1 00:00:02,100 --> 00:00:06,800 ‫تخيل أن دفعة قد سُددت قبل وفاته‬ ‫بوقت قصير تخص الزرنيخ‬ 2 00:00:07,066 --> 00:00:10,800 ‫كان منزل "يانيس" يعود إلى والدك،‬ ‫السيد "كارلوس ألاركون"‬ 3 00:00:11,066 --> 00:00:14,033 ‫- لماذا أعطاه له؟‬ ‫- لمَ لا تسألين أمك؟‬ 4 00:00:14,133 --> 00:00:18,500 ‫ربما لا تعرف، لكن هناك شخص يعرف‬ ‫وهو "فرناندو يانيس"‬ 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,066 ‫ساعدوني رجاءً‬ 6 00:00:23,166 --> 00:00:26,400 ‫إن حصل "ألفريدو" على إبطال الزواج‬ ‫فسيتزوجني‬ 7 00:00:26,500 --> 00:00:28,766 ‫يريدونني أن أنضم إلى مكتب البروتوكول‬ 8 00:00:29,033 --> 00:00:32,400 ‫وأساعد في تحضيرات زواج جلالته‬ 9 00:00:32,500 --> 00:00:35,766 ‫- ستقوم بعمل رائع‬ ‫- علي التفكير في الأمر‬ 10 00:00:36,033 --> 00:00:40,533 ‫لقد خدعتني يا أمي. ستشهدين ضدي‬ 11 00:00:40,633 --> 00:00:43,266 ‫حاولت وفشلت في كبح "ألفريدو"‬ 12 00:00:43,366 --> 00:00:47,066 ‫وترك "بياتيرز" تأخذه بعيداً هو الطريقة‬ ‫الوحيدة لاستعادة الفندق‬ 13 00:00:47,166 --> 00:00:49,000 ‫لن أتنازل عن "ألفريدو"‬ 14 00:00:49,100 --> 00:00:51,566 ‫لدينا سبب للاعتقاد بأن "خافيير"‬ ‫تعرض للاختطاف‬ 15 00:00:51,666 --> 00:00:53,766 ‫أنت إذاً الخاطف والمختطف معاً؟‬ 16 00:00:54,033 --> 00:00:56,233 ‫سيكون علي تعديل خطتي بعض الشيء‬ 17 00:01:55,266 --> 00:01:59,666 ‫"غراند هوتيل"‬ 18 00:02:06,400 --> 00:02:09,533 ‫- هل هذا الفطور لأجل "دييغو"؟‬ ‫- نعم، لقد تعافى‬ 19 00:02:17,633 --> 00:02:21,733 ‫- استرخِ، هذه أنا‬ ‫- لا تفعلي ذلك مجدداً يا "كاميلا"‬ 20 00:02:22,000 --> 00:02:26,200 ‫آسف، لكن ما حصل للسيد "دييغو"‬ ‫قد جعلني حساساً جداً‬ 21 00:02:26,300 --> 00:02:30,166 ‫- لكنهم لم يفعلوا لك شيئاً‬ ‫- ماذا تريدين يا "كاميلا"؟‬ 22 00:02:30,266 --> 00:02:34,466 ‫- لا شي، أعرف ما الأمر‬ ‫- لقد أرعبتني وهذا كل شيء‬ 23 00:02:34,566 --> 00:02:37,033 ‫لا أيها السخيف، كنت أتكلم عن المهرجان‬ 24 00:02:38,066 --> 00:02:42,000 ‫- ماذا بشأنه؟‬ ‫- لا يجيد الرقص ولهذا السبب يرفض‬ 25 00:02:42,100 --> 00:02:45,066 ‫أجيد الرقص لكنني لا أرغب في الذهاب‬ 26 00:02:45,166 --> 00:02:51,666 ‫ليس عليك القيام بكل شيء على أكمل وجه.‬ ‫لكن لو أردت فتعال وسأعلمك‬ 27 00:02:51,766 --> 00:02:54,366 ‫- أنا راقص بارع‬ ‫- أرها إذاً‬ 28 00:02:54,466 --> 00:02:58,733 ‫- نعم، غداً في المهرجان‬ ‫- أنتما تحاولان توريطي‬ 29 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 ‫إنها حفلة راقصة فحسب، لن آكلك‬ 30 00:03:02,100 --> 00:03:07,600 ‫- هل هوّيتِ الشراشف يا "كاميلا"؟‬ ‫- في الحال يا سيدتي‬ 31 00:03:09,800 --> 00:03:11,666 ‫هذه الفتاة كارثة‬ 32 00:03:14,333 --> 00:03:17,566 ‫- ماذا يمكنني فعله لأجلك يا سيدتي؟‬ ‫- حالة زوجي أفضل بكثير‬ 33 00:03:17,666 --> 00:03:22,200 ‫- أحضروا له طعاماً ليتناوله‬ ‫- أنا سعيدة جداً بسماع ذلك يا سيدتي‬ 34 00:03:22,300 --> 00:03:25,800 ‫أريدك أن تساعدني يا "خوليو". تعالَ معي‬ 35 00:03:38,200 --> 00:03:40,300 ‫علينا أن نسرع، يجب أن أعود إلى "دييغو"‬ 36 00:03:45,333 --> 00:03:48,633 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا سعيد لأن "دييغو" بخير‬ 37 00:03:48,733 --> 00:03:51,266 ‫حقاً؟ اعتقدت أنك لم تكن تحبه‬ 38 00:03:51,366 --> 00:03:55,400 ‫أنا لا أحبه وأريده أن يختفي من حياتنا،‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة‬ 39 00:03:55,500 --> 00:03:57,600 ‫أردته أن يتحسن أكثر من أي شخص آخر‬ 40 00:03:57,700 --> 00:04:00,133 ‫- أنت؟‬ ‫- نعم‬ 41 00:04:00,233 --> 00:04:03,533 ‫لأجلك أولاً وإلا ستشعرين بالذنب‬ 42 00:04:03,633 --> 00:04:07,166 ‫لو لم يكن متشككاً لما كان تبعني‬ 43 00:04:07,266 --> 00:04:09,100 ‫هذا هو السبب الآخر‬ 44 00:04:10,266 --> 00:04:13,800 ‫لكانت وفاته لطخت علاقتنا بشكل‬ ‫لا يمكن إصلاحها‬ 45 00:04:14,066 --> 00:04:17,500 ‫تتصرف يا "خوليو" وكأنك لم تسمع كلمة‬ ‫مما قلته ليلة البارحة‬ 46 00:04:17,600 --> 00:04:19,566 ‫سمعي ثقيل بعض الشيء‬ 47 00:04:21,500 --> 00:04:25,566 ‫لم يعد هناك شيء بيننا‬ 48 00:04:28,266 --> 00:04:32,800 ‫إن تعلمت شيئاً في هذا الفندق فهو‬ ‫أن المستقبل لا يمكن التنبؤ به‬ 49 00:04:33,066 --> 00:04:35,033 ‫لذا دعينا لا نتكلم في الأمر‬ 50 00:04:45,300 --> 00:04:50,133 ‫أعتقد أن هذا ما نبحث عنه.‬ ‫إنه الزرنيخ الذي طلبه "دييغو"‬ 51 00:04:53,100 --> 00:04:56,300 ‫هذا تاريخ عملية الشراء.‬ ‫يناير سنة 1905‬ 52 00:04:59,200 --> 00:05:03,766 ‫لا تزال هذه العلب الثلاث مقفلة.‬ ‫طلبها "دييغو" لكنه لم يستعملها‬ 53 00:05:05,133 --> 00:05:06,600 ‫هذه العلبة مفتوحة‬ 54 00:05:08,066 --> 00:05:13,100 ‫إنها تحمل تاريخاً مختلفاً من طلبية سابقة‬ ‫قال "ماتيو" إنه يُستخدم كثيراً‬ 55 00:05:13,200 --> 00:05:16,400 ‫ربما أخذها أي أحد كما فعلت الآن للتو‬ 56 00:05:16,500 --> 00:05:21,700 ‫- لكن "دييغو" كان يهذي فحسب‬ ‫- وماذا لو كان مجرد هذيان؟‬ 57 00:05:21,800 --> 00:05:25,200 ‫هل تريدينني أن أوافقك الرأي أو أساعدك‬ ‫على اكتشاف الحقيقة؟‬ 58 00:05:25,300 --> 00:05:26,800 ‫أنت تعرف بالفعل‬ 59 00:05:29,200 --> 00:05:33,400 ‫قد يكون أي أحد أخذ السم لكن لا يستطيع‬ ‫جعل والدك يشربه‬ 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,666 ‫علينا أن نعرف ماذا فعل في الصباح‬ ‫الذي مات فيه‬ 61 00:05:37,266 --> 00:05:39,166 ‫كان أبي له عاداته‬ 62 00:05:41,500 --> 00:05:43,766 ‫كان والدك موسوساً جداً يا سيدتي‬ 63 00:05:44,033 --> 00:05:47,133 ‫حضرنا القهوة كل صباح في الإبريق نفسه‬ 64 00:05:47,233 --> 00:05:52,233 ‫العلامة التجارية نفسها للقهوة للسيد‬ ‫"كارلوس"، ويشربها دائماً في الفنجان نفسه‬ 65 00:05:52,333 --> 00:05:58,100 ‫وكان يشربها عند الساعة السابعة بينما كان‬ ‫يدخن ويقرأ الجريدة‬ 66 00:05:58,200 --> 00:06:01,066 ‫- حصل ذلك في اليوم الذي مات فيه؟‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 67 00:06:01,166 --> 00:06:06,066 ‫رغم أن والدك كان يمثل روح المكان‬ 68 00:06:06,166 --> 00:06:10,233 ‫فإن الفندق حاول في ذلك اليوم إقناع السيد‬ ‫"كارلوس" بعدم احتساء القهوة‬ 69 00:06:10,333 --> 00:06:14,366 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لم يجرِ أي شيء بشكل صحيح ذلك الصباح‬ 70 00:06:19,233 --> 00:06:23,500 ‫عندما أرادت السيدة "آنجيلا" تحضير القهوة‬ ‫كان الإبريق مكسوراً‬ 71 00:06:28,100 --> 00:06:34,800 ‫عندما وجدت إبريقاً آخر،‬ ‫كان وعاء السكر فارغاً‬ 72 00:06:38,033 --> 00:06:42,800 ‫عندما وجدت وعاءً جديداً والسكر وكانت‬ ‫قادرة على تحضير القهوة‬ 73 00:06:43,800 --> 00:06:46,700 ‫وجد النوادل السيد "كارلوس" ميتاً‬ 74 00:06:49,100 --> 00:06:54,200 ‫كما ترين، كان الأمر وكأن الفندق لم يرد‬ ‫للقهوة أن تُحضر‬ 75 00:06:54,300 --> 00:06:57,700 ‫- ومن كان النادل؟‬ ‫- "أنطونيو"‬ 76 00:06:57,800 --> 00:07:03,066 ‫لا مهلاً، كان النادل شخصاً آخر في خلال‬ ‫أيامه الأخيرة وهو "أندريس"‬ 77 00:07:09,700 --> 00:07:14,633 ‫لدينا سؤال مهم لك يا "أندريس"‬ 78 00:07:14,733 --> 00:07:16,366 ‫بالتأكيد، تفضلا‬ 79 00:07:16,466 --> 00:07:21,500 ‫- قدمت القهوة لأبي كل يوم‬ ‫- كان السيد "كارلوس" لطيفاً معي‬ 80 00:07:21,600 --> 00:07:24,033 ‫هل فعلت ذلك أيضاً في يوم وفاته؟‬ 81 00:07:25,500 --> 00:07:28,566 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- نعم، قدمت له قهوته‬ 82 00:07:28,666 --> 00:07:31,666 ‫لكنه كان ميتاً، تعرض لنوبة قلبية ليلاً‬ 83 00:07:33,133 --> 00:07:38,000 ‫لم تكن "أليسيا" هنا في ذلك اليوم وتعتقد‬ ‫أن بعض الحقائق قد أخفيت‬ 84 00:07:39,600 --> 00:07:42,166 ‫هل لهذا الأمر علاقة باستخراج الجثة؟‬ 85 00:07:42,266 --> 00:07:46,600 ‫سُمم أبي بواسطة الزرنيخ‬ 86 00:07:46,700 --> 00:07:49,600 ‫في صباح العاشر وليس في الليلة السابقة‬ 87 00:07:49,700 --> 00:07:52,366 ‫سُمم؟ لم يكن هجوماً؟‬ 88 00:07:52,466 --> 00:07:57,200 ‫لا يريد "أيالا" جعل الأمر علنياً في هذه‬ ‫المرحلة لكنه قُتل بالتأكيد‬ 89 00:07:57,300 --> 00:08:00,700 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل رأيت جثة أبي؟‬ 90 00:08:00,800 --> 00:08:04,800 ‫- هل دخلت الغرفة؟‬ ‫- هل دخلت الغرفة يا "أندريس"؟‬ 91 00:08:05,066 --> 00:08:08,200 ‫لا، أخبروني بينما كنت على وشك الدخول‬ 92 00:08:10,033 --> 00:08:13,766 ‫أنا آسف لكن علي أن أعود إلى المطعم‬ 93 00:08:18,400 --> 00:08:22,700 ‫أنا آسفة، ربما عاملته بقسوة كبيرة‬ 94 00:08:22,800 --> 00:08:27,600 ‫- يتعلق الأمر بوفاة والدك‬ ‫- ووالده. "أندريس" هو أخٌ غير شقيق لي‬ 95 00:08:28,666 --> 00:08:32,299 ‫نستغله لإيجاد الحقيقة ونخفيها عنه‬ 96 00:08:32,400 --> 00:08:36,033 ‫هذا ليس صائباً يا "خوليو"‬ 97 00:08:49,366 --> 00:08:52,100 ‫- "صوفيا"‬ ‫- يجب أن نتكلم‬ 98 00:08:57,333 --> 00:08:59,800 ‫- هل تعرفين بالفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 99 00:09:00,066 --> 00:09:02,000 ‫عُرض علي عمل في البلاط الملكي‬ 100 00:09:03,333 --> 00:09:08,466 ‫- ألم تكوني تعرفين؟‬ ‫- لا، ماذا تنوي فعله؟‬ 101 00:09:08,566 --> 00:09:12,333 ‫رتبت لتصبح المدير عندما فقدت كل شيء‬ 102 00:09:12,433 --> 00:09:14,666 ‫- أم أنك لا تذكر؟‬ ‫- بلى‬ 103 00:09:14,766 --> 00:09:18,433 ‫ربما الذهاب إلى القصر هو أفضل طريقة‬ ‫لنسيان الماضي‬ 104 00:09:18,533 --> 00:09:23,133 ‫هل حرماني من ابني هو أفضل طريقة‬ ‫لنسيان الماضي؟‬ 105 00:09:23,233 --> 00:09:26,800 ‫لا، لكنها طريقة جيدة لبدء حياة جديدة‬ 106 00:09:27,066 --> 00:09:29,666 ‫حتى إن كان يعني ذلك تدمير حياة الآخرين‬ 107 00:09:29,766 --> 00:09:33,066 ‫أبعدتني عن ابني ووضعت حياة أخي في خطر‬ 108 00:09:33,166 --> 00:09:36,633 ‫- لن أسبب الأذى لـ"خافيير" أبداً‬ ‫- لقد اختفى وهو يساعدك‬ 109 00:09:36,733 --> 00:09:40,466 ‫- وأخفيت سر خطفه‬ ‫- لكي لا تقلقي‬ 110 00:09:45,000 --> 00:09:50,666 ‫أعرف أنه لا علاقة لك بالأمر، لكن "كاستيرا"‬ ‫محامي والدتك له علاقة بذلك‬ 111 00:09:53,500 --> 00:09:59,000 ‫أقسم إنني سأفعل كل ما بوسعي كي يعود‬ ‫أخوك سليماً ومعافى‬ 112 00:09:59,100 --> 00:10:01,533 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 113 00:10:01,633 --> 00:10:05,300 ‫وصل شيء لأجلك والسيدة "تيريزا" وهو طارئ‬ 114 00:10:08,733 --> 00:10:10,566 ‫اعذريني!‬ 115 00:10:20,300 --> 00:10:21,800 ‫السيدة "تيريزا"‬ 116 00:10:24,333 --> 00:10:27,233 ‫كيف حالك يا "دييغو"؟‬ 117 00:10:27,333 --> 00:10:30,200 ‫أنا بخير وأريد المساعدة حيث أستطيع‬ 118 00:10:32,000 --> 00:10:33,533 ‫ما الذي وصل؟‬ 119 00:10:33,633 --> 00:10:37,166 ‫تحمل العلبة اسمك وتفوح منها رائحة بالتأكيد‬ 120 00:11:15,033 --> 00:11:17,733 ‫يا لهذا الرعب! أبعدها من وجهي‬ 121 00:11:22,800 --> 00:11:26,533 ‫- هناك رسالة أيضاً‬ ‫- لا تعطيني إياها، اقرأها‬ 122 00:11:34,800 --> 00:11:37,166 ‫إنه إصبع "خافيير"‬ 123 00:11:39,000 --> 00:11:43,466 ‫علينا تسليم المال عند الفجر‬ ‫في نهاية طريق الغابة‬ 124 00:11:43,566 --> 00:11:48,100 ‫إن لم نفعل أو اتصلنا بالشرطة فإن ابنك...‬ 125 00:11:49,233 --> 00:11:51,266 ‫فسيموت ابنك‬ 126 00:11:53,566 --> 00:11:55,133 ‫حثالة المجتمع‬ 127 00:11:57,733 --> 00:12:00,633 ‫- سأجهز المال‬ ‫- حسناً‬ 128 00:12:00,733 --> 00:12:03,566 ‫هل نبلغ العميل "أيالا" هذه المرة يا سيدتي؟‬ 129 00:12:05,300 --> 00:12:11,666 ‫سنستعيد "خافيير"أولاً ثم سنهتم بأمر‬ ‫أولئك المجرمين والمال‬ 130 00:12:13,466 --> 00:12:17,000 ‫سأساعدك على ذلك. المعذرة يا سيدة "تيريزا"‬ 131 00:12:25,333 --> 00:12:29,266 ‫أعرف أن الوقت ليس مناسباً لكن‬ ‫لدي شيء لأخبرك به‬ 132 00:12:32,600 --> 00:12:34,200 ‫أخبرني أياً كان‬ 133 00:12:35,766 --> 00:12:41,633 ‫لقد عُرضت علي وظيفة في البلاط ويتوقعون‬ ‫مني جواباً سريعاً‬ 134 00:12:47,133 --> 00:12:48,600 ‫لكن...‬ 135 00:12:49,700 --> 00:12:55,100 ‫لكن ذلك العمل ليس ملائماً لواجباتك كمدير‬ 136 00:12:56,733 --> 00:13:01,500 ‫لا، لكنها فرصة رائعة بالنسبة لي‬ ‫ولعائلة "فيرغارا" برمتها‬ 137 00:13:04,433 --> 00:13:08,266 ‫نستطيع تدبر أمرنا من دونك‬ 138 00:13:10,000 --> 00:13:15,200 ‫سيكون عليك التنازل عن حصتك في الملكية‬ ‫وعضوية مجلس الإدارة‬ 139 00:13:15,300 --> 00:13:18,566 ‫أعرف، سأجهز الوثائق غداً‬ 140 00:13:18,666 --> 00:13:21,600 ‫لا أستطيع دفع سعر كبير بسبب الفدية‬ 141 00:13:23,666 --> 00:13:28,466 ‫ليس عليك فعل ذلك. أتحمل جزءاً من اللوم‬ ‫على ما حصل لـ"خافيير"‬ 142 00:13:32,633 --> 00:13:36,066 ‫شكراً لك يا "ألفريدو".‬ ‫هذه لفتة كريمة جداً‬ 143 00:14:04,166 --> 00:14:08,600 ‫- ماذا تفعلين يا "صوفيا"؟‬ ‫- رأيتك تخرجين‬ 144 00:14:08,700 --> 00:14:12,500 ‫شعرت بالرغبة في التنزه، الحدائق جميلة‬ 145 00:14:12,600 --> 00:14:15,500 ‫لكن لا تقلقي، لن أشتاق إليها‬ 146 00:14:17,366 --> 00:14:20,333 ‫أريدك أن تغادري الفندق غداً‬ 147 00:14:20,433 --> 00:14:24,200 ‫سيسعدني ذلك إن كان "ألفريدو"‬ ‫والطفل جاهزَين‬ 148 00:14:24,300 --> 00:14:27,633 ‫- ستذهبين وحدك‬ ‫- لا‬ 149 00:14:31,033 --> 00:14:32,533 ‫قبل حين...‬ 150 00:14:34,466 --> 00:14:36,300 ‫كانت هناك امرأة أخرى‬ 151 00:14:38,266 --> 00:14:42,300 ‫حاولت تدمير هذه العائلة وهذا الفندق،‬ ‫مثلك تماماً‬ 152 00:14:44,566 --> 00:14:47,666 ‫لكنها فشلت ولا أزال هنا كما ترين‬ 153 00:14:47,766 --> 00:14:51,333 ‫لن تخيفيني يا "صوفيا" بقصصك الدرامية‬ 154 00:14:51,433 --> 00:14:55,633 ‫لقد خسرت، وأخذت كل شيء منك‬ ‫ولا يمكنك فعل أي شيء‬ 155 00:14:55,733 --> 00:14:57,733 ‫غداً‬ 156 00:16:32,033 --> 00:16:35,666 ‫- أمي‬ ‫- تكلم إن كان الأمر بشأن "كاميلا"‬ 157 00:16:35,766 --> 00:16:41,066 ‫- يمكنك الذهاب معها إلى الحفلة الراقصة‬ ‫- حسبتك لا تحبين "كاميلا"‬ 158 00:16:41,166 --> 00:16:45,000 ‫لا أحبها. إنها كارثة في العمل وسوقية‬ 159 00:16:45,100 --> 00:16:50,200 ‫لا أحب تأنيبها لأن اعتذاراتها تأخذ وقتاً‬ ‫طويلاً جداً‬ 160 00:16:50,300 --> 00:16:56,466 ‫لكنها تجعلك تبتسم وهذا لم يحصل‬ ‫منذ رحيل "بيلين"‬ 161 00:16:56,566 --> 00:17:00,233 ‫شكراً لك يا أمي لكنني لم آتِ للتكلم‬ ‫عن "كاميلا"‬ 162 00:17:00,333 --> 00:17:02,300 ‫عم أردت التكلم؟‬ 163 00:17:03,400 --> 00:17:08,166 ‫عن اليوم الذي مات فيه "كارلوس".‬ ‫اهدئي، لا يوجد أحد هنا‬ 164 00:17:13,433 --> 00:17:17,200 ‫- لمَ لا نستطيع التكلم عن الأمر؟‬ ‫- وعدنا السيدة "تيريزا" بعدم التكلم‬ 165 00:17:17,300 --> 00:17:20,400 ‫- لكن هذه كذبة‬ ‫- هذا ليس من شأننا‬ 166 00:17:20,500 --> 00:17:27,500 ‫نطيع من دون أن نسأل، ما في صالح الفندق‬ ‫هو في صالحنا أيضاً‬ 167 00:17:27,599 --> 00:17:31,066 ‫- أعرف يا أمي لكن...‬ ‫- كانت السيدة "تيريزا" واضحة جداً‬ 168 00:17:31,166 --> 00:17:34,433 ‫انسَ ذلك اليوم لمصلحتك ومصلحتي‬ 169 00:18:05,466 --> 00:18:07,200 ‫ما الخطب؟‬ 170 00:18:07,666 --> 00:18:11,733 ‫أعرف أنك لا تنظر إلي لأنك تحب‬ ‫أن تشاهدني أخلع ملابسي‬ 171 00:18:12,000 --> 00:18:13,333 ‫أنا آسف‬ 172 00:18:21,333 --> 00:18:25,233 ‫ساعدتني في البحث عن أختي ولن أتخلى عنك.‬ ‫أنت صديقي‬ 173 00:18:25,333 --> 00:18:27,033 ‫- اصمت يا "خوليو"‬ ‫- ما الأمر؟‬ 174 00:18:27,133 --> 00:18:29,133 ‫اصمت رجاءً‬ 175 00:18:36,266 --> 00:18:38,766 ‫كذبت بشأن وفاة السيد "كارلوس"‬ 176 00:18:46,333 --> 00:18:51,133 ‫- يجب ألا تمشي كثيراً وترتاح‬ ‫- أخبرني الطبيب أن المشي جيد‬ 177 00:18:52,433 --> 00:18:55,100 ‫لكنني مسرور لأنك قلقة علي‬ 178 00:18:58,200 --> 00:19:01,200 ‫إنها ليلة جميلة. لنخرج إلى الحدائق‬ 179 00:19:01,300 --> 00:19:05,166 ‫الوقت متأخر كما أنك قد تصاب بنزلة برد‬ 180 00:19:05,266 --> 00:19:09,400 ‫لا أمانع معاملتك لي كطفل،‬ ‫لكن إلى أن أشفى فحسب‬ 181 00:19:12,766 --> 00:19:14,500 ‫ساعديني‬ 182 00:19:28,200 --> 00:19:32,766 ‫- ألن نذهب إلى المهرجان يا "أندريس"؟‬ ‫- أنا آسف، لكن طرأ شيء ما‬ 183 00:19:33,033 --> 00:19:35,266 ‫لمَ لا تذهبين وسأنضم إليك لاحقاً‬ ‫إن استطعت؟‬ 184 00:19:35,366 --> 00:19:37,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسف لكن لا أستطيع الذهاب الآن‬ 185 00:19:38,800 --> 00:19:40,700 ‫أفهم بالتأكيد‬ 186 00:19:43,666 --> 00:19:45,733 ‫هل أنت جاهز؟‬ 187 00:19:46,000 --> 00:19:50,433 ‫- هل هذا ضروري فعلاً؟‬ ‫- ستقدر "أليسيا" أن تخبرها‬ 188 00:19:58,233 --> 00:20:03,100 ‫آسف لأنني لم أكن صادقاً، سيدة "أليسيا"،‬ ‫لكن كان لدي أسباب لعدم التكلم‬ 189 00:20:03,200 --> 00:20:05,233 ‫لماذا قررت التكلم الآن؟‬ 190 00:20:06,366 --> 00:20:12,333 ‫لأنني تغيرت ولم أعد أستطيع البقاء صامتاً‬ 191 00:20:13,333 --> 00:20:18,033 ‫أنت السيدة لكنك صديقتي أيضاً،‬ ‫ويغير ذلك كل شيء‬ 192 00:20:18,133 --> 00:20:20,066 ‫ستتفهم "أليسيا" مثلي تماماً‬ 193 00:20:23,200 --> 00:20:24,800 ‫يتعلق الأمر بوالدها‬ 194 00:20:26,366 --> 00:20:30,466 ‫جلبت له القهوة في ذلك اليوم وكان لا يزال‬ ‫على قيد الحياة‬ 195 00:20:30,566 --> 00:20:32,166 ‫كان كذلك بالتأكيد‬ 196 00:20:35,400 --> 00:20:40,500 ‫- عذراً يا "أندريس"، تابع‬ ‫- لم يشربها كما فعل دوماً‬ 197 00:20:40,600 --> 00:20:42,333 ‫طلبَ السيد "دييغو"‬ 198 00:20:44,133 --> 00:20:47,766 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- أراد التكلم معه‬ 199 00:20:48,033 --> 00:20:49,666 ‫دعاه لاحتساء قهوته‬ 200 00:21:00,200 --> 00:21:04,066 ‫- هل تريد شيئاً يا دون "كارلوس"؟‬ ‫- اشرب بعض القهوة‬ 201 00:21:04,166 --> 00:21:07,300 ‫شكراً لك لكنني لا أرغب في القهوة الآن‬ 202 00:21:08,366 --> 00:21:13,266 ‫إنها علامتي التجارية الخاصة،‬ ‫أفضل قهوة في "إسبانيا"‬ 203 00:21:15,733 --> 00:21:18,733 ‫أعتقد أنه لا يمكنني رفض عرض كهذا‬ 204 00:21:20,166 --> 00:21:22,533 ‫كيف حال عملك في "سانتاندر"؟‬ 205 00:21:25,366 --> 00:21:27,133 ‫إنه بخير‬ 206 00:21:28,366 --> 00:21:32,066 ‫لكنني عدت للتو ولا يزال علي تنظيم كل شيء‬ 207 00:21:32,166 --> 00:21:34,800 ‫سأخبرك مساء اليوم إن أردت‬ 208 00:21:55,266 --> 00:21:58,666 ‫- القهوة لذيذة يا دون "كارلوس"‬ ‫- يسعدني أنها أعجبتك‬ 209 00:22:10,566 --> 00:22:14,733 ‫- لماذا أراد أن يحتسيها "دييغو"؟‬ ‫- لا أعرف‬ 210 00:22:16,066 --> 00:22:20,100 ‫- هل أنت متأكد من أنهما شربا القهوة نفسها؟‬ ‫- سكبت الفنجانَين بنفسي‬ 211 00:22:20,200 --> 00:22:24,766 ‫لا يمكن أن تكون القهوة مسممة.‬ ‫هل شرب دون "كارلوس" أي شيء آخر؟‬ 212 00:22:25,033 --> 00:22:26,500 ‫لا‬ 213 00:22:30,400 --> 00:22:32,000 ‫بلى‬ 214 00:22:41,333 --> 00:22:43,100 ‫هل هناك مشكلة يا دون "كارلوس"؟‬ 215 00:22:45,600 --> 00:22:49,233 ‫تجادلت مع ابني البارحة،‬ ‫وقد جعلني ذلك مريضاً‬ 216 00:22:49,333 --> 00:22:52,600 ‫ربما لهذا السبب لم تحسن القهوة مزاجي‬ 217 00:22:52,700 --> 00:22:55,800 ‫يبدو أنني أحتاج اليوم إلى شيء أقوى‬ ‫من القهوة‬ 218 00:23:17,200 --> 00:23:22,600 ‫بدأ حاله يسوء أكثر بعد ذلك بوقت وجيز ومات‬ 219 00:23:22,700 --> 00:23:27,333 ‫- كيف بدت عبوة الخمر تلك؟‬ ‫- بالكاد أذكر‬ 220 00:23:27,433 --> 00:23:30,733 ‫- كانت قديمة ومغطاة بالجلد‬ ‫- بجلد أسود؟‬ 221 00:23:31,000 --> 00:23:33,333 ‫نعم‬ 222 00:23:33,433 --> 00:23:38,400 ‫- هل تعرفينها؟‬ ‫- بالتأكيد، استعملها أبي دائماً‬ 223 00:23:38,500 --> 00:23:43,000 ‫كان لديه عبوات أرقى لكنه أحب حمل‬ ‫العبوة القديمة‬ 224 00:23:44,700 --> 00:23:46,233 ‫أعرف مكان تلك العبوة‬ 225 00:23:47,800 --> 00:23:50,233 ‫- أين؟‬ ‫- تعالي معي يا "أليسيا"‬ 226 00:23:58,466 --> 00:24:02,500 ‫لا بد أن "آنجيلا" جلبتها إلى هنا بعد‬ ‫وفاة والدك‬ 227 00:24:02,600 --> 00:24:05,000 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- رأيتها مؤخراً‬ 228 00:24:05,600 --> 00:24:09,400 ‫قد لا تكون الشيء الغريب الوحيد الذي‬ ‫ستجدينه بالداخل‬ 229 00:24:25,233 --> 00:24:28,633 ‫- ما الأمر؟ إلامَ تنظر؟‬ ‫- لا شيء‬ 230 00:24:38,300 --> 00:24:40,066 ‫هل هي موجودة هناك؟‬ 231 00:24:43,233 --> 00:24:50,466 ‫لا، ولا تغضبي عندما أخبرك،‬ ‫لكن أعتقد أنني أعرف من لديه العبوة‬ 232 00:25:20,500 --> 00:25:24,033 ‫كان "خافيير" في الفندق طوال الوقت‬ ‫ولم تخبرني؟‬ 233 00:25:24,133 --> 00:25:27,400 ‫لم يكن لدي خيار.‬ ‫لم يكن في خطر مثلك‬ 234 00:25:27,500 --> 00:25:30,366 ‫كما أنه لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬ ‫وقد يفعل أي شيء‬ 235 00:25:30,466 --> 00:25:34,000 ‫فتركته إذاً محبوساً في غرفة‬ ‫مع عبوة خمر مسمم‬ 236 00:25:34,100 --> 00:25:36,700 ‫- أخي هو الذي يشرب‬ ‫- لم أكن أعرف‬ 237 00:25:38,266 --> 00:25:39,766 ‫هل أنت متأكد من أنه هنا؟‬ 238 00:25:40,033 --> 00:25:42,533 ‫في نهاية مسار الغابة ليسترد المال‬ 239 00:25:42,633 --> 00:25:44,700 ‫- في ذلك الاتجاه؟‬ ‫- نعم، لنذهب‬ 240 00:26:23,133 --> 00:26:24,633 ‫لا تشرب منها يا "خافيير"‬ 241 00:26:26,000 --> 00:26:27,533 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 242 00:26:27,633 --> 00:26:30,166 ‫- هل شربتها كلها؟‬ ‫- كنت أشرب منها طوال اليوم‬ 243 00:26:30,266 --> 00:26:33,800 ‫- ألم يحصل شيء؟‬ ‫- لا شيء، كنت مخطوفاً‬ 244 00:26:35,300 --> 00:26:37,333 ‫لا تخبرني قصصك‬ 245 00:26:38,766 --> 00:26:42,100 ‫- لقد حذرتك‬ ‫- إياك أن تخبر أحداً‬ 246 00:26:42,200 --> 00:26:47,200 ‫مفهوم؟ ما بيني وبين "خوليو" أصبح‬ ‫من الماضي. ستسبب له الأذى فحسب‬ 247 00:26:50,400 --> 00:26:55,300 ‫وسأخرجك من هذه الورطة في المقابل.‬ ‫لكنك ستعيد المال. لنذهب‬ 248 00:26:55,400 --> 00:26:57,800 ‫لن يذهب المال إلى أي مكان‬ 249 00:27:04,266 --> 00:27:07,266 ‫- خذوا الكيس‬ ‫- من هؤلاء الأشخاص يا "خافيير"؟‬ 250 00:27:07,366 --> 00:27:11,333 ‫- كيف عرفوا أنك ستكون هنا؟‬ ‫- اتفقنا على الربع‬ 251 00:27:11,433 --> 00:27:14,700 ‫يغطي ذلك ديونك فحسب وليس المشاحنة‬ ‫ولا الفكرة‬ 252 00:27:14,800 --> 00:27:18,100 ‫- هل دبرت ذلك؟‬ ‫- كان الأمر إما أن أخطف نفسي أو أختطَف‬ 253 00:27:18,200 --> 00:27:21,366 ‫- أنت مجنون‬ ‫- خذوا كل المال‬ 254 00:27:21,466 --> 00:27:26,133 ‫إن كان هناك من يريد الفتاة فليأخذها‬ ‫- ستبقى الفتاة‬ 255 00:27:27,500 --> 00:27:29,233 ‫أنت!‬ 256 00:27:38,266 --> 00:27:39,700 ‫انتبه!‬ 257 00:28:10,466 --> 00:28:12,733 ‫يبدو أن علاقتكما لم تنتهِ بالتأكيد‬ 258 00:28:14,400 --> 00:28:16,033 ‫لا تقلقي، لن أقول شيئاً‬ 259 00:28:16,133 --> 00:28:19,200 ‫لم تفقد أي إصبع، من أين حصلت عليه؟‬ 260 00:28:19,300 --> 00:28:23,333 ‫تسللت إلى المقبرة.‬ ‫لن يحتاج "غاريدو" إليه بعد الآن‬ 261 00:28:24,700 --> 00:28:26,333 ‫لنعد إلى الفندق‬ 262 00:28:47,266 --> 00:28:48,700 ‫- دون "خافيير"‬ ‫- احفظه‬ 263 00:28:48,800 --> 00:28:51,300 ‫- لقد هربت واستعدت المال‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 264 00:28:51,400 --> 00:28:55,166 ‫- بني‬ ‫- أمي‬ 265 00:29:03,233 --> 00:29:05,200 ‫لا يا أمي‬ 266 00:29:16,266 --> 00:29:18,100 ‫شكراً على كل شيء‬ 267 00:29:21,366 --> 00:29:23,066 ‫مهلاً يا "أليسيا"‬ 268 00:29:23,766 --> 00:29:27,333 ‫لمَ لا تحتفظين بها؟‬ 269 00:29:32,100 --> 00:29:34,233 ‫لم يكن فيها ولا في القهوة‬ 270 00:29:34,333 --> 00:29:38,600 ‫- أين دُس السم إذاً؟‬ ‫- لا أعرف، عدنا إلى نقطة البداية‬ 271 00:29:40,066 --> 00:29:43,433 ‫لا يمكن أن يكون "دييغو" الفاعل.‬ ‫لقد شرب القهوة نفسها مع أبي‬ 272 00:29:43,533 --> 00:29:48,033 ‫فعلوها بطريقة أخرى لكن قد يكون الفاعل‬ ‫أي أحد بما فيهم "دييغو"‬ 273 00:29:50,500 --> 00:29:53,466 ‫يجب أن أذهب.‬ ‫لابد أن "دييغو" ينتظرني‬ 274 00:30:21,166 --> 00:30:25,466 ‫- أنا آسف لأنني لم أستطع الحضور‬ ‫- لا يهم، لم أذهب‬ 275 00:30:25,566 --> 00:30:30,100 ‫لكن ليس علينا أن نخرج معاً مجدداً.‬ ‫لا أقصد مجدداً بل الخروج‬ 276 00:30:30,200 --> 00:30:33,566 ‫لن أطلب منك الخروج معي مجدداً كما أنني‬ ‫أعرف أن أمك لا تحبني‬ 277 00:30:33,666 --> 00:30:38,333 ‫وأنك كنت مع زوجتك حتى وقت قريب،‬ ‫ولابد أنني أبدو مملة...‬ 278 00:31:34,400 --> 00:31:38,400 ‫بعد تسوية هذه المشكلة الآن فأنا أعتقد‬ ‫أن لدينا مشكلة أخرى‬ 279 00:31:38,500 --> 00:31:40,466 ‫أنا رجل يحفظ كلامه‬ 280 00:31:40,566 --> 00:31:43,233 ‫- هلا تعذرنا يا "دييغو"!‬ ‫- بالتأكيد‬ 281 00:32:08,800 --> 00:32:13,666 ‫لم يعد هناك أي شيء يبقيك هنا‬ ‫أليس هذا ما أردناه جميعاً؟‬ 282 00:32:19,133 --> 00:32:24,000 ‫- وُجدت السيدة "بياتريز" في الحديقة‬ ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ 283 00:32:24,100 --> 00:32:27,200 ‫إنها ميتة يا "ألفريدو". طُعنت بسكين‬ 284 00:32:44,800 --> 00:32:47,166 ‫لا تلمس شيئاً يا سيد "ألفريدو"‬ 285 00:32:48,166 --> 00:32:53,133 ‫آمل ألا تكون جاهزيتي مشكلة هذه المرة‬ ‫يا سيدة "تيريزا". أتيت في الحال‬ 286 00:33:00,400 --> 00:33:04,566 ‫- يبدو أنه جرح واضح‬ ‫- اكتشف من الفاعل‬ 287 00:33:08,533 --> 00:33:10,500 ‫واجعله يدفع الثمن‬ 288 00:33:20,700 --> 00:33:25,066 ‫إن كنت المسؤول لبحثت فوراً‬ ‫عن سلاح الجريمة‬ 289 00:33:25,166 --> 00:33:28,333 ‫بينما كان مرؤوسي يستجوب الموظفين والنزلاء‬ 290 00:33:28,433 --> 00:33:31,533 ‫استجوب الناس بينما أبحث عن السلاح‬ 291 00:33:33,366 --> 00:33:35,166 ‫تعالا معي رجاءً‬ 292 00:34:33,199 --> 00:34:36,100 ‫من الجيد أنني لم أستطع النوم وذهبت لأتمشى‬ 293 00:34:37,600 --> 00:34:42,066 ‫وجدتها قبل "أيالا" وخدعته بسكين ذهبية‬ 294 00:34:43,066 --> 00:34:44,400 ‫انظري!‬ 295 00:34:46,233 --> 00:34:48,199 ‫لا تزال بصماتك عليها‬ 296 00:34:50,266 --> 00:34:52,066 ‫ودم من "بياتريز"‬ 297 00:34:56,533 --> 00:34:58,266 ‫ماذا تريد؟‬ 298 00:34:59,233 --> 00:35:00,566 ‫المال؟‬ 299 00:35:00,666 --> 00:35:03,733 ‫أريد شيئاً أصبح الحصول عليه أصعب‬ ‫هذه الأيام‬ 300 00:35:05,266 --> 00:35:06,666 ‫أريد شخصاً مخلصاً لي‬ 301 00:35:22,400 --> 00:35:26,166 ‫قاتل "كانتالوا" ذو السكين الذهبية‬ ‫يضرب مجدداً‬ 302 00:35:44,366 --> 00:35:48,400 ‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "هوديني" العظيم‬ 303 00:35:48,500 --> 00:35:51,733 ‫- من أعطاكن الإذن للتواجد هنا؟‬ ‫- انظري‬ 304 00:35:54,300 --> 00:35:57,200 ‫سيكبل السيد "هوديني" بالأصفاد الآن‬ 305 00:35:57,300 --> 00:36:03,400 ‫لتفادي الريبة وبناءً على طلبكم‬ ‫فإن فرداً من قوة الشرطة سيتأكد من ذلك‬ 306 00:36:03,500 --> 00:36:09,033 ‫الوكيلان "هرناندو" و"أيالا" موجودان هنا‬ ‫للمناسبة. صفقوا رجاءً‬ 307 00:36:31,066 --> 00:36:37,033 ‫- السيد "بنجامين"‬ ‫- تسرني رؤيتك يا سيدة "أنجيلا"‬ 308 00:36:53,200 --> 00:36:57,200 ‫سأحتاج أيضاً إلى مساعدة عدة أشخاص‬ ‫من الجمهور‬ 309 00:36:57,300 --> 00:37:00,466 ‫لنرَ، أنت وأنت‬ 310 00:37:02,300 --> 00:37:05,300 ‫وأنت، قفوا لو سمحتم‬ 311 00:37:05,400 --> 00:37:10,466 ‫كل ما أطلبه منكم هو أنه عندما ينزل السيد‬ ‫"هوديني" في حوض الماء‬ 312 00:37:10,566 --> 00:37:15,733 ‫أن تحبسوا أنفاسكم لأطول فترة ممكنة كما‬ ‫سيفعل هو أيضاً‬ 313 00:37:19,566 --> 00:37:23,266 ‫احبسوا أنفاسكم الآن رجاءً‬ 314 00:38:01,766 --> 00:38:04,500 ‫انظروا! لقد غرق أحد بالفعل‬ 315 00:38:11,766 --> 00:38:14,500 ‫دقيقة و20 ثانية‬ 316 00:38:29,666 --> 00:38:31,166 ‫دقيقتان‬ 317 00:38:43,000 --> 00:38:48,333 ‫دقيقتان ونصف الدقيقة. يبدو أن‬ ‫هؤلاء الرجال الثلاثة قد غرقوا‬ 318 00:38:48,433 --> 00:38:53,333 ‫تشير الساعة إلى أن "هوديني" موجود‬ ‫في الماء منذ ثلاث دقائق ونصف الدقيقة‬ 319 00:38:53,433 --> 00:38:56,466 ‫هل تصدقون أنه لم يمت بعد؟‬ 320 00:38:56,566 --> 00:39:00,466 ‫ربما يجب أن نسحب الساحر من الماء‬ 321 00:39:00,566 --> 00:39:02,400 ‫لكن لحظة‬ 322 00:39:03,700 --> 00:39:06,500 ‫سيداتي وسادتي‬ 323 00:39:18,066 --> 00:39:19,733 ‫مرحباً بكم مجدداً مع...‬ 324 00:39:20,000 --> 00:39:25,033 ‫العظيم والرائع "هاري هوديني"‬ 325 00:39:52,533 --> 00:39:55,500 ‫يسعدني أنكما تستمتعان بوقتَيكما‬ 326 00:39:55,600 --> 00:39:59,300 ‫يريدونك في جناح الزفاف يا سيدة "موركيا"‬ 327 00:39:59,400 --> 00:40:03,800 ‫شكراً لك. المعذرة!‬ 328 00:40:09,166 --> 00:40:13,033 ‫- ليس لدينا جناح زفاف‬ ‫- ماذا عساي أقول غير ذلك؟‬ 329 00:40:13,133 --> 00:40:14,666 ‫وهو يبدو كذلك بالنسبة لي‬ 330 00:40:15,666 --> 00:40:19,333 ‫أتقصد الغرفة السرية؟‬ ‫لماذا تريد الذهاب إلى هناك؟‬ 331 00:40:19,433 --> 00:40:23,466 ‫كما تريدين يا سيدتي. حضرة الكولونيل.‬ ‫سيدتي!‬ 332 00:40:24,733 --> 00:40:30,366 ‫حتى النوادل يتصرفون كالرجال المحترمين هنا.‬ ‫ومع ذلك لا ينسون مركزهم‬ 333 00:40:30,466 --> 00:40:32,433 ‫شكراً لك أيها الكولونيل‬ 334 00:40:32,533 --> 00:40:36,800 ‫- لا شيء أسوأ من اختلاط الطبقات‬ ‫- أنت محق تماماً‬ 335 00:40:37,066 --> 00:40:41,766 ‫أنت جميلة يا سيدة "تيريزا" كما أذهلتني‬ ‫في حفلة الرقص الخاصة بالأكاديمية‬ 336 00:40:42,033 --> 00:40:47,100 ‫- الخطأ من طبيعة الإنسان، كيف الحياة؟‬ ‫- أشعر بالملل الشديد يا عزيزتي‬ 337 00:40:47,200 --> 00:40:51,433 ‫أدرّس علم المقذوفات والأسلحة‬ ‫لكتيبة من الضعفاء‬ 338 00:40:51,533 --> 00:40:53,066 ‫تقصد الشباب‬ 339 00:40:53,166 --> 00:40:57,066 ‫أعني أنه ليس هناك سلاح يجعل الجبان شجاعاً‬ 340 00:40:57,166 --> 00:41:01,500 ‫لطالما وجدت نفسي في شبابي أتقدم‬ ‫من دون سلاح‬ 341 00:41:01,600 --> 00:41:07,600 ‫كنت أعرف أن الحراب بانتظاري،‬ ‫لكن لم يجعلني ذلك أتراجع أبداً‬ 342 00:41:07,700 --> 00:41:13,666 ‫- أنا متأكدة من أنه كان لديكم جبناء وقتذاك‬ ‫- لكن ثمة وفرة منهم الآن‬ 343 00:41:13,766 --> 00:41:18,200 ‫وضع الجنود الذين أرسلناهم إلى "أفريقيا"‬ ‫حياتهم قبل الشرف‬ 344 00:41:18,300 --> 00:41:20,200 ‫لهذا السبب دامت هذه الحروب طويلاً‬ 345 00:41:20,300 --> 00:41:27,566 ‫لا يمكن أن يكون لدينا جيش من العجائز،‬ ‫لكن سنحقق النصر في النهاية‬ 346 00:41:27,666 --> 00:41:30,300 ‫بالتأكيد، ماذا عن ابنك "خافيير"؟‬ 347 00:41:32,500 --> 00:41:36,266 ‫- "خافيير"؟‬ ‫- ألم يكن اسم ابنك "خافيير"؟‬ 348 00:41:36,366 --> 00:41:41,533 ‫بلى، أنا آسفة، أشياء كثيرة تشغلني.‬ ‫لقد سافر‬ 349 00:41:41,633 --> 00:41:45,666 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "نيويورك"‬ 350 00:41:45,766 --> 00:41:50,566 ‫أجل. المعذرة، علي أن أرى الضيوف‬ 351 00:41:50,666 --> 00:41:52,433 ‫بالتأكيد‬ 352 00:41:53,366 --> 00:41:58,133 ‫علينا أن نعرف حال الفنادق الكبرى الأخرى‬ ‫للبقاء عصريين‬ 353 00:41:58,233 --> 00:42:01,600 ‫بالتأكيد، ما الطريقة الأفضل لتحضير شاب‬ 354 00:42:01,700 --> 00:42:05,366 ‫لاستلام مسؤولية مصير...‬ 355 00:42:05,466 --> 00:42:07,000 ‫أريد هذه القطعة‬ 356 00:42:10,466 --> 00:42:15,300 ‫- أخبر الطاهي أنها غير صالحة للأكل‬ ‫- سأرجعها يا سيدي‬ 357 00:42:21,766 --> 00:42:28,333 ‫لا تقدم الخمور بعد يا "أنطونيو".‬ ‫الشامبانيا تكفي في الوقت الحالي‬ 358 00:42:28,433 --> 00:42:33,033 ‫- أحضري مناديل نظيفة يا "كاميلا"‬ ‫- في الحال يا سيدتي‬ 359 00:42:33,133 --> 00:42:35,266 ‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬ ‫- إن كان قصيراً‬ 360 00:42:35,366 --> 00:42:39,466 ‫- من ذلك الرجل الذي ألقيت عليه التحية؟‬ ‫- السيد "بينجامين"، رئيس النوادل القديم‬ 361 00:42:39,566 --> 00:42:42,233 ‫ثمة خطب في الفطائر يا أمي‬ 362 00:42:49,166 --> 00:42:52,700 ‫إنها ليست مطهوة. أرجعها إلى المطبخ‬ ‫من المسؤول عن ذلك؟‬ 363 00:42:52,800 --> 00:42:54,700 ‫يمكنك تخيل ذلك يا أمي‬ 364 00:42:59,366 --> 00:43:02,800 ‫السيد "خافيير"، المعذرة‬ 365 00:43:04,666 --> 00:43:08,666 ‫- لم تطهِ الفطائر‬ ‫- كنت مشغولاً‬ 366 00:43:08,766 --> 00:43:13,800 ‫لا تقلقي يا "آنجيلا". يأتي الناس إلى حفلة‬ ‫كوكتيل لأجل المشروبات وليس الطعام‬ 367 00:43:14,066 --> 00:43:19,133 ‫هلّا تساعدنا في تحضير المشروبات‬ ‫في هذه الحالة! نحن مشغولون جداً‬ 368 00:43:19,233 --> 00:43:23,400 ‫- أجيد الشرب، وليس تحضير المشروبات‬ ‫- ماذا هناك يا "آنجيلا"؟‬ 369 00:43:24,766 --> 00:43:28,033 ‫آنا آسفة يا سيدتي، لقد استرجعت الفطائر‬ 370 00:43:28,133 --> 00:43:30,366 ‫لا أكترث للفطائر‬ 371 00:43:30,466 --> 00:43:36,033 ‫أرسلت ابني إلى هنا ليتعلم درساً،‬ ‫وليس ليتسكع من جديد‬ 372 00:43:36,133 --> 00:43:41,066 ‫لا يمكنك لومها يا أمي، ليسوا معتادين إعطاء‬ ‫الأوامر لفرد من عائلة "ألاركون"‬