1 00:00:01,033 --> 00:00:03,200 ‫كيف تفاديت أن يجدوك عند الفجر؟‬ 2 00:00:03,300 --> 00:00:06,100 ‫- لعل السبب كان السراب‬ ‫- ما من صحراء هناك‬ 3 00:00:06,166 --> 00:00:09,366 ‫احتفظ بأعذارك للمحكمة العسكرية‬ 4 00:00:09,433 --> 00:00:11,766 ‫أظن أنك تعلم عقاب الفارين‬ 5 00:00:12,433 --> 00:00:13,633 ‫الإعدام رمياً بالرصاص‬ 6 00:00:14,433 --> 00:00:16,700 ‫باع "ألفريدو" منصبه لينقذه‬ 7 00:00:16,800 --> 00:00:20,733 ‫- لم يقبلونا في الـ"ميريديان سيركل"؟‬ ‫- إنها أفضل فنادق جنوب "أوروبا"‬ 8 00:00:20,800 --> 00:00:24,033 ‫كل أعضاء الـ"ميريديان سيركل"‬ 9 00:00:24,100 --> 00:00:27,033 ‫يعتذرون منك‬ 10 00:00:27,133 --> 00:00:31,066 ‫يقترحون أن تصبحي رئيستهم‬ 11 00:00:31,166 --> 00:00:34,500 ‫ابتداءً من أول اجتماع‬ ‫في منتصف ليلة رأس السنة‬ 12 00:00:35,666 --> 00:00:39,566 ‫يستدعي القاضي حضورك لارتباطك‬ ‫بقتل السيد "كارلوس ألاركون"‬ 13 00:00:40,300 --> 00:00:42,433 ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫- لم يكن لدي خيار‬ 14 00:00:42,500 --> 00:00:45,200 ‫دُفع لك المال لتزور شهادة وفاة‬ 15 00:00:45,266 --> 00:00:49,033 ‫الشخص الذي دفع لي لأشهد‬ ‫بأن أسباب الموت كانت طبيعية‬ 16 00:00:49,100 --> 00:00:51,000 ‫- كانت "آنجيلا ساليناس"‬ ‫- اعتقلوها!‬ 17 00:01:46,733 --> 00:01:51,333 ‫"غراند هوتيل"‬ 18 00:01:58,066 --> 00:02:03,666 ‫لم يقرر القاضي بعد ويريد مواجهة أخيرة‬ 19 00:02:03,733 --> 00:02:06,266 ‫- إذاً ما زال هناك أمل‬ ‫- ليس كثيراً‬ 20 00:02:06,333 --> 00:02:09,733 ‫- لا أظن أن "آنجيلا" ستربح‬ ‫- كلا‬ 21 00:02:11,333 --> 00:02:15,566 ‫- آسف لأنني أشعلت هذه الأمور‬ ‫- لم تعلم أن هذا سيحصل‬ 22 00:02:16,133 --> 00:02:19,066 ‫- ليس على الأمور أن تنتهي بالسوء‬ ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 23 00:02:23,766 --> 00:02:25,366 ‫لمَ تنظر إلي هكذا؟‬ 24 00:02:25,433 --> 00:02:29,233 ‫لأشهر عديدة فعلت كل ما في وسعك‬ ‫لتوضيح سبب وفاة والدك‬ 25 00:02:30,033 --> 00:02:35,133 ‫لم آخذك على محمل الجد في البداية‬ ‫ولكن كنت على حق، والدك قتل‬ 26 00:02:35,533 --> 00:02:38,766 ‫- ليتني كنت مخطئة أيها المحقق‬ ‫- لكنك كنت على حق‬ 27 00:02:39,466 --> 00:02:44,000 ‫وأظن أنك على حق كذلك فيما يتعلق‬ ‫بهوية القاتل‬ 28 00:02:44,266 --> 00:02:47,333 ‫أظن أنك كنت ستفضلين لو أنك على خطأ‬ ‫فيما يتعلق بهذا‬ 29 00:02:48,733 --> 00:02:53,533 ‫أعلم. لكن حان الوقت لتكملي عملك، فهمت؟‬ 30 00:02:54,466 --> 00:02:57,500 ‫بقيت شهادة واحدة لتقنع القاضي‬ 31 00:02:59,100 --> 00:03:00,133 ‫شهادتك‬ 32 00:03:09,333 --> 00:03:12,566 ‫استدعي السيدة "أليسيا ألاركون دي موركيا"‬ ‫الى منصة الشهود‬ 33 00:03:21,633 --> 00:03:25,633 ‫تعلمين أنك هنا لتشهدي ضد السيدة‬ ‫"تيريزا ألاركون دي موركيا"‬ 34 00:03:25,733 --> 00:03:27,166 ‫والدتك؟‬ 35 00:03:28,066 --> 00:03:31,133 ‫- أجل‬ ‫- من بعد إذنك‬ 36 00:03:32,500 --> 00:03:36,066 ‫سيدة "موركيا"، هل تعتقدين أن والدك قتل؟‬ 37 00:03:36,333 --> 00:03:37,700 ‫أنا متأكدة من ذلك‬ 38 00:03:37,800 --> 00:03:41,566 ‫- هل برأيك والدتك قتلته؟‬ ‫- أجل‬ 39 00:03:43,666 --> 00:03:46,033 ‫على ماذا بنيتِ استنتاجك؟‬ 40 00:03:46,766 --> 00:03:51,166 ‫أصبحت والدتي تكره والدي،‬ ‫وأظن أنه منحها أسباباً كثيرة لتفعل ذلك‬ 41 00:03:51,266 --> 00:03:52,633 ‫حاول أن يسممها‬ 42 00:03:53,200 --> 00:03:58,300 ‫عندما مات والدي غيرت تاريخ موته‬ ‫من العاشر إلى التاسع‬ 43 00:03:58,400 --> 00:04:00,733 ‫فعلت هذا لتشكك بحقيقة رسالة من والدي‬ 44 00:04:00,800 --> 00:04:04,433 ‫تقول إنه يعترف بأن "أندريس سيرنودا" ابنه‬ 45 00:04:04,533 --> 00:04:07,600 ‫فعلت والدتي كل ما في وسعها لتحصل‬ ‫على الرسالة‬ 46 00:04:08,100 --> 00:04:11,333 ‫وعندما حصلت عليها أخيراً، أحرقتها‬ 47 00:04:15,100 --> 00:04:19,233 ‫وكذلك أمرت أن يتم نبش جثة والدي‬ ‫لتخبئ الأدلة‬ 48 00:04:20,200 --> 00:04:23,266 ‫أؤكد هذه الأمور يا حضرة القاضي‬ 49 00:04:24,033 --> 00:04:30,766 ‫آنسة "موركيا"، هل تظنين أن هذا يكفي‬ ‫لإثبات أن والدتك مذنبة؟‬ 50 00:04:34,800 --> 00:04:37,366 ‫- هناك المزيد‬ ‫- تابعي‬ 51 00:04:41,033 --> 00:04:45,166 ‫عندما تركت قارورة السم نفسها‬ ‫التي قتلت والدي في غرفتها...‬ 52 00:04:46,033 --> 00:04:52,100 ‫أنت قتلت والدي بالسم نفسه‬ ‫الذي كان يعطيكِ إياه‬ 53 00:04:52,533 --> 00:04:54,700 ‫وأخبرتها أنني كنت على علم بكل ما فعلت‬ 54 00:04:55,633 --> 00:04:57,733 ‫تخلصت والدتي من الدليل‬ 55 00:05:00,633 --> 00:05:02,300 ‫كيف ستبرهنين ذلك؟‬ 56 00:05:02,700 --> 00:05:05,166 ‫طريقة كلامها معي وما قالته‬ 57 00:05:05,266 --> 00:05:09,500 ‫أشعرني بأنها كانت تعترف بذلك‬ ‫وتتحداني لأبرهن ذلك‬ 58 00:05:11,700 --> 00:05:15,300 ‫- هل ما تقوله ابنتك صحيح؟‬ ‫- ستنكر ذلك‬ 59 00:05:15,366 --> 00:05:19,733 ‫وغداً قد تأتي بخادمة أخرى لتقول إنها‬ ‫كانت موجودة بينما لم تكن في الحقيقة‬ 60 00:05:20,000 --> 00:05:25,266 ‫- أو أي أمر آخر يناسب والدتي‬ ‫- سيدة "أليسيا"، التزمي بالحقائق‬ 61 00:05:29,133 --> 00:05:31,633 ‫سيدتي، ماذا تقولين بعد سماع هذا؟‬ 62 00:05:36,133 --> 00:05:38,600 ‫صحيح أن ابنتي بالغت بردة فعلها‬ 63 00:05:39,733 --> 00:05:42,700 ‫- وصحيح أنني غضبت جداً‬ ‫- لمَ؟‬ 64 00:05:43,300 --> 00:05:46,233 ‫هي ابنتي. ربيتها وأعطيتها كل شيء‬ 65 00:05:46,633 --> 00:05:50,000 ‫وأمضت أشهراً وهي تحاول أن تبرهن أنني قاتلة‬ 66 00:05:51,600 --> 00:05:54,733 ‫ألا تظن أن هذا يكفي لأغضب كثيراً؟‬ 67 00:05:55,200 --> 00:05:59,100 ‫إن لم تكوني مذنبة فلمَ تحاولين‬ ‫أن تلصقي التهمة بشخص بريء؟‬ 68 00:05:59,633 --> 00:06:02,200 ‫لمَ رشوت الطبيب "بيرنانديز" و"بيلين"؟‬ 69 00:06:02,766 --> 00:06:06,466 ‫ألا يبدو لك غريباً أن والدتي فصلت "بيلين"‬ 70 00:06:06,533 --> 00:06:09,333 ‫وأعادت توظيفها بعدما شهدت؟‬ 71 00:06:10,200 --> 00:06:11,500 ‫هل هذا صحيح؟‬ 72 00:06:14,233 --> 00:06:19,000 ‫- الفندق بحاجة إلى مدبرة‬ ‫- قد يأخذ الوظيفة أياً كان يا حضرة القاضي‬ 73 00:06:19,100 --> 00:06:21,500 ‫لا تتوقع من والدتي أن تقول الحقيقة‬ 74 00:06:22,600 --> 00:06:24,500 ‫هذا سيئ جداً لي كذلك يا أمي‬ 75 00:06:24,733 --> 00:06:27,600 ‫كيف تظنين أنني أشعر بعدما قتلت والدي...‬ 76 00:06:29,366 --> 00:06:32,700 ‫أو بأنك تركت "آنجيلا" تموت‬ ‫لتتجنبي أن تدفعي ثمن جريمتك؟‬ 77 00:06:32,800 --> 00:06:36,433 ‫تعرفين كل شيء صحيح؟‬ ‫الحقيقة كلها؟‬ 78 00:06:37,800 --> 00:06:41,033 ‫متى قررت أن كل الذنب هو ذنب أمك؟‬ 79 00:06:42,333 --> 00:06:46,033 ‫أنت قتلت والدي ولا يهمني ما تحكمه المحكمة‬ 80 00:06:46,566 --> 00:06:49,233 ‫لأنني أعلم مَن تكونين وما فعلته‬ 81 00:06:50,033 --> 00:06:52,233 ‫ولن أرتاح حتى يعلم العالم برمته‬ 82 00:06:52,566 --> 00:06:55,700 ‫لم تقتربي أبداً من الحقيقة‬ 83 00:06:58,000 --> 00:07:01,700 ‫إن كان هنا مَن يرسل شخصاً‬ ‫بريئاً إلى موته فهي...‬ 84 00:07:04,400 --> 00:07:06,400 ‫- هي أنت‬ ‫- أنا؟‬ 85 00:07:06,466 --> 00:07:09,666 ‫لم أقتل والدك. ألا تلاحظين هذا؟‬ 86 00:07:09,733 --> 00:07:13,300 ‫إذاً مَن فعل؟ "آنجيلا"؟‬ ‫أو ستتهمين شخصاً آخر؟‬ 87 00:07:16,033 --> 00:07:17,366 ‫هل تريدين معرفة الحقيقة؟‬ 88 00:07:18,133 --> 00:07:22,600 ‫أجل، أخبرت الطبيب أن يغير‬ ‫التاريخ وسبب موت والدك‬ 89 00:07:23,433 --> 00:07:28,166 ‫وأجل أخفيت خيانته والرسالة‬ ‫التي تبرهن أن "أندريس" ابنه‬ 90 00:07:28,766 --> 00:07:31,766 ‫تخيلي ما كان سيفعل ذلك بسمعة فندقنا‬ 91 00:07:32,466 --> 00:07:36,633 ‫ماذا كان سيحلّ بسمعة والدك‬ ‫إذا علم الجميع الحقيقة؟‬ 92 00:07:36,733 --> 00:07:40,633 ‫- أية حقيقة؟ أنك قتلت والدي؟‬ ‫- لم أقتله‬ 93 00:07:41,266 --> 00:07:42,400 ‫لم أسممه‬ 94 00:07:43,200 --> 00:07:47,766 ‫هل تظنين أن شركة التأمين كانت‬ ‫ستدفع لنا لو علمت بالأمر؟‬ 95 00:07:48,033 --> 00:07:52,433 ‫كنا سنجبر على أن نغلق الفندق بسبب ديوننا‬ 96 00:07:54,233 --> 00:07:57,800 ‫يا للسخرية، هذا ما سيحصل الآن بالضبط‬ 97 00:07:58,266 --> 00:08:01,733 ‫ستسترجع شركة التأمين المال‬ ‫الذي أعطتنا إياه‬ 98 00:08:02,700 --> 00:08:04,466 ‫ولن يعود لدينا مال‬ 99 00:08:05,766 --> 00:08:09,766 ‫- وعندئذ يمكنك أن تفخري بنفسك‬ ‫- إذاً مَن قتل والدي؟‬ 100 00:08:19,066 --> 00:08:24,166 ‫سيدة "تيريزا"، إن لم تجيبي،‬ ‫فسأستنتج أنك الفاعلة‬ 101 00:08:28,500 --> 00:08:29,500 ‫وأخيراً‬ 102 00:08:31,333 --> 00:08:33,433 ‫نجحت يا ابنتي‬ 103 00:08:35,533 --> 00:08:39,266 ‫تمكنت أن تخربي كل ما فعلته لأحمي‬ ‫هذه العائلة‬ 104 00:08:40,700 --> 00:08:45,200 ‫- كل ما فعلته ذهب سدىً‬ ‫- مَن قتل والدي؟‬ 105 00:08:51,566 --> 00:08:52,700 ‫انتحر‬ 106 00:08:57,400 --> 00:09:02,400 ‫- هذا غير معقول‬ ‫- هل يمكنك أن تبرهني ذلك؟‬ 107 00:09:03,233 --> 00:09:04,366 ‫سأحاول‬ 108 00:09:06,200 --> 00:09:08,233 ‫كتب رسالة وداع‬ 109 00:09:09,400 --> 00:09:12,466 ‫قتل نفسه معتقداً أنه سيحكم عليه‬ ‫أنه غير مؤهل‬ 110 00:09:14,800 --> 00:09:17,466 ‫- لكن النتيجة كانت سلبية‬ ‫- كذبت عليه‬ 111 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 ‫جعلته يظن أنني ربحت القضية‬ 112 00:09:24,000 --> 00:09:25,266 ‫فقتل نفسه‬ 113 00:09:27,466 --> 00:09:30,400 ‫لم أظن قط أنه قد يفعل أمراً مماثلاً،‬ ‫لكنه فعل‬ 114 00:09:31,766 --> 00:09:34,733 ‫أخفيت الرسالة بسرعة‬ 115 00:09:35,000 --> 00:09:38,700 ‫وأزلت السم والأدلة كلها‬ 116 00:09:39,100 --> 00:09:41,366 ‫لتحصلي على مال التأمين؟‬ 117 00:09:44,333 --> 00:09:46,366 ‫انتحر يا حضرة القاضي‬ 118 00:09:48,033 --> 00:09:50,200 ‫كان سيمنعون عنه الدفن المقدس‬ 119 00:09:51,733 --> 00:09:56,700 ‫وكان سيعلم الجميع بذلك‬ 120 00:09:57,400 --> 00:10:01,733 ‫أنني فشلت كزوجة وكامرأة‬ 121 00:10:04,000 --> 00:10:09,200 ‫خانني وأنجب ابنين مع امرأة أخرى‬ 122 00:10:10,100 --> 00:10:11,733 ‫حاول أن يقتلني‬ 123 00:10:12,500 --> 00:10:17,433 ‫وأخيراً انتحر لأنه رأى‬ ‫أنني سأستولي على الفندق‬ 124 00:10:20,300 --> 00:10:22,200 ‫أرجوك، ضع نفسك في مكاني‬ 125 00:10:24,033 --> 00:10:27,600 ‫أما كنت ستفعل كل ما يلزم‬ 126 00:10:29,166 --> 00:10:31,366 ‫لتخبئ أمراً مماثلاً عن العالم‬ 127 00:10:33,266 --> 00:10:34,800 ‫وعن الأعز إلى قلبك؟‬ 128 00:10:40,800 --> 00:10:45,433 ‫حضرة القاضي، إذا كانت المتهمة‬ ‫ما زالت تحتفظ برسالة الانتحار‬ 129 00:10:46,133 --> 00:10:48,800 ‫أودها أن تقدمها إلى المحكمة‬ 130 00:10:49,266 --> 00:10:56,066 ‫أنت على حق أيها المحقق.‬ ‫فلتخبرك عن مكانها وأحضرها‬ 131 00:11:20,800 --> 00:11:25,200 ‫لم يعد لدينا ما ظننا أنه بحوزتنا‬ 132 00:11:26,133 --> 00:11:28,466 ‫ما من طريقة لمعرفة إذا‬ ‫كانت والدتك تقول الحقيقة‬ 133 00:11:29,300 --> 00:11:35,266 ‫هل قالت الحقيقة قط؟‬ ‫حتى لو حكموا عليها فستحتفظ بأكاذيبها‬ 134 00:11:35,700 --> 00:11:40,766 ‫- لعلها تقول الحقيقة‬ ‫- لمَ؟ لأنها والدتي؟‬ 135 00:11:41,000 --> 00:11:43,766 ‫كلا، لكن لأننا نريد أدلة‬ 136 00:11:44,033 --> 00:11:48,233 ‫وما قالته والدتك من الصعب جداً أن يُختلق‬ 137 00:11:48,566 --> 00:11:51,266 ‫هو ينطبق على كل ما تعرفه‬ 138 00:11:55,466 --> 00:11:58,666 ‫حضرة المحقق، القاضي يطلبك‬ 139 00:11:58,766 --> 00:12:00,066 ‫عفواً‬ 140 00:12:18,633 --> 00:12:21,200 ‫كانت والدتك متأكدة من أننا سنجد الرسالة‬ 141 00:12:23,600 --> 00:12:25,466 ‫لم أعد أعلم كيف تفكر والدتي‬ 142 00:12:27,066 --> 00:12:31,100 ‫إن لم تكذب وكان هناك رسالة فلابد‬ ‫أن أحدهم أخذها منذ فترة قصيرة‬ 143 00:12:33,300 --> 00:12:35,333 ‫- مَن؟‬ ‫- لا أعلم‬ 144 00:12:36,433 --> 00:12:41,433 ‫لكن أياً كان، إذا كان يريد أن يستفيد منها،‬ ‫فمن الواضح مع مَن عليه أن يتكلم‬ 145 00:12:50,366 --> 00:12:51,466 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 146 00:12:57,166 --> 00:12:59,133 ‫أتيت لأحضر لك مفتاح حريتك‬ 147 00:13:06,233 --> 00:13:08,366 ‫كل شيء في وقته المناسب، سيدتي‬ 148 00:13:19,766 --> 00:13:21,333 ‫كما ترين هذا عمل خيري‬ 149 00:13:22,566 --> 00:13:27,600 ‫تعطيني حصتك من الفندق وتتخلصين من المشنقة‬ 150 00:13:31,033 --> 00:13:32,366 ‫أيها السافل‬ 151 00:13:34,400 --> 00:13:36,600 ‫لا أظن أن هذا يفاجئك، سيدتي‬ 152 00:13:38,400 --> 00:13:40,733 ‫ماذا سيفيدك فندق لا نفع منه؟‬ 153 00:13:41,400 --> 00:13:42,733 ‫كيف ستمنع إغلاقه؟‬ 154 00:13:45,100 --> 00:13:47,466 ‫سأجعل الدائنين ينتظرون قليلاً‬ 155 00:13:48,266 --> 00:13:51,766 ‫أنا مَن سيغطي الديون‬ 156 00:13:56,466 --> 00:14:00,800 ‫سأعطيك ديوني أيضاً. يا لكرمي!‬ 157 00:14:55,100 --> 00:14:56,400 ‫أعطني الرسالة‬ 158 00:15:03,033 --> 00:15:06,566 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- "أليسيا"‬ 159 00:15:15,166 --> 00:15:17,000 ‫أتيت لأحضر هذه لوالدتك‬ 160 00:15:22,100 --> 00:15:25,233 ‫لماذا كانت رسالة انتحار‬ ‫السيد "كارلوس" معك؟‬ 161 00:15:26,000 --> 00:15:30,033 ‫بحثت عنها عندما سمعت أن السيدة‬ ‫"تيريزا" كشفت عن الانتحار‬ 162 00:15:30,266 --> 00:15:34,233 ‫- إذاً علمت عنها؟‬ ‫- أخبرتني السيدة "تيريزا"‬ 163 00:15:34,733 --> 00:15:41,333 ‫حلفت أن أبقي الأمر سراً حتى يصبح‬ ‫من الضروري الكشف عنه، مثل الآن‬ 164 00:15:41,400 --> 00:15:43,700 ‫هل تعرف متى كتب السيد "كارلوس" الرسالة؟‬ 165 00:15:46,000 --> 00:15:48,500 ‫لم أكن حاضراً عندما كتبها، بالطبع‬ 166 00:15:50,133 --> 00:15:56,533 ‫"هذه العائلة وهذا الفندق كانا كل حياتي‬ ‫قدمت لهما الكثير لكن سدى‬ 167 00:15:56,633 --> 00:16:00,066 ‫لم أعد أنتمي إلى هنا،‬ ‫وليس لدي أي مكان لأذهب إليه"‬ 168 00:16:03,466 --> 00:16:07,433 ‫أخبر الخطاط أنه عليه أن ينقل هذا النص‬ 169 00:16:09,566 --> 00:16:13,500 ‫هذا خط وتوقيع زوجتي‬ 170 00:16:14,733 --> 00:16:16,266 ‫فليستخدمهما من أجل النسخة‬ 171 00:16:23,600 --> 00:16:26,500 ‫موت زوجتك هو الأفضل للجميع، سيد "كارلوس"‬ 172 00:16:28,233 --> 00:16:30,733 ‫- آمل أن تكون على حق‬ ‫- ثق بي‬ 173 00:16:38,733 --> 00:16:42,733 ‫إذا اكتشفوا أنها ماتت مسمومة، فهذه الرسالة‬ ‫تجعل الأمر يبدو كعملية انتحار‬ 174 00:16:46,266 --> 00:16:47,333 ‫سيدي‬ 175 00:16:51,433 --> 00:16:56,033 ‫كيف علمت أن السيد "كارلوس"‬ ‫حاول أن يسمم زوجته؟‬ 176 00:16:58,433 --> 00:17:00,100 ‫اكتشفت الأمر بالصدفة‬ 177 00:17:02,733 --> 00:17:06,400 ‫فعلت كل ما في وسعي لأقنع‬ ‫السيد "كارلوس" ألا يفعل ذلك‬ 178 00:17:13,000 --> 00:17:19,000 ‫- لا أشعر بأنني أتحسن‬ ‫- اصبري عزيزتي. ستتعافين عن قريب‬ 179 00:17:22,566 --> 00:17:26,166 ‫لعلها كانت ضعيفة قليلاً،‬ ‫لكن لا أحد كان يتوقع أنها تموت‬ 180 00:17:27,433 --> 00:17:33,033 ‫هذه هي الخطة، سيسوء حالها بتدرج.‬ ‫علينا أن نلزم الصبر‬ 181 00:17:35,266 --> 00:17:39,333 ‫هكذا لا أحد سيعلم الحقيقة،‬ ‫وحتى إن فعلوا، فلدينا رسالة الانتحار‬ 182 00:17:41,033 --> 00:17:42,666 ‫وأنت ستتحكم بالفندق‬ 183 00:17:44,033 --> 00:17:48,066 ‫سأتحكم بالفندق وسأتزوج بـ"أليسيا"‬ 184 00:17:51,233 --> 00:17:52,466 ‫ستتزوج بها؟‬ 185 00:18:01,266 --> 00:18:04,433 ‫- هل تعلم إن كان السيد "كارلوس" مشغولاً؟‬ ‫- يتكلم على الهاتف، سيدي‬ 186 00:18:05,700 --> 00:18:08,366 ‫"أليسيا" تقرر مَن ستتزوج‬ 187 00:18:08,600 --> 00:18:12,433 ‫أصبحنا في القرن الـ 20 يا "أرماندو".‬ ‫اعتد الأمر‬ 188 00:18:13,366 --> 00:18:19,666 ‫لا أعلم مَن ستتزوج،‬ ‫ولكن حتماً ليس "دييغو موركيا"‬ 189 00:18:32,600 --> 00:18:36,666 ‫خذ هذا إلى الخطاط. لينسخ هذا النص‬ 190 00:18:36,766 --> 00:18:40,766 ‫هذا خط وتوقيع زوجتي‬ 191 00:18:42,133 --> 00:18:43,666 ‫فليستخدمهما في النسخة‬ 192 00:18:44,466 --> 00:18:48,600 ‫إذا اكتشفوا أنها ماتت مسمومة،‬ ‫فهذا سيجعل الأمر يبدو كانتحار‬ 193 00:19:04,200 --> 00:19:06,566 ‫ما تتناولينه ليس دواءً، سيدتي‬ 194 00:19:10,433 --> 00:19:11,733 ‫يتمّ تسميمك‬ 195 00:19:23,100 --> 00:19:25,133 ‫زوجك يحاول أن يقتلك‬ 196 00:19:26,800 --> 00:19:31,300 ‫أعلم أنه ليس لديك سبب لتصدقيني،‬ ‫لكن توقفي عن تناول الدواء‬ 197 00:19:40,166 --> 00:19:43,266 ‫إذا لم تتحسني بعد بضعة أيام،‬ ‫فهذا يعني أنني على خطأ‬ 198 00:19:44,766 --> 00:19:45,733 ‫انتهيت؟‬ 199 00:19:48,200 --> 00:19:49,766 ‫كتابك، عزيزتي‬ 200 00:19:50,700 --> 00:19:55,233 ‫- وإذا تحسنت؟‬ ‫- سأكون قد أنقذت حياتك‬ 201 00:19:58,700 --> 00:20:01,633 ‫وأنا متأكد من أنك ستجدين طريقة لمكافأتي‬ 202 00:20:11,033 --> 00:20:14,633 ‫عموماً، أصبحت مدير الـ"غراند هوتيل"‬ 203 00:20:14,733 --> 00:20:17,033 ‫وتزوجت بـ"أليسيا ألاركون"‬ 204 00:20:17,800 --> 00:20:22,366 ‫مهما كان رأينا بالسيدة "تيريزا"،‬ ‫فقد احتفظت بوعدها‬ 205 00:20:22,433 --> 00:20:24,133 ‫وعدها ووعد زوجها‬ 206 00:20:25,500 --> 00:20:29,233 ‫أظن أنها منحتني ثقتها‬ 207 00:20:30,533 --> 00:20:33,100 ‫لتكرم رغبات السيد "كارلوس"‬ 208 00:20:36,466 --> 00:20:38,566 ‫أظن أنك سعيدة لأنك وثقت بي‬ 209 00:20:40,633 --> 00:20:44,400 ‫- لا أحد يستطيع القول إنك كنت مريضة‬ ‫- لم أعد مريضة‬ 210 00:20:45,233 --> 00:20:48,366 ‫ولا تقلق، سأفي بوعدي‬ 211 00:20:50,000 --> 00:20:53,600 ‫أعطاني زوجي من دون قصد دليلاً حاسماً‬ 212 00:20:55,433 --> 00:20:58,466 ‫أي قاضي سيحكم أنه غير مؤهل‬ ‫ليدير الفندق بسبب هذا؟‬ 213 00:21:13,133 --> 00:21:17,400 ‫هل لديك فكرة عن الوقت الذي تناول فيه‬ ‫السيد "كارلوس" السم القاتل؟‬ 214 00:21:20,333 --> 00:21:23,533 ‫- أو كيف حصل عليه؟‬ ‫- آسف يا حضرة القاضي‬ 215 00:21:23,633 --> 00:21:28,000 ‫لا أعلم أين يحتفظون بالسم في الفندق‬ ‫أو في أي قارورة‬ 216 00:22:13,700 --> 00:22:15,600 ‫استمتع برحلتك، سيد "دييغو"‬ 217 00:22:15,666 --> 00:22:19,033 ‫"أنطونيو"، أخبر "بينيامين" أنني‬ ‫لن أعود حتى الغد‬ 218 00:22:19,133 --> 00:22:20,300 ‫حاضر يا سيدي‬ 219 00:22:45,333 --> 00:22:47,666 ‫ولمَ أراد السيد "كارلوس" أن يقتل نفسه؟‬ 220 00:22:54,600 --> 00:22:58,766 ‫أظن أن معرفة أن زوجته أرادت من المحكمة‬ ‫أن تعلنه غير مؤهل لإدارة الفندق...‬ 221 00:23:00,500 --> 00:23:03,100 ‫ظن أنه سيخسر كل شيء‬ 222 00:23:03,200 --> 00:23:08,200 ‫ولم يحتمل فكرة الإذلال العلني هذا‬ 223 00:23:09,633 --> 00:23:14,266 ‫- لكن كان الحكم لمصلحته‬ ‫- لم يعلم هذا‬ 224 00:23:16,000 --> 00:23:20,733 ‫جعلته زوجته يظن عكس ذلك‬ 225 00:23:23,233 --> 00:23:26,300 ‫وكان علي أن أخبره الحقيقة، لكنني لم أفعل‬ 226 00:23:27,233 --> 00:23:30,166 ‫أندم على هذا كل يوم‬ 227 00:23:30,700 --> 00:23:37,100 ‫لأنني كل يوم أتذكره وأتذكر‬ ‫صوته، وكيف كان ينظر إلي‬ 228 00:23:40,033 --> 00:23:45,100 ‫كما أخبرتك، كان السيد "كارلوس ألاركون"‬ ‫مثل والدي‬ 229 00:23:49,000 --> 00:23:52,466 ‫شكراً لشهادتك سيد "موركيا"‬ 230 00:23:57,800 --> 00:23:59,366 ‫حضرة المفتش، أخشى...‬ 231 00:24:00,800 --> 00:24:03,333 ‫أنه ما من قضية ضد السيدة "تيريزا ألديكوا"‬ 232 00:24:04,366 --> 00:24:08,733 ‫من الواضح أن السيد "كارلوس ألاركون" انتحر‬ 233 00:24:40,166 --> 00:24:41,633 ‫"فرانشيسكو رودريغيز"‬ 234 00:25:07,766 --> 00:25:09,366 ‫سأطلب منك خدمة‬ 235 00:25:10,366 --> 00:25:14,000 ‫عندما يطلقون سراحك‬ ‫اذهب لرؤية خطيبتي وأعطها هذا‬ 236 00:25:16,166 --> 00:25:17,366 ‫أعطتني إياه‬ 237 00:25:39,766 --> 00:25:40,766 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 238 00:26:14,633 --> 00:26:15,533 ‫لقّموا البندقيات‬ 239 00:26:17,566 --> 00:26:18,566 ‫صوبوا‬ 240 00:26:21,166 --> 00:26:22,100 ‫أطلقوا النار‬ 241 00:26:29,033 --> 00:26:30,166 ‫أمي‬ 242 00:26:35,133 --> 00:26:36,066 ‫آسفة‬ 243 00:26:38,766 --> 00:26:42,800 ‫- لكن لو أخبرتني الحقيقة...‬ ‫- لم يكن ذلك خطئي الوحيد‬ 244 00:26:45,100 --> 00:26:48,233 ‫هل تظنين أن زوجك قدم لي‬ ‫الرسالة مقابل لا شيء؟‬ 245 00:26:53,266 --> 00:26:55,033 ‫لم يكن يجدر بي أن أثق بك قط‬ 246 00:26:59,500 --> 00:27:04,300 ‫أصبح الآن مالك الفندق وبقية أملاكنا‬ 247 00:27:04,666 --> 00:27:06,366 ‫وأنت أعطيته ذلك بكل بساطة‬ 248 00:27:09,800 --> 00:27:11,533 ‫والآن بت تعلمين بمَن تزوجت‬ 249 00:27:33,566 --> 00:27:36,333 ‫- أمي‬ ‫- ابني‬ 250 00:27:38,100 --> 00:27:39,466 ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ ‫- أجل‬ 251 00:27:40,300 --> 00:27:44,466 ‫لمَ أنت مرتدية هذه الملابس؟‬ ‫سيبدأ الحفل. غيري ملابسك‬ 252 00:27:44,566 --> 00:27:46,366 ‫- كنت أنتظرك، أمي‬ ‫- هيا‬ 253 00:28:04,200 --> 00:28:05,466 ‫أهلاً بك يا سيدة "آنجيلا"‬ 254 00:28:06,066 --> 00:28:09,166 ‫لا بد من أنك تفاجأت لرؤيتي‬ ‫بقدر ما أنا تفاجأت لرؤيتك‬ 255 00:28:09,566 --> 00:28:14,633 ‫أصبحت أنا مدبرة المنزل هنا.‬ ‫إذا لم يعجبك هذا فكلمي السيدة "تيريزا"‬ 256 00:28:15,066 --> 00:28:21,300 ‫لم تعد السيدة "تيريزا" المالكة هنا،‬ ‫ولا أستطيع القول إنني حزينة لذلك‬ 257 00:28:22,366 --> 00:28:25,733 ‫لا تصدقينني؟ لمَ قد أكون هنا؟‬ 258 00:28:26,400 --> 00:28:30,033 ‫من الآن فصاعداً سيكون السيد‬ ‫"دييغو موركيا" مسؤولاً عن الفندق‬ 259 00:28:30,366 --> 00:28:34,033 ‫وأنا متأكدة من أنه سيرغب في مكافأتك‬ 260 00:28:53,533 --> 00:28:55,133 ‫أصبح لديك الآن كل شيء‬ 261 00:28:57,400 --> 00:28:59,000 ‫ما عدا ما أريده أكثر شيء‬ 262 00:29:02,233 --> 00:29:03,400 ‫تعرفين ما أقصده‬ 263 00:29:08,300 --> 00:29:11,300 ‫أمرت أن ينقلوا أغراضك إلى غرفتنا‬ 264 00:29:11,666 --> 00:29:17,466 ‫طال هذا الوضع السخيف كثيراً يا حبيبتي‬ 265 00:29:23,033 --> 00:29:24,633 ‫لن أعود إليك يا "دييغو"‬ 266 00:29:43,133 --> 00:29:44,400 ‫لا أحبك "دييغو"‬ 267 00:29:47,333 --> 00:29:50,500 ‫لم أحبك، والآن لن أفعل أبداً‬ 268 00:29:54,433 --> 00:29:56,466 ‫لعلك تعجزين عن حب أحد‬ 269 00:29:58,333 --> 00:29:59,266 ‫بلى‬ 270 00:30:01,500 --> 00:30:05,733 ‫أنا قادرة على أن أحب أحداً كثيراً لدرجة‬ ‫أنني مستعدة أن أتخلى عن كل شيء‬ 271 00:30:07,166 --> 00:30:08,766 ‫وأن أتحمل عدم موافقة عائلتي‬ 272 00:30:12,566 --> 00:30:14,133 ‫وأن أخبرك هذا كذلك‬ 273 00:30:16,033 --> 00:30:17,733 ‫أحب شخصاً آخر‬ 274 00:30:21,166 --> 00:30:24,366 ‫عندما يقترب مني أتلعثم‬ 275 00:30:26,600 --> 00:30:28,566 ‫أحلم به كل ليلة‬ 276 00:30:30,300 --> 00:30:33,200 ‫أحلم بيديه وبرائحته‬ 277 00:30:36,366 --> 00:30:39,633 ‫لا تعلم كم تبدو سخيفاً عند مقارنتك به‬ 278 00:30:50,400 --> 00:30:51,466 ‫تعالي معي‬ 279 00:30:57,133 --> 00:30:59,766 ‫تعالي معي‬ 280 00:31:02,100 --> 00:31:03,466 ‫- تعالي‬ ‫- كلا‬ 281 00:31:13,166 --> 00:31:14,300 ‫اتركني‬ 282 00:31:16,133 --> 00:31:17,466 ‫"دييغو"، أنت تؤذيني‬ 283 00:31:25,433 --> 00:31:30,800 ‫توقف أرجوك، أنت تؤذيني...‬ 284 00:31:37,300 --> 00:31:40,800 ‫سيدتي، ألن ترتدي فستانك الجديد للحفل؟‬ 285 00:31:42,366 --> 00:31:48,266 ‫- لم أخطط أن أنزل إلى الحفل‬ ‫- الصحافيون هنا من "مدريد"‬ 286 00:31:52,266 --> 00:31:55,400 ‫على "دييغو" أن يهتم بهذه الأمور من الآن‬ ‫فصاعداً، وباقي الأمور كذلك‬ 287 00:31:57,366 --> 00:32:01,366 ‫ذهب السيد "دييغو" لرؤية‬ ‫السيدة "أليسيا" والصحافيون ينتظرون‬ 288 00:32:05,333 --> 00:32:06,533 ‫أين هم؟‬ 289 00:32:22,500 --> 00:32:23,633 ‫مساء الخير‬ 290 00:32:26,300 --> 00:32:31,333 ‫آنسة "ألاركون"، كرئيسة لهذه‬ ‫المؤسسة الجديدة ماذا تتوقعين؟‬ 291 00:32:32,266 --> 00:32:38,100 ‫في الوقت الحالي هذا يسعدني.‬ ‫سيحضر بقية الأفراد بعد قليل‬ 292 00:32:41,766 --> 00:32:43,433 ‫أين عمال الفندق؟‬ 293 00:32:44,400 --> 00:32:47,366 ‫أرسل أحداً ليطلب منهم أن يأتوا‬ ‫من أجل العشاء‬ 294 00:32:47,466 --> 00:32:49,500 ‫ليسوا في غرفهم‬ 295 00:32:51,400 --> 00:32:55,233 ‫- لم يأتوا بعد؟‬ ‫- أكدوا حضورهم لكن لم يأت أحد‬ 296 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 ‫غير معقول! هل أرسلوا برقيات؟‬ 297 00:32:57,766 --> 00:33:00,133 ‫كلا ولم يتصلوا يا سيدة "تيريزا"‬ 298 00:33:01,700 --> 00:33:04,466 ‫- اتصل بفنادقهم وتحقق من الأمر‬ ‫- حاضر سيدتي‬ 299 00:33:49,700 --> 00:33:50,633 ‫سيدي‬ 300 00:33:54,700 --> 00:33:56,600 ‫ما الأمر؟‬ 301 00:33:58,200 --> 00:34:01,200 ‫كنت أفكر في ليلتي الأولى هنا‬ 302 00:34:01,766 --> 00:34:05,200 ‫حينئذ كنت نادلاً وكنت أنا ضيفاً‬ 303 00:34:05,700 --> 00:34:08,033 ‫- شامبانيا؟‬ ‫- شكراً‬ 304 00:34:11,600 --> 00:34:12,699 ‫ما الأمر؟‬ 305 00:34:14,133 --> 00:34:16,699 ‫لا شيء، جرت جميع الأمور كما أريد‬ 306 00:34:17,233 --> 00:34:20,766 ‫عادت والدتي، و"بيلين" لم تعد‬ ‫في الفندق و"كاميليا"...‬ 307 00:34:21,600 --> 00:34:24,500 ‫أجل، لا أعلم ماذا أفعل‬ ‫في موضوع "كاميليا" يا "خوليو"‬ 308 00:34:25,300 --> 00:34:29,699 ‫أعلم أنها رائعة. هي طيبة وتحبني‬ 309 00:34:30,333 --> 00:34:35,400 ‫لم تمنحني أي فتاة أخرى في مكانها‬ ‫أية فرصة، ماذا أفعل الآن؟‬ 310 00:34:36,199 --> 00:34:41,433 ‫كلا يا "خوليو". تصرفت بحماقة من قبل.‬ ‫لكن حان الوقت لأكون رجلاً‬ 311 00:34:42,300 --> 00:34:45,566 ‫سأراها وسأخبرها... لن أخبرها أي أمر‬ 312 00:34:45,766 --> 00:34:50,333 ‫لكنني سأقبلها عند منتصف الليل‬ ‫وستتذكر القبلة بقية حياتها‬ 313 00:34:52,733 --> 00:34:53,800 ‫شكراً يا "خوليو"‬ 314 00:36:02,566 --> 00:36:03,633 ‫ماذا تريد؟‬ 315 00:36:54,600 --> 00:36:58,300 ‫- هل اتصل عمال الفندق؟‬ ‫- لم يسافر أي منهم إلى "كانتولوا"‬ 316 00:36:58,400 --> 00:37:00,800 ‫وقال أحدهم إنه لم يخطط أن يسافر‬ 317 00:37:01,600 --> 00:37:06,000 ‫- لكن ما زال الموفد هنا؟‬ ‫- منذ الثلاثاء، هو في الغرفة 37‬ 318 00:37:07,466 --> 00:37:09,033 ‫- اتبعني‬ ‫- حاضر، سيدتي‬ 319 00:37:20,533 --> 00:37:24,266 ‫- سيدتي‬ ‫- السيدة "أليسيا" في غرفتها‬ 320 00:37:25,366 --> 00:37:28,200 ‫- هذه غرفتها‬ ‫- التي تتشاركها مع السيد "دييغو"‬ 321 00:37:29,066 --> 00:37:30,400 ‫رأيته يأخذها معه‬ 322 00:37:32,600 --> 00:37:33,600 ‫أخذها معه؟‬ 323 00:39:02,266 --> 00:39:03,600 ‫ذلك السافل!‬ 324 00:39:05,200 --> 00:39:07,566 ‫"خوليو"، لا‬ 325 00:39:11,500 --> 00:39:14,066 ‫هل رأيت عمال فندق الـ"ميريديان سيركل"؟‬ 326 00:39:21,100 --> 00:39:23,766 ‫- متى غادر؟‬ ‫- لم يسجل خروجه من الفندق، سيدتي‬ 327 00:39:24,033 --> 00:39:26,133 ‫لا أظن أنه ينوي أن يعود‬ 328 00:39:28,533 --> 00:39:31,200 ‫"الرجل صاحب الألف وجه"‬ 329 00:39:35,266 --> 00:39:37,200 ‫الرجل صاحب الألف وجه؟‬ 330 00:39:47,166 --> 00:39:48,200 ‫هو ممثل‬ 331 00:39:50,033 --> 00:39:53,600 ‫أنا هنا بالنيابة عن مؤسسي "ميريديان سيركل"‬ 332 00:40:00,366 --> 00:40:01,566 ‫ماذا يجري؟‬ 333 00:40:10,433 --> 00:40:15,466 ‫أصدقائي، أنا سعيد جداً لتواجدي هنا‬ 334 00:40:30,700 --> 00:40:36,166 ‫أريد أن أشكركم للحضور،‬ ‫حضر بعضكم من مسافة طويلة‬ 335 00:40:36,533 --> 00:40:41,333 ‫لتشاركونا الاحتفال في بداية العام الجديد‬ 336 00:40:51,433 --> 00:40:55,500 ‫في هذا العام سنشهد ولادة‬ ‫الـ"ميريديان سيركل"‬ 337 00:40:56,333 --> 00:41:00,366 ‫أعظم وأهم وأفخم جمعية فنادق‬ 338 00:41:00,466 --> 00:41:01,500 ‫في كل "أوروبا"‬ 339 00:41:09,400 --> 00:41:14,300 ‫هل قلت "أوروبا"؟ أعني العالم كله‬ 340 00:41:35,033 --> 00:41:38,466 ‫شكراً. والآن أطلب منكم أن تطفئوا الأنوار‬ 341 00:41:55,766 --> 00:42:01,133 ‫فلنقم باستقبال العام 1907‬ 342 00:42:02,166 --> 00:42:05,533 ‫انضموا إلي يا أصدقائي في العد العكسي‬ 343 00:42:09,433 --> 00:42:12,366 ‫- أيها الضابط‬ ‫- تحت أمرك يا سيدي‬ 344 00:42:12,466 --> 00:42:15,666 ‫- مَن سيتم قتله؟‬ ‫- التالي هو..‬ 345 00:42:16,400 --> 00:42:17,400 ‫"خافيير ألاركون"‬ 346 00:42:32,666 --> 00:42:33,800 ‫هل سيتم إطلاق سراحي؟‬ 347 00:42:38,133 --> 00:42:39,300 ‫إلى أين تأخذونني؟‬ 348 00:42:40,033 --> 00:42:43,800 ‫كلا، لا بد من أن هناك خطأ.‬ ‫لقد حصلت على العفو‬ 349 00:42:49,066 --> 00:42:50,300 ‫اثنا عشر‬ 350 00:42:54,733 --> 00:42:56,033 ‫أحد عشر‬ 351 00:43:00,066 --> 00:43:01,100 ‫عشرة‬ 352 00:43:04,566 --> 00:43:05,766 ‫تسعة‬ 353 00:43:08,700 --> 00:43:09,800 ‫ثمانية‬ 354 00:43:10,300 --> 00:43:12,133 ‫جهزوا أسلحتكم‬ 355 00:43:13,100 --> 00:43:14,133 ‫سبعة‬ 356 00:43:16,800 --> 00:43:17,766 ‫ستة‬ 357 00:43:18,466 --> 00:43:19,400 ‫استعدوا‬ 358 00:43:21,200 --> 00:43:22,200 ‫خمسة‬ 359 00:43:25,100 --> 00:43:26,300 ‫أربعة‬ 360 00:43:29,100 --> 00:43:30,100 ‫ثلاثة‬ 361 00:43:31,166 --> 00:43:32,133 ‫صوبوا‬ 362 00:43:34,000 --> 00:43:34,700 ‫اثنان‬ 363 00:43:37,066 --> 00:43:39,366 ‫- "خوليو"، لا!‬ ‫- واحد‬