1 00:00:00,090 --> 00:00:01,780 Banshee tập trước... 2 00:00:01,790 --> 00:00:04,370 Anh là tên trộm khét tiếng nhất đất nước. 3 00:00:04,540 --> 00:00:06,420 Giờ thì anh muốn giả làm cớm à? Không... 4 00:00:06,580 --> 00:00:08,170 Lukas Hood. Tôi có huy hiệu rồi. 5 00:00:08,310 --> 00:00:12,010 Kai, Hood không vừa đâu. Anh nên chuẩn bị dần đi. 6 00:00:13,090 --> 00:00:14,540 Em nghĩ ông ấy biết... 7 00:00:14,740 --> 00:00:17,210 Lúc ông ấy biết chúng ta không quay lại, thì ta đã cao chạy xa bay rồi. 8 00:00:18,210 --> 00:00:19,380 Ana. 9 00:00:19,380 --> 00:00:21,590 - Tên em là Carrie. - Anh vẫn yêu em. 10 00:00:21,820 --> 00:00:24,830 Mày làm mẻ thuốc giết chết toi 1 thằng ku. Nhưng trúng thằng nào ko trúng. 11 00:00:25,060 --> 00:00:27,210 Thượng nghĩ sĩ bang Schumacher, đó là con trai ông ấy. 12 00:00:27,210 --> 00:00:28,010 Không! 13 00:00:28,170 --> 00:00:31,600 Quả là 1 việc khó khăn khi thấy người ta chết. Dần dần cháu sẽ ổn thôi. 14 00:00:31,730 --> 00:00:35,060 Việc ngon nhất mà anh có thể làm là tránh xa tôi ra.. 15 00:00:39,890 --> 00:00:43,060 1x03 - Meet the New Boss 16 00:01:59,030 --> 00:02:01,360 Anastasia? 17 00:02:02,700 --> 00:02:04,160 Đứng yên. 18 00:02:10,070 --> 00:02:12,510 Tự còng tay vào thành giường. 19 00:02:19,850 --> 00:02:22,420 Đừng động đậy 20 00:02:42,140 --> 00:02:47,180 Trông cô khá đấy. Khỏe mạnh. 21 00:02:47,250 --> 00:02:52,080 Hơi tái. Ta nghĩ có lẽ cô sống ở bờ biển Đông. 22 00:02:52,120 --> 00:02:57,420 Ta đã luôn nghĩ hàng năm trời... "Cô ta ở đâu? 23 00:02:57,460 --> 00:03:01,590 Đang ở gần hay ở rất xa? 24 00:03:01,630 --> 00:03:05,730 Liệu có còn hoảng hốt mỗi khi có sấm không? 25 00:03:05,770 --> 00:03:09,770 Liệu có nhớ những lúc đi bộ cùng nhau ở đảo Coney không? 26 00:03:09,800 --> 00:03:13,240 Cùng ăn súp ở Alexa?" 27 00:03:21,750 --> 00:03:24,920 Tất cả đấy, những viên cuối cùng. 28 00:03:34,530 --> 00:03:37,200 Và cô muốn đổi gì đây? 29 00:03:38,270 --> 00:03:40,070 Hãy để tôi yên. 30 00:03:41,940 --> 00:03:46,540 Hắn ta tìm thấy cô nhanh hơn tôi nghĩ. 31 00:03:46,580 --> 00:03:52,950 Chỉ có 1 tuần trong khi ta thất bại 15 năm qua. 32 00:03:52,980 --> 00:03:56,320 Tình yêu thực sự, huh? 33 00:03:56,350 --> 00:03:58,990 Hãy lấy đống kim cương và coi như tôi đã chết. 34 00:03:59,020 --> 00:04:00,890 Hoặc gì nữa? 35 00:04:00,920 --> 00:04:04,130 Cô mới đưa được 1 nửa thứ ta cần. 36 00:04:06,360 --> 00:04:11,470 - Ta muốn hắn. - Tôi không thể làm được. 37 00:04:11,500 --> 00:04:14,600 Nếu có thể, thì cô sẽ được tự do. 38 00:04:22,250 --> 00:04:24,050 Ông hứa chứ? 39 00:04:25,180 --> 00:04:27,280 Ta hứa. 40 00:04:29,950 --> 00:04:34,860 Giờ... cô chuồn như thế nào đây? 41 00:04:34,890 --> 00:04:37,230 Còn có thứ khác ở trong túi dành cho ông. 42 00:04:42,970 --> 00:04:46,940 [ tiếng Ukraina ] Được lắm. 43 00:05:08,390 --> 00:05:10,900 Tạm biệt cha. 44 00:06:30,430 --> 00:06:33,460 sync & correction by f1nc0 ~ addic7ed.com ~ Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com 45 00:06:47,160 --> 00:06:49,260 Mr. Sanchez, 46 00:06:49,290 --> 00:06:51,130 phiền anh phát biểu đôi chút về trận đấu sắp tới? 47 00:06:51,160 --> 00:06:53,490 Tôi nói được gì đây... tôi nghĩ là anh nên... 48 00:06:53,530 --> 00:06:55,730 Benjamin, trận đấu này sẽ củng cố sự tín nhiệm của ông 49 00:06:55,770 --> 00:06:57,170 về khoản hoa hồng đánh bạc. 50 00:06:57,200 --> 00:06:59,400 Đợi tôi thêm tuần nữa, và ta sẽ bàn rõ hơn 51 00:06:59,440 --> 00:07:02,370 về việc xây khách sạn. 52 00:07:02,410 --> 00:07:08,850 Tôi phải thừa nhận là mình có chút lưỡng lự, Kai, nhưng anh làm ngon rồi. 53 00:07:08,910 --> 00:07:10,910 Đây là casino của chúng ta. Chúng ta bỏ vốn vào đây. 54 00:07:10,950 --> 00:07:13,580 - Anh ta chỉ là kẻ môi giới. - Benjamin: Alex, đủ rồi đấy. 55 00:07:17,520 --> 00:07:19,620 Mr. Sanchez, Kai Proctor. 56 00:07:19,660 --> 00:07:21,520 - Chào mừng tới Banshee. - Rất vui được tới đây. 57 00:07:21,560 --> 00:07:24,290 Đây là Benjamin Longshadow. Bộ lạc của anh ấy điều hành Kinaho Moon. 58 00:07:24,330 --> 00:07:26,600 - Tù trưởng. - Thật vinh dự được anh tới thăm. 59 00:07:26,660 --> 00:07:29,460 - Alex Longshadow. - Oh, 'kay. 60 00:07:29,500 --> 00:07:31,600 Mr. Sanchez, liệu anh có thể tham gia... 61 00:07:31,630 --> 00:07:33,840 chơi thử 1 vài ván ở casino đằng sau không? 62 00:07:33,870 --> 00:07:37,470 - Người ơi, tất... giời ạ, thưa bố, tất nhiên rồi. - Lối này. 63 00:07:37,510 --> 00:07:40,410 Mr. Proctor, Douglas Dern, quản lý của Damien. 64 00:07:40,440 --> 00:07:42,640 - Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại. - Đúng rồi. Hân hạnh được gặp ông. 65 00:07:42,680 --> 00:07:45,850 Anh có nói là nơi này cũ. Không hề nói là nó cổ xưa. 66 00:07:45,880 --> 00:07:49,390 Bộ tộc Kinaho có mối liên hệ mạnh mẽ với quá khứ. 67 00:07:49,420 --> 00:07:53,090 Trong trường hợp ở Kinaho Moon này, theo ý tôi, thì hơi mạnh 1 chút đấy. 68 00:07:53,120 --> 00:07:54,960 Tôi cũng muốn xây 1 casino mới 69 00:07:54,990 --> 00:08:00,230 trước khi đón tiếp Mr. Sanchez, nhưng yên tâm tiền luôn là thật. 70 00:08:00,260 --> 00:08:03,330 Yeah, phải thế chứ. 71 00:08:22,820 --> 00:08:24,250 Đây rồi kưng ơi. 72 00:08:24,290 --> 00:08:27,460 - Là nơi tôi bày trò của mình. - Lối này, Mr. Sanchez. 73 00:08:31,290 --> 00:08:33,560 Anh không hài lòng. 74 00:08:36,400 --> 00:08:39,800 Cái khách sạn... doanh thu nó sắp kiếm được đáng lẽ là cho người của chúng ta. 75 00:08:39,840 --> 00:08:41,340 Chúng ta không nên dính líu tới 1 kẻ như Proctor. 76 00:08:41,370 --> 00:08:46,180 Người như hắn giải quyết mọi chuyện rất nhanh. 77 00:08:46,210 --> 00:08:51,050 Ta đang gây dựng 1 việc có thể duy trì bộ lạc trong nhiều năm tới. 78 00:08:53,150 --> 00:08:58,250 Khi ta mất đi, ta muốn được nhìn thấy sự khởi đầu của tất cả. 79 00:09:50,180 --> 00:09:52,880 Anh có chắc là mình không muốn khách sạn chứ? Gọi 1 cú là xong mà. 80 00:09:52,910 --> 00:09:54,840 Tôi có thể xếp anh ở phòng Tổng thống. 81 00:09:54,840 --> 00:09:57,550 Không, không. Xe mooc luôn đi cùng tôi. 82 00:09:57,580 --> 00:09:59,720 Tôi không thích được chiều chuộng trước mỗi trận đấu. 83 00:09:59,750 --> 00:10:01,790 Hơn nữa, sẽ tốn nhiều thời gian 84 00:10:01,820 --> 00:10:03,690 khi tôi cho vẽ cái đống thòng lọng Hollister lên kia. 85 00:10:03,720 --> 00:10:06,090 Như đã thỏa thuận. 86 00:10:07,830 --> 00:10:09,730 Cám ơn. 87 00:10:12,500 --> 00:10:13,900 Tôi nghĩ mình thích thị trấn này đấy. 88 00:10:13,930 --> 00:10:16,370 Chúng tôi cũng đã cho sửa sang lại phòng ngủ của anh. 89 00:10:16,400 --> 00:10:19,240 Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng. 90 00:10:28,050 --> 00:10:33,150 - Giờ thì tôi biết mình thích thị trấn này thật rồi. 91 00:11:11,360 --> 00:11:14,060 Thượng nghị sĩ, Sở xin gửi tới lời cảm thông sâu sắc nhất. 92 00:11:14,100 --> 00:11:19,330 - Mrs. Schumacher, tôi thành thật chia buồn. - Xin chia buồn về sự mất mát này. 93 00:11:26,440 --> 00:11:28,170 Xin chia buồn, thưa bà. 94 00:11:38,420 --> 00:11:40,320 Sheriff Hood. 95 00:11:40,390 --> 00:11:45,160 Gordon. Chào, Deva. 96 00:11:45,190 --> 00:11:48,090 Quả là 1 ngày khó khăn với mọi người. 97 00:11:48,130 --> 00:11:50,130 Yep. 98 00:11:53,830 --> 00:11:56,440 Này, sao anh không đến ăn tối cùng gia đình tôi nhỉ? 99 00:11:56,470 --> 00:11:59,310 Chẳng có gì dặc biệt; tôi chỉ định nướng bánh mỳ kẹp thịt ở sân sau nhà thôi. 100 00:11:59,340 --> 00:12:04,810 - Oh, anh yêu, anh biết là... - Nghe được đấy. Cám ơn, Gordon. 101 00:12:05,810 --> 00:12:07,250 Hẹn 6 giờ nhé? 102 00:12:07,280 --> 00:12:09,980 - Chắc rồi. Hẹn gặp mọi người lúc đó. - Hay lắm. 103 00:12:17,320 --> 00:12:19,390 Này, anh thích của mình như nào đây, Sheriff? 104 00:12:19,430 --> 00:12:21,560 Tái vừa, cám ơn. 105 00:12:23,960 --> 00:12:26,000 - Cháu xem súng của chú được không? - Yeah, được mà. 106 00:12:26,030 --> 00:12:29,470 Không. Cám ơn. Con không được xem súng của chú ấy. 107 00:12:29,500 --> 00:12:32,400 Gordon: Hey, em yêu, sao em không lấy thêm bia cho Sheriff? 108 00:12:32,440 --> 00:12:34,710 Mẹ để con lấy. 109 00:12:34,740 --> 00:12:37,310 - Cám ơn con. - Yeah. 110 00:12:42,820 --> 00:12:43,980 Của chú đây. 111 00:12:44,020 --> 00:12:46,550 - Cám ơn cháu. - Yep. 112 00:12:49,460 --> 00:12:51,960 Vậy, Deva, cháu thế nào rồi? 113 00:12:53,860 --> 00:12:58,860 Cháu cũng chẳng biết nữa. Cháu vẫn không thể tin nổi. 114 00:12:58,900 --> 00:13:01,370 Yeah. Sẽ phải mất rất nhiều thời gian. 115 00:13:03,500 --> 00:13:07,710 - Deva, con à, liệu con có thể lấy... - Yeah. Đợi chút, Maxie. 116 00:13:11,880 --> 00:13:14,180 Thật nhẹ và hít sâu vào em nhé. 117 00:13:16,020 --> 00:13:17,720 Em ổn chưa? 118 00:13:17,750 --> 00:13:19,990 Phải thế chứ. 119 00:13:21,120 --> 00:13:22,950 Deva: Em ổn chứ? 120 00:13:28,060 --> 00:13:29,160 Thằng bé bị sao thế? 121 00:13:29,200 --> 00:13:31,600 Nó đã bị thế từ khi mới biết đi. 122 00:13:33,200 --> 00:13:37,940 - Nó... nó ổn chứ? - Có ngày khỏe ngày yếu. 123 00:13:39,470 --> 00:13:41,440 Huh. 124 00:13:44,310 --> 00:13:47,060 Hey, Max, sao cháu không thử qua đây 125 00:13:47,060 --> 00:13:50,850 và chạm vào khẩu súng 1 lát? 126 00:13:55,390 --> 00:13:58,520 Yeah. 127 00:14:02,230 --> 00:14:04,800 Gordon: Anh biết đấy, Sheriff, chúng tôi chưa có cơ hội 128 00:14:04,800 --> 00:14:07,370 cám ơn anh đã kéo Deva thoát khỏi vụ hỗn loạn đêm đó. 129 00:14:07,400 --> 00:14:11,400 Aw. Thế vụ buộc tội sao rồi? 130 00:14:11,440 --> 00:14:14,510 Well, mấy thằng anh bắt được đều khai về Hanson, 131 00:14:14,540 --> 00:14:16,010 nhưng hình như hắn chuồn mất rồi. 132 00:14:16,040 --> 00:14:18,810 Và chúng cũng không biết hoặc không chịu nói về 133 00:14:18,850 --> 00:14:22,680 việc đống thuốc từ đâu tới. Tôi không thể đoán được. 134 00:14:22,720 --> 00:14:25,620 Trụy lạc, bài bạc, ma túy. 135 00:14:25,650 --> 00:14:27,790 Mọi việc ở Banshee đều dẫn tới 1 người, 136 00:14:27,820 --> 00:14:29,920 và đó là Kai Proctor. 137 00:14:34,330 --> 00:14:39,370 - Anh đi lấy thêm đồ uống nhé, eh? - Hay quá. 138 00:14:46,870 --> 00:14:50,010 - Cuối cùng cũng được 1 mình. - Im đi. 139 00:14:53,210 --> 00:14:55,310 Sao thế? 140 00:14:58,620 --> 00:15:00,190 Xách túi nặng. 141 00:15:01,720 --> 00:15:06,730 Mm, trừ khi đó là túi đầy tiền. 142 00:15:13,430 --> 00:15:16,300 Ana... 143 00:15:16,340 --> 00:15:21,910 - là anh đây mà. - Mm, không, anh khác rồi. 144 00:15:21,940 --> 00:15:23,340 Như nào? 145 00:15:25,650 --> 00:15:28,020 Anh thường rất ân cần. 146 00:15:33,690 --> 00:15:36,430 Em biết đấy... 147 00:15:36,460 --> 00:15:40,360 em bị tống giam, bị quên lãng 15 năm trời, 148 00:15:40,400 --> 00:15:41,660 em cảm thấy mình ân cần như nào sau từng ấy việc. 149 00:15:41,700 --> 00:15:45,200 - Hiện giờ, em biết là anh đang giận, nhưng... - Giận ư? 150 00:15:45,230 --> 00:15:47,470 Em chẳng biết cái đéo gì hết. 151 00:15:56,680 --> 00:15:58,350 Gordon: Hey, anh đi đâu thế? 152 00:15:58,380 --> 00:16:01,350 Uh, tôi vừa có điện thoại. Cám ơn về bữa ăn nhé. 153 00:16:31,750 --> 00:16:35,250 Này, um, cậu muốn nói chuyện chứ? 154 00:16:46,900 --> 00:16:48,530 Uống 1 mình sao? 155 00:16:55,400 --> 00:16:58,970 - Để giữ mọi bí mật. 156 00:17:09,050 --> 00:17:12,720 - Hey, um... - Rebecca. 157 00:17:12,760 --> 00:17:15,290 Rebecca. 158 00:17:16,860 --> 00:17:18,690 Tôi nghĩ cô nên về nhà đi. 159 00:17:27,500 --> 00:17:29,140 Không, anh thì không. 160 00:17:44,520 --> 00:17:48,320 - Rebecca, chúng ta không thể... - Im nào. 161 00:18:00,540 --> 00:18:04,170 Hầy, anh có dặn tôi gọi điện nếu con bé quay lại lần nữa. 162 00:18:04,240 --> 00:18:06,570 Well, nó đến rồi. 163 00:18:41,240 --> 00:18:44,240 Chào chú Kai. 164 00:18:44,280 --> 00:18:46,050 Cháu không nghĩ là mình trở nên già hơn 165 00:18:46,080 --> 00:18:48,680 khi nổi loạn kiểu thế à? 166 00:18:52,460 --> 00:18:54,920 Trò sang chảnh ấy có từ chú mà. 167 00:18:58,900 --> 00:19:03,800 Cháu nghĩ gì thì nghĩ, mọi lựa chọn của chú đều phải trả giá đắt đấy. 168 00:19:03,830 --> 00:19:07,640 Yeah. Chú lại bị chạm nọc rồi. 169 00:19:08,940 --> 00:19:11,940 Mẹ chú chỉ sống cách chú 10 dặm. 170 00:19:11,980 --> 00:19:15,110 Chú đã không gặp hay nói chuyện với bà 20 năm rồi. 171 00:19:15,180 --> 00:19:19,210 Cha của chú, khi chú chạy tới gần, không thèm liếc nửa con mắt. 172 00:19:19,250 --> 00:19:23,020 Chị chú, tức mẹ cháu, coi như chú không tồn tại. 173 00:19:23,050 --> 00:19:26,220 Yeah, well, đó là cái mà người ta gọi là "xa lánh". 174 00:19:26,260 --> 00:19:28,420 [ tiếng Hà Lan vùng Pennsylvania ] Lễ phép chút đi! 175 00:19:31,900 --> 00:19:34,260 [ tiếng Hà Lan vùng Pennsylvania ] Xin lỗi chú. 176 00:19:35,770 --> 00:19:39,030 Cháu không biết được chú cô đơn thế nào đâu. 177 00:19:39,070 --> 00:19:41,500 Chú đã mất những người mình yêu quý, 178 00:19:41,540 --> 00:19:45,140 và chú vẫn làm tổn thương mọi người hàng ngày. 179 00:19:47,180 --> 00:19:50,510 Cháu không biết nó ảnh hưởng thực sự tới mình như thế nào đâu. 180 00:19:53,120 --> 00:19:58,190 Giống như lưỡi dao đặt trên bụng đang cứa vào từ từ vậy. 181 00:19:59,360 --> 00:20:01,890 Cháu sẽ không trả giá vì nó đâu chú ạ. 182 00:20:01,930 --> 00:20:08,400 Chú có mọi thứ mình muốn. Chú tự do. 183 00:20:11,270 --> 00:20:14,540 Tại sao chú không tự thừa nhận mình muốn thành kẻ xấu? 184 00:20:21,310 --> 00:20:27,120 Cháu có biết là chẳng ai dám nói với ta như vậy không? 185 00:20:27,150 --> 00:20:32,390 Cháu là người duy nhất không sợ chú. Người duy nhất. 186 00:20:49,450 --> 00:20:51,410 Chú sẽ đưa cháu về. 187 00:21:08,400 --> 00:21:11,630 tôi xin phép được giới thiệu 1 người không cần phải giới thiệu... 188 00:21:11,670 --> 00:21:14,340 2 lần vô địch thế giới hạng cân dưới 86kg, 189 00:21:14,370 --> 00:21:16,900 trọng tài danh dự cho cuộc đấu cuối tuần này, 190 00:21:16,940 --> 00:21:19,870 Sugar Bates của Banshee! 191 00:21:25,710 --> 00:21:28,750 Giờ, món quà đặc biệt dành cho Mr. Sanchez 192 00:21:28,780 --> 00:21:31,920 từ nhà tài trợ của chúng tôi ở Stark-Himmel Timepieces... 193 00:21:31,950 --> 00:21:35,590 1 chiếc đồng hồ vát kim cương 194 00:21:35,620 --> 00:21:37,520 được thiết kế dành riêng cho nhà vô địch. 195 00:21:37,560 --> 00:21:40,630 Nó là của anh. Hãy đeo vào đi. 196 00:21:40,660 --> 00:21:43,400 Anh nhận được lời mời tới dự tiệc cocktail ngày mai 197 00:21:43,400 --> 00:21:45,390 - và trận đấu vào thứ Bảy chứ? - Có. 198 00:21:45,390 --> 00:21:47,570 Cám ơn mọi người. 199 00:21:47,600 --> 00:21:51,040 Hey, nghe này, tôi sẽ làm 1 trận nho nhỏ với mấy anh bạn trọc 200 00:21:51,070 --> 00:21:53,970 - tới từ Khu cắm trại Genoa, Banshee, được chứ? 201 00:21:54,010 --> 00:21:56,880 Có vẻ anh luôn tổ chức cuộc vui quanh đây nhỉ. 202 00:21:58,650 --> 00:22:00,550 Sẵn sàng xem tôi sút mấy cái mông chưa? 203 00:22:02,520 --> 00:22:04,620 Anh tới xem anh ta luyện tập à? 204 00:22:04,650 --> 00:22:07,290 Không. Thật ra, tôi tới để gặp anh. 205 00:22:08,790 --> 00:22:11,960 Anh đã nghe về cái chết của con trai nhà Schumacher tồi chứ? 206 00:22:13,090 --> 00:22:16,900 Yeah, tôi có biết. Thật tệ quá.. 207 00:22:19,400 --> 00:22:24,140 Proctor, anh nói với tôi là mình có tài giải quyết rắc rối ở Banshee. 208 00:22:26,370 --> 00:22:29,080 Rất mong anh có thể giúp tôi việc này. 209 00:22:30,510 --> 00:22:33,350 Tôi tìm thấy đống này trong túi người chết. 210 00:22:34,450 --> 00:22:39,220 Bọn nhóc gọi nó là "skulls." Anh đã bao giờ thấy thứ thuốc này chưa? 211 00:22:39,250 --> 00:22:41,690 Anh đang hỏi chuyện hay đang buộc tội tôi thế? 212 00:22:41,720 --> 00:22:44,320 Tại sao chứ, tôi đang hỏi anh mà Kai. 213 00:22:45,530 --> 00:22:47,160 Đừng có giỡn mặt tôi, Sheriff. 214 00:22:47,190 --> 00:22:49,030 Tôi cũng có biết chương trình nghị sự của Thị trưởng Kendall đấy. 215 00:22:49,060 --> 00:22:50,800 Oh, chẳng liên quan gì đến Kendall. 216 00:22:50,830 --> 00:22:53,330 Thằng nhóc đó khỏe mạnh. Nhưng nó lại là thằng ngu. 217 00:22:53,370 --> 00:22:58,100 Vì thế, chí ít tôi nghĩ chúng ta cùng đồng tình. Nên xin phép anh... 218 00:22:59,910 --> 00:23:02,340 Tôi còn đang bận cống hiến những điều tốt đẹp cho Banshee. 219 00:23:04,080 --> 00:23:05,910 Cám ơn. 220 00:23:20,560 --> 00:23:23,260 - Thằng lợn. - Gì? 221 00:23:23,290 --> 00:23:25,760 Nhìn anh đây ku ơi. Trốn là xong chuyện đấy. 222 00:23:25,800 --> 00:23:29,070 Hắn đâu cần phải đánh mạnh thế chứ. Đang luyện tập thôi mà. 223 00:23:40,850 --> 00:23:44,880 Ahem. 5-0. Yeah, Sheriff. 224 00:23:46,080 --> 00:23:47,820 Anh có muốn làm 1 trận không? 225 00:23:51,360 --> 00:23:52,960 Huh? Anh không đấm được vài quả sao? 226 00:24:00,100 --> 00:24:03,170 Tha cho anh ta đi. Tôi còn phải sợ chính mình nữa là. 227 00:24:05,340 --> 00:24:06,570 Sanchez: Sheriff khôn quá. 228 00:24:06,600 --> 00:24:09,910 Anh ấy không muốn chơi quyền Anh. Không muốn gì hết. 229 00:24:15,250 --> 00:24:17,280 Xin lỗi, xin lỗi. 230 00:24:17,310 --> 00:24:18,950 Hey. Em tới đây được không? 231 00:24:18,980 --> 00:24:20,550 Hey, hey. Hey, bé yêu. 232 00:24:20,580 --> 00:24:23,090 - Em thế nào? Tên em là gì? - Chloe. 233 00:24:23,120 --> 00:24:25,590 Hey, um, Chloe, em lấy cho anh 1 chai sâm-panh nhé? 234 00:24:25,620 --> 00:24:29,290 - Tất nhiên. Em sẽ quay lại ngay. - Không, bé xinh ơi! 235 00:24:29,330 --> 00:24:32,490 Mang tới toa xe mooc của anh nhé? Tối nay, tầm 11 giờ? 236 00:24:38,170 --> 00:24:41,270 - Được thôi, Mr. Sanchez. - Tốt lắm, Chloe. 237 00:24:48,040 --> 00:24:51,480 Vào đi. 238 00:24:53,750 --> 00:24:57,150 Hmm. Chắc đã 11 giờ rồi. 239 00:25:39,230 --> 00:25:41,560 Tất cả đấy. 240 00:25:46,170 --> 00:25:50,910 Cầm lấy và đi đi. Anh có thể sống 1 cuộc sống mới ở nơi khác. 241 00:25:52,380 --> 00:25:55,580 Anh đáng được nhận nó sau tất cả mọi việc. 242 00:26:10,960 --> 00:26:16,130 Em nghĩ mình mua chuộc được anh sao? Huh? 243 00:26:16,170 --> 00:26:21,840 Nghe đây. Anh sẽ không đi đâu hết. 244 00:26:21,880 --> 00:26:25,510 Nên hãy cầm đống kim cương chết tiệt kia rồi biến đi. 245 00:26:54,870 --> 00:26:59,810 - Em muốn phê không? - Em chưa làm bao giờ. 246 00:27:04,220 --> 00:27:05,850 Em sẽ thử. 247 00:27:07,320 --> 00:27:09,290 Yeah, đ*t mạnh hơn nữa đi. 248 00:27:10,760 --> 00:27:12,230 Không, không, không. 249 00:27:12,260 --> 00:27:15,900 Không, bé yêu ạ. Không phải như thế. 250 00:27:15,930 --> 00:27:18,070 Như này này. 251 00:27:23,610 --> 00:27:25,540 Anh thích như này hả? 252 00:27:32,650 --> 00:27:35,120 Đ*t mạnh nữa vào! 253 00:27:52,770 --> 00:27:54,670 Ah, anh làm đau em. 254 00:27:58,310 --> 00:28:01,310 Không! Buông em ra. 255 00:28:01,340 --> 00:28:05,410 - Đừng! - Câm mẹ mồm vào! 256 00:28:12,920 --> 00:28:15,820 - Con đĩ này! - Ah! 257 00:28:24,100 --> 00:28:25,600 Oh, đầu tôi! 258 00:28:34,350 --> 00:28:38,680 Chúng tôi đã soát cả tòa nhà, xem lại băng an ninh. 259 00:28:38,720 --> 00:28:44,650 -Cô ấy không để lại dấu vết gì. - Nhưng cô ta đã đến đây. 260 00:28:44,690 --> 00:28:48,860 Đi thẳng vào hang cọp. 261 00:28:50,030 --> 00:28:53,060 Hắn đã trờ thành mối e ngại của cô ấy. 262 00:28:54,300 --> 00:29:00,730 Hắn đã bị giam suốt 15 năm. Hẳn là khát tình. 263 00:29:00,770 --> 00:29:06,070 Thiếu thận trọng. Và dễ nóng giận. 264 00:29:07,140 --> 00:29:09,240 Anh ta sẽ mắc sai lầm. 265 00:29:10,150 --> 00:29:15,150 Hắn đã làm rồi. Khiến cho con bé lo sợ. 266 00:29:21,860 --> 00:29:24,090 Tôi tưởng hôm nay anh được nghỉ. 267 00:29:25,530 --> 00:29:28,300 Tôi chẳng có nhiều việc để làm thường ngày. 268 00:29:31,900 --> 00:29:37,670 Anh có nhớ nhà không? Chẳng thấy anh nói gì về việc ấy. 269 00:29:41,910 --> 00:29:44,550 Hẳn rất khó khăn khi chuyển tới thị trấn mới mà không quen biết ai. 270 00:29:45,880 --> 00:29:48,950 Tôi thường ở 1 mình. 271 00:29:53,460 --> 00:29:56,230 Tôi thì chẳng quen được. 272 00:30:15,780 --> 00:30:17,610 - Sheriff. - Yeah. 273 00:30:17,640 --> 00:30:19,280 Anh cần phải tới bệnh viện ngay. 274 00:30:21,920 --> 00:30:26,890 Siobhan: Chloe, tôi xin lỗi khi phải hỏi những câu này. 275 00:30:26,920 --> 00:30:31,420 Sắp xong rồi, okay? 276 00:30:31,460 --> 00:30:32,960 Vậy cô và Mr. Sanchez... 277 00:30:33,030 --> 00:30:36,360 ngủ cùng nhau? 278 00:30:37,730 --> 00:30:40,100 Cho đến lúc mọi việc tồi tệ hơn. 279 00:30:41,940 --> 00:30:43,870 Tôi đã làm gì đó không đúng và hắn ta... 280 00:30:43,910 --> 00:30:47,140 Chloe, nhìn tôi này. 281 00:30:47,180 --> 00:30:50,380 Cô không làm gì sai, okay? 282 00:30:52,820 --> 00:30:55,980 Hắn đạp rồi đấm tôi. 283 00:30:56,020 --> 00:30:58,450 Tôi bò đi. Tôi đã cố trốn thoát, 284 00:30:58,490 --> 00:31:01,090 nhưng hắn... hắn không cho... 285 00:31:01,120 --> 00:31:05,730 sau đó hăn... vớ lấy chai sâm-panh... 286 00:31:08,830 --> 00:31:10,530 Siobhan: Okay. 287 00:31:11,700 --> 00:31:14,270 Tôi sẽ đi gặp y tá, okay? 288 00:31:39,960 --> 00:31:42,360 Hey, hey, hey. Chúng tôi không có gì đâu. 289 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 Cả khu thoát nước cũng chật ứ rồi nhé. 290 00:31:44,430 --> 00:31:47,540 Anh có thể đi lối....hey 291 00:32:13,800 --> 00:32:15,730 Sheriff Hood. 292 00:32:17,740 --> 00:32:21,000 Tôi đã nghe việc về cô gái. Cô ta sao rồi? 293 00:32:21,040 --> 00:32:23,510 Well, trông như tông trúng tàu hỏa. 294 00:32:23,540 --> 00:32:25,510 Tôi biết đây là vấn đề tế nhị, 295 00:32:25,540 --> 00:32:27,940 nhưng tôi muốn nhờ anh bắt Sanchez 296 00:32:27,980 --> 00:32:29,410 sau trận đấu tối mai. 297 00:32:29,450 --> 00:32:31,650 - Hả? - Yeah, tôi biết nghe hơi kỳ, 298 00:32:31,680 --> 00:32:34,620 nhưng Banshee cần trận đấu này diễn ra. 299 00:32:34,650 --> 00:32:37,080 Có rất nhiều người và công việc kinh doanh sẽ mất tất cả nếu không có nó. 300 00:32:37,080 --> 00:32:38,830 Anh bị điên hả?! Cô ta... 301 00:32:38,830 --> 00:32:40,360 Hey, hey, Deputy, đợi chúng tôi 1 lát. 302 00:32:40,390 --> 00:32:42,090 - Anh thực sự muốn bàn về... - Hey, hey, hey. 303 00:32:42,130 --> 00:32:44,090 - Anh thấy hắn làm gì cô ta rồi chứ. - Bình tĩnh lại nào. 304 00:32:44,130 --> 00:32:47,570 Giờ thì anh là người của Proctor rồi hả? Có đúng vậy không? 305 00:32:47,600 --> 00:32:50,440 "Gặp sếp mới, giống sếp cũ." 306 00:32:54,210 --> 00:32:59,110 Sheriff, cám ơn sự suy xét chín chắn của anh. 307 00:32:59,150 --> 00:33:01,010 Mấy việc kiểu ấy luôn dễ giải quyết mà. 308 00:33:01,050 --> 00:33:04,650 "Mấy việc kiểu ấy"? Vậy trước cũng đã có rồi hả? 309 00:33:04,680 --> 00:33:07,820 Anh biết việc làm ăn như nào mà.. tôi sẽ tới thăm cô ta ngày mai. 310 00:33:07,850 --> 00:33:10,120 Cô nàng sẽ được lên tivi, nhưng rốt cục thì, 311 00:33:10,160 --> 00:33:12,290 mọi chuyện luôn được giải quyết bằng con số xuất hiện trong đầu họ 312 00:33:12,320 --> 00:33:13,920 ngay từ khi quyết định uỵch nhau. 313 00:33:13,960 --> 00:33:16,060 - Yeah? Mẹ nó, nhỉ? - Yeah. 314 00:33:16,090 --> 00:33:19,400 Yeah, giờ tôi muốn anh biến ra chỗ khác để tôi không nhìn thấy rồi ở yên đấy. 315 00:33:19,430 --> 00:33:22,060 Hey, ý tôi là, thôi nào... 316 00:33:22,100 --> 00:33:25,500 - Hood. - Hey, hey. 317 00:33:35,450 --> 00:33:36,810 5-0, chẳng hay tẹo nào. 318 00:33:36,850 --> 00:33:38,920 Benny đang làm việc của mình thôi mà. Có việc lìn gì thế? 319 00:33:38,950 --> 00:33:42,420 Anh bị bắt vì tội cưỡng dâm và có hành vi bạo lực. 320 00:33:45,260 --> 00:33:47,860 Tôi bị bắt á? 321 00:33:51,300 --> 00:33:56,000 Okay. Yeah, tôi bị bắt cơ đấy. Được rồi, yeah. 322 00:33:56,030 --> 00:33:57,870 Tới đây và bắt tôi đi. 323 00:34:02,810 --> 00:34:05,080 Sheriff. 324 00:34:10,250 --> 00:34:11,820 Sheriff. 325 00:34:17,660 --> 00:34:20,790 Nên coi chừng tôi đấy. 326 00:34:20,830 --> 00:34:24,430 Khôn đấy. Tôi thích thế. 327 00:34:25,670 --> 00:34:27,770 Có vẻ anh không được thông minh cho lắm. 328 00:34:28,770 --> 00:34:32,400 Đây là việc anh muốn làm à? 329 00:34:32,440 --> 00:34:35,270 Thưa quý ông và quý bà, khoảng thời gian cho tay chơi nghiệp dư. 330 00:34:35,340 --> 00:34:37,910 Chiến nào. 331 00:35:07,940 --> 00:35:10,180 Sanchez: Nào, Sheriff, chiến đi. 332 00:35:24,560 --> 00:35:26,660 Đứng lên đi, thằng chó! 333 00:35:35,400 --> 00:35:38,370 Xê ra cho tôi nhờ. Tránh ra! Tránh ra. 334 00:35:38,440 --> 00:35:40,240 Hood. 335 00:36:04,660 --> 00:36:06,830 Cút cụ mày đi. 336 00:36:08,930 --> 00:36:11,140 Nhào zô nào, nhà vô địch. 337 00:36:53,210 --> 00:36:55,280 Đ*t mẹ. 338 00:36:56,550 --> 00:37:00,680 Mày thích đánh phụ nữ? Huh? 339 00:37:14,230 --> 00:37:16,730 Cái đ*t bà mày! 340 00:37:50,340 --> 00:37:52,670 Sugar: Hood, đủ rồi đấy! 341 00:38:49,760 --> 00:38:52,160 Gặp sếp mới rồi đấy. 342 00:39:04,610 --> 00:39:09,810 Sugar đây. Nào. Tôi đỡ anh dậy. 343 00:39:09,850 --> 00:39:15,390 Được rồi. Đi từ từ nhé, hmm? Rồi. 344 00:39:15,420 --> 00:39:16,920 Thế hóa ra anh là loại người 345 00:39:16,950 --> 00:39:19,320 đi tới đâu cũng kết bạn được hả? 346 00:39:19,360 --> 00:39:21,690 Yeah, chuẩn đấy. 347 00:39:28,170 --> 00:39:31,300 - Ôi giời. - Mở cửa ra. 348 00:39:41,580 --> 00:39:44,350 Whoo! 349 00:39:44,380 --> 00:39:48,750 Whoa. Tôi đã luôn muốn được lái loại xe này. 350 00:39:52,520 --> 00:39:55,460 Chú em nợ tôi vụ làm trọng tài tối nay. 351 00:39:55,490 --> 00:39:58,430 Và tôi có thể bắt lỗi vết thương đấy. 352 00:40:09,980 --> 00:40:14,810 Ha. Ngon rồi. Lượn thôi. 353 00:41:29,790 --> 00:41:32,490 - Có việc gì thế, Kai? - Hắn có ở trong đó không? 354 00:41:32,530 --> 00:41:36,770 Sugar: Yeah, nhưng không khỏe để gặp mặt. 355 00:41:36,800 --> 00:41:38,370 Kai: Giờ ông là kẻ canh cửa cho hắn à? 356 00:41:38,430 --> 00:41:41,370 Không sao đâu, Sugar. 357 00:41:47,810 --> 00:41:49,950 Ổn mà. 358 00:41:49,980 --> 00:41:52,480 Hôm nay anh làm thiệt hại r ất nhiều tiền của mọi người. 359 00:41:52,520 --> 00:41:54,690 Anh cũng nợ tôi rất nhiều tiền. 360 00:41:56,020 --> 00:41:58,190 Sao anh không tính với Sanchez ấy? 361 00:42:03,900 --> 00:42:07,400 Tôi giúp được gì cho anh đây, Mr. Proctor? 362 00:42:09,970 --> 00:42:13,540 Tôi luôn có mối quan hệ tốt với người tiền nhiệm trước. 363 00:42:13,570 --> 00:42:16,070 Yeah, anh mua họ. 364 00:42:17,840 --> 00:42:21,680 Đôi khi luật pháp cần phải mềm dẻo hoặc phá vỡ đi để cho lợi ích khá hơn. 365 00:42:21,710 --> 00:42:23,680 Tôi biết anh chấp nhận việc đó. 366 00:42:23,720 --> 00:42:26,580 Không. Không, anh chẳng biết gì về tôi hết. 367 00:42:26,620 --> 00:42:30,250 Well, chưa rõ như cần thiết. 368 00:42:30,290 --> 00:42:32,320 Có nhiều thứ anh cũng không biết. 369 00:42:32,360 --> 00:42:36,360 Gia đình tôi đã ở đây 160 năm rồi. 370 00:42:36,400 --> 00:42:41,170 Tôi đã sống cả cuộc đời ở đây. Tôi chính là thị trấn này. 371 00:42:41,200 --> 00:42:44,500 Tôi đã chung sức xây dựng nó và hy sinh vì nó. 372 00:42:45,770 --> 00:42:47,970 Anh đã bao giờ yêu thứ gì đến thế chưa? 373 00:42:49,780 --> 00:42:52,240 Có. 374 00:42:57,650 --> 00:43:00,920 Anh biết đấy, mọi người ở đây luôn không hài lòng 375 00:43:00,950 --> 00:43:02,620 với cách làm việc của tôi. 376 00:43:02,650 --> 00:43:05,690 Nhưng từ những việc tôi thấy kể từ khi anh tới đây, 377 00:43:05,720 --> 00:43:07,860 thì xét trên phương diện đó anh chẳng khác gì tôi. 378 00:43:07,890 --> 00:43:12,190 Nên việc khiến tôi băn khoăn là sao anh có vẻ khinh thường tôi vậy chứ. 379 00:43:14,530 --> 00:43:18,500 Tôi không hề khinh anh. 380 00:43:18,540 --> 00:43:23,840 Chỉ là tôi không sợ anh. Tôi nghĩ có lẽ anh không quen bị như thế. 381 00:43:24,910 --> 00:43:28,040 Đấy, anh tự nhận mình là thương gia 382 00:43:28,080 --> 00:43:30,410 và anh mặc đẹp, nói hay, 383 00:43:30,450 --> 00:43:33,480 nhưng anh vẫn chỉ là 1 tên du côn hèn mọn. 384 00:43:33,520 --> 00:43:36,650 Anh đã như thế từ lâu rồi, anh thực sự nghĩ rằng 385 00:43:36,690 --> 00:43:38,660 tới đây vào lúc nửa đêm 386 00:43:38,690 --> 00:43:42,190 và hỏi tôi rằng sao anh không thu phục được tôi như đã làm với mọi người, nó hiệu quả sao. 387 00:43:43,230 --> 00:43:50,200 Nó khiến anh ảo tưởng, cũng khiến anh trở nên nguy hiểm. 388 00:43:50,240 --> 00:43:53,600 Tại sao tôi lại muốn dính líu tới kẻ như thế chứ? 389 00:43:56,140 --> 00:44:01,210 Sheriff, anh có biết tại sao mọi người sợ tôi không? 390 00:44:01,250 --> 00:44:04,020 Tại sao? 391 00:44:05,250 --> 00:44:07,990 Vì họ nên thế. 392 00:44:12,960 --> 00:44:15,330 Và có lẽ anh cũng nên như vậy. 393 00:44:15,360 --> 00:44:20,370 Sao anh không chỉ cho tôi biết luôn và ngay đi? 394 00:44:24,170 --> 00:44:29,570 Không. Tôi vẫn chưa ngán anh mà. 395 00:44:34,050 --> 00:44:36,580 Chúc ngủ ngon. 396 00:44:40,790 --> 00:44:43,620 Dern: Ông đéo hiểu ý tôi. Nó xong rồi. 397 00:44:43,660 --> 00:44:47,060 Xong con mẹ nó rồi! 398 00:44:47,090 --> 00:44:50,290 Thằng Sheriff đánh nó tơi bời hoa lá cành rồi. 399 00:44:50,330 --> 00:44:53,630 Nếu không chính mắt mình nhìn, tôi cũng đéo thể tin nổi. 400 00:44:54,870 --> 00:44:57,500 Không, nghe này, nghe đây. Họ bắt nó rồi. 401 00:44:57,540 --> 00:44:59,100 Tôi sắp mất mẹ hết tiền rồi đây. 402 00:44:59,140 --> 00:45:01,810 Đáng lẽ tôi đéo nên đến cái thị trấn rác rưởi này. 403 00:45:01,840 --> 00:45:03,210 Tôi sẽ gọi lại sau. 404 00:45:03,240 --> 00:45:05,910 - Mr. Dern. - Tôi đang bận đấy. 405 00:45:05,980 --> 00:45:07,980 Tôi đoán vậy. Sẽ không làm ông mất nhiều thời gian đâu. 406 00:45:08,010 --> 00:45:12,250 - Tôi tới lấy lại chiếc túi. - Mày đang nói cái củ cải gì thế? 407 00:45:13,520 --> 00:45:15,050 Ông đã nhận tiền mặt cùng thỏa thuận 408 00:45:15,090 --> 00:45:16,990 tham gia trận đấy ở Kinaho Moon. 409 00:45:17,020 --> 00:45:20,560 Hiển nhiên, trận đấu không còn nữa. Và khi Mr. Proctor không chịu trách nhiệm 410 00:45:20,590 --> 00:45:24,760 về hành vi thiếu thận trọng của Mr. Sanchez, 411 00:45:24,800 --> 00:45:27,770 ông ấy muốn được hoàn tiền lại. 412 00:45:32,540 --> 00:45:35,810 Well, nghe này, cậu bé. 413 00:45:35,840 --> 00:45:38,310 Proctor đã hứa cho tôi đủ thời gian 414 00:45:38,340 --> 00:45:41,680 để giải quyết việc con đĩ kia, nên hắn ta mới chính là kẻ chưa thông suốt mọi việc. 415 00:45:41,710 --> 00:45:45,550 Và đống tiền, nói với hắn rằng đó là chi phí làm ăn. 416 00:45:45,580 --> 00:45:49,850 Và nếu hắn biết như nào là tốt cho mình, hắn sẽ mặc kệ thôi. 417 00:45:49,890 --> 00:45:51,450 Giờ thì bố mày dọn nốt đồ đây... 418 00:45:51,490 --> 00:45:54,920 và tao có thể thoát khỏi cái đống hãm l*n này. 419 00:46:18,850 --> 00:46:20,650 Dern: Hey, thằng lợn, mày làm gì thế? 420 00:46:20,680 --> 00:46:24,050 Tao đã bảo là... cái căng củ cọt gì thế này? 421 00:46:24,090 --> 00:46:26,720 Hey, từ từ. Đừng. Thôi mà. Hãy lùi lại đi. 422 00:46:26,760 --> 00:46:29,690 Hey... 423 00:46:29,730 --> 00:46:34,030 Đừng! 424 00:46:50,880 --> 00:46:53,770 sync & correction by f1nc0 ~ addic7ed.com ~ Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com