1 00:00:03,133 --> 00:00:05,766 ‫تم العثور على "كريستينا أولميدو"‬ ‫ميتة على أرضية المطبخ‬ 2 00:00:06,033 --> 00:00:07,733 ‫انقلي جثتها إلى غرفة الأغطية‬ 3 00:00:08,666 --> 00:00:12,300 ‫- أين عثروا على الجثة؟‬ ‫- كما أخبرتك، في غرفة الأغطية‬ 4 00:00:12,366 --> 00:00:14,100 ‫هل حددت كيف ماتت تلك الخادمة؟‬ 5 00:00:14,200 --> 00:00:18,300 ‫لا داعي لأن أفعل، قررت السيدة "تيريزا"‬ ‫والقاضي "باريدا" أنه كان حادثاً‬ 6 00:00:18,400 --> 00:00:19,700 ‫ما رأيك أيها المفتش؟‬ 7 00:00:19,766 --> 00:00:22,666 ‫هل رأيي يهمك أم يثير قلقك؟‬ 8 00:00:22,766 --> 00:00:26,433 ‫- ماذا تريد من تلك الرسالة؟‬ ‫- أريد استعادة وظيفتي‬ 9 00:00:26,533 --> 00:00:29,633 ‫- وخطوبتي من "أليسيا"‬ ‫- إذا وافقت، هل ستعطيها لي؟‬ 10 00:00:31,533 --> 00:00:34,200 ‫لا أفهم شيئاً مهما حاولت بشدة‬ 11 00:00:34,300 --> 00:00:37,000 ‫ماذا كانت "كريستينا" تفعل هنا؟‬ ‫ولماذا رجعت؟‬ 12 00:00:37,066 --> 00:00:39,566 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- رافقيني‬ 13 00:00:39,666 --> 00:00:41,633 ‫تعرف أنه لا يمكنني هذا‬ 14 00:00:41,733 --> 00:00:45,066 ‫سأنتظرك غداً في الساعة 6:30‬ 15 00:01:42,466 --> 00:01:47,300 ‫"غراند هوتيل"‬ 16 00:01:54,266 --> 00:01:56,400 ‫أنا سعيدة من أجلك، آنستي‬ 17 00:01:59,433 --> 00:02:02,133 ‫ستكون مناسبة لا تُنسى‬ 18 00:02:40,333 --> 00:02:42,233 ‫أطيب التمنيات سيدة "آلاركون"‬ 19 00:03:27,666 --> 00:03:29,433 ‫عزيزي "دييغو"‬ 20 00:03:30,466 --> 00:03:33,166 ‫أرجو أن تتمكن يوماً من مسامحتي‬ 21 00:03:33,233 --> 00:03:38,266 ‫لا أرحل للهروب منك.‬ ‫قد أصبح أحبك مع الزمن‬ 22 00:03:40,100 --> 00:03:45,166 ‫ولكني أشعر بالاختناق من أمي‬ ‫ومن "غراند هوتيل"‬ 23 00:03:45,266 --> 00:03:47,800 ‫مستقبل من المظاهر بدلاً من الأفعال‬ 24 00:03:50,100 --> 00:03:54,200 ‫أرجو أن تفهم معنى‬ ‫أن تعيش امرأة مثلي مقيدة بمشد‬ 25 00:03:54,300 --> 00:03:57,433 ‫دائماً، حتى لو لم تكن ترتدي مشداً‬ 26 00:04:01,766 --> 00:04:04,800 ‫لا يمكنني إجبار نفسي على أن أكون‬ ‫مجرد شاهدة على حياتي‬ 27 00:04:07,500 --> 00:04:11,233 ‫أريد اتخاذ قراراتي بنفسي.‬ ‫"دييغو"، أريد أن أعيش‬ 28 00:04:12,566 --> 00:04:16,300 ‫أنا أتبرأ من كل شيء مقابل النذر اليسير‬ 29 00:04:16,399 --> 00:04:21,200 ‫ولكني أعرف أنني سأكون أسعد هكذا‬ 30 00:04:24,600 --> 00:04:27,033 ‫أعتقد أننا لن نلتقي مجدداً‬ 31 00:04:28,066 --> 00:04:32,266 ‫سامحني "دييغو".‬ ‫لست المُلام على قراري‬ 32 00:04:35,566 --> 00:04:38,033 ‫أتوسل إليك، لا تحمل لي الضغينة"‬ 33 00:04:39,233 --> 00:04:40,633 ‫"أليسيا"‬ 34 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 ‫الطيبون هم دائماً مَن يرحلون‬ 35 00:05:16,000 --> 00:05:20,300 ‫لم تكن تلك الفتاة كما تحسبها.‬ ‫أليس من الأفضل أن ترحل؟‬ 36 00:05:20,400 --> 00:05:24,666 ‫- لا أعرف عمّن تتحدثين‬ ‫- "كاتالينا"‬ 37 00:05:25,666 --> 00:05:28,366 ‫ألم تسمع؟ سترحل‬ 38 00:05:29,533 --> 00:05:31,366 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 39 00:05:32,533 --> 00:05:35,566 ‫لماذا عليّ دائماً أن أفتح عينيك؟‬ 40 00:05:35,666 --> 00:05:38,633 ‫- تفتحين عينيّ؟‬ ‫- انسَ الأمر‬ 41 00:05:38,733 --> 00:05:40,533 ‫لماذا سترحل "كاتالينا"؟‬ 42 00:05:41,800 --> 00:05:43,533 ‫حصلت على وظيفة في فندق آخر‬ 43 00:05:45,366 --> 00:05:48,133 ‫"بيلين"، أخبريني بالحقيقة أرجوك‬ 44 00:05:54,133 --> 00:05:56,400 ‫إنها تخفي شيئاً عن موت "كريستينا"‬ 45 00:05:56,500 --> 00:06:00,066 ‫دفعوا لها لكي ترحل ولا تخبر الشرطة‬ 46 00:06:00,133 --> 00:06:02,566 ‫كما ترى، ليست القديسة التي تحسبها‬ 47 00:06:08,566 --> 00:06:11,400 ‫يجب ألا تكون هنا. قد ترانا أمك‬ 48 00:06:11,500 --> 00:06:13,733 ‫هل تخفين شيئاً عن موت "كريستينا"؟‬ 49 00:06:14,000 --> 00:06:17,300 ‫أخبرت الشرطة بكل شيء. دعني‬ 50 00:06:17,400 --> 00:06:20,100 ‫- انظري إلي‬ ‫- لا‬ 51 00:06:26,766 --> 00:06:31,200 ‫لم يكن لدي خيار آخر "أندريس".‬ ‫لا يمكنني إثبات ما رأيته‬ 52 00:06:31,300 --> 00:06:33,566 ‫- ما الذي رأيته؟‬ ‫- تلك الفتاة‬ 53 00:06:33,666 --> 00:06:35,366 ‫"كريستينا"؟‬ 54 00:06:38,133 --> 00:06:42,766 ‫لم تكن في غرفة الأغطية،‬ ‫بل على أرضية المطبخ‬ 55 00:06:43,033 --> 00:06:46,033 ‫تعرضت للضرب بواسطة مدق اللحم‬ 56 00:07:17,133 --> 00:07:20,000 ‫النداء الأخير، ليصعد جميع المسافرين‬ 57 00:07:42,333 --> 00:07:45,033 ‫- لماذا جئت؟ ما الأمر؟‬ ‫- أختك‬ 58 00:07:45,133 --> 00:07:47,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يكن موتها حادثاً‬ 59 00:07:49,766 --> 00:07:52,666 ‫قُتلت بواسطة مدق اللحم‬ 60 00:07:52,766 --> 00:07:56,000 ‫ثم نقلوا جثتها. أخبرتني "كاتالينا" بهذا‬ 61 00:07:58,633 --> 00:08:00,300 ‫أنا آسف‬ 62 00:08:03,733 --> 00:08:05,700 ‫ماذا تفعل السيدة "أليسيا" هنا؟‬ 63 00:08:29,700 --> 00:08:31,766 ‫لا يمكنني الرحيل‬ 64 00:08:32,566 --> 00:08:37,466 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تتعرض أختي لحادث‬ 65 00:08:38,533 --> 00:08:42,500 ‫لقد قُتلت. إحدى الخادمات رأت كل شيء‬ 66 00:08:46,000 --> 00:08:49,400 ‫عليّ معرفة الفاعل. هل تفهمين؟‬ 67 00:08:49,500 --> 00:08:54,566 ‫- لماذا لا تترك هذا للشرطة؟‬ ‫- تعرفين أن الشرطة لن يفعلوا شيئاً‬ 68 00:08:54,666 --> 00:08:58,466 ‫وماذا ستفعل أنت يا "خوليو"؟‬ ‫لا يمكنك إعادتها إلى الحياة‬ 69 00:08:59,533 --> 00:09:02,800 ‫- لنرحل، أرجوك‬ ‫- سنرحل بالطبع‬ 70 00:09:04,000 --> 00:09:06,200 ‫ولكن ليس بعد. ليس الآن‬ 71 00:09:07,633 --> 00:09:11,266 ‫ألا تفهم؟ لم يعد بوسعي الرجوع‬ 72 00:09:11,366 --> 00:09:15,800 ‫- لا يمكنني الرجوع إلى الفندق، لنرحل‬ ‫- لا يمكنني الرحيل، "أليسيا"‬ 73 00:09:18,633 --> 00:09:21,033 ‫أنا بغاية الأسف فعلاً‬ 74 00:09:47,633 --> 00:09:53,133 ‫عزيزي "دييغو"، أرجو أن تسامحني.‬ ‫لا أرحل للهروب منك‬ 75 00:09:53,233 --> 00:09:58,466 ‫فقد أصبح أحبك مع الزمن‬ 76 00:10:00,566 --> 00:10:05,566 ‫ولكنني أعرف أنني سأكون أسعد هكذا‬ 77 00:10:07,633 --> 00:10:12,800 ‫أعتقد أننا لن نلتقي مجدداً.‬ ‫سامحني يا "دييغو"‬ 78 00:10:13,066 --> 00:10:15,666 ‫لست المُلام على قراري‬ 79 00:10:47,200 --> 00:10:50,333 ‫هل رأيت "كاتالينا"؟ هل تعرفين مكانها؟‬ 80 00:10:58,800 --> 00:11:01,666 ‫- "كاتالينا"؟‬ ‫- ليس بهذه الشدة، ستحطم الباب‬ 81 00:11:11,400 --> 00:11:13,100 ‫ماذا تفعل؟‬ 82 00:11:13,200 --> 00:11:16,600 ‫- "بيلين"، أين "كاتالينا"؟‬ ‫- ألا تفكر إلا بها؟‬ 83 00:11:16,700 --> 00:11:19,033 ‫- أين هي؟‬ ‫- غادرت الفندق‬ 84 00:11:19,133 --> 00:11:23,000 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- لا يهمني، كلما ابتعدت أكثر كان أفضل‬ 85 00:11:25,200 --> 00:11:27,566 ‫- كانت الشاهدة الوحيدة‬ ‫- أنا آسف‬ 86 00:11:27,666 --> 00:11:32,266 ‫هذه ليست غلطتك "أندريس".‬ ‫لكن أحدهم أراد رحيلها‬ 87 00:11:34,100 --> 00:11:40,466 ‫كان عليك رؤية العبوس على محياك،‬ ‫وكأن أمرها يهمك كثيراً‬ 88 00:11:40,566 --> 00:11:46,366 ‫- بالطبع يهمني أمرها‬ ‫- نعم، رحلت "كاتالينا"‬ 89 00:11:52,200 --> 00:11:55,600 ‫كان عليك أن تعرف أن تلك الفتاة كاذبة‬ 90 00:11:55,700 --> 00:11:58,266 ‫لا أبحث عنها لأسباب شخصية‬ 91 00:11:58,366 --> 00:12:04,500 ‫- كنت محقة، وأنا آسف‬ ‫- فات الأوان، لا أعطي فرصاً ثانية‬ 92 00:12:04,600 --> 00:12:06,666 ‫انتهت علاقتنا‬ 93 00:12:39,533 --> 00:12:41,666 ‫كيف كانت نزهتك؟‬ 94 00:12:42,733 --> 00:12:44,566 ‫جيدة‬ 95 00:12:48,566 --> 00:12:50,633 ‫ظننت لوهلة أنك أضعتِ طريقك‬ 96 00:12:53,666 --> 00:12:57,800 ‫من الأفضل أن تغيري ملابسك.‬ ‫سأرسل لك خادمة لمساعدتك‬ 97 00:13:54,466 --> 00:13:57,733 ‫زفاف السيدة "أليسيا" بعد ثلاثة أسابيع فقط‬ 98 00:13:58,000 --> 00:14:02,166 ‫ابدأن بتجهيز أغطية الطاولات‬ ‫ذات التطريز الفضي‬ 99 00:14:03,266 --> 00:14:10,233 ‫أسرعن، وكل ثقب أو اهتراء‬ ‫في الزفاف سيكلفكنّ يوم إجازة‬ 100 00:14:23,700 --> 00:14:28,733 ‫- ما الخطب يا بني؟‬ ‫- لا شيء يا أمي‬ 101 00:14:29,000 --> 00:14:32,266 ‫رأيت نواحات مستأجرات‬ ‫يبدين أكثر ابتهاجاً منك‬ 102 00:14:34,166 --> 00:14:35,800 ‫الأمر يتعلق بـ"بيلين"‬ 103 00:14:36,066 --> 00:14:39,500 ‫- ماذا فعلت بك هذه المرة؟‬ ‫- إنها غلطتي‬ 104 00:14:39,600 --> 00:14:42,066 ‫لم أثق بها، فانفصلت عني‬ 105 00:14:42,133 --> 00:14:46,033 ‫عدم الثقة بـ"بيلين" ليس خطيئة،‬ ‫بل تصرف حكيم‬ 106 00:14:46,133 --> 00:14:52,433 ‫جعلتك تعاني بما يكفي بالفعل.‬ ‫لا تترك غيابها يعذبك‬ 107 00:14:57,600 --> 00:15:00,133 ‫هيا، اذهب إلى العمل‬ 108 00:15:07,533 --> 00:15:11,700 ‫أيها المفتش، ألم يوضح لك‬ ‫القاضي "باريدا" حدودك؟‬ 109 00:15:11,800 --> 00:15:16,533 ‫لقد فعل، وأعطاني هذه المذكرة‬ 110 00:15:20,366 --> 00:15:24,533 ‫كما ترين، حصلت على تفويض‬ ‫لتفتيش الفندق بأكمله‬ 111 00:15:24,600 --> 00:15:27,500 ‫واستجواب كل الموظفين وأفراد عائلتك‬ 112 00:15:31,500 --> 00:15:33,733 ‫سيسرني تقديم المساعدة لك‬ 113 00:15:33,800 --> 00:15:38,100 ‫أود التحدث مجدداً إلى "كاتالينا"،‬ ‫الخادمة التي وجدت جثة "كريستينا أولميدو"‬ 114 00:15:38,200 --> 00:15:41,066 ‫لقد رحلت عن الفندق. أعتذر‬ 115 00:15:42,266 --> 00:15:43,500 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 116 00:15:43,566 --> 00:15:47,100 ‫وجدت عملاً أفضل، رغم أن هذا يبدو مفاجئاً‬ 117 00:15:47,166 --> 00:15:51,100 ‫بل أكثر من مفاجىء.‬ ‫بحسب رأيي، يبدو ملائماً للغاية لك‬ 118 00:15:52,333 --> 00:15:57,300 ‫ولكن بما أنه لا يمكنني التحدث إلى تلك‬ ‫الفتاة، أود تفقد منطقة المطبخ‬ 119 00:16:13,633 --> 00:16:16,133 ‫"خوليو"، المفتش "أيالا" قادم‬ 120 00:16:16,233 --> 00:16:18,600 ‫- هل رآني؟‬ ‫- لا، طلب رؤية "كاتالينا"‬ 121 00:16:18,700 --> 00:16:20,366 ‫- أخبره بما قلته لي‬ ‫- أنا؟‬ 122 00:16:20,466 --> 00:16:25,133 ‫- اطلبي من الموظفين المغادرة من فضلك‬ ‫- أعرف ما ينبغي فعله، حضرة المفتش‬ 123 00:16:25,200 --> 00:16:27,466 ‫إنه أملنا الوحيدة لاكتشاف الحقيقة‬ 124 00:16:37,333 --> 00:16:40,433 ‫- اخرجوا جميعاً من فضلكم‬ ‫- إلى المطبخ من فضلكم‬ 125 00:16:53,100 --> 00:16:55,266 ‫اخرجوا أنتم أيضاً‬ 126 00:17:04,533 --> 00:17:08,500 ‫ماتت "كريستينا أولميدو" في غرفة الأغطية،‬ ‫فماذا نفعل هنا؟‬ 127 00:17:08,599 --> 00:17:11,566 ‫أريد التحدث مع الجميع على انفراد‬ 128 00:17:11,666 --> 00:17:16,733 ‫أريد معرفة مكانهم عند وفاة‬ ‫"كريستينا أولميدو"‬ 129 00:17:16,800 --> 00:17:18,733 ‫هل تريد احتجاز كل الموظفين؟‬ 130 00:17:19,000 --> 00:17:25,133 ‫كل الموظفين وكل فرد من عائلة "آلاركون"،‬ ‫وأنتِ من بينهم‬ 131 00:17:25,233 --> 00:17:30,033 ‫تعاوني أرجوك وسأبذل قصارى جهدي‬ ‫كي لا أعيق سير عمل الفندق‬ 132 00:17:30,133 --> 00:17:33,700 ‫- بالطبع، سأتولى ذلك‬ ‫- شكراً‬ 133 00:17:35,366 --> 00:17:38,300 ‫"هيرناندو"، استدعِ النادل الذي يقف‬ ‫في الخارج‬ 134 00:17:46,666 --> 00:17:48,333 ‫سيدي‬ 135 00:17:50,800 --> 00:17:56,500 ‫ليس هذا يا "هيرناندو"، بل النادل‬ ‫الذي أراد محادثتي، "أندريس سيرنودا"‬ 136 00:18:03,400 --> 00:18:05,633 ‫لقد أردت مقابلتي، صحيح؟‬ 137 00:18:08,233 --> 00:18:13,433 ‫"هيرناندو"، تأكد من أن لا يدخل أحد‬ ‫بينما أدردش مع السيد "سيرنودا"‬ 138 00:18:13,500 --> 00:18:15,566 ‫حاضر، سيدي‬ 139 00:18:17,366 --> 00:18:19,533 ‫- هل هذا أفضل؟‬ ‫- شكراً لك‬ 140 00:18:26,400 --> 00:18:30,666 ‫- تكلمت "كاتالينا" معي قبل رحيلها‬ ‫- متى رحلت بالتحديد؟‬ 141 00:18:30,766 --> 00:18:34,300 ‫- قبل وصولك بقليل‬ ‫- لماذا رحلت؟‬ 142 00:18:34,400 --> 00:18:37,500 ‫دفعوا لها لكي ترحل ولا تقول ما رأته‬ 143 00:18:37,600 --> 00:18:40,500 ‫- مَن دفع لها؟‬ ‫- لم تخبرني‬ 144 00:18:43,500 --> 00:18:45,700 ‫ماذا أخبرتك "كاتالينا" أيضاً؟‬ 145 00:18:49,566 --> 00:18:52,766 ‫أنها وجدت جثة "كاتالينا" هنا،‬ ‫وليس في غرفة الأغطية‬ 146 00:18:53,033 --> 00:18:56,100 ‫قد يفاجئك أني أعرف هذا بالفعل‬ 147 00:18:57,766 --> 00:19:00,766 ‫تعرضت للضرب بواسطة مدق اللحم‬ 148 00:19:02,133 --> 00:19:06,500 ‫- هل ثمة العديد منها في الفندق؟‬ ‫- هذا المدق فقط على حد علمي‬ 149 00:19:14,166 --> 00:19:16,433 ‫هذا هو ما قُتلت به إذاً‬ 150 00:19:19,633 --> 00:19:22,233 ‫حصلنا على سلاح الجريمة‬ 151 00:19:23,466 --> 00:19:27,100 ‫بدأ المفتش "أيالا" باستجواب الموظفين سيدتي‬ 152 00:19:27,166 --> 00:19:31,133 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- طلبت منه الاستعجال‬ 153 00:19:31,233 --> 00:19:36,566 ‫- سيصعد خلال نصف ساعة‬ ‫- شكراً يا "بينجامين"‬ 154 00:19:36,666 --> 00:19:38,400 ‫ائذنوا لي‬ 155 00:19:40,133 --> 00:19:44,033 ‫ماذا يحدث، أمي؟ لماذا طلبتنا إلى هنا؟‬ 156 00:19:44,133 --> 00:19:49,533 ‫يستجوب المفتش العاملين‬ ‫حول موت "كريستينا أولميدو"‬ 157 00:19:49,633 --> 00:19:53,500 ‫- وسيكون دورنا تالياً‬ ‫- نحن؟‬ 158 00:19:53,600 --> 00:20:00,266 ‫- لن يزعج الضيوف على الأقل‬ ‫- أرجو أن ينتهي قبل العشاء‬ 159 00:20:00,366 --> 00:20:04,533 ‫سيسأل "أيالا" عن مكاننا عندما ماتت‬ ‫الخادمة، أثناء انقطاع الكهرباء‬ 160 00:20:05,700 --> 00:20:08,266 ‫أين كنتِ؟‬ 161 00:20:08,366 --> 00:20:13,466 ‫- أتنزه وحدي‬ ‫- سيبدو هذا مثيراً للشكوك‬ 162 00:20:16,200 --> 00:20:18,300 ‫لا تقلقي، سأتولى الأمر‬ 163 00:20:18,400 --> 00:20:22,566 ‫ظننت أن القاضي "باريدا" لجم ذلك المفتش‬ 164 00:20:22,633 --> 00:20:27,633 ‫أتساءل عما يخطط له القاضي.‬ ‫لم يعد موثوقاً به هذه الأيام‬ 165 00:20:27,700 --> 00:20:32,000 ‫القاضي "باريدا" ذو نفوذ، ولكنه ليس سلطاناً‬ 166 00:20:32,100 --> 00:20:36,166 ‫إنك محق "ألفريدو".‬ ‫نحتاج إلى شخص أقوى نفوذاً من القاضي‬ 167 00:20:37,300 --> 00:20:40,633 ‫أليس الحاكم المدني صديقاً لأبيك؟‬ 168 00:20:43,100 --> 00:20:47,233 ‫بالتأكيد حضرة الحاكم.‬ ‫سيسر أبي بسماع هذا بالتأكيد‬ 169 00:20:48,300 --> 00:20:53,100 ‫وأنا سأكون ممتناً لهذا بالطبع.‬ ‫انقل تحياتي لزوجتك‬ 170 00:20:57,600 --> 00:21:01,133 ‫سيبذل قصارى جهده لمنع "أيالا" من مضايقتنا‬ 171 00:21:02,733 --> 00:21:07,633 ‫شكراً لك "ألفريدو".‬ ‫إننا محظوظين لوجودك معنا‬ 172 00:21:10,033 --> 00:21:11,433 ‫ائذني لي‬ 173 00:21:18,133 --> 00:21:23,000 ‫- يبدو أنك مفتونة بالماركيز‬ ‫- إنه يتعلم‬ 174 00:21:24,300 --> 00:21:28,033 ‫في النهاية، إنه يعرف كم سيطول‬ ‫احتفاظك بمنصبك‬ 175 00:21:28,133 --> 00:21:32,766 ‫اتهموك بقتل "كريستينا" من قبل.‬ ‫سيشتبه "أيالا" بك‬ 176 00:21:34,066 --> 00:21:37,133 ‫- أرجو أن تكون حجة غيابك متينة‬ ‫- إنها كذلك‬ 177 00:21:39,033 --> 00:21:42,233 ‫خطيبتي "أليسيا" هي حجة غيابي‬ 178 00:21:55,466 --> 00:21:59,133 ‫ما سبب هذا التجهم؟ إنه مجرد موظف عام‬ 179 00:21:59,233 --> 00:22:04,333 ‫- ماذا بوسع موظف عام أن يفعل بنا؟‬ ‫- مؤكد أنك تشير إلي‬ 180 00:22:08,266 --> 00:22:11,800 ‫بالإضافة إلى أمور أخرى،‬ ‫يمكنني اعتقالك سيدة "آلاركون"‬ 181 00:22:13,266 --> 00:22:16,766 ‫وإذا وجد الموظفون العامون الأعلى مني‬ ‫أنك مذنب‬ 182 00:22:17,033 --> 00:22:21,300 ‫فلن يترددوا بإرسالك إلى السجن أو المخنقة‬ 183 00:22:21,400 --> 00:22:23,700 ‫أؤكد لك أنها ليست لطيفة جميعها‬ 184 00:22:23,766 --> 00:22:29,533 ‫- تتمتع بحس دعابة مخيف‬ ‫- هل تحسبين أني أمزح سيدة "تيريزا"؟‬ 185 00:22:32,133 --> 00:22:34,500 ‫اتبعني من فضلك، سيد "آلاركون"‬ 186 00:23:05,133 --> 00:23:07,000 ‫ما الخطب عزيزي؟‬ 187 00:23:08,466 --> 00:23:15,333 ‫لا بأس إذا استجوب الموظفين،‬ ‫ولكن ليس نحن أو أنا. هذا عار علينا‬ 188 00:23:15,433 --> 00:23:19,033 ‫حتى الوزراء يضطرون لتحديد موعد‬ ‫للتحدث إلى أبي‬ 189 00:23:20,066 --> 00:23:23,600 ‫يؤدي المفتش واجبه فحسب. لا داعي للقلق‬ 190 00:23:25,366 --> 00:23:29,266 ‫خرجت للتنزه تلك الليلة. هل صادفت أحداً؟‬ 191 00:23:31,633 --> 00:23:33,366 ‫لا‬ 192 00:23:35,300 --> 00:23:37,200 ‫ليس لديك حجة غياب إذاً‬ 193 00:23:38,433 --> 00:23:44,200 ‫لن يستجوبني كلصٍ وضيع فحسب،‬ ‫بل ليس لدي حجة غياب أيضاً‬ 194 00:23:45,766 --> 00:23:51,200 ‫كنت وحدي في الغرفة أيضاً.‬ ‫يمكننا القول إننا كنا معاً‬ 195 00:23:52,433 --> 00:23:54,466 ‫سأقول إني شعرت بتوعك‬ 196 00:24:00,433 --> 00:24:02,633 ‫وبأني أحضرت لك بعض الطعام‬ 197 00:24:14,766 --> 00:24:18,666 ‫- فيمَ تفكر؟‬ ‫- بأمر المفتش‬ 198 00:24:20,033 --> 00:24:24,000 ‫يبدو أنه بارع بعمله،‬ ‫ولكنه يستغرق وقتاً طويلاً‬ 199 00:24:24,100 --> 00:24:30,566 ‫- ما دام سيكتشف الحقيقة في النهاية‬ ‫- بالطبع، ولكن ليكتشفها بشكل أسرع‬ 200 00:24:30,666 --> 00:24:34,333 ‫لن يكون ذلك سهلاً عليه.‬ ‫يبدو أن الجميع لديه حجة غياب‬ 201 00:24:35,566 --> 00:24:37,333 ‫لماذا أنت مستعجل هكذا؟‬ 202 00:24:38,633 --> 00:24:40,800 ‫حتى نرحل أنا و"أليسيا" أخيراً‬ 203 00:24:43,700 --> 00:24:48,366 ‫أنا آسف، "خوليو"، ولكن السيدة "أليسيا"‬ ‫ستتزوج من السيد "دييغو"‬ 204 00:24:48,466 --> 00:24:52,000 ‫سيُقام الزفاف بعد ثلاثة أسابيع‬ 205 00:24:52,100 --> 00:24:55,066 ‫أمامي ثلاثة أسابيع إذاً لمعرفة ما حدث‬ 206 00:24:58,300 --> 00:25:01,433 ‫أما زلت تعتقد أن السيدة "أليسيا" سترافقك؟‬ 207 00:25:02,766 --> 00:25:08,200 ‫- أنا متأكد أنها تحبني، "أندريس"‬ ‫- ولكن هل ستسامحك على فعلتك؟‬ 208 00:25:14,466 --> 00:25:16,233 ‫ادخل‬ 209 00:25:22,433 --> 00:25:25,333 ‫- إفطارك‬ ‫- اخرج من غرفتي!‬ 210 00:25:25,433 --> 00:25:28,566 ‫- لدي ما أقوله لك أولاً‬ ‫- لا أريد سماعه‬ 211 00:25:28,666 --> 00:25:31,800 ‫- اذهب وإلا أقسم أني...‬ ‫- ماذا ستفعلين؟ هل ستصرخين؟‬ 212 00:25:32,066 --> 00:25:34,766 ‫أتعتقد أني لن أفعل؟ النجدة...‬ 213 00:25:35,033 --> 00:25:37,600 ‫لا يمكنك الاستمرار بالزفاف‬ 214 00:25:37,700 --> 00:25:42,033 ‫رغم أنك تتظاهرين بعكس هذا،‬ ‫كلانا يعرف أنك لا تحبين "دييغو"‬ 215 00:25:44,433 --> 00:25:46,133 ‫هل ستصرخين؟‬ 216 00:25:50,800 --> 00:25:54,366 ‫لست أتظاهر. لقد اتخذت قرارك‬ 217 00:25:57,066 --> 00:26:03,666 ‫وتأكدت الآن أن "دييغو" سيساندني دوماً،‬ ‫وأنت لن تفعل ذلك‬ 218 00:26:05,200 --> 00:26:07,733 ‫- هذا غير منصف‬ ‫- بلى‬ 219 00:26:09,800 --> 00:26:11,600 ‫لقد قرأ رسالتي‬ 220 00:26:13,000 --> 00:26:15,733 ‫رسالتي التي أخبرته بها أني لا أريده‬ 221 00:26:18,366 --> 00:26:21,233 ‫وأني أتخلى عن كل شيء‬ 222 00:26:21,333 --> 00:26:24,100 ‫وهل تعرف ماذا فعل عندما رجعت؟‬ 223 00:26:25,200 --> 00:26:28,600 ‫أعاد الرسالة مكانها وكأنه لم يقرأها‬ 224 00:26:31,633 --> 00:26:37,733 ‫دعيني أكتشف قاتل أختي، ثم سنرحل.‬ ‫ولكن لا تتزوجي منه‬ 225 00:26:38,000 --> 00:26:44,400 ‫لن أرحل معك حتى لو لم أتزوج "دييغو"‬ ‫وتم العثور على القاتل‬ 226 00:26:46,566 --> 00:26:48,233 ‫ليس بعد الآن‬ 227 00:27:15,366 --> 00:27:18,533 ‫- هل انتهيت من مسح الممر؟‬ ‫- تقريباً سيدتي‬ 228 00:27:18,633 --> 00:27:20,666 ‫أحسنت صنعاً، "بيلين"‬ 229 00:27:21,733 --> 00:27:24,700 ‫هل يفاجئك أننا قد نتمكن من التفاهم معاً؟‬ 230 00:27:24,800 --> 00:27:28,300 ‫يفاجئني هذا أكثر من رؤية‬ ‫ذئب يُرضع عجلاً‬ 231 00:27:28,400 --> 00:27:33,466 ‫بلسانك هذا، يمكنك تلميع الممر‬ ‫حتى يصبح لامعاً كالذهب‬ 232 00:27:33,566 --> 00:27:35,766 ‫لا أعرف لماذا انفصلتِ عن ابني‬ 233 00:27:36,033 --> 00:27:40,500 ‫ولكنك ما دمتِ بعيدة عنه،‬ ‫فستكون حياتك هنا أجمل‬ 234 00:27:40,566 --> 00:27:45,433 ‫وبما أنك أنهيت تنظيف الممر،‬ ‫اذهبي لتنظيف مكتب السيد "دييغو"‬ 235 00:27:45,533 --> 00:27:47,400 ‫حاضر سيدتي‬ 236 00:28:22,733 --> 00:28:27,100 ‫السيد "كارلوس آلاركون"، "غراند هوتيل"‬ ‫"كانتالوا"، 10 فبراير 1904‬ 237 00:28:27,200 --> 00:28:31,566 ‫عزيزتي، قد يفاجئك أن تتلقي رسالة مني‬ ‫بعد كل هذه السنوات‬ 238 00:28:31,666 --> 00:28:35,033 ‫ولكن ابنك، أي ابننا، قد بلغ السنّ المناسب‬ 239 00:28:35,133 --> 00:28:39,766 ‫وتجاهلي له لكل هذه السنوات الطويلة‬ ‫يؤنب ضميري‬ 240 00:28:40,033 --> 00:28:43,800 ‫إنه ابني البكر الحقيقي‬ 241 00:28:44,066 --> 00:28:47,533 ‫ولكنني تركته يتربى كخادم‬ ‫ويخدم ضيوفي وكأنه منبوذ‬ 242 00:28:47,633 --> 00:28:53,133 ‫ربما هذا ما شكل قلبه‬ ‫وجعله الأكثر نبلاً بين أبنائي‬ 243 00:28:53,233 --> 00:28:57,066 ‫ما زال لدي وقت لتصحيح غلطتي يا "آنجيلا"‬ 244 00:28:57,166 --> 00:29:02,333 ‫وأريد الاعتراف بحقيقة "أندريس سيرنودا"‬ ‫كفرد من آل "آلاركون"‬ 245 00:29:02,433 --> 00:29:05,233 ‫والوريث الشرعي لهذا الفندق!‬ 246 00:29:22,533 --> 00:29:24,266 ‫ما الخطب؟‬ 247 00:29:30,133 --> 00:29:34,100 ‫- هل فعلت أمي بك شيئاً؟‬ ‫- ليست هي السبب‬ 248 00:29:34,200 --> 00:29:36,000 ‫ما الأمر إذاً؟‬ 249 00:29:39,200 --> 00:29:41,100 ‫مشكلة لا حل لها‬ 250 00:29:42,766 --> 00:29:47,333 ‫- بحقك! ثمة حل دائماً‬ ‫- ليس لهذه المشكلة‬ 251 00:29:51,633 --> 00:29:56,066 ‫- لقد أخطأت بحقك، "أندريس"‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 252 00:29:56,800 --> 00:30:02,333 ‫لم أعاملك جيداً، "أندريس"،‬ ‫ووقع الضرر الآن ولا يمكن علاجه‬ 253 00:30:02,433 --> 00:30:08,200 ‫إذا كان الأمر يتعلق بالجدال فلا تقلقي.‬ ‫أنا لا أحمل الضغائن لأحد‬ 254 00:30:11,133 --> 00:30:13,066 ‫أعرف ذلك‬ 255 00:30:14,600 --> 00:30:18,800 ‫إنك شديد الطيبة.‬ ‫أنت أطيب إنسان قابلته في حياتي‬ 256 00:30:19,066 --> 00:30:21,033 ‫أظنك لم تقابلي الكثيرين‬ 257 00:30:22,200 --> 00:30:24,400 ‫لا أحتاج إلى مقابلة أحد آخر‬ 258 00:30:26,800 --> 00:30:31,266 ‫لأني أدركت أن كبريائي كاد يجعلني أفقدك‬ 259 00:30:32,400 --> 00:30:34,366 ‫ولا أريد فقدانك‬ 260 00:30:37,800 --> 00:30:39,733 ‫أنت حب حياتي‬ 261 00:30:56,100 --> 00:31:00,333 ‫- لا أظنني أريد طرحة‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 262 00:31:00,433 --> 00:31:05,366 ‫- على كل عروس ارتداء طرحة‬ ‫- سأكون الأولى التي لا تفعل إذاً يا أمي‬ 263 00:31:05,466 --> 00:31:09,766 ‫لا تقلقي، سيدتي. سيروضها الزواج‬ 264 00:31:10,033 --> 00:31:12,233 ‫أحتاج إلى قماش "تول" أكثر‬ 265 00:31:15,500 --> 00:31:20,600 ‫لا، ليس هذا. تعالي معي.‬ ‫لحظة واحدة، سيدة "آلاركون"‬ 266 00:31:42,333 --> 00:31:43,600 ‫"أليسيا"‬ 267 00:32:07,433 --> 00:32:12,100 ‫تفضلي سيدة "آلاركون". ستعجبك هذه‬ 268 00:32:29,633 --> 00:32:31,300 ‫"خوليو"‬ 269 00:32:32,500 --> 00:32:39,100 ‫قبلتني "بيلين" قبلة طويلة.‬ ‫إنها أطول قبلة تمنحها لي‬ 270 00:32:41,266 --> 00:32:44,066 ‫يسرني أنك و"بيلين" تصالحتما‬ 271 00:32:46,200 --> 00:32:48,333 ‫- لدي سؤال، "أندريس"‬ ‫- اسأل‬ 272 00:32:48,433 --> 00:32:51,233 ‫هل تعرف إن اعتقل "أيالا" أحداً؟‬ 273 00:32:51,333 --> 00:32:56,266 ‫أعتقد أن الجميع لديهم حجج غياب.‬ ‫السيدة "أليسيا" كانت مع السيد "دييغو"‬ 274 00:32:56,366 --> 00:33:00,366 ‫وكانت السيدة "صوفيا" مع زوجها،‬ ‫والسيدة "تيريزا" مع السيد "خافيير"‬ 275 00:33:00,466 --> 00:33:02,133 ‫فهمت يا "أندريس"‬ 276 00:33:04,500 --> 00:33:06,633 ‫هل تعرف إن كان سيواصل التحقيق؟‬ 277 00:33:06,733 --> 00:33:12,000 ‫تقول أمي إن السيدة "تيريزا" وضعت حداً له.‬ ‫أعتقد أنه سيرحل قريباً‬ 278 00:33:13,166 --> 00:33:14,633 ‫أنا آسف‬ 279 00:33:18,300 --> 00:33:20,433 ‫أعرف أن الوقت غير مناسب‬ 280 00:33:21,566 --> 00:33:26,333 ‫ولكني أريد أن أطلب منك خدمة‬ ‫في مسألة شخصية بصفتك أعز أصدقائي‬ 281 00:33:35,766 --> 00:33:38,133 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- لا بأس بك، انتظر‬ 282 00:33:38,233 --> 00:33:45,233 ‫- لماذا الانتظار؟ لنسرع!‬ ‫- هكذا، انتهينا‬ 283 00:34:00,600 --> 00:34:05,433 ‫ليبارك الرب هذين الخاتمين‬ ‫اللذين ستقدمانهما لبعضكما البعض‬ 284 00:34:05,533 --> 00:34:08,066 ‫كدلالة على حبكما وإخلاصكما‬ 285 00:34:20,000 --> 00:34:24,366 ‫ليبارك الرب ويبجل الحب‬ ‫الذي جمع بين "أندريس" و"بيلين"‬ 286 00:34:24,466 --> 00:34:29,666 ‫ليكن هذين الخاتمين رمزاً للإخلاص‬ ‫ويذكرهما دائماً بحبهما‬ 287 00:34:29,766 --> 00:34:32,699 ‫بموجب الصلاحيات الموكلة لي‬ ‫من قبل الكنيسة المقدسة‬ 288 00:34:32,800 --> 00:34:35,300 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬ 289 00:34:35,400 --> 00:34:37,433 ‫يمكنك تقبيل العروس‬ 290 00:34:56,199 --> 00:35:00,266 ‫إنها غرفة "ماركيز دي لوتشس".‬ ‫لن يحضر قبل الزفاف‬ 291 00:35:00,366 --> 00:35:03,200 ‫لم يجرؤ "أندريس" على إخبار أمه بزواجه‬ 292 00:35:03,300 --> 00:35:06,133 ‫ولن يجرؤ على النوم في غرفة الضيوف أيضاً‬ 293 00:35:06,233 --> 00:35:10,100 ‫لا يمكنهما الذهاب بشهر عسل‬ ‫مثل السيد "دييغو" والسيدة "آلاركون"‬ 294 00:35:10,200 --> 00:35:14,766 ‫- فليستمتعا بليلة زفافهما على الأقل‬ ‫- ستجعلها الشموع أكثر رومانسية‬ 295 00:35:16,466 --> 00:35:21,066 ‫سأحضر شمعة أخرى، نضع شموعاً هنا دائماً‬ ‫خشية حدوث انقطاع بالكهرباء‬ 296 00:35:21,166 --> 00:35:24,000 ‫- لم يتبقَ أي شموع‬ ‫- أحضري شمعة من حجرة المؤن‬ 297 00:35:25,000 --> 00:35:28,333 ‫سأحضر شمعة من غرفة‬ ‫السيدة "صوفيا" والسيد "ألفريدو"‬ 298 00:35:28,433 --> 00:35:31,600 ‫لم يستخدما أية شموع أثناء انقطاع الكهرباء‬ 299 00:35:50,366 --> 00:35:53,400 ‫ها هي. خذ واحدة‬ 300 00:35:54,366 --> 00:35:59,366 ‫ظننت أن السيدة "صوفيا" وزوجها‬ ‫تناولا العشاء في غرفتهما تلك الليلة‬ 301 00:35:59,466 --> 00:36:04,633 ‫- ولم يستخدما أية شموع؟‬ ‫- انظر بنفسك، العلبة كاملة‬ 302 00:36:14,600 --> 00:36:19,000 ‫أتعرف يا "غابرييل"؟‬ ‫يؤمن الهندوس بالتقمص‬ 303 00:36:19,100 --> 00:36:23,533 ‫فعل هذا الدجاج الفظائع بحياته السابقة‬ ‫وإلا لما بدا مذاقه بهذا السوء‬ 304 00:36:23,633 --> 00:36:27,733 ‫جهز غيره، وقدم هذا للموظفين‬ 305 00:36:28,000 --> 00:36:33,600 ‫يسأل السيد "ألفريدو" عمن نظف‬ ‫طاولة عشائهما في يوم انقطاع الكهرباء‬ 306 00:36:33,700 --> 00:36:37,000 ‫عادةً ما تكون هذه مهمة "أنطونيو"،‬ ‫ولكن على حد علمي‬ 307 00:36:37,100 --> 00:36:40,500 ‫لم يتم تقديم عشاء في ذلك الطابق‬ ‫في ذلك المساء‬ 308 00:36:40,600 --> 00:36:45,466 ‫- ربما نظفه السيد "ألفريدو" بنفسه‬ ‫- بحقك "إسبينوزا"!‬ 309 00:36:45,566 --> 00:36:50,400 ‫إذا كان النبلاء يعرفون كيف يعدون العشاء،‬ ‫فلماذا سيحتاجون إلينا؟‬ 310 00:36:50,500 --> 00:36:54,233 ‫مناصبهم العالية تحولهم إلى أطفال‬ 311 00:36:54,333 --> 00:36:58,533 ‫لم يتم تنظيف أي أواني تقديم طعام‬ ‫من تلك الغرفة في اليوم التالي‬ 312 00:36:58,633 --> 00:37:02,233 ‫ربما أخطأ الماركيز بالتاريخ. سأخبره‬ 313 00:37:03,300 --> 00:37:05,666 ‫هل ثمة مشكلة عليك اطلاعي عليها؟‬ 314 00:37:05,766 --> 00:37:10,666 ‫على العكس من ذلك،‬ ‫كان السيد "ألفريدو" راضياً عن الخدمة‬ 315 00:37:10,766 --> 00:37:13,033 ‫سأبلغ "أنطونيو" بذلك‬ 316 00:37:23,800 --> 00:37:26,333 ‫- حضرة المفتش‬ ‫- ماذا نعرف عن تلك الخادمة؟‬ 317 00:37:26,433 --> 00:37:29,233 ‫- أية خادمة؟‬ ‫- "كاتالينا"، ألم تتحرّ عنها؟‬ 318 00:37:29,300 --> 00:37:35,533 ‫اتصلت بكل فندق ونُزل في المنطقة،‬ ‫ولكن يبدو أنها قد اختفت‬ 319 00:37:35,633 --> 00:37:40,400 ‫- لماذا تلطخ سلاح الجريمة؟‬ ‫- إنه مسحوق الغرافيت‬ 320 00:37:40,500 --> 00:37:44,166 ‫تستغرق الابتكارات العلمية وقتاً للوصول‬ ‫إلى الإقليم‬ 321 00:37:44,266 --> 00:37:47,333 ‫ولكن لحسن حظك، أنا من المدينة‬ 322 00:37:47,400 --> 00:37:51,033 ‫- هل سبق أن سمعت عن البصمات؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 323 00:37:51,133 --> 00:37:56,333 ‫سيفاجئك هذا إذاً يا "هيرناندو".‬ ‫لدينا 10 بصمات، واحدة على كل إصبع‬ 324 00:37:57,600 --> 00:38:00,533 ‫عندما نلمس شيئاً‬ 325 00:38:00,633 --> 00:38:05,666 ‫تترك تلك البصمات أثراً عليه‬ 326 00:38:05,766 --> 00:38:09,666 ‫ومسحوق الغرافيت يلتصق بتلك الآثار‬ 327 00:38:11,733 --> 00:38:14,766 ‫- ويكشفها لنا‬ ‫- كيف حصلت عليه؟‬ 328 00:38:15,033 --> 00:38:20,666 ‫أرسلها لي صديقي الوفي‬ ‫"خوان فوسيتيك" من "الأرجنتين"‬ 329 00:38:20,766 --> 00:38:24,700 ‫لقد حلوا عدة جرائم هناك بمساعدة‬ ‫هذه الطريقة‬ 330 00:38:29,133 --> 00:38:33,200 ‫هل تعرف أن لكل شخص بصماته المميزة؟‬ 331 00:38:33,300 --> 00:38:35,800 ‫- لا، لم أكن أعرف‬ ‫- طبعاً لا تعرف‬ 332 00:38:36,066 --> 00:38:43,033 ‫انظر هنا، من سلاح الجريمة‬ ‫حصلت على بصمة إبهام‬ 333 00:38:45,533 --> 00:38:47,033 ‫هل تراها؟‬ 334 00:38:48,066 --> 00:38:50,500 ‫استطعت نقلها إلى هذه الورقة‬ 335 00:38:51,400 --> 00:38:54,033 ‫قد تكون بصمة "كاتالينا"‬ 336 00:38:54,133 --> 00:38:59,400 ‫إذا أمسكت "كاتالينا" بمدق اللحم‬ ‫في موقع الجريمة‬ 337 00:38:59,500 --> 00:39:03,533 ‫لفعلت ذلك بحرص،‬ ‫ولهذا لم تترك بصمات واضحة‬ 338 00:39:03,633 --> 00:39:08,566 ‫ولكن مؤكد أن القاتل حملها هكذا‬ ‫لكي يضرب بقوة شديدة‬ 339 00:39:08,666 --> 00:39:11,300 ‫لهذا فإن بصمته واضحة‬ 340 00:39:11,400 --> 00:39:15,766 ‫مؤكد أنها تخص القاتل،‬ ‫آخر مَن أمسك بمدق اللحم‬ 341 00:39:18,166 --> 00:39:23,100 ‫- هل يمتلك الجميع حجة غياب؟‬ ‫- نعم، جميعهم‬ 342 00:39:23,200 --> 00:39:26,633 ‫هذا ما ظنناه. لكن ربما يكذب أحدهم‬ 343 00:39:26,733 --> 00:39:31,066 ‫علينا الرجوع إلى "غراند هوتيل"‬ ‫وأخذ بصمات الجميع‬ 344 00:39:31,133 --> 00:39:33,533 ‫أخشى أن هذا لن يكون ممكناً، سيدي‬ 345 00:39:33,633 --> 00:39:38,500 ‫اتصل الحاكم المدني بمقر الشرطة الإقليمية‬ 346 00:39:42,500 --> 00:39:45,600 ‫ذراع السيدة "تيريزا" يمتد لأطول مما ظننت‬ 347 00:39:45,666 --> 00:39:49,200 ‫للرجوع إلى "غراند هوتيل"‬ ‫نحتاج إلى أدلة حاسمة‬ 348 00:39:49,266 --> 00:39:52,500 ‫أين يعتقدون أننا سنجدها؟ في السوق؟‬ 349 00:39:56,566 --> 00:40:01,333 ‫أعتذر للتأخير. إننا نرتب لحفل زفاف ابنتي‬ 350 00:40:01,433 --> 00:40:03,133 ‫هذا ما سمعته‬ 351 00:40:03,800 --> 00:40:05,566 ‫أخبرني بما ترغب به‬ 352 00:40:05,666 --> 00:40:10,233 ‫رغم أن مَن يخالف وعوده‬ ‫لا يحق له المطالبة بشيء‬ 353 00:40:10,333 --> 00:40:15,133 ‫المفتش "أيالا" رجل واسع الحيلة.‬ ‫لا يمكنني إعطائك تفاصيل‬ 354 00:40:15,233 --> 00:40:20,500 ‫- ولكنه يمسك بي من ذراعي التي تؤلمني‬ ‫- هذا يؤكد ما قلته للتو‬ 355 00:40:20,600 --> 00:40:23,533 ‫ولكنني سأظل مفيداً لك، سيدتي‬ 356 00:40:24,766 --> 00:40:28,633 ‫- كيف؟‬ ‫- لدي معلومات مثيرة للاهتمام‬ 357 00:40:28,733 --> 00:40:30,366 ‫أنا أصغي يا "باريدا"‬ 358 00:40:31,366 --> 00:40:36,766 ‫في آخر ثلاثة أسابيع‬ ‫أمطر الحاكم المدني والمدعي العام‬ 359 00:40:37,000 --> 00:40:41,266 ‫والقضاة الإقليميين بتقارير‬ ‫عن موت "كريستينا أولميدو"‬ 360 00:40:41,366 --> 00:40:43,666 ‫يبدو أنه يمتلك أدلة‬ 361 00:40:46,100 --> 00:40:50,333 ‫- أي نوع من الأدلة؟‬ ‫- السلاح الذي أستخدم لقتل تلك المسكينة‬ 362 00:40:50,433 --> 00:40:53,800 ‫مدق اللحم‬ 363 00:40:55,066 --> 00:40:57,066 ‫وما قيمة هذا؟‬ 364 00:41:00,166 --> 00:41:06,066 ‫يستخدم "أيالا" أسلوباً جديد بالتحقيق‬ ‫يعتمد على البصمات‬ 365 00:41:06,200 --> 00:41:09,366 ‫يبدو أنه وجد بصمات القاتل‬ 366 00:41:10,633 --> 00:41:13,766 ‫إذا وجد "أيالا" مؤشراً آخر،‬ ‫مهما كان صغيراً‬ 367 00:41:14,033 --> 00:41:18,400 ‫سيجبر الحاكم على السماح له بمواصلة التحقيق‬ 368 00:41:20,066 --> 00:41:23,766 ‫ما فعلته جنوني، ولكني سأصغي لك لمرة‬ 369 00:41:24,033 --> 00:41:30,233 ‫- لمرة؟ إنك تصغي لي دائماً‬ ‫- تستحق "بيلين" ليلة زفاف حقيقية‬ 370 00:41:35,000 --> 00:41:36,600 ‫ما الخطب؟‬ 371 00:41:37,600 --> 00:41:43,300 ‫السيدة "صوفيا" والسيد "ألفريدو" قالا‬ ‫إنهما كان في غرفتهما عندما ماتت "كريستينا"‬ 372 00:41:43,400 --> 00:41:47,033 ‫- ولكنهما يكذبان‬ ‫- لماذا سيكذبان؟‬ 373 00:41:47,133 --> 00:41:50,633 ‫لا أعرف. ولكن على أحدهم إبلاغ "أيالا"‬ 374 00:41:53,066 --> 00:41:54,500 ‫شكراً لك، "أندريس"‬ 375 00:41:55,533 --> 00:42:02,333 ‫البدر مكتمل الليلة. من المحتمل‬ ‫أن يضرب "قاتل السكين الذهبي" مجدداً‬ 376 00:42:02,433 --> 00:42:08,300 ‫- سيبحث عن مكان مظلم ومعزول‬ ‫- عذراً حضرة المفتش‬ 377 00:42:10,766 --> 00:42:12,266 ‫ابتهج "هيرناندو"‬ 378 00:42:12,366 --> 00:42:15,733 ‫وافق الحاكم على أن نستجوب‬ ‫السيدة "صوفيا" وزوجها‬ 379 00:42:16,000 --> 00:42:20,300 ‫- ولكن لا يمكننا أخذ بصماتهما‬ ‫- ليس بشكل مباشر‬ 380 00:42:20,400 --> 00:42:24,700 ‫إذا حصلنا على أي غرض لمساه،‬ ‫فسنحصل على بصماتهما‬ 381 00:42:26,533 --> 00:42:28,500 ‫لن يستغرق الأمر طويلاً، سيد "فيرغارا"‬ 382 00:42:28,566 --> 00:42:32,733 ‫- أريد مراجعة إفادتك فحسب‬ ‫- بالطبع‬ 383 00:42:33,800 --> 00:42:37,633 ‫كنت سأذهب إلى الخارج للقراءة،‬ ‫ولكني سمعت أنك أردت مقابلتي‬ 384 00:42:45,366 --> 00:42:48,466 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً، لدي علبتي الخاصة‬ 385 00:42:53,800 --> 00:42:55,533 ‫نعم، صحيح‬ 386 00:42:55,633 --> 00:43:01,266 ‫قلتما إنه بين الساعة الثامنة والتاسعة‬ ‫كنتما في غرفتكما تتناولان العشاء‬ 387 00:43:01,366 --> 00:43:04,400 ‫- وعندها انقطعت الكهرباء‬ ‫- بالتأكيد‬ 388 00:43:05,500 --> 00:43:08,266 ‫لا، شكراً، لا أشعر بالظمأ‬ 389 00:43:11,766 --> 00:43:15,200 ‫أتساءل إن تذكرتما أي شيء آخر‬ 390 00:43:16,333 --> 00:43:19,666 ‫لا شيء على الإطلاق. ذاكرتي قوية للغاية‬ 391 00:43:19,766 --> 00:43:23,266 ‫أود الخروج والقراءة الآن،‬ ‫قبل أن يصبح الطقس بارداً‬ 392 00:43:23,366 --> 00:43:26,633 ‫"أولئك الملتزمون بالحقيقة، سيصغون إلي"‬ ‫كما يقول المسيح‬ 393 00:43:27,566 --> 00:43:34,233 ‫ورد "بيلاطس": "ما هي الحقيقة؟"‬ ‫"يوحنا"، 18:38‬ 394 00:43:35,233 --> 00:43:41,133 ‫ذاكرتك قوية فعلاً. طاب يومك‬ 395 00:43:45,000 --> 00:43:49,600 ‫نعم، زوجتي واسعة الاطلاع‬ ‫على الكتاب المقدس‬ 396 00:43:49,700 --> 00:43:51,300 ‫ائذنا لي الآن‬ 397 00:43:59,066 --> 00:44:03,200 ‫- حضرة المفتش‬ ‫- شكراً لك‬ 398 00:44:03,266 --> 00:44:05,133 ‫طاب يومكما‬