1 00:00:01,066 --> 00:00:05,600 ‫"غاريدو"، ما الذي تخطط له؟‬ ‫رأيتكما تتحدثنا في الممر‬ 2 00:00:05,666 --> 00:00:07,400 ‫- ما الذي تخطط له مع زوجتي؟‬ ‫- لا شيء‬ 3 00:00:07,800 --> 00:00:09,400 ‫لدي رسالة لسيدتك‬ 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,033 ‫"إذا أردت مني التزام الصمت‬ ‫فأحضري ما طلبته منك‬ 5 00:00:13,133 --> 00:00:15,300 ‫في الرواق خارج المطبخ‬ ‫بحلول منتصف الليل"‬ 6 00:00:15,400 --> 00:00:19,400 ‫- ماذا تفعل هذه المرأة هنا؟‬ ‫- السيدة "بياتريس"، بارونة "فيالبا"‬ 7 00:00:19,500 --> 00:00:21,566 ‫المرأة التي أرادت والدة "ألفريدو"‬ ‫تزويجها له‬ 8 00:00:22,700 --> 00:00:25,300 ‫إنها صورة أبي مع الرجل من الفيلم‬ 9 00:00:26,133 --> 00:00:27,300 ‫واسم المصور‬ 10 00:00:27,400 --> 00:00:29,700 ‫- هل تعرف هوية الرجل الذي بجانب أبي؟‬ ‫- لا‬ 11 00:00:29,766 --> 00:00:32,500 ‫جاء شخصان من الفندق وسألا عنك‬ 12 00:00:32,566 --> 00:00:36,166 ‫يعتقدان أنك حاولت قتل شخص اسمه "أندريس"‬ 13 00:01:44,700 --> 00:01:50,566 ‫"تكريماً لذكرى (خوان لويس غالياردو)"‬ 14 00:01:56,200 --> 00:01:57,233 ‫"أندريس"، هل أنت بخير؟‬ 15 00:01:58,466 --> 00:02:00,333 ‫"خوليو"، "يانيس" في الفندق‬ 16 00:02:00,400 --> 00:02:02,766 ‫- إنه يرتدي قناعاً بلون الجلد‬ ‫- من هو "يانيس"؟‬ 17 00:02:06,033 --> 00:02:09,133 ‫- من هو؟‬ ‫- الرجل الذي تسبّب لك بالحادث‬ 18 00:02:09,199 --> 00:02:11,733 ‫- يوم حفل زفاف "أليسيا"‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:02:13,066 --> 00:02:15,066 ‫هل تعرفان هويته؟ لماذا لم تخبراني؟‬ 20 00:02:15,133 --> 00:02:18,200 ‫- لم نكتشف إلا صباح اليوم‬ ‫- كان أمامكما اليوم بطوله إذاً‬ 21 00:02:18,300 --> 00:02:21,766 ‫لم يكن لدينا وقت منذ رجعنا من "مونتيفيردي"‬ 22 00:02:22,400 --> 00:02:24,300 ‫هل تحمل الصورة؟ أرها له‬ 23 00:02:26,700 --> 00:02:30,733 ‫- هذا "يانيس"، ربما تعرفه...‬ ‫- لا، لم أره في حياتي من قبل‬ 24 00:02:32,100 --> 00:02:35,333 ‫- مؤكد أنه رآنا في بيته‬ ‫- هل ذهبتما إلى هناك؟ لحق بكما إذاً!‬ 25 00:02:35,433 --> 00:02:37,700 ‫- اهدأ‬ ‫- هل أهدأ؟ جاء إلى هنا للنيل مني‬ 26 00:02:37,766 --> 00:02:40,166 ‫لم يحاول مجدداً. ربما جاء لأمر آخر‬ 27 00:02:40,266 --> 00:02:42,233 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا نعرف‬ 28 00:02:42,333 --> 00:02:46,733 ‫على أي حال، سنبقى معك.‬ ‫وسنمنعه إذا حاول إيذاءك‬ 29 00:02:47,266 --> 00:02:51,000 ‫عليك الحفاظ على سلامتك الآن.‬ ‫اذهب وأغلق عليك غرفتك‬ 30 00:02:51,433 --> 00:02:54,400 ‫تعرفين هذه الحفلات، سيطري على الموظفين‬ 31 00:02:58,066 --> 00:03:01,133 ‫- أريد أن يجهز كل شيء خلال نصف ساعة‬ ‫- لا تقلق، سيد "دييغو"‬ 32 00:03:01,200 --> 00:03:03,066 ‫- إذا احتجت إلي، فسأكون بالأعلى‬ ‫- نعم، سيدي‬ 33 00:03:04,166 --> 00:03:08,433 ‫"أندريس"، اذهب إلى الحفلة.‬ ‫ليس لدينا عدد كافٍ لخدمة الضيوف‬ 34 00:03:09,266 --> 00:03:13,166 ‫- حسناً، لنذهب إلى الحفلة‬ ‫- ستتولى أنت خدمة الغرف‬ 35 00:03:14,100 --> 00:03:17,266 ‫- أفضل الذهاب للحفلة‬ ‫- ستذهب إلى حيث أطلب منك‬ 36 00:03:29,366 --> 00:03:33,233 ‫- عليك مرافقتي لمساعدتي‬ ‫- إذا رأتني "آنجيلا"، فستطردني‬ 37 00:03:34,600 --> 00:03:38,533 ‫لنتأكد إذاً من عدم رؤيتها لك.‬ ‫ولكن عليّ استقبال "أيالا" قبل ذلك‬ 38 00:03:39,033 --> 00:03:42,500 ‫استدعيته لمساعدتنا بكل شيء، علينا الإسراع‬ 39 00:04:12,700 --> 00:04:16,233 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم تحل الساعة 12 بعد.‬ ‫وبدأت الحفلة للتو‬ 40 00:04:16,533 --> 00:04:17,533 ‫لا تخدعيني‬ 41 00:04:18,033 --> 00:04:21,266 ‫استدعت السيدة "أليسيا" الشرطة.‬ ‫لقد أوقعتِ بي‬ 42 00:04:21,333 --> 00:04:24,533 ‫- أقسم أني لم أفعل شيئاً‬ ‫- لن أسمح لك بتحذيرهم‬ 43 00:04:26,133 --> 00:04:27,033 ‫لنذهب‬ 44 00:04:29,266 --> 00:04:30,133 ‫هيا!‬ 45 00:04:34,166 --> 00:04:38,466 ‫سيدة "موركيا"، أرجو أن لديك مبرر وجيه‬ ‫لاستدعائنا بهذا الوقت المتأخر‬ 46 00:04:38,566 --> 00:04:43,066 ‫- يعيش رجال الشرطة حياتهم أيضاً‬ ‫- "يانيس" في الفندق‬ 47 00:04:43,466 --> 00:04:46,600 ‫- لهذا لم نستطع إيجاده‬ ‫- إنه يرتدي قناعاً بلون الجلد‬ 48 00:04:47,133 --> 00:04:50,700 ‫إذا وافق رئيسي، فسننضم للحفلة كضيفين‬ 49 00:04:51,500 --> 00:04:54,433 ‫- لن أرفض ارتياد حفلة‬ ‫- حسناً‬ 50 00:04:57,333 --> 00:04:58,233 ‫سألقاكما في الداخل‬ 51 00:05:00,700 --> 00:05:04,666 ‫هل حدثت تطورات في حياتك الخاصة‬ ‫تودين إعلامي بها؟‬ 52 00:05:11,633 --> 00:05:13,166 ‫ادخلي‬ 53 00:05:23,333 --> 00:05:24,200 ‫أعطني مفتاحك‬ 54 00:05:26,166 --> 00:05:27,033 ‫استديري‬ 55 00:05:28,733 --> 00:05:30,100 ‫لا تؤذني أرجوك‬ 56 00:05:44,766 --> 00:05:48,000 ‫- أين غرفة السيدة "أليسيا آلاركون"؟‬ ‫- من يسأل؟‬ 57 00:05:49,266 --> 00:05:53,600 ‫- صديق، أحمل هدية لها‬ ‫- أعطها لي، وسأسلمها لها‬ 58 00:05:54,566 --> 00:05:58,766 ‫- إنها هدية شخصية‬ ‫- أعتذر سيدي، ولكن لا يمكنني إخبارك‬ 59 00:05:59,000 --> 00:06:03,433 ‫- يمكنني إبلاغها إذا أردت‬ ‫- لا، لا تهتم‬ 60 00:06:37,766 --> 00:06:42,433 ‫- جعلتنا ننتظر وقتاً طويلاً، "أليسيا"‬ ‫- ولكنك تستحقين الانتظار، تبدين فاتنة‬ 61 00:06:43,166 --> 00:06:46,033 ‫- تحقق الحفلة نجاحاً‬ ‫- كما كانت عندما كان أبيك حياً‬ 62 00:06:48,733 --> 00:06:50,466 ‫من ذلك السيد مع "ليدي"؟‬ 63 00:06:51,600 --> 00:06:52,600 ‫"ليدي"، أهلاً بك‬ 64 00:06:53,100 --> 00:06:55,700 ‫هل نعرف مرافقك الغامض يا "ليدي"؟‬ 65 00:06:55,800 --> 00:06:59,066 ‫- أنا "دييغو موركيا"، هل أعرفك؟‬ ‫- لا‬ 66 00:06:59,166 --> 00:07:00,433 ‫إنه ابن أخي "ريكاردو"‬ 67 00:07:01,266 --> 00:07:05,366 ‫هذه أول مرة يحضر بها‬ ‫هذه الحفلة الرائعة، وهو خجول‬ 68 00:07:06,033 --> 00:07:11,100 ‫لا تتوتر سيد "ريكاردو"،‬ ‫اعتبر نفسك في منزلك هنا‬ 69 00:07:11,166 --> 00:07:14,000 ‫- الحفلة تعج بالنساء الجميلات‬ ‫- أصدقك‬ 70 00:07:14,500 --> 00:07:19,566 ‫- هل تعرف زوجتي؟‬ ‫- لم أتشرف بمعرفتها من قبل‬ 71 00:07:20,366 --> 00:07:23,166 ‫- أرجو أن تستمتع بالحفلة‬ ‫- هلا ترافقيني؟‬ 72 00:07:34,033 --> 00:07:36,533 ‫سيد "إنريكي"، أعتذر‬ 73 00:07:41,666 --> 00:07:42,533 ‫أعتذر‬ 74 00:07:44,200 --> 00:07:46,200 ‫كان قذراً، لا بأس به الآن‬ 75 00:07:48,266 --> 00:07:51,333 ‫- الوكيل "أيالا"‬ ‫- سيد "أولميدو"‬ 76 00:08:00,166 --> 00:08:03,000 ‫اعذرني، ظننتك شخصاً آخر‬ 77 00:08:11,766 --> 00:08:14,433 ‫قد يجعلك هذا تشعر بأمان أكثر،‬ ‫سيد "سيرنودا"‬ 78 00:08:16,700 --> 00:08:17,733 ‫شكراً حضرة الوكيل‬ 79 00:08:24,633 --> 00:08:26,700 ‫- بحقك يا "خافيير"!‬ ‫- هل تعرفتِ عليّ؟‬ 80 00:08:27,766 --> 00:08:30,533 ‫هل تحاول أن تبدو‬ ‫مثل "ألفريدو" بهذه اللحية؟‬ 81 00:08:31,100 --> 00:08:33,166 ‫يتمنى زوجك لو يتمتع بمثل قوامي‬ 82 00:08:33,466 --> 00:08:37,033 ‫يمشي "ألفريدو" منتصباً أكثر‬ ‫وكتفيه مرفوعتين للوراء‬ 83 00:08:37,566 --> 00:08:39,533 ‫ويستحيل أن تكون ياقة قميصه مجعدة هكذا‬ 84 00:08:40,700 --> 00:08:42,200 ‫وهو أصغر حجماً‬ 85 00:08:44,066 --> 00:08:48,100 ‫انتظر في غرفته،‬ ‫سأرسل السيدة "بياتريس" إليك، هيا‬ 86 00:08:51,266 --> 00:08:56,000 ‫أيها النادل، لدي رسالة للسيدة "بياتريس"،‬ ‫من زوجي‬ 87 00:09:06,066 --> 00:09:08,166 ‫"ألفريدو"، وصلتني رسالتك‬ 88 00:09:11,200 --> 00:09:13,733 ‫كنت أنتظر لأخبرك بشيء ما أيضاً‬ 89 00:09:18,200 --> 00:09:22,600 ‫كان هذا الثوب خياراً جيداً "بياتريس".‬ ‫تبدين فاتنة الليلة‬ 90 00:09:24,166 --> 00:09:27,466 ‫إذا لم أفعل من قبل،‬ ‫فالسبب هو أن الظروف لم تكن مواتية‬ 91 00:09:28,733 --> 00:09:31,000 ‫أعتقد أن الحياة تمنحنا فرصة ثانية‬ 92 00:09:32,566 --> 00:09:36,000 ‫عندما قالت أمي إنها ستدعوك،‬ ‫لم أحسبها فكرة جيدة‬ 93 00:09:36,600 --> 00:09:39,533 ‫ولكن بعدما وصلتِ الآن...‬ ‫فيشرفني حضورك‬ 94 00:09:44,400 --> 00:09:45,800 ‫هل أنت بخير "ألفريدو"؟‬ 95 00:09:47,666 --> 00:09:48,733 ‫هل أنت بخير، "بياتريس"؟‬ 96 00:09:51,100 --> 00:09:52,066 ‫ألا تفتقدني؟‬ 97 00:09:53,666 --> 00:09:55,366 ‫أرجو أني لم أخطىء بكلامي‬ 98 00:10:12,166 --> 00:10:13,500 ‫"خافيير آلاركون"!‬ 99 00:10:14,566 --> 00:10:16,466 ‫لم تخططي للاقتراب مني لهذا الحد، صحيح؟‬ 100 00:10:17,100 --> 00:10:18,600 ‫- ولكن اعترفي بأنك استمتعت بالقبلة‬ ‫- لا‬ 101 00:10:19,233 --> 00:10:21,466 ‫ما ينطق به فمك يتضارب مع ما فعله لسانك‬ 102 00:10:24,466 --> 00:10:28,300 ‫"بياتريس"؟ لم تكن القبلة فظيعة‬ ‫إلى هذا الحد، صحيح؟ "بياتريس"!‬ 103 00:10:33,266 --> 00:10:35,000 ‫- انتظري، سيدة "بياتريس"‬ ‫- بحقك يا "صوفيا"!‬ 104 00:10:36,200 --> 00:10:38,566 ‫- فعلت هذا لاستعادتك‬ ‫- بالتظاهر بأنك "بياتريس"؟‬ 105 00:10:39,133 --> 00:10:41,066 ‫لقد تظاهر بأنه أنت حتى يقبّلني‬ 106 00:10:41,333 --> 00:10:43,633 ‫- هل قبّلته؟‬ ‫- كانت قبلة جيدة‬ 107 00:10:43,700 --> 00:10:47,433 ‫أرى أن آل "آلاركون" لن يتغيروا أبداً.‬ ‫إنهم لا يجيدون سوى الكذب‬ 108 00:10:48,133 --> 00:10:52,200 ‫انتهى الأمر. سأطلب إبطال الزواج.‬ ‫هيا بنا يا "بياتريس"‬ 109 00:10:56,233 --> 00:10:57,433 ‫لقد حذرتك يا عزيزتي‬ 110 00:11:04,266 --> 00:11:08,066 ‫- انتزع القناع، لست ضيفاً‬ ‫- أعتذر‬ 111 00:11:36,566 --> 00:11:39,700 ‫"أندريس"، أحتاج إلى مساعدتك. "أندريس"!‬ 112 00:11:57,200 --> 00:12:00,366 ‫"السيد (دييغو) والسيدة (أليسيا دي موركيا)‬ ‫الجناح 54"‬ 113 00:12:08,066 --> 00:12:11,266 ‫- أنا آسف، لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬ ‫- لا تقلق‬ 114 00:12:11,733 --> 00:12:15,466 ‫- لن يبحث عنك "يانيس" هنا‬ ‫- شكراً لك‬ 115 00:12:19,300 --> 00:12:23,300 ‫قبل أن أذهب، عليّ فعل شيء ما.‬ ‫لا تنظر من فضلك‬ 116 00:12:38,333 --> 00:12:41,166 ‫- هل تسرقين زوجك؟‬ ‫- طلبت منك ألا تنظر‬ 117 00:12:41,233 --> 00:12:45,500 ‫- أنا آسف سيدتي، ولكن هذا خطأ‬ ‫- إما هذا أو سيقتلون "خوليو"‬ 118 00:12:45,566 --> 00:12:48,700 ‫- هل تريدين أن أساعدك؟‬ ‫- لا، يمكنني فعلها، انتهيت‬ 119 00:12:56,333 --> 00:12:57,800 ‫ابق هنا، اتفقنا؟‬ 120 00:13:13,333 --> 00:13:14,500 ‫هل تفاجئك رؤيتي بهذه السرعة؟‬ 121 00:13:15,466 --> 00:13:19,500 ‫- ما هذا؟ هل هو ما طلبته؟‬ ‫- نعم، خذه ودعنا وشأننا‬ 122 00:13:19,566 --> 00:13:24,166 ‫لا، ستأتين معي.‬ ‫وتعرفين أنه ليس لدي ما أخسره‬ 123 00:14:00,200 --> 00:14:04,300 ‫- "ماتيو"، هل رأيت زوجتي؟‬ ‫- لا سيدي، ولكن سأل رجل عنها‬ 124 00:14:04,700 --> 00:14:07,366 ‫- أي رجل؟‬ ‫- رجل يرتدي قناعاً بلون الجلد‬ 125 00:14:10,633 --> 00:14:13,800 ‫هرع "أولميدو" إلى الخارج. لنلحق به‬ 126 00:14:17,233 --> 00:14:18,133 ‫العميل "أيالا"‬ 127 00:14:21,200 --> 00:14:23,533 ‫تبدين فاتنة الليلة، سيدة "تيريزا"‬ 128 00:14:24,066 --> 00:14:26,533 ‫- ما سبب تشريفك بزيارتنا؟‬ ‫- لقد دعتنا ابنتك‬ 129 00:14:26,633 --> 00:14:32,266 ‫أعتذر لأن بدلتي كمحقق سابق‬ ‫لا تضاهي فخامة حفلتك‬ 130 00:14:43,800 --> 00:14:46,100 ‫- "إيزابيل"، هل رأيتِ "أليسيا"؟‬ ‫- لا، سيدي‬ 131 00:14:46,200 --> 00:14:48,766 ‫ولكن يجب أن أحادثك حولها وحول "غاريدو"‬ 132 00:14:49,366 --> 00:14:51,200 ‫إنه هنا، وهي في خطر داهم‬ 133 00:14:54,433 --> 00:14:55,800 ‫لنذهب إلى مكان هادىء‬ 134 00:14:57,800 --> 00:15:00,200 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأنتقم من زوجك‬ 135 00:15:00,700 --> 00:15:06,100 ‫كما خنتني، ستساعديني على سرقة‬ ‫أعز شيء على قلب زوجك منه‬ 136 00:15:06,166 --> 00:15:08,166 ‫منصبه في الفندق، وأنتِ‬ 137 00:15:16,300 --> 00:15:18,233 ‫ماذا تعرفين عن زوجتي وعشيقها؟‬ 138 00:15:18,433 --> 00:15:21,066 ‫- ليس لزوجتك عشيق‬ ‫- تلقيت رسالة‬ 139 00:15:22,366 --> 00:15:26,700 ‫أنا كتبتها، لقد لفقت العلاقة الغرامية‬ ‫لأكسب بعض المال‬ 140 00:15:27,333 --> 00:15:31,100 ‫- ولكن هذا لا يهم الآن، "غاريدو"...‬ ‫- ما صلة "غاريدو" بالأمر؟‬ 141 00:15:31,166 --> 00:15:34,800 ‫إنه يمتلك الرسالة ويستغلها لابتزازنا‬ ‫أنا وزوجتك‬ 142 00:15:37,766 --> 00:15:41,000 ‫أنا ممتن لصراحتك "إيزابيل"‬ 143 00:15:41,533 --> 00:15:43,366 ‫لأني لا أحب أن يكذب أحد عليّ‬ 144 00:15:45,366 --> 00:15:49,200 ‫فأخبريني، مع من تخونني زوجتي؟‬ 145 00:15:50,366 --> 00:15:52,133 ‫- لا أحد يا سيدي‬ ‫- أخبريني، من هو؟‬ 146 00:15:53,266 --> 00:15:56,600 ‫- لا أحد، أقسم على ذلك‬ ‫- أريدك أن تخبريني بهويته‬ 147 00:15:57,400 --> 00:15:59,433 ‫- لا أحد‬ ‫- أخبريني من هو!‬ 148 00:16:03,233 --> 00:16:04,266 ‫لقد أخبرتك بالفعل!‬ 149 00:16:07,166 --> 00:16:09,100 ‫لا أحد. أنا لفقت ذلك!‬ 150 00:16:27,766 --> 00:16:31,700 ‫سأسلم هذه الأوراق للسلطات‬ ‫وأزجّ بالسيد "دييغو" في السجن‬ 151 00:16:33,166 --> 00:16:34,300 ‫وأفضحه أمام الجميع‬ 152 00:16:41,633 --> 00:16:44,666 ‫"زوجتك تخونك مع نادل‬ ‫هو (خوليو إسبينوزا)"‬ 153 00:17:16,200 --> 00:17:17,066 ‫سيدة "أليسيا"؟‬ 154 00:18:02,033 --> 00:18:07,533 ‫عندما يجد السيد "دييغو" جثتك وهذه الرسالة‬ ‫سيعرف أنك خنته‬ 155 00:18:09,733 --> 00:18:13,433 ‫وبأنك انتحرت تحت ضغط الابتزاز‬ 156 00:18:18,466 --> 00:18:20,166 ‫- أنا آسف سيد "أولميدو"‬ ‫- ما الأمر؟‬ 157 00:18:20,266 --> 00:18:21,600 ‫- لقد هرب "يانيس"‬ ‫- أين ذهب؟‬ 158 00:18:21,700 --> 00:18:23,166 ‫إلى غرفة "أليسيا" كما أظن‬ 159 00:19:22,400 --> 00:19:23,266 ‫"أندريس"!‬ 160 00:19:25,266 --> 00:19:26,700 ‫"أندريس"! "أندريس"!‬ 161 00:19:32,200 --> 00:19:34,800 ‫أنت على قيد الحياة. هل أنت بخير؟‬ 162 00:19:35,400 --> 00:19:39,233 ‫كان "يانيس" هنا.‬ ‫وأخذ فيلم حفل زفاف السيدة "أليسيا"‬ 163 00:19:39,300 --> 00:19:42,366 ‫- كان يحمل مسدساً، ولم يطلق عليّ‬ ‫- صوت الرصاصة من الأسفل‬ 164 00:19:42,433 --> 00:19:44,266 ‫لقد أخافت "يانيس" وهرب‬ 165 00:19:56,400 --> 00:19:57,533 ‫صوت الرصاصة من هذا الجهة‬ 166 00:20:03,233 --> 00:20:06,800 ‫- اذهبي، اخرجي من هنا‬ ‫- سيدتي...‬ 167 00:20:07,033 --> 00:20:08,100 ‫اذهبي!‬ 168 00:20:13,366 --> 00:20:14,733 ‫- "أليسيا"، ماذا حدث؟‬ ‫- "خوليو"‬ 169 00:20:19,066 --> 00:20:20,566 ‫سيدة "موركيا"، ماذا حدث؟‬ 170 00:20:21,066 --> 00:20:24,233 ‫أمسكت به وهو يسرق. وكان سيطلق عليّ النار‬ 171 00:20:31,666 --> 00:20:32,666 ‫لقد مات‬ 172 00:20:34,433 --> 00:20:37,533 ‫- هل سمعت صوت رصاصة؟‬ ‫- يأتي الصوت من هنا، سيدة "تيريزا"‬ 173 00:20:37,633 --> 00:20:39,633 ‫- يجب ألا يراك "دييغو" بهذا الشكل‬ ‫- اذهب‬ 174 00:20:49,133 --> 00:20:51,166 ‫- "أليسيا"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 175 00:20:52,133 --> 00:20:54,233 ‫- نعم‬ ‫- هل أطلقت عليه النار؟‬ 176 00:20:54,300 --> 00:20:59,000 ‫- يبدو أن السيد "غاريدو" قد سرقك‬ ‫- طردته للتو، هل هددك؟‬ 177 00:20:59,100 --> 00:21:02,233 ‫من فضلك، نحن سنتولى الاستجواب‬ ‫في مركز الشرطة‬ 178 00:21:02,300 --> 00:21:08,400 ‫لن تذهب ابنتي إلى أي مكان.‬ ‫استجوبها هنا كما تفعل دائماً‬ 179 00:21:08,466 --> 00:21:12,100 ‫مع احترامي الشديد، ابنتك هي‬ ‫المشتبه بها الرئيسية‬ 180 00:21:12,166 --> 00:21:15,100 ‫سنضطر لاعتقالها حتى حل المسألة‬ 181 00:21:15,733 --> 00:21:17,400 ‫غيّري ملابسك ورافقينا من فضلك‬ 182 00:21:18,433 --> 00:21:23,400 ‫- سينتظر رئيسي أمر القاضي‬ ‫- بالضبط، هذه هي أوامري‬ 183 00:21:23,766 --> 00:21:28,300 ‫- لا تجرؤ على لمسها أيها الوكيل‬ ‫- لا تقلق "دييغو"، سأكون بخير‬ 184 00:21:36,100 --> 00:21:38,166 ‫عليك تفسير أمور كثيرة‬ 185 00:21:56,166 --> 00:21:57,666 ‫"أليسيا" قوية، وستتخطى هذا‬ 186 00:21:58,333 --> 00:22:01,800 ‫لقد قتلت رجلاً وهي وحيدة في السجن‬ ‫يجب ألا تكون وحدها الآن‬ 187 00:22:02,733 --> 00:22:07,300 ‫- ولكن ليس بيدنا فعل شيء‬ ‫- لا، إنها ليست غلطتنا‬ 188 00:22:07,366 --> 00:22:11,266 ‫اهدأ، إذا لم يكن بيدنا فعل شيء،‬ ‫فلا ترتكب حماقة على الأقل‬ 189 00:22:14,066 --> 00:22:16,166 ‫انطقها: "(أندريس)، إنك محق"‬ 190 00:22:18,033 --> 00:22:22,366 ‫أشعر بالأسف على السيدة "أليسيا" أيضاً.‬ ‫ولكنك لم تحذرني، وكاد "يانيس" يقتلني‬ 191 00:22:24,800 --> 00:22:27,600 ‫- أنا آسف، كيف تشعر؟‬ ‫- كيف أشعر برأيك؟‬ 192 00:22:28,633 --> 00:22:33,766 ‫كان قريباً مني مثلك الآن.‬ ‫كان يحمل مسدساً ولم يطلق النار، لماذا؟‬ 193 00:22:34,766 --> 00:22:38,800 ‫- ربما أخافته صوت رصاصة "أليسيا"‬ ‫- لقد أنقذت نفسها وأنقذتني إذاً‬ 194 00:22:41,166 --> 00:22:43,733 ‫لن يتكرر هذا. أعرف أين يعيش "يانيس"‬ 195 00:22:44,266 --> 00:22:46,633 ‫لقد أخذ الفيلم، ولكنني سأجد دليلاً آخر ضده‬ 196 00:22:47,800 --> 00:22:49,466 ‫أقسم أنه سيدفع ثمن ما فعله بك‬ 197 00:22:50,166 --> 00:22:53,033 ‫- كيف سمحتِ بهذا، أمي؟‬ ‫- لم أستطع منعه‬ 198 00:22:53,100 --> 00:22:54,600 ‫بذلنا قصارى جهدنا، "صوفيا"‬ 199 00:22:55,266 --> 00:22:58,400 ‫أمي، لو أخبرك أحد أن واحداً منا‬ ‫سينتهي به المطاف في السجن‬ 200 00:22:58,800 --> 00:23:03,666 ‫فلن تتوقعي أن تكون "أليسيا".‬ ‫كل واحد منا يستحق ذلك أكثر منها‬ 201 00:23:03,733 --> 00:23:07,433 ‫- هي بنفسها اعترفت أنها قتلته‬ ‫- مؤكد أنه لم يكن لديها خيار آخر‬ 202 00:23:08,366 --> 00:23:10,400 ‫أتمنى لو كان القانون متفهماً هكذا‬ 203 00:23:11,666 --> 00:23:15,233 ‫اتركاني وحدي مع "دييغو". سنجد حلاً‬ 204 00:23:25,366 --> 00:23:26,733 ‫أعطيتك ما كنت ترغب به بشدة‬ 205 00:23:27,566 --> 00:23:29,433 ‫إدارة الفندق ويد ابنتي‬ 206 00:23:29,500 --> 00:23:32,166 ‫فقدت أحدهما، وتوشك على فقدان الأخرى‬ 207 00:23:32,233 --> 00:23:36,233 ‫لم يعد "غاريدو" يعمل لدي.‬ ‫مؤكد أن "أليسيا" أمسكت به وهو يسرق‬ 208 00:23:36,533 --> 00:23:39,766 ‫رأيت ما كان يسرقه، الوثائق من خزنتك‬ 209 00:23:40,033 --> 00:23:42,300 ‫لا أعرف كيف. لا أحد يعرف رمزها السري‬ 210 00:23:42,366 --> 00:23:46,433 ‫استعدها بأي شكل.‬ ‫ووكّل محامياً بارعاً لابنتي‬ 211 00:23:52,433 --> 00:23:55,200 ‫- أرجوك، "صوفيا"‬ ‫- لا تزعج نفسك بالاعتذار‬ 212 00:23:55,300 --> 00:23:58,200 ‫- لقد سامحتك وأنت ضللتني‬ ‫- أردت المساعدة فحسب‬ 213 00:23:58,266 --> 00:24:00,000 ‫- أنا متأكدة من هذا‬ ‫- دعيني أعالج الأمر‬ 214 00:24:00,100 --> 00:24:05,033 ‫"خافيير"، لا تشعر بالإهانة،‬ ‫ولكني لا أريد مساعدة منك أبداً‬ 215 00:24:05,100 --> 00:24:07,566 ‫- ألا تثقين بي؟‬ ‫- ليس هذا السبب‬ 216 00:24:07,633 --> 00:24:09,566 ‫لا، إنك لا تثقين بي‬ 217 00:24:17,200 --> 00:24:19,166 ‫- "إيزابيل"، أين تذهبين؟‬ ‫- إلى القرية‬ 218 00:24:19,266 --> 00:24:21,466 ‫- مع حقيبتك؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء‬ 219 00:24:21,766 --> 00:24:24,433 ‫سأنطلق إلى القرية.‬ ‫إذا رآها أحد، فاحتجزوها هنا‬ 220 00:24:25,233 --> 00:24:27,133 ‫"إيزابيل"، اختبئي في غرفتي‬ 221 00:24:35,700 --> 00:24:37,666 ‫- هل رأيت "إيزابيل بينيتو"؟‬ ‫- لا، سيدي‬ 222 00:24:52,633 --> 00:24:55,566 ‫لماذا يبحث "دييغو" عنك؟ بسبب "أليسيا"؟‬ 223 00:24:55,633 --> 00:24:58,366 ‫- أردت إصلاح الضرر الذي سبّبته‬ ‫- ماذا فعلتِ؟‬ 224 00:24:59,800 --> 00:25:03,800 ‫- أخبرت السيد "دييغو" أني كتبت تلك الرسالة‬ ‫- هل جننتِ؟‬ 225 00:25:04,366 --> 00:25:08,133 ‫أردت إبعادها عنك فحسب.‬ ‫أخبرته أنني لفقت الأمر‬ 226 00:25:08,200 --> 00:25:11,800 ‫ولم يصدقني وضربني لمعرفة هوية عشيق زوجته‬ 227 00:25:15,666 --> 00:25:19,000 ‫- ماذا قلتِ له؟‬ ‫- لا شيء، لهذا سأرحل‬ 228 00:25:19,533 --> 00:25:22,366 ‫لن يتوقف السيد "دييغو" حتى أتكلم.‬ ‫إنه متوحش‬ 229 00:25:25,500 --> 00:25:26,433 ‫"إيزابيل"، انتظري‬ 230 00:25:27,666 --> 00:25:29,433 ‫عليّ الذهاب إلى "كانتالوا" لرؤية "أليسيا"‬ 231 00:25:29,733 --> 00:25:31,733 ‫سأوصلك إلى المحطة‬ 232 00:25:32,600 --> 00:25:34,766 ‫- هل السيدة "أليسيا" في "كانتالوا"؟‬ ‫- لقد اعتقلوها‬ 233 00:25:35,500 --> 00:25:40,566 ‫إنها تقول إنها قتلت "غاريدو"،‬ ‫ولكنني متأكد أنها تحمي شخصاً ما‬ 234 00:25:51,233 --> 00:25:52,266 ‫هل هي أنتِ؟‬ 235 00:25:54,300 --> 00:25:55,233 ‫هل أطلقتِ النار على "غاريدو"؟‬ 236 00:25:56,066 --> 00:25:57,633 ‫أخذت المسدس من مكتب المدير‬ 237 00:25:57,700 --> 00:26:01,066 ‫- لماذا؟‬ ‫- رأيت "غاريدو" يصوب نحو "أليسيا"‬ 238 00:26:01,166 --> 00:26:03,233 ‫لو قتلها، فأنا من سيتحمل اللوم‬ 239 00:26:04,700 --> 00:26:06,766 ‫- "أليسيا" في السجن الآن‬ ‫- أنا آسفة، "خوليو"‬ 240 00:26:09,800 --> 00:26:12,800 ‫عليّ الذهاب إلى القرية.‬ ‫لن يبحثوا عنك هنا‬ 241 00:26:17,633 --> 00:26:19,233 ‫أعتذر لأني وقعت بحبك‬ 242 00:26:28,000 --> 00:26:31,633 ‫- ابحثوا عن "إيزابيل بينيتو"‬ ‫- نعم، سيدي‬ 243 00:26:31,733 --> 00:26:34,033 ‫أعرف أنك متردد بطلب إبطال الزواج‬ 244 00:26:34,100 --> 00:26:36,633 ‫ولكنه الحل الأنسب‬ 245 00:26:36,700 --> 00:26:40,766 ‫- بشكل سريع ومتكتم‬ ‫- سأبقى هنا لمساندتك‬ 246 00:26:41,266 --> 00:26:44,200 ‫- سيكون لديك من تحادثه‬ ‫- شكراً، "بياتريس"‬ 247 00:26:44,266 --> 00:26:46,233 ‫محاميّ السيد "أنطونيو كاستيرا" سيساعدك‬ 248 00:26:47,133 --> 00:26:48,766 ‫- تشرفنا، سيد "ألفريدو"‬ ‫- تشرفنا‬ 249 00:26:49,033 --> 00:26:53,233 ‫اعتنِ جيداً بابني، ولا ترحم آل "آلاركون"‬ 250 00:26:53,300 --> 00:26:55,366 ‫اتبعني. ائذنا لي، أمي و"بياتريس"‬ 251 00:27:00,566 --> 00:27:01,433 ‫تفضل بالجلوس‬ 252 00:27:04,000 --> 00:27:09,200 ‫أخبرتني أمك بالحقائق.‬ ‫وهي كافية لطلب إبطال الزواج‬ 253 00:27:10,366 --> 00:27:14,800 ‫- وما احتمال تحقيق ذلك؟‬ ‫- لن يطول الأمر إن كان لدينا إثبات‬ 254 00:27:16,300 --> 00:27:19,133 ‫- إثبات؟‬ ‫- عدا عن شهادتك وشهادة أمك‬ 255 00:27:19,700 --> 00:27:24,566 ‫إذا تضامن آل "آلاركون" معاً‬ ‫وقالوا إنهم لم يعرفوا أنه لم يكن طفلك‬ 256 00:27:25,666 --> 00:27:28,433 ‫- ستصبح القضية معقدة‬ ‫- ولكن هذا غير صحيح‬ 257 00:27:29,100 --> 00:27:31,366 ‫كيف يكونون بهذا المكر؟‬ 258 00:27:31,433 --> 00:27:35,566 ‫جعلوك تعتقد أن زوجتك حامل‬ ‫وأن ابن خادمة هو ابنك‬ 259 00:27:36,566 --> 00:27:39,766 ‫"المكر" لا يفي آل "آلاركون" حقهم‬ 260 00:27:42,200 --> 00:27:45,000 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ ‫- احصل على شهادة من الموظفين‬ 261 00:27:45,566 --> 00:27:47,133 ‫الطبيب أو مدبرة المنزل أو أي أحد‬ 262 00:27:48,700 --> 00:27:50,700 ‫مثل هذه الشهادة هي بالغة الأهمية‬ 263 00:27:54,566 --> 00:27:57,533 ‫- هل تعرف مكان زوجتك؟‬ ‫- ليس منذ طرد السيد "تيريزا" لها‬ 264 00:27:58,000 --> 00:28:01,700 ‫- وماذا عن ولادة الطفلين؟‬ ‫- لم أحضرها‬ 265 00:28:02,200 --> 00:28:04,066 ‫- دخلت ورأيت ابني‬ ‫- وماذا عن الطفل الآخر؟‬ 266 00:28:04,433 --> 00:28:08,566 ‫- "أندريس"، يريدونك في الأسفل‬ ‫- أنا وابنك نتحدث يا "آنجيلا"‬ 267 00:28:08,633 --> 00:28:11,433 ‫- إنه أمر من السيدة "تيريزا"‬ ‫- اعذرني، سيد "ألفريدو"‬ 268 00:28:14,000 --> 00:28:17,600 ‫أنا متأكد أنك تعرفين ما حدث‬ ‫عندما أنجبت زوجة ابنك ولديها‬ 269 00:28:17,666 --> 00:28:21,733 ‫- لا تلح كثيراً، سيد "ألفريدو"‬ ‫- أتفهم أنك فقدتِ حفيدك‬ 270 00:28:21,800 --> 00:28:24,300 ‫- ليس هذا السبب‬ ‫- ما هو إذاً؟‬ 271 00:28:24,366 --> 00:28:29,300 ‫لن أتكلم، ولن يتكلم أحد آخر.‬ ‫لا تضيع وقتك، سيد "ألفريدو"‬ 272 00:28:33,066 --> 00:28:36,000 ‫خذي هذه المناديل.‬ ‫عليّ التحدث مع السيدة "تيريزا"‬ 273 00:28:39,533 --> 00:28:43,333 ‫- سأخبر "ألفريدو" بأنها غلطتي‬ ‫- كانت غلطتك فعلاً‬ 274 00:28:44,266 --> 00:28:47,333 ‫سأتقرب منه أكثر وأكتسب ثقته شيئاً فشيئاً‬ 275 00:28:48,766 --> 00:28:51,533 ‫وسأجعله يثق بنا وبك مجدداً‬ 276 00:28:51,633 --> 00:28:55,100 ‫أرجوك يا "خافيير".‬ ‫إذا أردت المساعدة، فلا تفعل شيئاً‬ 277 00:28:57,533 --> 00:29:01,633 ‫- ما الخطب أمي؟‬ ‫- يريد "ألفريدو" إبطال الزواج‬ 278 00:29:03,600 --> 00:29:04,466 ‫أنا آسف‬ 279 00:29:05,433 --> 00:29:08,333 ‫السيد "أنطونيو كاستيرا" هنا، وهو محامي أمه‬ 280 00:29:08,800 --> 00:29:11,633 ‫أخبرتني "آنجيلا" بأنه يحاول الحصول‬ ‫على شهادة من الموظفين‬ 281 00:29:12,200 --> 00:29:15,566 ‫ولكن لا تقلقي، لن يتكلم أحد‬ 282 00:29:17,100 --> 00:29:18,166 ‫وماذا عن الطبيب؟‬ 283 00:29:20,166 --> 00:29:21,300 ‫اتركنا وحدنا "خافيير"‬ 284 00:29:29,400 --> 00:29:34,033 ‫لا الطبيب ولا أي أحد آخر‬ ‫يعرف بأمر الولدين سيتكلم‬ 285 00:29:34,366 --> 00:29:36,766 ‫هذا من فعل أمه وتلك الساقطة "بياتريس"‬ 286 00:29:37,500 --> 00:29:42,166 ‫اطرديهما. لا أريد رؤيتهما في بيتنا‬ 287 00:29:42,233 --> 00:29:45,800 ‫بسببك، لم نعد المالكين الوحيدين للفندق‬ 288 00:29:46,666 --> 00:29:49,600 ‫إذا أراد "ألفريدو" بقاءها هنا،‬ ‫فليس بيدنا حيلة‬ 289 00:29:58,566 --> 00:30:01,000 ‫لم أحسب أن "ألفريدو" سيتسرّع هكذا‬ 290 00:30:01,466 --> 00:30:04,500 ‫ظننت أنه متردد، وما زال يحبني‬ 291 00:30:05,000 --> 00:30:10,200 ‫لا صلة لهذا الأمر بالحب، عزيزتي.‬ ‫لم أقدّر "ألفريدو" من قبل‬ 292 00:30:11,033 --> 00:30:14,533 ‫ولكن بفضلك، إنه مدير هذا الفندق وشريك فيه‬ 293 00:30:14,633 --> 00:30:18,200 ‫- إنه أمر كان يستحقه دائماً‬ ‫- لن أجادلك بهذا‬ 294 00:30:19,700 --> 00:30:22,366 ‫ولكن بينما هو هنا، من الأفضل أن يكون بصفنا‬ 295 00:30:23,533 --> 00:30:26,466 ‫ما فعلته سيؤجل إبطال الزواج ولكنه لن يمنعه‬ 296 00:30:28,000 --> 00:30:31,066 ‫بيدك أنت أن تعيدي "ألفريدو"‬ ‫إلى صف عائلتنا‬ 297 00:30:37,100 --> 00:30:38,333 ‫دعني أستوضح الأمر‬ 298 00:30:39,566 --> 00:30:41,666 ‫بعدما أظهرت نفسك كمغفل في الحفل‬ 299 00:30:42,333 --> 00:30:46,300 ‫قررت أن تأتي لمقابلتي‬ ‫معتقداً أن مساعدتك ستفيدني‬ 300 00:30:46,666 --> 00:30:51,700 ‫إدارة الفندق ليست سهلة "ألفريدو".‬ ‫أريد خدمة عائلتي والفندق‬ 301 00:30:52,666 --> 00:30:56,600 ‫إما أنك طموح أو غبي، ولا أعتبرك طموحاً‬ 302 00:30:59,233 --> 00:31:00,766 ‫- هل هذا رفض؟‬ ‫- هل توقعت الموافقة؟‬ 303 00:31:02,800 --> 00:31:08,700 ‫لا أحتاج إلى مساعداً "خافيير".‬ ‫وإذا كنت بحاجة إليه، فلن يكون أنت‬ 304 00:31:16,300 --> 00:31:19,633 ‫- قد لا تكون هذه فكرة سيئة‬ ‫- لا تنطق بالهراء‬ 305 00:31:20,366 --> 00:31:25,200 ‫لا أرى سبباً لتعيين ذلك المغفل مساعداً لي‬ 306 00:31:25,566 --> 00:31:29,033 ‫أنا أرى سبباً. يمكنه التحدث لصالحك‬ ‫فيما يتعلق بإبطال الزواج‬ 307 00:31:29,466 --> 00:31:32,466 ‫إنه من آل "آلاركون".‬ ‫لا أريد حتى التفكير بالأمر‬ 308 00:31:35,266 --> 00:31:37,600 ‫إلا إذا لم يكن لديك خيار آخر‬ 309 00:31:39,366 --> 00:31:45,766 ‫لنفترض أن هذا المغفل وقع بورطة‬ ‫لا يمكن لأحد إخراجه منها سواك‬ 310 00:31:46,300 --> 00:31:49,033 ‫لماذا سيقع بورطة فجأة؟‬ 311 00:31:49,600 --> 00:31:50,800 ‫دعني أصوغها بطريقة أخرى‬ 312 00:31:51,333 --> 00:31:56,433 ‫ماذا لو أوقعنا "خافيير آلاركون" بورطة‬ ‫ثم أخرجناه منها؟‬ 313 00:31:59,266 --> 00:32:01,166 ‫فعل هذا ليس من شيمي‬ 314 00:32:03,033 --> 00:32:04,800 ‫إنك تدهشني، سيد "ألفريدو"‬ 315 00:32:05,700 --> 00:32:06,800 ‫يخونك الجميع‬ 316 00:32:07,333 --> 00:32:09,733 ‫ولكنك ترفض أن تخون نفسك‬ 317 00:32:09,800 --> 00:32:12,033 ‫تجعل الأمر يبدو كأنه سيىء‬ 318 00:32:12,433 --> 00:32:13,333 ‫إنه كذلك الآن‬ 319 00:32:14,100 --> 00:32:18,300 ‫شهادة فرد من آل "آلاركون" فقط‬ ‫يمكنها جعلك تتخلص منهم إلى الأبد‬ 320 00:32:21,400 --> 00:32:22,500 ‫سيكون عليك أن تقرر‬ 321 00:32:28,333 --> 00:32:32,433 ‫لا تقلقي حبيبتي...‬ ‫أفضل محامٍ في "إسبانيا" قادم إلى هنا‬ 322 00:32:35,800 --> 00:32:39,233 ‫سيدة "موركيا"، أود التحدث إلى زوجتك‬ 323 00:32:39,333 --> 00:32:43,366 ‫- لا تنطقي بكلمة إلى أن يصل محاميك‬ ‫- لا تقلق يا "دييغو"‬ 324 00:32:43,666 --> 00:32:48,633 ‫- هلا آخذ الأغراض التي سرقها "دييغو"؟‬ ‫- لا، ليس قبل إغلاق القضية‬ 325 00:32:49,466 --> 00:32:52,333 ‫- هل لديك مشكلة بهذا؟‬ ‫- قطعاً لا‬ 326 00:33:01,700 --> 00:33:05,566 ‫مؤكد أنني كنت راهباً في حياة سابقة‬ ‫لتمتعي بكل هذا الصبر‬ 327 00:33:08,433 --> 00:33:12,133 ‫يصر القاضي "باريرا" على إطلاق سراحك،‬ ‫من دون أي اطلاع على القضية‬ 328 00:33:12,200 --> 00:33:15,066 ‫- يقول إنه دفاع واضح عن النفس‬ ‫- هل ستطلق سراحي؟‬ 329 00:33:15,133 --> 00:33:19,533 ‫يريد الجميع مساعدتك،‬ ‫فساعدي نفسك وأخبريني بالحقيقة‬ 330 00:33:21,633 --> 00:33:24,466 ‫- من أين حصلتِ على المسدس؟‬ ‫- من مكتب المدير‬ 331 00:33:24,766 --> 00:33:27,233 ‫- لماذا أحضرته؟‬ ‫- قبضت على "غاريدو" يسرق‬ 332 00:33:27,300 --> 00:33:29,600 ‫كيف انتهى بك المطاف في المطبخ إذاً؟‬ 333 00:33:30,133 --> 00:33:33,500 ‫لحقته إلى هناك، ولكنه رآني وصوب نحوي،‬ ‫فدافعت عن نفسي‬ 334 00:33:33,600 --> 00:33:37,366 ‫- هل تريدين إضافة شيء آخر؟‬ ‫- لا، هذا كل شيء‬ 335 00:33:38,400 --> 00:33:42,633 ‫سيدة "موركيا"، لا أود إضافة‬ ‫الحنث باليمين إلى تهمك‬ 336 00:33:43,200 --> 00:33:46,800 ‫- ولكنني لست تحت القسم‬ ‫- ستكونين كذلك، وتعرفين أنك تكذبين‬ 337 00:33:49,800 --> 00:33:54,766 ‫ساعدتك مرات كثيرة،‬ ‫لذا ائتمنيني وأخبريني بالحقيقة‬ 338 00:33:55,266 --> 00:33:58,200 ‫أنا آسفة حضرة الوكيل...‬ ‫ولكني لن أقول شيئاً آخر‬ 339 00:33:58,566 --> 00:34:02,700 ‫لم تتركي لي خياراً آخر.‬ ‫ستبقين هنا إلى أن يصل محاميك‬ 340 00:34:22,699 --> 00:34:27,300 ‫- هل تحققت من الحقيبة؟‬ ‫- لماذا؟ اعترفت السيدة "أليسيا"‬ 341 00:34:28,233 --> 00:34:32,733 ‫"هيرناندو"، أحسدك على بساطتك أحياناً.‬ ‫لا أرى الأمور بهذا الوضوح مثلك‬ 342 00:34:38,733 --> 00:34:41,033 ‫- سيد "أولميدو"‬ ‫- أريد رؤية "أليسيا"‬ 343 00:34:41,433 --> 00:34:43,033 ‫أعتذر، ولكن لا يمكنك رؤيتها‬ 344 00:34:44,166 --> 00:34:47,033 ‫تفاني موظفي فندق "غراند"‬ 345 00:34:47,100 --> 00:34:48,333 ‫لرؤسائهم هو مذهل‬ 346 00:34:48,400 --> 00:34:53,333 ‫- عليك التعلم من هذا "أيالا"‬ ‫- عليك مطاردة "يانيس"، وليس "أليسيا"‬ 347 00:34:53,400 --> 00:34:55,733 ‫جعلت رئيسي يرسل أحداً إلى "مونتيفيردي"‬ 348 00:34:56,366 --> 00:34:58,600 ‫- هذا صحيح‬ ‫- ولكني أخشى أن هذا لن يفيدنا‬ 349 00:34:58,666 --> 00:35:01,733 ‫يمتلك "يانيس" الإثبات الوحيد،‬ ‫فيلم حفل الزفاف‬ 350 00:35:02,000 --> 00:35:07,266 ‫- ولم نحصل على مذكرة تفتيش‬ ‫- أنا آسف، ليس بيدنا حيلة‬ 351 00:35:09,200 --> 00:35:10,066 ‫ثمة شيء واحد‬ 352 00:35:14,366 --> 00:35:18,166 ‫عندما وصلت، كان "غاريدو" حياً.‬ ‫جاءت الرصاصة من الطرف الآخر‬ 353 00:35:18,666 --> 00:35:20,300 ‫"أليسيا" تتحمل اللوم عن شخص آخر‬ 354 00:35:22,000 --> 00:35:26,633 ‫أعرف من خبرتي أنك تظهر وتختفي‬ ‫بسرعة غير اعتيادية‬ 355 00:35:27,366 --> 00:35:32,433 ‫ولكن أشك أن بوسعك تأكيد هذا كله‬ ‫قبل ثوانٍ من وصولك فقط‬ 356 00:35:33,266 --> 00:35:37,566 ‫إذا كنت متأكداً من شيء...‬ ‫فهو أن "أليسيا" لم تطلق النار‬ 357 00:35:39,266 --> 00:35:41,500 ‫- انتظر لحظة، سيد "أولميدو"‬ ‫- هل ستسمح لي برؤيتها؟‬ 358 00:35:41,600 --> 00:35:43,333 ‫لم أطلب منك سوى الانتظار‬ 359 00:35:54,666 --> 00:35:56,500 ‫دخلت الرصاصة من هنا‬ 360 00:36:01,700 --> 00:36:03,166 ‫وخرجت من هنا‬ 361 00:36:05,800 --> 00:36:09,633 ‫إنه مسار رصاصة منحرف من اليمين لليسار‬ 362 00:36:10,766 --> 00:36:12,333 ‫ألا تجد هذا مثيراً للاهتمام؟‬ 363 00:36:13,433 --> 00:36:14,533 ‫إنه مذهل‬ 364 00:36:15,366 --> 00:36:18,266 ‫أحضر السيدة "أليسيا".‬ ‫سنذهب إلى فندق "غراند"‬ 365 00:36:19,166 --> 00:36:22,666 ‫أعرف أن لديكم الكثير من العمل،‬ ‫ولكن هذه أوامر السيد "دييغو"‬ 366 00:36:23,400 --> 00:36:26,433 ‫فتشوا الفندق بحثاً عن "إيزابيل"‬ ‫واحتجزوها حتى عودته‬ 367 00:37:06,266 --> 00:37:09,800 ‫عذراً، وصلت للتو وأبحث عن السيدة "آنجيلا"‬ 368 00:37:10,466 --> 00:37:12,300 ‫لا أعرف مكانها، ولكن انتظري هنا‬ 369 00:37:14,133 --> 00:37:15,300 ‫- هل أنتِ الجديدة؟‬ ‫- نعم‬ 370 00:37:15,400 --> 00:37:16,300 ‫رافقيني‬ 371 00:37:33,300 --> 00:37:35,266 ‫- هل انتهيتِ؟‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 372 00:37:35,333 --> 00:37:41,033 ‫في قريتي، تعلمنا التأكد‬ ‫من طيّ ملابس الكنيسة بشكل لائق‬ 373 00:37:41,133 --> 00:37:44,200 ‫لن تتلقي أجراً على الثرثرة هنا.‬ ‫لترحلا كلتاكما‬ 374 00:37:52,433 --> 00:37:56,100 ‫طوتها بأفضل شكل. أعتقد أن علينا توظيفها‬ 375 00:37:56,533 --> 00:38:01,400 ‫حتى لو كانت ثرثارة؟ ماذا حدث لمعاييرك؟‬ 376 00:38:01,466 --> 00:38:05,266 ‫الفتاة بارعة بعملها، سيدتي.‬ ‫ولن يضرها أنها...‬ 377 00:38:06,466 --> 00:38:11,066 ‫مرحة، لدينا ما يكفي من الصعوبات‬ ‫والوجوه العابسة هنا‬ 378 00:38:12,400 --> 00:38:14,666 ‫الثرثرة والمرح ليسا الأمر نفسه‬ 379 00:38:15,266 --> 00:38:19,766 ‫وظفي غيرها، أو لا توظفي أحداً.‬ ‫يمكننا الاستغناء عن خادمة واحدة‬ 380 00:38:20,033 --> 00:38:21,133 ‫توظيف كبير خدم جديد أمر ملحّ أكثر‬ 381 00:38:21,666 --> 00:38:24,066 ‫لماذا لم يعجبك أي من مقدمي الطلبات؟‬ 382 00:38:24,566 --> 00:38:27,100 ‫لا أحد منهم كان جيداً بما يكفي، سيدتي‬ 383 00:38:27,166 --> 00:38:30,533 ‫لست متساهلة مع المتقدمين لوظيفة‬ ‫كبير الخدم مثل الخادمات‬ 384 00:38:31,233 --> 00:38:33,000 ‫أعلميني عندما يتقدم أحد بطلب جديد‬ 385 00:38:33,333 --> 00:38:34,500 ‫قد لا نتفق بالرأي‬ 386 00:38:37,233 --> 00:38:41,300 ‫سيدتي. سيدة "آنجيلا"،‬ ‫هل تعرفين مكان "إيزابيل بينيتو"؟‬ 387 00:38:42,000 --> 00:38:46,300 ‫- ينبغي أن تكون في الطابق الأول‬ ‫- ليست هناك ولا في أي مكان آخر‬ 388 00:38:54,433 --> 00:38:58,366 ‫أنا آسفة، أنا خرقاء.‬ ‫يقول أبي إن يداي الاثنتان شمال‬ 389 00:38:58,433 --> 00:39:02,233 ‫- من أنت؟‬ ‫- "كاميلا"، أرجو أن يوظفوني كخادمة‬ 390 00:39:02,666 --> 00:39:05,600 ‫يبدو أن خادمة قد رحلت.‬ ‫اسمها "بيلين"، هل تعرفها؟‬ 391 00:39:06,200 --> 00:39:08,333 ‫- نعم‬ ‫- ولكن لا أعتقد أنهم سيوظفونني‬ 392 00:39:09,266 --> 00:39:10,633 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأني ثرثارة‬ 393 00:39:11,166 --> 00:39:14,766 ‫- أفسد الأمر بثرثرتي دائماً‬ ‫- جميعنا نثرثر أحياناً‬ 394 00:39:15,666 --> 00:39:19,266 ‫لقد رحلت "إيزابيل بينيتو"‬ ‫وهي خادمة السيدة "أليسيا"‬ 395 00:39:19,366 --> 00:39:23,266 ‫وعلينا الآن ملء شاغرين.‬ ‫ارتدي زيك الرسمي‬ 396 00:39:25,366 --> 00:39:27,300 ‫أصبحتِ خادمة في "غراند هوتيل"‬ 397 00:39:27,533 --> 00:39:31,433 ‫- أصبحتُ خادمة في "غراند هوتيل"؟‬ ‫- سيرشدك ابني إلى غرفتك‬ 398 00:39:34,400 --> 00:39:37,400 ‫ابنك؟ هل أنت ابن مدبرة الفندق؟‬ 399 00:39:38,433 --> 00:39:43,366 ‫- يمكنك التحدث عنها بالسوء، اعتدت هذا‬ ‫- لماذا؟ كانت لطيفة معي‬ 400 00:39:45,200 --> 00:39:49,133 ‫- لماذا تنظر إليّ باستغراب؟‬ ‫- لم يصف أحد أمي بأنها لطيفة من قبل‬ 401 00:39:49,433 --> 00:39:52,233 ‫- تبدو لطيفة برأيي‬ ‫- حسناً، أهلاً بك‬ 402 00:39:53,533 --> 00:39:57,200 ‫- سيدة "أليسيا"، كم تسرني رؤيتك!‬ ‫- أخلوا منطقة الخدمة من فضلكم‬ 403 00:40:00,000 --> 00:40:02,766 ‫- ألم تسترجع الوثائق بعد؟‬ ‫- لا‬ 404 00:40:03,166 --> 00:40:06,566 ‫علينا استعادتها حالاً، هل تدرك هذا؟‬ 405 00:40:06,666 --> 00:40:11,466 ‫بالطبع، ولكن ليس بيدي حيلة الآن.‬ ‫وبالمناسبة، ابنتك بخير‬ 406 00:40:12,500 --> 00:40:14,800 ‫- عذراً‬ ‫- هل وجدت "إيزابيل"؟‬ 407 00:40:15,066 --> 00:40:20,066 ‫أعتذر سيدي، مؤكد أنها رحلت.‬ ‫اختفت أغراضها، ولا يمكننا إيجادها‬ 408 00:40:20,166 --> 00:40:24,466 ‫- لماذا قاطعتنا إذاً يا "ماتيو"؟‬ ‫- جاء العميل "أيالا" مع السيدة "أليسيا"‬ 409 00:40:25,500 --> 00:40:27,100 ‫- "أليسيا"‬ ‫- لحظة واحدة يا "دييغو"‬ 410 00:40:27,800 --> 00:40:29,266 ‫- سنأتي حالاً‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 411 00:40:31,033 --> 00:40:36,633 ‫سأتولى أمر "أيالا"، وبينما هم هنا،‬ ‫تعرف ما عليك فعله في المركز‬ 412 00:40:41,766 --> 00:40:44,766 ‫لن نستغرق طويلاً.‬ ‫ليخرج الجميع من فضلكم، هيا‬ 413 00:40:49,300 --> 00:40:50,333 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 414 00:40:52,366 --> 00:40:54,333 ‫مات السيد "غاريدو" هنا‬ 415 00:40:56,000 --> 00:40:57,733 ‫هذا يعني أنه كان يقف...‬ 416 00:40:59,800 --> 00:41:00,666 ‫هنا‬ 417 00:41:02,133 --> 00:41:03,100 ‫هل هذا صحيح، سيدتي؟‬ 418 00:41:05,633 --> 00:41:09,200 ‫- سيدة "أليسيا"؟‬ ‫- نعم، كان "غاريدو" يقف هنا‬ 419 00:41:09,500 --> 00:41:12,600 ‫- وأين كنتِ تقفين؟‬ ‫- كنت أقف...‬ 420 00:41:15,666 --> 00:41:17,000 ‫- هنا‬ ‫- حسناً‬ 421 00:41:18,400 --> 00:41:23,700 ‫جرح دخول الرصاصة الذي قتل‬ ‫"غاريدو" كان... هنا‬ 422 00:41:24,333 --> 00:41:27,266 ‫وجرح خروجها... هنا‬ 423 00:41:29,200 --> 00:41:32,366 ‫مما يعني أن الرصاصة،‬ ‫ولأنها تنتقل دائماً بخط مستقيم‬ 424 00:41:33,566 --> 00:41:34,800 ‫جاءت من...‬ 425 00:41:38,200 --> 00:41:39,400 ‫هناك‬ 426 00:41:41,566 --> 00:41:47,566 ‫سيدة "موركيا"، إما أن مسدسك يطلق‬ ‫ألعاباً نارياً أو أنه لم يصب الضحية‬ 427 00:41:47,666 --> 00:41:51,166 ‫أو لم تكوني من أطلق عليه النار.‬ ‫من الذي تحمينه؟‬ 428 00:41:51,266 --> 00:41:53,100 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- عذراً، سيدتي‬ 429 00:41:53,200 --> 00:41:55,166 ‫افعل ما تجيده واختفِ‬ 430 00:41:55,500 --> 00:41:57,266 ‫- أنا مالكة هذا الفندق‬ ‫- سيدتي...‬ 431 00:42:02,366 --> 00:42:05,233 ‫- كيف حالك، "أليسيا"؟‬ ‫- أنا بخير أمي‬ 432 00:42:06,033 --> 00:42:09,266 ‫والأهم أن العميل "أيالا"‬ ‫قد أثبت براءتي للتو، صحيح؟‬ 433 00:42:09,766 --> 00:42:14,733 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- ولكني أود التحدث إليها أكثر‬ 434 00:42:14,800 --> 00:42:17,166 ‫- ومع محامينا‬ ‫- لا تقلقي يا أمي‬ 435 00:42:18,133 --> 00:42:21,100 ‫- سنتحدث في غرفتي، اتفقنا؟‬ ‫- حالاً، سيدة "موركيا"‬ 436 00:42:22,366 --> 00:42:24,433 ‫- لماذا قلتِ إنك الفاعلة؟‬ ‫- ليس الآن يا أمي‬ 437 00:42:32,633 --> 00:42:35,333 ‫أين حجرة المؤن؟ جميع الممرات متشابهة‬ 438 00:42:35,433 --> 00:42:38,600 ‫لا أعرف، هل أنت جديدة هنا يا آنسة؟‬ 439 00:42:38,666 --> 00:42:43,100 ‫نعم، أحل محل "إيزابيل بينيتو" التي رحلت‬ ‫فجأة صباح اليوم‬ 440 00:42:46,333 --> 00:42:51,600 ‫"هيرناندو"، ارجع إلى المركز‬ ‫وحاول تحديد مكان "إيزابيل بينيتو"‬ 441 00:42:54,633 --> 00:42:55,500 ‫"إيزابيل"؟‬ 442 00:43:05,766 --> 00:43:11,333 ‫"(خوليو)، استطعت توديعك‬ ‫لأنك من علمني الكتابة‬ 443 00:43:12,000 --> 00:43:13,766 ‫وهذا ما كاد يسبّب لك أذى خطير‬ 444 00:43:15,566 --> 00:43:20,300 ‫يجب أن أهرب، وأعرف أني سأكون بخير‬ ‫كلما ابتعدت عنك أكثر‬ 445 00:43:21,733 --> 00:43:26,733 ‫أنا آسفة، مع حبي، (إيزابيل)"‬ 446 00:43:30,033 --> 00:43:32,466 ‫تفضل حضرة العميل "أيالا".‬ ‫ماذا تريد أن تسألني؟‬ 447 00:43:35,200 --> 00:43:37,800 ‫سأخبرك أولاً بما لن أسألك إياه‬ 448 00:43:40,433 --> 00:43:44,333 ‫لماذا اتهمتِ نفسك بجريمة لم ترتكبيها و...‬ 449 00:43:46,800 --> 00:43:50,133 ‫- من أطلق النار على السيد "غاريدو"‬ ‫- لا أفهم‬ 450 00:43:50,766 --> 00:43:53,700 ‫إنك تحمين شخصاً أنقذ حياتك‬ 451 00:43:53,800 --> 00:43:59,333 ‫وخادمتك الشخصية "إيزابيل بينيتو"‬ ‫غادرت الفندق بشكل مفاجىء‬ 452 00:44:00,100 --> 00:44:02,166 ‫ما هو سؤالك بالتحديد؟‬ 453 00:44:03,133 --> 00:44:05,033 ‫هل ستشهدين ضد الآنسة "بينيتو"؟‬ 454 00:44:06,266 --> 00:44:07,800 ‫لم أر من أطلق النار عليه‬ 455 00:44:11,633 --> 00:44:15,033 ‫لن أنام ما دامت هذه القضية مفتوحة‬ 456 00:44:16,133 --> 00:44:18,700 ‫- هل لديك أسئلة أخرى أيها الوكيل "أيالا"؟‬ ‫- لا‬