1 00:00:06,510 --> 00:00:10,140 Tập 6 Mùa 1 - Wicks 2 00:00:17,710 --> 00:00:20,420 Dậy đi nào! Đi thôi! 3 00:00:24,780 --> 00:00:26,600 Đứng dậy nào! nào đi thôi. 4 00:00:41,080 --> 00:00:43,670 Đáng ra mày phải nói với tao chứ. 5 00:00:45,830 --> 00:00:48,990 Mày và Anastasia... 6 00:00:49,030 --> 00:00:52,320 Tao có thể ra điều kiện 7 00:00:52,360 --> 00:00:54,950 Nhưng mày lại dùng nó chống lại tao 8 00:00:56,230 --> 00:00:58,520 - Anh nghĩ bố biết rồi. - Bố không biết đâu. 9 00:00:59,970 --> 00:01:02,090 Tao coi mày như gia đình, 10 00:01:02,120 --> 00:01:04,470 rồi mày lại dùng con gái tao chống lại tao 11 00:01:04,510 --> 00:01:06,490 Không 12 00:01:06,520 --> 00:01:08,610 Ông tự gây ra đấy chứ 13 00:01:09,860 --> 00:01:12,280 Mày không khai ra nó ở đâu à? 14 00:01:15,300 --> 00:01:17,450 Tôi có biết cô ấy ở đâu đâu 15 00:01:19,370 --> 00:01:24,870 Mày hi sinh tự do cho nó giờ thì chết vì nó. 16 00:01:24,910 --> 00:01:29,380 - Đúng. - Không. 17 00:01:29,410 --> 00:01:32,000 Mày không chết 18 00:01:32,030 --> 00:01:35,150 Mày sẽ phải chịu đựng 19 00:01:35,190 --> 00:01:41,330 Mày sẽ biết thế nào là sợ hãi ... đau đớn và tuyệt vọng 20 00:01:41,360 --> 00:01:45,560 chừng nào còn trong này 21 00:01:47,040 --> 00:01:49,420 Cái đấy thì tao hứa với mày luôn 22 00:01:55,050 --> 00:01:57,100 Không xin xỏ gì à. 23 00:01:57,130 --> 00:01:59,980 Lúc nào mày cũng tự hào... 24 00:02:02,730 --> 00:02:04,570 cũng giống như tao 25 00:02:05,780 --> 00:02:13,190 - Tôi không bao giờ như ông. - Để rồi xem. 26 00:03:24,380 --> 00:03:28,820 Tao biết đâm sâu thế nào để mày không chết 27 00:03:42,120 --> 00:03:44,900 Từng ngày một luôn 28 00:03:56,750 --> 00:03:59,010 Giờ thì đi ngủ đi 29 00:05:31,520 --> 00:05:34,690 Dịch từ bản của f1nc0 bởi Duc12k duc12k@gmx.de 30 00:05:38,490 --> 00:05:40,690 Tạm nghỉ 15 phút nhé. 31 00:05:40,720 --> 00:05:42,960 Chúng ta sẽ đến Pittsburgh trước buổi trưa. 32 00:05:54,900 --> 00:05:57,000 Này các cô 33 00:05:57,040 --> 00:05:59,670 Tôi là người có tội. Các cô cầu nguyện cho tôi nhé? 34 00:05:59,710 --> 00:06:02,570 Chắc là thổi kèn là đủ nhỉ 35 00:06:02,610 --> 00:06:04,680 Hả mấy con điếm. 36 00:06:23,590 --> 00:06:26,130 - Tôi đi đã. - Thế nhé hẹn gặp nhau sau. 37 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Đ** thể nào tin nổi 38 00:06:35,870 --> 00:06:38,770 Không thể được 39 00:06:51,750 --> 00:06:53,120 Bố tôi muốn có lời với ông ta 40 00:06:53,150 --> 00:06:56,350 Alex nói là ông vẫn đang giận tôi. 41 00:06:56,390 --> 00:06:57,690 Đúng đấy 42 00:06:57,720 --> 00:07:00,560 Tôi đã dọn đường cho khách sạn ở chỗ ủy ban quy hoạch 43 00:07:00,590 --> 00:07:02,620 Rồi đẩy nhanh tiến độ xin giấy phép 44 00:07:02,660 --> 00:07:06,860 Lại lo cả vụ báo cáo tác động môi trường. 45 00:07:06,900 --> 00:07:09,700 Burton, lấy cái ghế ra đây 46 00:07:17,070 --> 00:07:19,870 Nhưng đấy là tội giết người 47 00:07:20,940 --> 00:07:24,440 Chỉ là thù địch về chính trị thôi Và không ảnh hưởng gì cả. 48 00:07:24,480 --> 00:07:29,850 Xin lỗi đã xúc phạm anh bạn. 49 00:07:29,910 --> 00:07:35,250 Chấp nhận rồi. Sức khỏe ông thế nào? 50 00:07:36,850 --> 00:07:39,320 Thôi bỏ qua phần xã giao đi anh mặt trắng 51 00:07:39,390 --> 00:07:42,730 Chúng ta đều biết ngựa linh đang đến tìm ta rồi. 52 00:07:42,760 --> 00:07:45,960 Tôi nghe thấy tiếng vó ngựa của nó rồi 53 00:07:49,130 --> 00:07:54,100 Và giờ ... ông đang lo lắng 54 00:07:55,300 --> 00:07:58,210 Tôi chỉ tin lời nói của ông nhất 55 00:08:03,780 --> 00:08:06,480 Nhưng con trai ông thì ... 56 00:08:06,520 --> 00:08:10,290 nói ông đừng giận nhé Benjamin, nó làm gì có thăng trầm như chúng ta 57 00:08:10,320 --> 00:08:14,690 Con trai tôi rồi sẽ thực hiện tiếp lời hứa của tôi 58 00:08:16,430 --> 00:08:19,830 Thế thì tôi sẽ tôn trọng Alex như đã tôn trọng ông 59 00:08:19,860 --> 00:08:23,200 Tôi sẽ tính là nó sẽ giữ lời hứa của ông 60 00:08:24,830 --> 00:08:30,200 Nhưng nếu nó phá bỏ nó thì chẳng còn tốt đẹp gì cho bộ tộc đâu 61 00:08:30,240 --> 00:08:35,110 Tôi sẽ nói chuyện với Alex. 62 00:08:35,140 --> 00:08:39,140 Giờ thì còn các chủ đất chưa giải tỏa... 63 00:08:39,180 --> 00:08:43,480 Tôi biết còn mỗi một nhà không chịu bán 64 00:08:43,520 --> 00:08:45,550 Đúng, là Reverend. 65 00:08:45,580 --> 00:08:50,320 Ông ta tốt, cứng đầu lắm. 66 00:08:50,360 --> 00:08:53,220 Rồi sẽ bán thôi 67 00:08:53,260 --> 00:08:56,660 Nhưng chắc vẫn chưa biết. 68 00:09:02,970 --> 00:09:05,070 Chào Deborah. 69 00:09:07,140 --> 00:09:10,170 Ông cần gì? 70 00:09:10,210 --> 00:09:14,340 - Chồng có nhà không? - Arthur đang ở sau vườn. 71 00:09:14,380 --> 00:09:16,380 Cám ơn 72 00:09:22,350 --> 00:09:24,020 Chào buổi sáng ông Reverend Ramsey. 73 00:09:24,050 --> 00:09:26,720 Nghĩ là đến giờ này anh phải quyết định rồi chứ. 74 00:09:36,030 --> 00:09:38,030 Ông ra uống thử cái này này 75 00:09:38,060 --> 00:09:41,400 Nước trong nhà của tôi cũng lấy nước từ lớp địa chất phía dưới 76 00:09:41,430 --> 00:09:45,330 Nhưng tôi thích uống trực tiếp từ đây 77 00:09:45,370 --> 00:09:48,370 Ông cụ tôi cũng uống từ cái giếng này 78 00:09:48,400 --> 00:09:50,000 Thậm chí từ cái gàu này luôn 79 00:09:50,040 --> 00:09:53,710 Khi con trai tôi ra đời, toàn bộ giáo đoàn 80 00:09:53,740 --> 00:09:55,880 của Trưởng hội giám lý đã về đây 81 00:09:55,910 --> 00:09:59,510 Chúng tôi làm lễ báp tít cho nó cũng từ nước của chính cái giếng đó 82 00:09:59,550 --> 00:10:02,320 Tôi hiểu lo lắng của ông, ông Ramsey. 83 00:10:02,380 --> 00:10:04,490 Tôi còn khâm phục nó nữa 84 00:10:04,520 --> 00:10:07,320 Nhưng ông có còn là người được chính phủ cấp đất nữa đâu 85 00:10:07,360 --> 00:10:11,660 Ông có xe Prius, có Facebook, và cả sổ tiết kiệm hưu 401k. 86 00:10:13,490 --> 00:10:15,630 Chúng tôi trả gấp đôi 87 00:10:15,700 --> 00:10:18,800 cộng thêm diện tích đất như thế này nữa trong cùng quận 88 00:10:18,870 --> 00:10:21,700 Ông có thể đào giếng mới 89 00:10:21,740 --> 00:10:25,170 Tôi thì lo là đất ông đưa cho tôi 90 00:10:25,210 --> 00:10:27,870 lại là đẩy người khác ra đường 91 00:10:27,910 --> 00:10:32,780 Nghe này Reverend. Ông sẽ bỏ đi thôi. 92 00:10:32,810 --> 00:10:36,250 Ông thích kiểu vừa thanh thản vừa có tiền trong túi 93 00:10:36,280 --> 00:10:38,320 hay là kiểu trắng tay đây? 94 00:10:38,380 --> 00:10:42,150 - Nhưng rồi sẽ thế cả thôi. - Tôi phải cầu nguyện nữa. 95 00:10:42,190 --> 00:10:44,720 Nếu Chúa mà chăm lo đến ông 96 00:10:44,760 --> 00:10:47,490 thì tôi đâu có đến đây thế này phải không? 97 00:10:47,530 --> 00:10:50,630 Huh? 98 00:11:06,240 --> 00:11:07,710 Hood. 99 00:11:07,740 --> 00:11:09,540 Này, tôi gọi anh trên bộ đàm không được. 100 00:11:09,580 --> 00:11:13,580 - Anh ở đâu thế? - Phục vụ nhân dân. 101 00:11:13,620 --> 00:11:15,950 Tôi bắt được một tên ăn cắp vặt. 102 00:11:15,980 --> 00:11:18,920 Hắn có ... tập hồ sơ dày lắm 103 00:11:18,950 --> 00:11:21,960 - Rất dầy đấy. - Tôi tin là anh xử lý được. 104 00:11:21,990 --> 00:11:24,420 Leonard Vanderwick... nghe có quen không? 105 00:11:24,460 --> 00:11:27,360 - Không. Sao thế? - Hắn nói là hắn biết anh 106 00:11:27,390 --> 00:11:29,400 và hắn không nói chuyện với ai khác cả. 107 00:11:30,730 --> 00:11:33,200 Anh nói biết tôi là sao? 108 00:11:33,230 --> 00:11:36,170 Tôi không biết. Hắn nói... đứng xuống! 109 00:11:37,270 --> 00:11:38,840 Hắn không kể gì nữa cho tôi cả 110 00:11:38,870 --> 00:11:40,600 Tôi đang định đưa hắn sang tòa để xử lý, 111 00:11:40,640 --> 00:11:44,440 nhưng hắn cứ khăng khăng đòi quyền gọi điện thoại để gọi cho anh. 112 00:11:44,480 --> 00:11:48,080 - Leonard Vanderwick? - Đúng. Anh muốn tôi làm gì đây? 113 00:11:48,110 --> 00:11:50,080 Tôi cho hắn sang tòa nhé? 114 00:11:50,110 --> 00:11:53,580 À không, tôi đến ngay đây 115 00:12:00,260 --> 00:12:05,060 - Tôi phải đi đây. - Nghe có vẻ thế rồi 116 00:12:05,090 --> 00:12:07,330 Thế tôi ở lại đây ngủ có được không 117 00:12:08,660 --> 00:12:11,630 Ở đây yên tĩnh. 118 00:12:11,660 --> 00:12:14,630 Bọn nhà Moody làm phiền cô à? 119 00:12:14,670 --> 00:12:18,300 Cái gì? chúng ta thành đôi rồi à? 120 00:12:18,340 --> 00:12:21,570 Tôi xử được mấy anh em nhà Cole hết. 121 00:12:35,020 --> 00:12:37,620 Tôi là Deputy Lotus ở Banshee. 122 00:12:37,650 --> 00:12:40,820 Tôi muốn hỏi xem bao giờ chúng tôi có... đúng rồi. 123 00:12:40,850 --> 00:12:46,020 Số hồ sơ à... nó là 00170455. 124 00:12:53,600 --> 00:12:55,330 Tôi biết anh không? 125 00:13:00,070 --> 00:13:03,570 Tôi không biết đâu, "Sheriff" ạ 126 00:13:03,610 --> 00:13:06,240 Anh biết tôi không? 127 00:13:33,140 --> 00:13:35,600 Anh sao rồi anh bạn? 128 00:13:38,170 --> 00:13:42,010 Anh chưa ăn được đồ cứng hả? 129 00:13:42,040 --> 00:13:43,910 Nào để tôi đỡ anh dậy 130 00:13:52,150 --> 00:13:55,690 - Bỏ đi. - Được rồi, được rồi. 131 00:13:55,720 --> 00:13:57,520 Tôi chỉ không muốn bỏ phí nó thôi 132 00:13:57,560 --> 00:13:59,320 Đây này 133 00:14:08,670 --> 00:14:11,670 Này. Có vẻ anh gặp khó khăn đấy người anh em. 134 00:14:15,170 --> 00:14:19,740 Giữ nó ở đấy đi. Tôi là Wicks. 135 00:14:27,380 --> 00:14:29,350 Muốn uống nước không? 136 00:14:36,590 --> 00:14:38,560 Whoa, từ từ, từ từ. 137 00:14:38,590 --> 00:14:41,760 Từ từ thôi. 138 00:14:41,800 --> 00:14:45,330 Anh không nên hồi phục nhanh quá đâu 139 00:14:45,360 --> 00:14:48,800 Thằng Bạch tạng ấy đồng chí... chỉ có ở đây với phòng biệt giam, 140 00:14:48,830 --> 00:14:51,640 là hắn không đến để thịt anh được thôi 141 00:14:54,270 --> 00:14:56,110 Thằng Bạch tạng? 142 00:15:01,640 --> 00:15:04,180 ừ. 143 00:15:04,210 --> 00:15:08,780 Hắn đã thông báo rồi... Anh là tài sản của nó. 144 00:15:08,820 --> 00:15:10,420 Tôi chả biết anh làm gì nữa, anh bạn 145 00:15:10,450 --> 00:15:14,690 nhưng cơ hội sống sót của anh vừa giảm cực độ đấy. 146 00:15:18,990 --> 00:15:21,530 Thế tôi phải làm gì? 147 00:15:21,560 --> 00:15:24,500 Tôi nghĩ là anh nên học thổi kèn cho giỏi đi. 148 00:15:24,530 --> 00:15:27,470 Nói thật đấy 149 00:15:27,500 --> 00:15:31,270 Thằng Bạch tạng điên vãi rồi nhưng cũng là đồng tính 100% 150 00:15:31,300 --> 00:15:33,070 Anh trẻ, đẹp 151 00:15:33,100 --> 00:15:36,810 "yêu" nó đi, thì có khi không bị ngồi xe lăn. 152 00:15:36,840 --> 00:15:38,980 Không có chuyện đó đâu 153 00:15:40,680 --> 00:15:43,550 Phải chấp nhận đi Sẽ là thế đấy. 154 00:15:43,580 --> 00:15:48,020 Chừng nào anh còn ở trong này. 155 00:15:48,050 --> 00:15:51,290 Thì chả trốn được đâu 156 00:15:51,320 --> 00:15:55,920 Nhưng nó như thế nào thì anh có thể tác động được 157 00:15:57,290 --> 00:16:01,260 Anh cho hắn sướng trước khi hắn đòi và cầu xin ân huệ 158 00:16:01,300 --> 00:16:03,130 Thế là tốt nhất đấy 159 00:16:08,100 --> 00:16:12,970 Anh có ăn cái bánh kia không? 160 00:16:25,050 --> 00:16:27,680 - Cám ơn. - Không có gì đâu, Sheriff. 161 00:16:29,950 --> 00:16:34,320 Thế anh ra bao lâu rồi 162 00:16:36,190 --> 00:16:39,260 Được một thời gian rồi 163 00:16:39,300 --> 00:16:44,200 - Còn anh? - Được 2 năm rồi. 164 00:16:44,230 --> 00:16:46,700 Làm việc cho anh rể ở Florida. 165 00:16:46,740 --> 00:16:51,540 Ở đó rất hay. Làm việc ngoài trời cả năm cũng được 166 00:16:51,570 --> 00:16:55,480 Nhưng anh ta không muốn tôi chơi với lũ trẻ 167 00:16:55,510 --> 00:16:58,010 Anh ta nghĩ tôi đầu độc bọn trẻ hay gì đó. 168 00:16:58,050 --> 00:17:00,450 Hắn cho tôi nghỉ lấy lý do của nền kinh tế 169 00:17:00,480 --> 00:17:03,150 nhưng hắn chỉ muốn tôi đi cho khuất mắt 170 00:17:10,890 --> 00:17:12,890 Mà nói về tôi thế đủ rồi. 171 00:17:14,660 --> 00:17:17,590 Anh làm thế quái nào mà thần kỳ thế này? 172 00:17:17,630 --> 00:17:20,500 Lằng nhằng lắm 173 00:17:20,530 --> 00:17:23,730 - Dĩ nhiên là lằng nhằng. - Và tạm thời thôi. 174 00:17:23,770 --> 00:17:27,740 - Chị chọn món gì? - Chưa biết. 175 00:17:28,870 --> 00:17:32,070 - Anh đang chuẩn bị cướp à. - Không. 176 00:17:32,140 --> 00:17:34,140 Nghe này. Anh biết tôi tin tưởng được mà. 177 00:17:34,180 --> 00:17:37,110 Mà tôi hiện tại thì phải nói là cực kỳ nhàn rỗi 178 00:17:37,150 --> 00:17:40,080 Không đâu Wicks, không phải thế. 179 00:17:43,520 --> 00:17:45,690 Thôi nào Anh còn nợ tôi đấy! 180 00:17:45,720 --> 00:17:47,320 Nói nhỏ thôi 181 00:17:47,350 --> 00:17:50,220 Này, tôi không làm lộ chuyện của anh đâu 182 00:17:50,260 --> 00:17:53,090 Nhưng tôi bị rút sạch rồi 183 00:17:53,160 --> 00:17:56,430 Anh không biết đâu. Tôi sống chả ra hồn gì cả. 184 00:17:56,460 --> 00:17:58,030 Tôi biết trông tôi thế nào rồi 185 00:17:58,060 --> 00:18:00,760 Tôi phải sống ngoài đường lâu rồi 186 00:18:00,830 --> 00:18:03,160 Tôi cần nghỉ ngơi. 187 00:18:04,800 --> 00:18:07,140 Không thì tháng sau lại vào tù lại 188 00:18:07,170 --> 00:18:08,740 Ít ra trong tù còn được ăn no 189 00:18:08,770 --> 00:18:13,140 Cứ gọi đồ gì ăn đi Tôi quay lại ngay 190 00:18:18,880 --> 00:18:22,280 - Tôi thấy anh có bạn mới rồi. - Ừ, tôi cởi mở mà 191 00:18:22,320 --> 00:18:25,180 - Cho một cái bánh táo đi. - Có ngay đây. 192 00:18:25,220 --> 00:18:28,200 Hắn là loại cặn bã rẻ tiền. Anh đáng ra không nên 193 00:18:28,500 --> 00:18:30,390 chơi cùng cái loại như vậy 194 00:18:30,420 --> 00:18:33,190 - Thưa bà Hopewell, tôi không biết là bà quan tâm đấy. - Thông minh lên. 195 00:18:33,220 --> 00:18:34,990 Cái gì, em lo lắng cho anh đấy à? 196 00:18:35,030 --> 00:18:39,360 - Em lo cho em thôi. - Không, không, không phải thế. 197 00:18:45,570 --> 00:18:47,770 Em lo cho anh rồi 198 00:18:50,940 --> 00:18:52,810 Thôi thông minh lên đi 199 00:19:09,020 --> 00:19:10,690 Được đấy 200 00:19:25,960 --> 00:19:27,620 Đây rồi 201 00:19:27,660 --> 00:19:30,550 Giường sạch, tắm nước nóng. 202 00:19:30,590 --> 00:19:32,490 - Yeah, tốt rồi. - Yeah. 203 00:19:32,520 --> 00:19:35,220 Mai tôi qua sẽ mang quần áo sạch cho anh. 204 00:19:39,850 --> 00:19:41,520 Rồi sao? 205 00:19:43,090 --> 00:19:47,120 Uh... thì bàn bạc. 206 00:19:48,020 --> 00:19:49,790 Được rồi 207 00:19:50,890 --> 00:19:55,220 Hey. Cảm ơn. 208 00:19:57,820 --> 00:20:00,020 Không có gì 209 00:20:46,950 --> 00:20:48,820 Chả ai dám lại gần anh đâu 210 00:20:52,150 --> 00:20:55,750 - còn anh? - À... 211 00:20:55,790 --> 00:20:58,720 tôi tự biến mình thành không thể thiếu được 212 00:20:58,750 --> 00:21:03,050 Tôi có nguồn cung cấp hàng hóa, chủ yếu là dược phẩm 213 00:21:03,090 --> 00:21:06,350 Và thằng Bạch tạng thì thích chơi thuốc 214 00:21:09,650 --> 00:21:11,080 Thế nó đâu 215 00:21:11,120 --> 00:21:14,380 Nó không ra sân đâu. Thấy mắt nó không? 216 00:21:14,420 --> 00:21:17,350 Tránh nắng như là ma cà rồng ấy 217 00:21:17,380 --> 00:21:21,650 - Sao gặp hắn được? - Không được. 218 00:21:22,820 --> 00:21:24,920 Thế anh là loại gì, thích ăn đòn à? 219 00:21:24,950 --> 00:21:28,350 - Hắn sẽ tự tìm anh thôi. - Thôi nào. 220 00:21:31,280 --> 00:21:33,980 Thấy cái thằng tóc vàng chơi bóng kia chưa? 221 00:21:34,020 --> 00:21:35,980 - Có. - Đấy là Billy B. 222 00:21:36,020 --> 00:21:38,680 Nhân tình chính của thằng Bạch tạng. 223 00:21:38,720 --> 00:21:41,050 Muốn vào thì gặp nó đi 224 00:21:41,080 --> 00:21:46,220 Nhưng mà ... không nên đâu. 225 00:21:56,680 --> 00:21:58,720 Mày cũng biết ném bóng đấy 226 00:21:58,750 --> 00:22:01,550 Tao vô địch quốc gia 2 lần rồi 227 00:22:02,780 --> 00:22:07,520 Là mày à. Gần như khỏi rồi à? 228 00:22:09,080 --> 00:22:11,850 Mày muốn gì? 229 00:22:27,420 --> 00:22:29,450 Xin lỗi nhé 230 00:22:29,480 --> 00:22:34,980 Tôi nói là hắn không có hẹn Hắn cứ cố. 231 00:22:36,350 --> 00:22:39,110 Bạn cũ thì thời gian lúc nào cũng có thôi 232 00:22:44,380 --> 00:22:48,610 Thấy chưa? Nhà tù cũng tự do phết đấy. 233 00:22:48,650 --> 00:22:54,010 Billy B này, chuẩn men như bề ngoài luôn. 234 00:22:54,050 --> 00:23:00,740 Con bộ trưởng, ngôi sao trung phong, chơi cả hoa khôi rồi... kiểu thế. 235 00:23:00,780 --> 00:23:03,640 Tự nhiên có hôm nó say rượu và đâm chết 236 00:23:03,940 --> 00:23:06,810 một bà già và đứa cháu thế là vào đây. 237 00:23:11,010 --> 00:23:14,880 Giờ thì yêu rồi (không nhịn nổi cười) 238 00:23:14,910 --> 00:23:19,380 À, thì trái tim có tiếng nói riêng mà 239 00:23:21,910 --> 00:23:24,690 Họ chăm sóc mày tốt đấy chứ 240 00:23:24,720 --> 00:23:28,800 Đm, mới hồi ... tháng trước mày còn trông như cái giẻ rách 241 00:23:28,830 --> 00:23:30,400 Khoảng thế 242 00:23:30,430 --> 00:23:33,330 Thế mày còn đi tìm tao trước 243 00:23:33,370 --> 00:23:37,900 Hay đấy. Thế là dám nghĩ dám làm đấy 244 00:23:37,940 --> 00:23:39,540 Tôi muốn thương lượng 245 00:23:39,570 --> 00:23:42,540 - Thương lượng kiểu gì? - Kiểu mà tôi được lành lặn. 246 00:23:42,570 --> 00:23:46,210 Tao đéo làm được đâu 247 00:23:46,240 --> 00:23:49,550 Tao thỏa thuận với ông Rabbit là làm ngược lại rồi. 248 00:23:49,580 --> 00:23:52,520 - Mày biết mà. - Rabbit cần gì biết 249 00:23:55,820 --> 00:23:58,160 Mày định bôi nhọ tao đấy à 250 00:24:01,430 --> 00:24:04,860 Nhưng tao biết cách cho mày làm lành với tao rồi 251 00:24:17,500 --> 00:24:20,370 Nói thật là, uh... 252 00:24:20,410 --> 00:24:23,440 Tao chưa thấy thân thiết với mày đến mức đó 253 00:24:24,680 --> 00:24:27,650 Rồi sẽ đến lúc thôi 254 00:24:27,680 --> 00:24:31,220 Tao thích bắt thì được ngay nhưng tao không thích. 255 00:24:33,250 --> 00:24:35,790 Vì đến khi mày phải làm 256 00:24:35,820 --> 00:24:41,490 thì mày sẽ làm nhiệt tình, biết ơn. 257 00:24:43,690 --> 00:24:47,230 Và đến lúc mày mút c*** tao như 258 00:24:47,260 --> 00:24:52,030 trẻ con bú sữa ấy 259 00:24:52,070 --> 00:24:59,810 thì mày sẽ biết là mày thuộc về tao rồi 260 00:25:02,810 --> 00:25:05,110 Đưa nó ra ngoài. 261 00:25:10,550 --> 00:25:14,420 Lần tiếp theo gặp mặt sẽ rất đặc biệt đấy. 262 00:25:14,460 --> 00:25:16,960 Ông Rabbit muốn xẻo mày một miếng, 263 00:25:16,990 --> 00:25:23,100 để chứng minh rằng tao thực hiện đúng cam kết 264 00:25:28,230 --> 00:25:32,500 - Thế mày bóc lịch bao nhiêu năm? - 20. 265 00:25:32,540 --> 00:25:35,840 Yêu gay lâu thế thì chết 266 00:25:35,870 --> 00:25:40,240 Mày đang định giở trò gì thì thôi đi được rồi đấy 267 00:25:40,280 --> 00:25:43,510 - Mày cũng thuộc về nó rồi. - Chúng ta xử lý nó được. 268 00:25:45,380 --> 00:25:49,920 - Cùng nhau là được. - Fuck you. 269 00:25:54,990 --> 00:25:58,560 Mày cũng là phò của nó như tao thôi 270 00:26:08,270 --> 00:26:11,000 Nằm xuống! Nằm xuống! 271 00:26:11,040 --> 00:26:12,910 Oh, fuck. 272 00:26:17,580 --> 00:26:19,410 Đánh nhau ở sân 273 00:26:19,450 --> 00:26:20,980 thì biệt giam 30 ngày 274 00:26:21,010 --> 00:26:22,710 Vì con dao thì thêm 90 ngày nữa 275 00:26:22,750 --> 00:26:27,380 Cứ thế thì... mày sẽ già khú lúc được ngủ giường tử tế đấy. 276 00:26:28,890 --> 00:26:30,620 Yeah, trông đẹp đấy! 277 00:26:33,190 --> 00:26:35,330 Thành người mới rồi 278 00:26:35,360 --> 00:26:37,060 Fuck, chuẩn luôn 279 00:26:37,090 --> 00:26:40,560 Ngài Vanderwick đến rồi đây, bọn chó. 280 00:26:43,030 --> 00:26:45,670 - trông đẹp đấy. - biết rồi. 281 00:26:48,470 --> 00:26:50,940 Anh ta nói sẽ đưa anh đến Pittsburgh. 282 00:26:50,980 --> 00:26:53,740 Rồi từ đó anh đi đâu thì đi 283 00:26:53,780 --> 00:26:58,050 Đây. 2, 500$. 284 00:26:58,080 --> 00:27:00,650 - Cám ơn chiến hữu - Được rồi. 285 00:27:00,680 --> 00:27:04,450 Này, cám ơn bộ quần áo nhé 286 00:27:04,490 --> 00:27:07,720 Yeah. được mà 287 00:27:08,760 --> 00:27:10,690 - Rồi. - Tuyệt đấy anh bạn. 288 00:27:10,720 --> 00:27:15,690 - Cám ơn nhé. - Này, Wicks. 289 00:27:17,100 --> 00:27:19,200 Đừng quay lại đấy 290 00:27:39,550 --> 00:27:41,050 Chào buổi sáng Reverend. 291 00:27:41,090 --> 00:27:44,020 Không, không, không. Ông về đi 292 00:27:44,060 --> 00:27:47,220 Tôi không ký đâu. Tôi nói chuyện với luật sư rồi. 293 00:27:47,260 --> 00:27:49,490 Ông ấy bảo như ông là đã cấu thành tội tống tiền rồi 294 00:27:49,530 --> 00:27:52,930 Tôi đảm bảo không phải luôn 295 00:27:54,130 --> 00:27:58,100 - Cái gì thế? - Cai này á? Đây mới là tống tiền này. 296 00:28:00,500 --> 00:28:04,270 Đây... không phải là vợ tôi 297 00:28:04,310 --> 00:28:07,870 Hả? Không, đúng đấy. Đúng là cô ấy đấy 298 00:28:07,910 --> 00:28:10,810 Tôi biết mà. Thấy chưa? 299 00:28:10,850 --> 00:28:12,650 Mông đẹp tôi quên sao được 300 00:28:12,680 --> 00:28:14,310 Ông lấy ảnh này ở đâu thế? 301 00:28:14,350 --> 00:28:17,280 À. lấy gì. Tôi chụp mà 302 00:28:17,320 --> 00:28:20,150 Đấy, cái đấy cũng tôi chụp luôn 303 00:28:20,220 --> 00:28:21,850 Mày chơi vợ tao hả?! 304 00:28:21,890 --> 00:28:24,960 Không. Hồi đó thì chưa phải vợ ông. 305 00:28:24,990 --> 00:28:29,030 Cô ấy nhẩy trong câu lạc bộ của tôi nhiều năm rồi Trước khi quen anh ... và cả Chúa nữa. 306 00:28:29,060 --> 00:28:31,630 Hay là Chúa trước rồi anh sau? Chả biết nữa. 307 00:28:31,660 --> 00:28:34,000 Thế nào thì tôi cũng tìm ra cô ta đầu tiên. 308 00:28:34,070 --> 00:28:35,830 - Arthur... - Im mồm. 309 00:28:35,870 --> 00:28:39,340 - Để em... nghe em này... - Tôi bảo là im mồm! 310 00:28:39,370 --> 00:28:44,340 Nhưng lời đề nghị của tôi vẫn thế. Tiền đền bù tăng gấp đôi. 311 00:28:44,370 --> 00:28:47,710 theo tôi thì các vị xứng đáng 312 00:28:47,780 --> 00:28:50,110 ít nhất một trong số các vị 313 00:28:51,380 --> 00:28:54,080 - Em rất xin lỗi. - Thôi ký đi. 314 00:28:54,120 --> 00:29:00,650 Chúng tôi sẽ chuyển các vị đi và ảnh thì biến mất. 315 00:29:01,860 --> 00:29:04,770 Còn nếu không ký thì sáng mai chúng sẽ nằm trong hòm thư 316 00:29:05,070 --> 00:29:07,990 của từng thành viên nhà thờ của ông, và có cả link phim nữa 317 00:29:08,060 --> 00:29:10,000 Phim à? 318 00:29:10,030 --> 00:29:13,000 Thôi nào, Ramsey. Bao giờ chả có phim. 319 00:29:14,500 --> 00:29:18,000 - Im nào. - Cậu thích cô ta mà. 320 00:29:18,040 --> 00:29:19,970 Cậu lại nói linh tinh rồi 321 00:29:20,040 --> 00:29:23,810 - Cậu ơi cô ta hôn chó đấy. - Không có đâu. 322 00:29:23,840 --> 00:29:25,310 Có hôn lưỡi luôn. 323 00:29:29,550 --> 00:29:30,480 Max. 324 00:29:33,450 --> 00:29:34,710 Max! 325 00:29:36,420 --> 00:29:38,450 Max. 326 00:29:39,780 --> 00:29:41,980 Cô Hopewell! 327 00:29:42,050 --> 00:29:45,390 Cô Hopewell! Max. Max. 328 00:29:45,420 --> 00:29:48,390 Cố lên nào, con trai. 329 00:29:48,430 --> 00:29:50,560 Không sao đâu. Mẹ đây rồi. 330 00:29:51,890 --> 00:29:54,830 Mẹ yêu con mà. 331 00:29:54,860 --> 00:29:57,000 - Hey, nó sao rồi? - Anh đâu thế? 332 00:29:57,030 --> 00:29:59,300 - Em gọi anh hơn cả tiếng đồng hồ rồi. - Anh ở tòa. 333 00:29:59,340 --> 00:30:02,900 Họ phải đến tận nơi để thông báo . Anh... Anh xin lỗi. 334 00:30:02,940 --> 00:30:05,510 Bác sĩ bảo sao? 335 00:30:05,540 --> 00:30:07,540 Họ vẫn chưa nói gì cả 336 00:30:09,780 --> 00:30:15,010 Gordon, Carrie. Thằng bé ổn định rồi. 337 00:30:15,050 --> 00:30:17,920 Chúng ta nói chuyện riêng được chứ? 338 00:30:17,950 --> 00:30:21,890 - Con có còn bé nữa đâu. - Ở đây cũng được, bác sĩ ạ 339 00:30:23,260 --> 00:30:27,060 Chúng tôi đã hi vọng liệu pháp cho Max 340 00:30:27,090 --> 00:30:29,090 sẽ giúp cho phổi nó được vài năm nữa 341 00:30:29,130 --> 00:30:30,990 đến tuổi dậy thì, 342 00:30:31,030 --> 00:30:34,700 lúc đấy thì mổ là khả thi hơn 343 00:30:34,730 --> 00:30:39,670 Nhưng bệnh hen của nó nghiêm trọng thêm vì xơ hóa phổi 344 00:30:39,700 --> 00:30:42,770 vì thế phương pháp đó không còn phù hợp nữa 345 00:31:59,740 --> 00:32:01,910 Đưa tiền đây! 346 00:32:07,880 --> 00:32:09,780 Anh may mắn quá 347 00:32:13,550 --> 00:32:14,990 Oh. 348 00:32:15,020 --> 00:32:17,690 500, yo. 349 00:32:20,020 --> 00:32:22,830 Yeah! Thế mới chuẩn đấy. 350 00:32:22,860 --> 00:32:25,190 - Whoo! - Làm thêm một ly nữa! 351 00:32:25,230 --> 00:32:28,000 - Oh. - Whoo! 352 00:32:31,070 --> 00:32:34,200 - Nào, cưng ơi. - nào, số 9 may mắn. 353 00:32:34,240 --> 00:32:35,300 Đm! 354 00:32:35,340 --> 00:32:37,970 Yeah, thằng chó! thanh toán đi! 355 00:32:44,780 --> 00:32:48,650 Cược nửa đêm. Cược toa xe. 356 00:32:48,680 --> 00:32:51,480 Rồi, xin bỏ tay ra khỏi bàn 357 00:32:52,950 --> 00:32:55,320 Xúc xắc tung rồi. Số 7. 358 00:32:55,350 --> 00:32:56,820 Ôi thôi. 359 00:32:56,860 --> 00:33:00,530 Cứt thật 360 00:33:00,560 --> 00:33:01,860 - Chán quá. - Nào cưng ơi. 361 00:33:01,890 --> 00:33:04,160 - Anh nên nghỉ đi. - Không, không, chơi được. 362 00:33:04,200 --> 00:33:05,960 - Anh sẽ thua hết thôi. - Cút đi! 363 00:33:06,000 --> 00:33:08,800 - Này anh bạn. - Gì thế? Fuck you. 364 00:33:08,830 --> 00:33:10,230 Mày đi đ** đâu thế? 365 00:33:10,270 --> 00:33:11,870 - Lại đây. - Anh bựa quá đấy. 366 00:33:11,900 --> 00:33:14,870 Bỏ tay ra khỏi người cô ta đi 367 00:33:14,910 --> 00:33:16,970 Đúng đấy bỏ tay ra 368 00:33:17,010 --> 00:33:18,340 - Được rồi. - Cảm ơn anh. 369 00:33:18,380 --> 00:33:22,180 Mọi người bình tĩnh. Xong rồi, ổn rồi. 370 00:33:27,850 --> 00:33:29,480 Ổn cái mông mày 371 00:33:32,490 --> 00:33:34,420 Hey, tiền này! 372 00:33:41,770 --> 00:33:44,730 Mông ai nào thằng khốn 373 00:33:46,700 --> 00:33:49,370 Mông ai? Ôi đệch. 374 00:34:04,320 --> 00:34:06,880 Đ** nói gì hết. 375 00:34:19,190 --> 00:34:21,530 À đây là thằng phá sòng bạc của tao à? 376 00:34:21,560 --> 00:34:24,730 Chỉ nhầm lẫn chút thôi, Tộc trưởng. 377 00:34:24,770 --> 00:34:26,970 Mày gọi tao là "Tộc trưởng" à 378 00:34:27,000 --> 00:34:30,900 - Mày có ngu đến thế không? - Tôi... Tôi chả có ý gì cả. 379 00:34:30,940 --> 00:34:34,340 Im đi và nghe cho kỹ này không hiểu lầm gì cả 380 00:34:34,370 --> 00:34:37,180 Mày mà đến chỗ tao lần nữa 381 00:34:37,210 --> 00:34:40,580 thì tao không báo với cảnh sát Banshee đâu 382 00:34:40,610 --> 00:34:42,750 Đây là đất của Kinaho, 383 00:34:42,780 --> 00:34:45,420 và bọn tao có quyền xử lý nội bộ riêng. 384 00:34:45,450 --> 00:34:48,020 Hiểu thì gật đầu đi 385 00:34:51,290 --> 00:34:56,290 - Của anh đấy. - Cám ơn. 386 00:35:02,100 --> 00:35:04,600 - Của em đây này. - Ôi. 387 00:35:04,630 --> 00:35:07,900 - Ôi chúa ơi Carrie. - Em xin lỗi. 388 00:35:09,600 --> 00:35:11,070 - Không, bỏ đó đi - Để anh lau cho. 389 00:35:11,100 --> 00:35:13,440 Được rồi... Được rồi mà em yêu 390 00:35:24,510 --> 00:35:29,250 - Em xin lỗi. - Không sao đâu. 391 00:35:36,560 --> 00:35:40,530 Max sẽ ổn thôi. Rồi họ sẽ có cách. 392 00:35:40,560 --> 00:35:46,130 Họ nói rồi. Chỉ là chúng ta không muốn tin thôi. 393 00:35:47,270 --> 00:35:52,540 Hen suyễn là một chuyện, Nhưng nó cần phổi mới 394 00:35:55,170 --> 00:35:58,210 Nó bị suyễn cấp. thì biết rồi, nhưng mà... 395 00:36:08,190 --> 00:36:13,820 Đằng nào cũng ở đây cả đêm, nên có gì thì mổ xẻ hết luôn... 396 00:36:13,860 --> 00:36:17,030 Tất cả mọi chuyện đi 397 00:36:18,890 --> 00:36:22,130 - Anh nói gì thế? - Anh không biết, 398 00:36:22,160 --> 00:36:23,830 nhưng anh biết là có chuyện 399 00:36:23,900 --> 00:36:28,200 - Tình hình Max càng ngày càng tồi tệ. - Không phải chuyện Max. 400 00:36:28,240 --> 00:36:31,600 Cưng à, anh nói chuyện của mình cơ. Anh nói về em ấy. 401 00:36:31,640 --> 00:36:33,170 Lúc anh nhìn thấy em ngồi trong bếp 402 00:36:33,210 --> 00:36:35,570 nhìn ra ngoài cửa sổ và ánh măt em 403 00:36:35,610 --> 00:36:39,740 như là tuyệt vọng lắm rồi 404 00:36:39,780 --> 00:36:43,110 - Cả bọn trẻ con cũng biết rồi. - Anh nói trẻ con là sao? 405 00:36:43,150 --> 00:36:46,920 Deva hỏi anh mấy lần là sao em có vẻ xa xôi thế 406 00:36:51,390 --> 00:36:56,630 Anh có nói cái việc nhìn cái thằng... 407 00:36:56,660 --> 00:37:00,330 định hiếp mình bị bắn ngay trên người mình 408 00:37:00,360 --> 00:37:02,430 là nguyên do em thẫn thờ không 409 00:37:02,470 --> 00:37:03,630 Có chứ. Anh nói... 410 00:37:03,670 --> 00:37:06,030 - Anh... - Đúng, anh nói y nguyên thế 411 00:37:06,970 --> 00:37:08,840 Okay, tốt rồi 412 00:37:15,280 --> 00:37:17,580 Còn vụ Sheriff nữa 413 00:37:38,500 --> 00:37:42,700 Anh ta cứu Deva ra khỏi chỗ nhảy nhót đó và em rất biết ơn. 414 00:37:44,800 --> 00:37:46,900 Và chỉ có thế 415 00:37:55,010 --> 00:37:57,750 Carrie, em phải chia sẻ với anh. 416 00:37:57,780 --> 00:38:00,080 Chuyện của Max có thể vượt qua được. 417 00:38:00,120 --> 00:38:03,150 Anh biết là được, nhưng chúng ta phải đồng tâm hiệp lực. 418 00:38:03,190 --> 00:38:07,890 - và... ngay bây giờ... - Anh nói đúng, đúng rồi. 419 00:38:07,920 --> 00:38:09,490 Anh có làm gì để em buồn không? 420 00:38:09,520 --> 00:38:13,660 - Nếu có thì anh không .... - Không anh ơi 421 00:38:13,730 --> 00:38:19,430 Tại em hết. Tại em đang... 422 00:38:19,470 --> 00:38:22,430 Em đang gặp nhiều khó khăn để cân bằng cuộc sống 423 00:38:22,470 --> 00:38:24,840 Anh có làm được gì không? 424 00:38:24,870 --> 00:38:27,940 Đừng rời bỏ em 425 00:38:36,210 --> 00:38:39,810 Ah. Cám ơn người anh em. 426 00:38:39,850 --> 00:38:42,680 Thịt thăn bò ngon quá. Ông biết pha thịt đấy. 427 00:38:42,720 --> 00:38:47,520 - Cám ơn. - Mm-mm, cám ơn. 428 00:38:47,560 --> 00:38:49,790 Ông có cơ sở tốt quá 429 00:38:49,820 --> 00:38:53,790 Tội phạm ra tù thường còn không được đủ lương cơ bản 430 00:38:53,830 --> 00:38:58,900 Còn ông thì ... ông chủ luôn. 431 00:38:58,930 --> 00:39:02,930 Thị trấn này sao nhỉ? Thiên đường cho tội phạm à. 432 00:39:05,900 --> 00:39:08,840 Này! Đâu về đấy? 433 00:39:08,870 --> 00:39:12,310 Đi dọn cái đống anh bầy ra đấy. Cảm ơn 434 00:39:12,340 --> 00:39:16,080 Này, tôi xin lỗi về việc đó 435 00:39:16,110 --> 00:39:17,610 Lỗi của tôi 436 00:39:17,650 --> 00:39:20,780 nhưng để biện hộ thì là do con hàng đấy đưa tôi thuốc đểu 437 00:39:25,920 --> 00:39:28,490 Tôi bảo anh đừng quay lại cơ mà 438 00:39:30,260 --> 00:39:33,060 À thế này nhé? 439 00:39:33,100 --> 00:39:36,830 Tôi tin là hệ thống quyền lực ở đây hỏng hết rồi 440 00:39:36,860 --> 00:39:43,770 - Sao cơ? - Ý tôi là hiều biết là sức mạnh? 441 00:39:43,800 --> 00:39:47,010 Tôi có hiểu biết về anh mà không ai trong vùng có cả. 442 00:39:47,040 --> 00:39:50,540 Thế nên tôi không phải nghe lời ai cả. 443 00:39:50,580 --> 00:39:54,040 - Chúng ta thỏa thuận rồi. - Yeah. 444 00:39:54,080 --> 00:39:56,650 Và giờ là bắt đầu tái thỏa thuận 445 00:40:00,680 --> 00:40:02,320 - Wicks... - Nghe này. 446 00:40:02,350 --> 00:40:05,190 Anh quá sướng ở đây 447 00:40:05,220 --> 00:40:10,260 Tôi chẳng định phá nó đâu, nhưng tôi muốn một phần. 448 00:40:11,660 --> 00:40:14,330 Tôi lang thang 2 năm rồi 449 00:40:14,360 --> 00:40:20,000 và chả có gì... chả có gì tốt cả. 450 00:40:20,030 --> 00:40:22,700 Anh đưa cho ít tiền rồi xua đuổi tôi đi. 451 00:40:22,730 --> 00:40:24,670 Cả hai ta đều biết rồi tôi lại vào tù thôi 452 00:40:24,700 --> 00:40:29,670 Mà anh biết không tôi không vào đâu. 453 00:40:29,710 --> 00:40:33,640 Tôi chỉ có bài này, và tôi chơi nó đây 454 00:40:35,810 --> 00:40:38,750 Tôi không xin của bố thí. 455 00:40:39,750 --> 00:40:44,090 Anh cho tôi một cơ hội rồi tôi ăn phần của mình 456 00:40:44,120 --> 00:40:48,790 và nó là như thế đấy Sheriff ạ 457 00:40:49,960 --> 00:40:52,760 Ôi bò này đúng là xếp hạng A. 458 00:41:03,470 --> 00:41:06,400 Á à, xem ai về kìa. 459 00:41:08,640 --> 00:41:11,080 Tôi có gói hàng cho anh đây 460 00:41:19,920 --> 00:41:22,550 Ngày mai hắn sẽ ra sân gặp anh 461 00:41:24,620 --> 00:41:28,760 Để ý bọn lính gác. Lúc chúng bỏ đi là có chuyện. 462 00:41:30,630 --> 00:41:32,390 Sao anh lại giúp tôi 463 00:41:32,430 --> 00:41:37,400 Thế là đầu tư. Đầu tư dài hạn luôn 464 00:41:44,540 --> 00:41:47,140 Anh chỉ có một cơ hội thôi. 465 00:42:15,530 --> 00:42:19,170 Trời lúc nào cũng xanh hơn là tao nghĩ 466 00:42:21,370 --> 00:42:23,540 Tao đợi mày mãi đấy 467 00:42:24,940 --> 00:42:29,610 Cái trò mày làm với Billy B, là bất ngờ đấy 468 00:42:29,650 --> 00:42:31,950 Trò đấy đáng ghét quá 469 00:42:32,010 --> 00:42:34,120 Bắt nó theo 470 00:42:37,850 --> 00:42:39,220 Đi nào thằng khốn 471 00:42:44,520 --> 00:42:46,660 Á định giở trò à 472 00:42:56,930 --> 00:42:58,370 Quì xuống 473 00:42:58,400 --> 00:43:01,670 Con chó, quì xuống 474 00:43:18,190 --> 00:43:20,190 Yêu cầu đi 475 00:43:21,520 --> 00:43:23,420 Cái gì 476 00:43:26,690 --> 00:43:28,530 Yêu cầu đi 477 00:43:34,930 --> 00:43:37,100 Whoa. 478 00:43:39,140 --> 00:43:42,570 Okay, thế... 479 00:43:42,610 --> 00:43:46,440 Tôi làm xong... là hòa bình ? 480 00:43:47,950 --> 00:43:53,120 Fuck, không. Tao vẫn giết mày như thường 481 00:43:55,950 --> 00:44:02,520 Nhưng nếu mày có nghề, thì có thể còn tương lai đấy. 482 00:44:16,910 --> 00:44:22,440 Tao sẽ dập nhanh và mạnh hoặc là mày không đứng dậy nữa đâu. 483 00:44:24,510 --> 00:44:26,750 Giờ thì yêu cầu đi 484 00:44:27,620 --> 00:44:29,350 Okay. 485 00:44:30,790 --> 00:44:33,120 - Chơi tao đi. - Cái gì? 486 00:44:34,790 --> 00:44:36,920 Chơi tao đi 487 00:45:20,960 --> 00:45:23,060 Con chó 488 00:47:46,320 --> 00:47:48,380 Đã hòa chưa? 489 00:47:51,090 --> 00:47:53,620 Rồi, hòa rồi 490 00:47:56,260 --> 00:47:59,190 Tôi biết kiểu như Wicks trong tù, 491 00:47:59,230 --> 00:48:03,130 cái kiểu tự đào mộ mình 492 00:48:03,160 --> 00:48:07,230 rồi lại bán đứng mọi thứ và mọi người để không bị chôn sống. 493 00:48:07,260 --> 00:48:09,730 Eh, Hood, chưa thấy hồ sơ nhỉ 494 00:48:09,770 --> 00:48:14,840 về gã Leonard Vanderwick ấy. Vụ đó có vào hồ sơ hay là...? 495 00:48:14,870 --> 00:48:18,070 Không bõ công đâu. Tôi thả đi rồi. 496 00:48:18,110 --> 00:48:20,840 Những gã như thế 497 00:48:20,880 --> 00:48:24,380 không chịu chìm xuồng mà không kéo theo mọi người đâu. 498 00:48:24,410 --> 00:48:26,450 Trò của họ là vậy 499 00:48:26,480 --> 00:48:28,720 Anh biết anh ta thế nào? 500 00:48:28,750 --> 00:48:30,420 Không biết đâu 501 00:48:31,750 --> 00:48:34,790 Không hẳn 502 00:48:34,860 --> 00:48:40,130 - Tôi nghĩ là hắn biết về tôi thôi. - Và anh... cứ thế mà thả hắn? 503 00:48:40,160 --> 00:48:42,090 Yeah. 504 00:48:42,130 --> 00:48:45,760 Tôi không muốn mất thời gian với mấy thằng lang thang đi kiếm bữa ăn 505 00:48:45,800 --> 00:48:48,600 Thế giờ anh còn chọn luật nào để áp dụng nữa à? 506 00:48:49,930 --> 00:48:52,600 Ừ, vì thế họ mới cấp cho tôi huy hiệu đấy 507 00:48:52,640 --> 00:48:59,240 - Đúng, nhưng luật ở ngoài là khác. - Không. Vẫn luật thế. 508 00:48:59,270 --> 00:49:02,580 Vẫn từ khi người đầu tiên cầm gậy đầu tiên 509 00:49:02,610 --> 00:49:05,350 và đánh người thứ hai 510 00:49:10,350 --> 00:49:12,320 Ông có thế giới quan hay lắm 511 00:49:14,020 --> 00:49:17,060 Đúng tôi sống đời thú vị mà. 512 00:49:33,580 --> 00:49:37,310 - Gì thế? - Bảo với ông ấy là tôi gọi. 513 00:49:37,340 --> 00:49:39,240 Cô ấy đấy 514 00:49:46,220 --> 00:49:48,750 Anastasia. 515 00:49:50,290 --> 00:49:52,390 Tôi sẵn sàng ... 516 00:49:53,960 --> 00:49:55,820 mang anh ta đến cho ông rồi 517 00:49:57,530 --> 00:50:01,400 - Khi nào? - Cuối tuần này 518 00:50:03,530 --> 00:50:05,170 Ở đâu? 519 00:50:10,670 --> 00:50:12,840 Rồi thông báo sau 520 00:50:21,010 --> 00:50:23,180 Nó sẽ nộp thằng kia 521 00:50:43,300 --> 00:50:45,970 Mà đến lúc mọi chuyện 522 00:50:46,000 --> 00:50:50,200 dường như tốt đẹp và nhàm quá thì anh xuất hiện. 523 00:50:50,240 --> 00:50:52,240 Không có gì 524 00:50:56,010 --> 00:50:58,440 Tôi nghĩ là tôi chỉ không thích hợp ... 525 00:51:01,280 --> 00:51:03,880 với nhàm chán thôi 526 00:51:42,170 --> 00:51:44,890 ...Sau phần nhân vật còn một đoạn nữa... 527 00:51:56,230 --> 00:51:58,600 ♪ Hắn đánh dấu ♪ 528 00:51:58,630 --> 00:52:00,330 ♪ Trên da tôi ♪ 529 00:52:00,370 --> 00:52:03,070 ♪ Bằng chữ, "Tôi mất trái tim" ♪ 530 00:52:03,100 --> 00:52:06,740 ♪ cho cơn gió lạnh" ♪ 531 00:52:08,240 --> 00:52:12,910 ♪ Nuốt tôi xuống♪ 532 00:52:12,950 --> 00:52:19,450 ♪ Tôi không biết tại sao tôi lại cho nó ra♪ 533 00:52:20,890 --> 00:52:26,690 ♪ Đưa xác tôi về nhà... ♪ 534 00:52:31,460 --> 00:52:36,960 ♪ Đưa xác tôi về. ♪ 535 00:52:44,910 --> 00:52:47,970 Chào bố Jason đây. 536 00:52:48,940 --> 00:52:51,040 Có nghe tin nhắn của bố rồi 537 00:52:51,110 --> 00:52:52,910 Lâu rồi chúng ta không nói chuyện, 538 00:52:52,950 --> 00:52:55,350 nhưng con đang gặp rắc rối. 539 00:52:55,380 --> 00:52:58,020 Con gọi mấy lần rồi mà không thấy bố gọi lại. 540 00:52:58,050 --> 00:53:01,090 Con chỉ muốn biết bố ở đâu thôi. 541 00:53:01,120 --> 00:53:04,090 Rất cần nói chuyện với bố. 542 00:53:04,120 --> 00:53:07,390 Thế nào đi nữa thì gọi con nhé. 543 00:53:08,460 --> 00:53:11,130 Dịch từ bản của f1nc0 bởi duc12k duc12k@gmx.de