1
00:00:00,230 --> 00:00:01,630
Banshee tập trước...
2
00:00:01,650 --> 00:00:02,870
Thả con bé ra.
3
00:00:06,280 --> 00:00:07,660
Cái chết đang tới dần rồi.
4
00:00:08,270 --> 00:00:10,750
Con trai tôi sẽ
hoàn thành tâm nguyện của tôi.
5
00:00:10,770 --> 00:00:13,250
Nếu không, hẳn đó sẽ là
ngày tàn của bộ tộc.
6
00:00:15,630 --> 00:00:17,190
Xin lỗi. Tôi mới tập lại quyền anh.
7
00:00:17,220 --> 00:00:19,270
Chú đã để mất rất nhiều người.
8
00:00:19,290 --> 00:00:20,930
Cháu không biết
việc đó như thế nào đâu.
9
00:00:20,950 --> 00:00:22,890
Sao chú không tự thừa nhận
mình muốn thành kẻ xấu?
10
00:00:23,110 --> 00:00:24,890
Cái kiểu giọng ấy,
anh tới từ đâu vậy?
11
00:00:24,920 --> 00:00:27,000
Sao không nói về việc
tôi đang ở đâu nhỉ?
12
00:00:27,030 --> 00:00:28,630
Mọi việc khác nói sau đi?
13
00:00:28,650 --> 00:00:30,650
Hãy nói cho anh biết về Sheriff.
14
00:00:43,840 --> 00:00:47,840
♪ Banshee 1x08 ♪
We Shall Live Forever
Original Air Date on March 1, 2013
15
00:00:47,860 --> 00:00:52,860
== sync, corrected by elderman ==
16
00:04:05,180 --> 00:04:12,180
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com
17
00:04:17,180 --> 00:04:19,280
Mẹ à?
18
00:04:20,710 --> 00:04:23,620
Không, không.
Mẹ ơi!
19
00:04:23,650 --> 00:04:25,520
Không.
20
00:04:25,550 --> 00:04:27,290
Đừng để mọi người làm thế.
21
00:04:27,320 --> 00:04:30,360
Mẹ ơi, xin mẹ! Con xin mẹ!
22
00:04:35,560 --> 00:04:37,400
Cha ơi, đừng làm vậy.
23
00:04:40,370 --> 00:04:42,370
Con đã làm việc này.
24
00:04:45,270 --> 00:04:46,940
Cha ơi!
25
00:04:46,970 --> 00:04:48,540
Con đã làm.
26
00:04:53,610 --> 00:04:55,980
Mẹ ơi!
27
00:04:56,010 --> 00:04:58,750
đừng làm vậy với con!
28
00:04:58,780 --> 00:05:01,690
Mẹ.
29
00:05:01,720 --> 00:05:04,060
Làm ơn.
30
00:05:49,500 --> 00:05:50,970
Đừng đi.
31
00:05:51,000 --> 00:05:52,800
Thôi mà.
32
00:05:54,210 --> 00:05:56,910
- Ana.
33
00:05:56,940 --> 00:05:58,610
Chúng ta có thể bỏ đi.
34
00:05:58,640 --> 00:06:01,650
Ana, chúng ta - chúng ta có thể
đi tới bất cứ đâu.
35
00:06:03,120 --> 00:06:05,920
Đâylà"bất cứ đâu của em."
36
00:06:09,290 --> 00:06:13,020
Carrie Hopewell
ikhông có thật.
37
00:06:13,060 --> 00:06:15,060
Cô ta chỉ là 1 nơi ẩn náu.
38
00:06:15,130 --> 00:06:18,500
Anh phải để em đi.
39
00:06:18,530 --> 00:06:20,860
Mọi thứ trên thế gian này
chẳng có nghĩa lý gì
40
00:06:20,900 --> 00:06:23,130
Nếu không có anh và em.
41
00:06:23,170 --> 00:06:25,200
Chẳng gì hết.
42
00:06:25,240 --> 00:06:27,440
Em biết mà,
cũng giống như anh thôi.
43
00:06:27,470 --> 00:06:30,240
Em vẫn ở đó.
Anh biết em là ai.
44
00:06:30,270 --> 00:06:32,210
Khoảng thời gian
anh ở trong tù,
45
00:06:32,240 --> 00:06:34,780
Em biết cái gì
giúp anh tồn tại chứ?
46
00:06:34,810 --> 00:06:38,110
Là em, chứ không phải
Carrie Hopewell.
47
00:06:38,150 --> 00:06:40,380
Ana-- Ana của anh chết rồi.
48
00:06:40,420 --> 00:06:42,190
Những gì chúng ta có ngày trước,
chết hết rồi.
49
00:06:42,220 --> 00:06:43,990
- Không còn tồn tại nữa.
- Không.
50
00:06:44,020 --> 00:06:46,120
- Đây mới là sự thật này.
- Em sai rồi!
51
00:06:46,160 --> 00:06:48,220
Mọi thứ đã thay đổi.
52
00:06:48,260 --> 00:06:50,630
Em thay đổi.
53
00:06:50,660 --> 00:06:52,230
Em biết anh yêu em
nhiều đến nhường nào.
54
00:06:52,260 --> 00:06:54,230
Em cũng đã từng yêu anh như vậy,
nhưng bây giờ thì không.
55
00:06:54,260 --> 00:06:56,400
- Em không còn là Ana nữa.
- Có, vẫn là em.
56
00:06:56,430 --> 00:06:59,170
Là chính em đêm qua
và anh chắc cmnl!
57
00:06:59,200 --> 00:07:01,640
Đêm qua ư?
58
00:07:04,880 --> 00:07:08,610
Em và anh chưa hề có
cơ hội nói lời từ biệt.
59
00:07:08,650 --> 00:07:10,910
Chính là đêm qua đấy--
là lời từ biệt.
60
00:07:10,950 --> 00:07:13,350
Và giờ thì anh phải đi đi.
61
00:07:13,380 --> 00:07:15,350
Gì, như vậy thôi sao?
62
00:07:15,390 --> 00:07:16,690
Anh vào tù vì em đấy.
63
00:07:16,720 --> 00:07:18,890
Em biết.
Thật không hề công bằng.
64
00:07:18,920 --> 00:07:21,390
Em xin lỗi, nhưng em phải
bảo vệ gia đình mình.
65
00:07:21,420 --> 00:07:24,330
Đó là gia đình anh!
66
00:07:33,070 --> 00:07:36,210
Anh biết con bé là của anh
ngay từ lần đầu gặp.
67
00:07:39,780 --> 00:07:41,980
Nói đi.
68
00:07:44,450 --> 00:07:46,350
Nó là của anh.
69
00:07:48,250 --> 00:07:50,180
Là con bé.
70
00:07:50,220 --> 00:07:52,750
Nó là của anh.
Em xin lỗi.
71
00:07:57,220 --> 00:07:59,590
Em đã
nói gì với Gordon?
72
00:08:01,130 --> 00:08:04,260
Well, hẳn anh ta phải biết
con bé không phải của mình.
73
00:08:07,040 --> 00:08:09,470
Em kể rằng anh đã chết.
74
00:08:10,770 --> 00:08:13,210
- Tuyệt quá.
- Okay?
75
00:08:14,780 --> 00:08:17,850
Em hết tiền, có thai
và cùng cực 1 mình.
76
00:08:17,880 --> 00:08:19,350
Không thể bán được kim cương.
77
00:08:19,380 --> 00:08:22,380
Khi chúng ta bị lộ,
Rabbit đã truy tìm em.
78
00:08:22,420 --> 00:08:24,120
Job cho em danh tính Carrie,
nhưng em cần phải tìm
79
00:08:24,150 --> 00:08:27,390
1 nơi an toàn để dừng chân.
80
00:08:27,420 --> 00:08:29,690
Và Gordon--
81
00:08:29,730 --> 00:08:31,330
Vừa xuất ngũ
bên Binh chủng lính thủy
82
00:08:31,360 --> 00:08:33,660
Rồi khi em làm bồi bàn,
anh ấy luôn tới nhà hàng chỗ em.
83
00:08:33,700 --> 00:08:35,130
Anh đéo muốn nghe
chuyện củ cái ấy.
84
00:08:35,160 --> 00:08:38,300
Em phải tìm 1 mái ấm gia đình
cho con gái anh!
85
00:08:38,330 --> 00:08:41,240
Em không hề yêu anh ấy.
86
00:08:41,270 --> 00:08:43,300
Em đã đợi anh.
87
00:08:47,410 --> 00:08:50,110
Rồi Deva ra đời,
con bé thật xinh đẹp.
88
00:08:50,150 --> 00:08:52,010
Con bé của anh.
89
00:08:53,220 --> 00:08:55,380
Anh ấy chăm lo nó
như của riêng mình.
90
00:08:55,420 --> 00:08:57,790
Con bé không phải
của anh ta.
91
00:08:57,820 --> 00:08:59,990
Là của anh.
92
00:09:03,890 --> 00:09:06,360
Vấn đề không phải
chỉ riêng anh và em nữa rồi.
93
00:09:10,730 --> 00:09:12,400
Anh còn định phá hủy
bao cuộc đời nữa
94
00:09:12,440 --> 00:09:15,170
để lấy lại những thứ
anh nghĩ là của mình?
95
00:09:17,910 --> 00:09:20,410
Nghe này...
96
00:09:22,250 --> 00:09:25,750
Anh thực sự nghĩ con bé sẽ
tốt hơn khi ở với anh sao?
97
00:09:28,820 --> 00:09:32,060
Anh nghĩ con bé xứng đáng
được biết sự thật.
98
00:09:32,090 --> 00:09:34,490
Nhìn anh đi.
99
00:09:35,560 --> 00:09:38,200
Nhìn em đi.
100
00:09:38,230 --> 00:09:41,930
Điều mà chúng ta cần
là sự thật.
101
00:09:43,300 --> 00:09:45,240
Anh nói anh yêu em.
102
00:09:46,640 --> 00:09:48,640
Nếu là thật,
103
00:09:48,670 --> 00:09:51,480
Thì việc tốt nhất
anh nên làm là rời khỏi đây
104
00:09:51,510 --> 00:09:53,280
Rồi quên Deva và em đi.
105
00:09:58,650 --> 00:10:00,890
Nếu anh không làm?
106
00:10:05,490 --> 00:10:07,490
Thì sao?
107
00:10:12,830 --> 00:10:14,830
Em đã thí mạng anh cho Rabbit.
108
00:10:17,570 --> 00:10:20,100
Nếu anh không làm,
thì tự tay em sẽ giết anh.
109
00:10:42,030 --> 00:10:46,130
Đừng có đi theo nữa, mẹ kiếp!
Anh không thể dừng--
110
00:10:47,770 --> 00:10:49,470
Xin chào, Ana.
111
00:10:50,600 --> 00:10:52,570
Olek.
112
00:10:55,270 --> 00:10:58,510
Bố em muốn gặp em đấy.
113
00:10:58,540 --> 00:11:00,240
Nhưng ông cũng có nói
114
00:11:00,280 --> 00:11:02,240
Anh có thể giết em
nếu em khó ăn.
115
00:11:02,280 --> 00:11:05,680
Liệu em có thế không nhỉ?
116
00:11:05,710 --> 00:11:07,720
Không.
117
00:11:09,380 --> 00:11:12,650
Trông em khỏe lắm
118
00:11:12,690 --> 00:11:15,160
- Ông ấy rất nhớ em.
- Ông già tâm thần rồi.
119
00:11:15,190 --> 00:11:16,720
Yêu con gái mà thôi.
120
00:11:16,760 --> 00:11:18,560
Olek, anh không thể
nộp em cho lão.
121
00:11:18,590 --> 00:11:22,060
- Làm ơn.
- Đi xe của anh.
122
00:11:22,100 --> 00:11:23,800
- Chui vào đi.
- Em không chui vào đó đâu.
123
00:11:23,830 --> 00:11:25,430
- Olek--
- Có đấy.
124
00:11:33,640 --> 00:11:35,580
Hey, Olek.
125
00:11:51,130 --> 00:11:53,700
Cháu ở đây bao lâu cũng được.
126
00:11:53,730 --> 00:11:55,130
Cám ơn chú.
127
00:11:55,170 --> 00:11:58,500
Cháu chẳng có
nơi nào để đi nữa.
128
00:11:58,540 --> 00:12:01,870
Ta sẽ thấy khó chịu
nếu cháu tới nơi khác đấy.
129
00:12:08,510 --> 00:12:11,150
Chú bỏ nhà đi hồi 19 tuổi.
130
00:12:11,180 --> 00:12:13,750
Mấy thằng cha,
bọn côn đồ ấy,
131
00:12:13,780 --> 00:12:16,250
Dọa dẫm
những người nông dân chúng ta.
132
00:12:16,280 --> 00:12:19,220
Họ muốn ta trả phí bảo kê.
133
00:12:19,250 --> 00:12:21,960
Nhưng dù sao thì,
chú cũng chán trò ngoảnh mặt làm ngơ
134
00:12:21,990 --> 00:12:23,620
nên tới 1 ngày,
chú chơi tới bến luôn.
135
00:12:23,660 --> 00:12:28,030
Chú táng được 3 thằng bằng búa.
136
00:12:28,060 --> 00:12:29,700
Cháu phải thấy được
vẻ mặt của bọn chúng
137
00:12:29,730 --> 00:12:31,960
Khi thằng bé Amish này xông tới.
[Amish - 1 tộc người gốc Đức hoặc Thụy Sỹ]
138
00:12:32,000 --> 00:12:34,130
Không phải việc bọn chúng ngờ tới.
139
00:12:34,170 --> 00:12:37,070
Nhưng lũ người già cả
lại lên án hành động của chú,
140
00:12:37,100 --> 00:12:40,610
Muốn chú hối lỗi
vì đã bảo vệ họ cơ đấy.
141
00:12:42,540 --> 00:12:44,750
Chú e rằng
mình không hề hối hận.
142
00:12:51,890 --> 00:12:55,990
Có chuyện gì đi nữa,
cháu luôn có 1 mái nhà ở đây.
143
00:12:56,020 --> 00:12:58,730
Cháu cám ơn.
144
00:12:58,760 --> 00:13:00,930
Sao cháu không sắp xếp đồ đi nhỉ?
145
00:13:00,960 --> 00:13:02,560
Bữa trưa sẽ để ở tầng dưới.
146
00:13:02,600 --> 00:13:04,060
Chú phải ra ngoài mấy tiếng.
147
00:13:04,100 --> 00:13:06,900
Lúc chú về,
mình có thể nói chuyện nhiều hơn.
148
00:13:06,940 --> 00:13:09,870
- Okay?
- Okay.
149
00:13:54,180 --> 00:13:56,250
Ông ấy sẽ tra khảo mày.
150
00:13:56,290 --> 00:13:58,190
Rồi mày sẽ
van xin để được giết chết.
151
00:13:58,220 --> 00:14:01,390
Sao ta không tua nhanh
màn dọa nạt tra tấn
152
00:14:01,420 --> 00:14:05,160
và trò hảo hán nam nhi,
để vào ngay vấn đề chính nhỉ?
153
00:14:06,430 --> 00:14:08,160
Tốt.
154
00:14:08,200 --> 00:14:12,500
- Rabbit có ở đây không?
- Không, nhưng ông ấy sẽ đến.
155
00:14:15,270 --> 00:14:17,780
Well, ông ta không hề
gọi cú nào hôm này.
156
00:14:17,810 --> 00:14:20,480
Không tin nhắn, chẳng gì hết.
157
00:14:20,510 --> 00:14:22,250
Ông ấy biết tao ở đâu.
158
00:14:23,000 --> 00:14:23,550
Ông ấy đã cho em mọi thứ
159
00:14:24,550 --> 00:14:25,550
Và rồi em xổ toẹt tất cả.
160
00:14:26,350 --> 00:14:27,550
Ông ta là kẻ tàn ác
và là tên giết người.
161
00:14:27,550 --> 00:14:30,250
Ông ấy yêu em.
Tất cả đều yêu em.
162
00:14:30,350 --> 00:14:33,250
Em là tù nhân và anh là
tên cai ngục chết tiệt.
163
00:14:34,190 --> 00:14:35,690
Okay, làm ơn
nói tiếng Anh hộ cái.
164
00:14:35,730 --> 00:14:38,530
- Đ*t mẹ mày!
- Thế là ngon hơn rồi, cám ơn nhé.
165
00:14:40,330 --> 00:14:41,770
Tuyệt chưa,
166
00:14:41,800 --> 00:14:43,940
Xem mày đã làm cái đéo gì đi.
167
00:15:52,440 --> 00:15:55,340
Cô đang giấu clgt?
168
00:15:59,610 --> 00:16:02,180
Mẹ nó!
169
00:16:17,900 --> 00:16:20,640
Em đã bảo anh đi đi mà.
Xin anh đấy.
170
00:16:20,670 --> 00:16:22,770
Hắn sẽ giết chúng ta mất.
171
00:16:24,540 --> 00:16:27,010
- Không, nếu anh giết hắn trước.
- Ôi giời ơi.
172
00:16:27,040 --> 00:16:28,850
Hãy nghĩ xem.
173
00:16:28,880 --> 00:16:30,380
Olek-- hắn tống em
vào cốp xe.
174
00:16:30,420 --> 00:16:32,420
Không hề giết em.
Hắn tới để mang em về.
175
00:16:32,450 --> 00:16:34,250
Rabbit hẳn muốn có em trước anh.
176
00:16:34,290 --> 00:16:36,320
Olek vẫn chưa hề báo lại.
177
00:16:36,350 --> 00:16:38,890
- Tức là ta có thêm thời gian.
- Okay. Thời gian để làm gì?
178
00:16:38,920 --> 00:16:40,560
Mình tới New York,
giết lão già.
179
00:16:40,590 --> 00:16:42,430
- Lạy Chúa.
- Xông vào ăn hàng luôn.
180
00:16:42,460 --> 00:16:44,390
- Đó chính là điều cuối cùng lão mong đợi.
- Bởi đó là hành động tự sát đấy.
181
00:16:44,430 --> 00:16:47,960
- Thế ở yên mẹ đây đi, Ana.
- Hẳn ông ấy đang đợi chúng ta.
182
00:16:48,000 --> 00:16:52,600
Oh, Chúa ơi,
còn con em, Gordon--
183
00:16:55,610 --> 00:16:57,040
Em gây nguy hiểm cho họ rồi.
184
00:16:57,070 --> 00:17:00,010
- Yeah, chuẩn rồi.
- Well, bọn em đã rất an toàn cho tới khi anh đến.
185
00:17:00,040 --> 00:17:02,550
Thế có bao nhiêu bà mẹ
mang súng trong túi vậy?
186
00:17:02,580 --> 00:17:04,410
Hay 1 đống bằng giả,
thẻ giả trong xe?
187
00:17:04,450 --> 00:17:06,050
Em biết thừa ngày này sẽ tới.
188
00:17:06,080 --> 00:17:08,050
Em nhận thức rõ từng ngày
kể từ khi sống ở đây.
189
00:17:08,090 --> 00:17:10,690
Và mỗi ngày trôi qua
là em lừa dối gia đình mình,
190
00:17:10,720 --> 00:17:12,660
Chứ không phải anh.
191
00:17:15,760 --> 00:17:18,030
Carrie Hopewell
chưa hề có để mà tồn tại.
192
00:17:19,130 --> 00:17:20,600
Em đã sống 1 khoảng thời gian
như vay mượn
193
00:17:20,630 --> 00:17:23,800
Từ khi tới đây
và em biết điều đó.
194
00:17:24,800 --> 00:17:27,300
Em yêu gia đình mình.
195
00:17:27,340 --> 00:17:29,270
Em sẵn sàng chết
để họ được yên bình.
196
00:17:29,310 --> 00:17:33,410
Hey, anh sẽ không để
việc gì xảy ra đâu.
197
00:17:33,440 --> 00:17:35,280
Hứa đấy.
198
00:17:41,920 --> 00:17:45,590
Phòng này toàn mùi tình dục.
199
00:17:45,620 --> 00:17:47,420
Anh tự hỏi,
200
00:17:47,460 --> 00:17:51,890
Liệu có được tính là ngoại tình không
nếu hôn nhân của em là giả dối?
201
00:17:51,930 --> 00:17:54,200
- Cám ơn.
- Không có gì.
202
00:17:54,230 --> 00:17:57,060
2 đứa bọn mày l
uôn sát cánh bên nhau.
203
00:17:57,100 --> 00:18:00,900
Kể cả về sau,
luôn do thứ tình yêu cấm cản này,
204
00:18:00,940 --> 00:18:02,570
Như của Shakespeare ấy.
205
00:18:02,600 --> 00:18:04,670
- Lãng mạn vãi lù.
- Chuyển chủ đề được rồi đấy.
206
00:18:04,710 --> 00:18:08,180
Tao đang nghĩ, làm sao
chúng mày biết ông ấy đã phát hiện ra nhỉ?
207
00:18:08,210 --> 00:18:09,740
Cái gì?
208
00:18:09,780 --> 00:18:13,210
Tại sao ông ấy biết?
Rabbit ấy.
209
00:18:13,250 --> 00:18:16,550
Em đã luôn cẩn trọng.
210
00:18:17,750 --> 00:18:19,890
Cách thức gặp trong căn hộ,
211
00:18:19,920 --> 00:18:24,490
tính toán khoảng thời gian,
phương thức liên lạc điện thoại.
212
00:18:24,520 --> 00:18:28,930
Oh, yeah,
anh biết về vụ điện thoại.
213
00:18:28,960 --> 00:18:31,160
Anh là người
đã báo cho ông ấy.
214
00:18:31,200 --> 00:18:33,570
Đúng.
215
00:18:35,050 --> 00:18:36,450
Anh đã như
1 người anh trai với em.
216
00:18:36,450 --> 00:18:38,450
Còn ông ấy
như 1 người cha với anh.
217
00:18:38,450 --> 00:18:40,000
Em đã yêu thương anh.
218
00:18:40,000 --> 00:18:40,990
Em phản bội chúng ta.
219
00:18:40,990 --> 00:18:42,990
Chúng ta?
220
00:18:42,990 --> 00:18:43,500
Anh nói cái gì thế?
221
00:18:43,500 --> 00:18:45,500
Em phản bội anh như nào?
222
00:18:48,050 --> 00:18:50,380
Ai đấy?
223
00:18:50,420 --> 00:18:53,020
- Ai tới đấy?
- Uh-oh.
224
00:18:58,960 --> 00:19:00,730
- Ai vậy?
- Mẹ.
225
00:19:00,760 --> 00:19:02,460
Uh, không có ai.
Không ai hết.
226
00:19:02,500 --> 00:19:04,660
Để anh lo.
227
00:19:04,700 --> 00:19:07,370
Em trông chừng hắn nhé.
228
00:19:09,900 --> 00:19:12,540
- Hey.
- Hey. Em tới thăm anh một lát.
229
00:19:12,570 --> 00:19:15,340
Yeah, này, um,
giờ anh hơi bận chút.
230
00:19:15,380 --> 00:19:18,080
- Để sau được không?
- Em rất muốn nói chuyện với anh.
231
00:19:18,110 --> 00:19:21,220
Okay, nghe này,
giờ em ở đây không tiện.
232
00:19:21,250 --> 00:19:24,050
Điều này thì hôm nay
em nghe quá nhiều rồi.
233
00:19:26,690 --> 00:19:29,220
Aw, chết tiệt.
234
00:19:32,560 --> 00:19:34,330
Anh-- anh sẽ đưa em đi.
235
00:19:34,360 --> 00:19:37,130
- Nhanh nào.
- Đi đâu?
236
00:19:42,300 --> 00:19:44,600
Anh biết mọi việc
không nhất thiết phải như thế này,
237
00:19:44,640 --> 00:19:46,870
Nhưng bố em
yêu em nhiều lắm.
238
00:19:48,610 --> 00:19:52,680
Nhưng vẫn sẽ giết em thôi,
anh nghĩ vậy.
239
00:19:52,710 --> 00:19:55,880
Đó mới chính là tình yêu,
đúng không?
240
00:19:55,920 --> 00:19:58,850
- Hủy hoại chúng ta.
- Hủy hoại anh mới đúng.
241
00:19:58,890 --> 00:19:59,960
Gì chứ?
242
00:19:59,980 --> 00:20:02,310
Anh nghĩ em không nhớ
ánh mắt anh thường nhìn em ra sao ư?
243
00:20:03,960 --> 00:20:07,060
Mỗi lần gặp em anh sẽ
ôm và hôn như thế nào?
244
00:20:11,330 --> 00:20:15,370
Đó là lý do anh nói
với Rabbit về bọn em.
245
00:20:15,400 --> 00:20:18,740
Vì anh nghĩ như thế
sẽ xóa sạch tâm tư mình.
246
00:20:18,770 --> 00:20:21,540
Và đó là lý do
anh tới đây 1 mình.
247
00:20:21,570 --> 00:20:24,770
Bởi anh muốn
riêng 1 mình anh được gặp em.
248
00:20:28,610 --> 00:20:30,550
Em điên rồi.
249
00:20:30,580 --> 00:20:34,810
Olek, không sao mà.
250
00:20:35,680 --> 00:20:37,350
Thật đấy.
251
00:20:37,380 --> 00:20:40,260
Em biết anh yêu em.
252
00:20:43,090 --> 00:20:45,290
Anh sẽ đối xử tốt với em.
253
00:20:53,670 --> 00:20:55,500
Tôi nên giết chết anh
luôn tại đây cho xong.
254
00:20:55,540 --> 00:20:57,760
Giết anh đi.
255
00:20:57,800 --> 00:21:00,260
Giúp em đi.
256
00:21:05,850 --> 00:21:07,910
Anh không thể.
257
00:21:11,040 --> 00:21:13,010
Em nên chạy đi.
258
00:21:16,330 --> 00:21:18,900
Em đã chạy trốn
cả cuộc đời này rồi.
259
00:21:18,930 --> 00:21:21,560
Bây giờ thì em nên chạy đi.
260
00:21:39,230 --> 00:21:41,190
Anh không được tới đây.
261
00:21:42,350 --> 00:21:43,890
Ông ấy sao rồi?
262
00:21:43,920 --> 00:21:47,380
Đây là nghi lễ thiêng liêng.
Không dành cho người ngoài.
263
00:21:49,480 --> 00:21:51,540
Tôi chỉ muốn nói lời từ biệt.
264
00:21:53,540 --> 00:21:55,870
Được chứ?
265
00:22:51,870 --> 00:22:54,740
Ông ấy là 1 người tuyệt vời
266
00:22:54,770 --> 00:22:57,000
Và 1 người bạn tốt.
267
00:22:57,030 --> 00:22:59,930
Tôi biết anh sẽ kế nghiệp ông ấy.
268
00:22:59,960 --> 00:23:02,390
Chào, Mr. Proctor.
269
00:23:49,970 --> 00:23:52,230
Đm.
270
00:23:52,270 --> 00:23:54,530
Em đã tập luyện.
271
00:23:54,570 --> 00:23:57,060
Em biết sẽ có ngày gặp anh.
272
00:23:57,090 --> 00:23:59,720
Rồi, vì anh hết đấy.
273
00:24:03,650 --> 00:24:05,450
Các cú đấm rất ngọt.
274
00:24:05,480 --> 00:24:07,510
Tốc độ và thăng bằng tốt
275
00:24:07,550 --> 00:24:09,540
nhưng em vẫn chỉ là đàn bà mà thôi.
276
00:24:09,580 --> 00:24:14,070
Nên không hề nguy hiểm.
277
00:24:14,100 --> 00:24:16,660
Đáng yêu đúng hơn.
278
00:24:19,960 --> 00:24:22,290
Đủ đáng yêu chưa?
279
00:24:31,240 --> 00:24:33,370
Sao không nói chuyện ở chỗ anh?
280
00:24:33,400 --> 00:24:37,980
Không được,
không phải ý hay đâu.
281
00:24:38,020 --> 00:24:39,380
Gì chứ,
anh cưới vợ rồi chắc?
282
00:24:39,420 --> 00:24:42,690
Không, không. Mà là, um...
283
00:24:42,720 --> 00:24:46,720
Ở gần anh lúc này
không được hay cho lắm.
284
00:24:46,760 --> 00:24:49,390
Lúc anh uỵch em thì rất hay mà.
285
00:24:56,300 --> 00:24:58,670
Em, uh-- có đủ tiền chưa?
286
00:25:00,340 --> 00:25:02,340
Em đâu phải con đĩ.
287
00:25:02,370 --> 00:25:04,440
Không, không phải.
Hey, hey, hey.
288
00:25:39,250 --> 00:25:41,550
Oh!
289
00:26:52,250 --> 00:26:54,190
Mấy người bị làm sao thế hả?
290
00:27:04,170 --> 00:27:05,930
Cậu có biết ta là ai không?
291
00:27:05,970 --> 00:27:07,700
Là chú của cậu đấy.
292
00:27:07,740 --> 00:27:10,070
Mẹ cậu là chị của ta
cũng giống như Rebecca là chị cậu.
293
00:27:10,110 --> 00:27:13,010
Mẹ cậu đối xử với ta
như rác rưởi, như kẻ xa lạ.
294
00:27:13,040 --> 00:27:15,180
- Kai!
- Oh, im đi, Miriam.
295
00:27:15,210 --> 00:27:16,940
Chị đâu có gọi tên tôi 20 năm nay.
296
00:27:16,980 --> 00:27:18,550
Nên giờ cũng chẳng cần đâu.
297
00:27:21,220 --> 00:27:22,720
Ông nhờ tôi
nói chuyện với con bé
298
00:27:22,750 --> 00:27:24,490
Rồi đuổi nó đi
trước khi tôi kịp làm.
299
00:27:24,520 --> 00:27:25,990
Khi chúng ta nói chuyện,
tôi không hề biết
300
00:27:26,020 --> 00:27:27,620
Mọi hành vi vi phạm của nó.
301
00:27:27,660 --> 00:27:29,890
Loại cha gì mà
quay lưng lại với con gái
302
00:27:29,930 --> 00:27:31,730
Vào lúc nó cần ông nhất, hả?
303
00:27:31,760 --> 00:27:35,430
- Giáo hội của chúng ta đã rất rõ ràng--
- Đm cái Giáo hội nhà các người!
304
00:27:35,500 --> 00:27:39,000
Kai.
305
00:27:40,400 --> 00:27:43,100
Tự nhiên mọi người
đều nhớ tên tôi nhỉ.
306
00:27:43,140 --> 00:27:44,870
Đây không phải việc của anh.
307
00:27:44,910 --> 00:27:48,540
- Mang con bé về đi.
- Nó không phải là con bé.
308
00:27:48,580 --> 00:27:49,980
Nó là phụ nữ.
309
00:27:50,010 --> 00:27:51,480
Và chúng ta không hề từ bỏ nó.
310
00:27:51,510 --> 00:27:53,850
Anh nên hiểu rõ
như mọi người
311
00:27:53,880 --> 00:27:56,950
rằng nó mới là người
từ bỏ lối sống của chúng ta,
312
00:27:56,990 --> 00:27:58,650
Như anh đã từng làm.
313
00:28:00,020 --> 00:28:01,990
Yeah.
314
00:28:03,290 --> 00:28:06,230
Và giờ thì chả cần đến hối lỗi,
315
00:28:06,260 --> 00:28:08,660
Các người quẳng nó đi như rác.
316
00:28:08,700 --> 00:28:11,200
Thế lòng hối lỗi của người thì sao?
317
00:28:11,230 --> 00:28:14,300
Ai giải quyết những vụ rắc rối
318
00:28:21,010 --> 00:28:24,210
Cha cảm thấy thế nào khi gặp tôi?
319
00:28:24,250 --> 00:28:26,050
Hmm?
320
00:28:26,080 --> 00:28:27,850
Có đau lòng lắm không?
321
00:28:27,880 --> 00:28:30,950
Con trai tôi chết rồi.
322
00:28:32,190 --> 00:28:35,290
Và tôi đã thôi
tiếc thương nó từ lâu.
323
00:28:36,830 --> 00:28:40,460
Anh là người phạm tội
và xâm phạm tư nhân.
324
00:28:40,500 --> 00:28:44,400
Yêu cầu anh rời khỏi nơi này ngay.
325
00:28:46,370 --> 00:28:47,770
Không thì sao?
326
00:28:47,810 --> 00:28:50,740
Hmm?
Thì sao nào?
327
00:28:50,780 --> 00:28:52,780
Cha nên cẩn thận đấy.
328
00:28:52,810 --> 00:28:55,550
Tôi đã nín nhịn những lời
lăng mạ của cha trong nhiều năm,
329
00:28:55,580 --> 00:28:59,180
Nhưng đừng nhầm lẫn
lòng khoan dung với sự yếu đuối.
330
00:28:59,250 --> 00:29:01,020
Tất cả các người được sống ở đây
331
00:29:01,050 --> 00:29:03,490
Vì tôi đã đồng ý việc đó.
332
00:29:03,520 --> 00:29:07,660
Chứ không phải Chúa.
Là tôi, thằng con đã chết của ông!
333
00:29:07,690 --> 00:29:09,560
Tôi cho phép đấy!
334
00:29:09,590 --> 00:29:12,060
Và nếu tôi không muốn
các người sống ở đây,
335
00:29:12,100 --> 00:29:15,130
Thì chẳng có Chúa nào
cứu giữ được các người ngoài tôi.
336
00:29:15,170 --> 00:29:18,500
Tôi sẽ cho các người thấy
bị ép buộc là như thế nào.
337
00:29:41,760 --> 00:29:43,390
Ôi cái phặc.
338
00:29:56,640 --> 00:29:59,510
Nào, Anastasia.
339
00:29:59,540 --> 00:30:02,680
Em luôn là đứa ngoan cố mà.
340
00:30:02,710 --> 00:30:04,350
Em không để
mọi việc như thế này đâu.
341
00:30:04,380 --> 00:30:06,750
Yah!
342
00:30:22,330 --> 00:30:24,900
Sheriff.
Tôi gặp anh chút.
343
00:30:26,730 --> 00:30:29,130
- Này, tôi phải đi rồi.
- Sheriff, tôi mong là chúng ta có thể nói chuyện.
344
00:30:29,170 --> 00:30:30,490
Về việc gì?
345
00:30:30,520 --> 00:30:32,270
Sếp tôi có để ý tới anh đấy.
346
00:30:32,270 --> 00:30:34,270
Và tôi nhận được chỉ thị
347
00:30:34,310 --> 00:30:36,370
Điều tra về vụ nổ súng ngày hôm qua.
348
00:30:36,410 --> 00:30:38,540
Gì, anh đùa tôi à?
349
00:30:38,580 --> 00:30:40,380
Chúng là tội phạm mà.
350
00:30:40,410 --> 00:30:41,950
Bọn giết người.
351
00:30:41,980 --> 00:30:44,680
Đó là lý do anh lên tin tức
cắt ngang vụ bầu cử của năm.
352
00:30:44,720 --> 00:30:46,480
Chính khách,
họ thích được tung hô.
353
00:30:46,520 --> 00:30:48,190
Còn tôi-- tôi thích anh.
354
00:30:48,250 --> 00:30:50,490
- Tôi thích thắng lợi hơn .
- Thật sự là, tôi phải đi đây.
355
00:30:50,520 --> 00:30:51,990
Tôi nghĩ chúng ta có thể
kết hợp lực lượng
356
00:30:52,020 --> 00:30:53,490
Để tìm xem
có việc gì đã xảy ra
357
00:30:53,530 --> 00:30:54,990
Với bằng chứng
chống lại Proctor
358
00:30:55,030 --> 00:30:56,890
Sao nó tìm được lối ra
trong 1 căn phòng khóa kín,
359
00:30:56,930 --> 00:30:59,360
- Bởi việc đó là khó lắm--
- Okay, anh nghe này.
360
00:30:59,400 --> 00:31:02,330
Gọi cho Alma,
sắp xếp cuộc hẹn, okay?
361
00:31:02,370 --> 00:31:05,540
- Giờ thì tôi không tiếp anh được.
- Không, chúng ta phải nói chuyện bây giờ.
362
00:31:05,570 --> 00:31:07,770
Tôi đang có
thắc mắc về anh đấy.
363
00:31:07,810 --> 00:31:10,510
Nghe này, tôi luôn đấu tranh điều tra
sự việc ở nơi tôi đến,
364
00:31:10,540 --> 00:31:12,040
Nhưng tôi có thể cảm nhận
được khi nó dần vỡ lở.
365
00:31:12,080 --> 00:31:14,640
Có gì đó mách bảo
tôi rằng mình rất nên
366
00:31:14,680 --> 00:31:18,550
Nán lại đây và
coi nó dần sụp đổ.
367
00:31:30,800 --> 00:31:32,430
Nola.
368
00:31:35,640 --> 00:31:38,070
Chào mẹ.
369
00:31:41,170 --> 00:31:42,840
Con về khi nào thế.
370
00:31:42,880 --> 00:31:45,080
Con vừa về thôi.
371
00:31:45,110 --> 00:31:47,350
Vẫn còn chút thời gian.
Em tới bên cha đi.
372
00:31:48,410 --> 00:31:51,550
Em không tới vì ông ấy, anh ạ.
373
00:31:53,150 --> 00:31:55,120
Well, hẳn ông sẽ
rất vui khi biết em tới.
374
00:31:55,150 --> 00:31:58,220
Đó là lý do em sẽ không ở lại.
375
00:31:59,560 --> 00:32:01,860
Em tới quậy chỗ anh vậy.
376
00:32:05,430 --> 00:32:07,500
Báo cho em biết khi ông ấy chết.
377
00:32:52,980 --> 00:32:54,980
Trông em giống bà ấy lắm.
378
00:32:55,010 --> 00:32:57,750
- Gì?
- Mẹ em.
379
00:33:00,320 --> 00:33:02,750
Khuông mặt em giống bà.
380
00:33:03,590 --> 00:33:05,550
Rất giống.
381
00:33:05,590 --> 00:33:08,860
Hồi bà mất, anh vẫn còn bé
382
00:33:08,890 --> 00:33:11,160
Nhưng anh nhớ rất rõ về bà.
383
00:33:11,190 --> 00:33:13,200
1 người phụ nữ đẹp.
384
00:33:13,230 --> 00:33:16,330
Thật tiếc là
em không được gặp.
385
00:33:16,370 --> 00:33:19,100
Ông ấy vẫn chưa
vượt qua được cái chết của bà.
386
00:33:19,140 --> 00:33:21,440
Khi 1 người phụ nữ
chết trong lúc sinh--
387
00:33:21,470 --> 00:33:24,470
Đó không phải lỗi của em.
388
00:33:24,510 --> 00:33:27,410
Em là tất cả
những gì ông ấy có.
389
00:33:28,850 --> 00:33:31,550
Nhưng chính em
cũng là thứ đã giết bà.
390
00:33:33,520 --> 00:33:35,180
Có lẽ ông ấy đã sai lầm,
391
00:33:35,220 --> 00:33:39,690
Nhưng mọi thứ ông làm,
là do nỗi đau mất mát.
392
00:33:41,390 --> 00:33:43,990
- Thật đau lòng anh khi đánh em.
- Vậy hãy dừng lại đi.
393
00:33:44,030 --> 00:33:46,200
Anh không thể làm được nữa.
394
00:33:46,230 --> 00:33:49,800
Olek, ông ấy sẽ giết em.
395
00:33:49,830 --> 00:33:52,400
- Sẽ giết em mất.
- Không.
396
00:33:52,440 --> 00:33:56,670
Ông sẽ giết em
và cả gia đình em nữa.
397
00:34:32,010 --> 00:34:34,010
Em đã phản bội gia đình mình.
398
00:34:34,050 --> 00:34:36,680
Em không hề xứng đáng
để có 1 gia đình khác.
399
00:34:41,390 --> 00:34:43,960
Em nói đúng--
400
00:34:43,990 --> 00:34:45,690
Anh đã từng yêu em.
401
00:34:45,730 --> 00:34:47,760
Ah!
402
00:34:47,790 --> 00:34:51,360
Nhưng còn có những việc khác
trong đời còn to lớn hơn cả tình yêu.
403
00:34:51,400 --> 00:34:54,070
Ah!
404
00:34:57,410 --> 00:35:00,540
Em chiến đấu với lòng oán giận.
405
00:35:00,580 --> 00:35:03,180
Bố em hẳn rất tự hào
về điều đó.
406
00:35:03,210 --> 00:35:06,480
Đừng lo, anh sẽ
kể lại cho ông ấy biết.
407
00:35:07,980 --> 00:35:10,790
- Yah!
- Ah!
408
00:35:35,610 --> 00:35:37,080
Bố à.
409
00:35:37,110 --> 00:35:39,050
Hey.
410
00:35:40,820 --> 00:35:44,090
Hey, bố tưởng con với Max
đang ở bể bơi nhà Frears.
411
00:35:44,120 --> 00:35:46,360
Yeah, nhưng con thấy
chán quá.
412
00:35:46,390 --> 00:35:49,160
Max khá ổn.
Nó đang chơi với Sammy.
413
00:35:52,300 --> 00:35:54,060
Bố, có việc gì xảy ra thế?
414
00:35:54,100 --> 00:35:56,400
Well, đó--
415
00:35:56,430 --> 00:35:58,900
Đó không phải là
1 câu hỏi dễ trả lời.
416
00:35:58,940 --> 00:36:01,670
Bố mẹ cãi nhau sao?
417
00:36:01,710 --> 00:36:04,110
Không con yêu à.
418
00:36:04,140 --> 00:36:07,510
Không hẳn,
không phải như thế.
419
00:36:07,550 --> 00:36:09,650
Chúa ơi, bố hút cần sa sao?
420
00:36:09,680 --> 00:36:11,820
Ừ.
421
00:36:23,060 --> 00:36:26,300
Con biết mà, thi thoảng vết thương
trên vai bố đau quá,
422
00:36:26,330 --> 00:36:30,830
Thì mấy loại cỏ xịn hữu dụng lắm.
423
00:36:33,040 --> 00:36:35,570
Đó không phải là
thứ giúp bố trúng cử,
424
00:36:35,610 --> 00:36:37,170
Nên phải thật cẩn thận khi dùng.
425
00:36:37,210 --> 00:36:40,310
Vết thương hồi bố ở Iraq ạ?
426
00:36:40,340 --> 00:36:42,480
Yeah.
427
00:36:50,620 --> 00:36:52,420
Hey.
428
00:36:53,860 --> 00:36:56,460
Có việc--
429
00:36:58,360 --> 00:37:01,200
Con không muốn bố phải giấu con
430
00:37:03,430 --> 00:37:07,540
Nhưng nếu bố có nói sự thật
thì con cũng không bị tổn thương đâu.
431
00:37:10,980 --> 00:37:12,640
Chỉ là--
432
00:37:14,250 --> 00:37:18,420
Hãy hứa với con
mọi chuyện sẽ ổn.
433
00:37:18,450 --> 00:37:20,450
Shh, shh, shh.
434
00:37:26,460 --> 00:37:29,560
Mọi việc rồi sẽ ổn thôi.
435
00:37:41,870 --> 00:37:44,110
Mm.
436
00:37:44,140 --> 00:37:46,880
Hey!
437
00:37:50,780 --> 00:37:53,120
Mwah!
438
00:37:57,460 --> 00:37:59,260
Nghĩa là gì thế?
439
00:37:59,290 --> 00:38:01,630
- Có nghĩa là"Với ân huệ của Chúa trời..."
- Mm-hmm.
440
00:38:01,660 --> 00:38:03,590
"...chúng ta sẽ lại
được ngồi bên nhau."
441
00:38:03,630 --> 00:38:06,730
Khi nào thì cậu mới chịu
học tiếng Ukraina? Eh?
442
00:38:06,770 --> 00:38:08,250
Tôi sẽ nói tiếng Ukraina
khi anh có thể hát
443
00:38:08,270 --> 00:38:09,550
Bài "Star-Spangled
Banner," okay?
444
00:38:09,570 --> 00:38:11,800
- Ooh.
- Eh, tôi hát được bài "Star-Spangled Banner."
445
00:38:11,840 --> 00:38:13,700
- Nghe nhé. Okay, nghe này.
- Hát đi, hát đi.
446
00:38:20,580 --> 00:38:22,650
- Bài "God Bless America."
- Không phải, vl quá, um--
447
00:38:22,680 --> 00:38:24,480
Giống bài
"America the Beautiful" hơn.
448
00:38:24,520 --> 00:38:27,450
- Cậu còn không chịu tập nói tiếng Ukraina.
- Nghe đây. ♪ America... ♪
449
00:38:27,490 --> 00:38:29,190
Nâng ly nào.
450
00:38:43,570 --> 00:38:45,370
"Budmo" nghĩa là gì?
451
00:38:45,400 --> 00:38:47,270
Nó có nghĩa là...
452
00:38:51,440 --> 00:38:53,540
"Chúng ta sẽ sống mãi."
453
00:38:53,580 --> 00:38:55,280
Uống vì điều đó nào.
454
00:39:36,550 --> 00:39:38,690
Đi ra.
455
00:39:38,720 --> 00:39:40,220
Mặc quần áo vào và đi khỏi đây.
456
00:39:40,260 --> 00:39:42,420
- Sao chú lại làm thế? Có việc gì vậy?
- Đi ra.
457
00:39:42,460 --> 00:39:45,160
- Cút khỏi nhà tao ngay.
- Dừng lại. Chú làm đau cháu!
458
00:39:45,200 --> 00:39:47,860
Đau mày à?
Mày đúng là 1 con đĩ rồi.
459
00:39:47,900 --> 00:39:50,070
- Tao mở cửa chào đón mày vào nhà.
- Không.
460
00:39:50,100 --> 00:39:52,230
Sao mày lại làm thế?
461
00:39:52,270 --> 00:39:53,800
Mày ở đây chưa đầy 2 tiếng
462
00:39:53,830 --> 00:39:55,660
Mà đã đi ra ngoài uỵch giai rồi.
463
00:39:56,070 --> 00:39:57,570
Không phải vậy.
464
00:39:57,610 --> 00:40:00,010
- Đừng nói dối tao.
- Cháu không nói dối.
465
00:40:00,040 --> 00:40:03,050
- Đừng nói dối tao.
- Cháu không nói dối.
466
00:40:49,260 --> 00:40:51,430
Chú Kai, đợi đã.
Làm ơn.
467
00:41:01,370 --> 00:41:03,880
Cháu xin lỗi.
468
00:41:03,910 --> 00:41:07,050
Hôm nay
cháu chẳng còn gia đình.
469
00:41:08,450 --> 00:41:11,180
Cháu nhớ nhà.
470
00:41:11,220 --> 00:41:15,190
Cháu biết cháu chẳng còn
thuộc về nơi đó, nhưng vẫn--
471
00:41:17,020 --> 00:41:20,190
Cháu chẳng biết
mình thuộc về nơi nào nữa.
472
00:41:22,330 --> 00:41:24,930
Cháu biết chú hiểu
điều đó như thế nào.
473
00:41:28,270 --> 00:41:30,270
Ta hiểu.
474
00:41:30,310 --> 00:41:34,210
Và 1 phần trong tâm tư cháu
sẽ luôn cảm thấy điều đó.
475
00:41:38,350 --> 00:41:40,610
Thằng sheriff--
476
00:41:40,650 --> 00:41:42,480
Cháu chẳng có gì
liên quan đến hắn.
477
00:41:42,520 --> 00:41:45,650
Anh ta chẳng là gì với cháu.
478
00:41:49,160 --> 00:41:51,320
Cháu xin lỗi.
479
00:41:53,260 --> 00:41:57,060
Cháu chỉ-- chỉ là trước đó
cháu chưa hề ở 1 mình.
480
00:42:02,240 --> 00:42:04,000
Cháu không cô đơn đâu.
481
00:42:27,660 --> 00:42:29,360
Xin chào, Anastasia.
482
00:42:29,400 --> 00:42:31,230
Ta nhớ con lắm.
483
00:42:34,570 --> 00:42:36,840
Để tôi yên.
484
00:42:36,870 --> 00:42:38,870
Con đang ở 1 mình đấy thôi.
485
00:42:38,910 --> 00:42:43,880
Con đã đơn thương độc mã
kể từ hồi phản bội ta.
486
00:42:45,450 --> 00:42:49,280
Và giờ thì con phản bội
chồng mình, con mình.
487
00:42:49,320 --> 00:42:52,790
Nói ta nghe xem, liệu có ai
trong cuộc đời này mà con chưa phản bội?
488
00:42:52,820 --> 00:42:55,390
Không, không phải.
489
00:42:55,420 --> 00:42:59,490
Đứa con gái biệt tích của ta.
490
00:42:59,530 --> 00:43:01,490
Con đã lừa dối quá lâu rồi,
491
00:43:01,530 --> 00:43:05,030
Con không hề biết gì đến sự thật nữa.
492
00:43:05,070 --> 00:43:09,030
Con vẫn luôn là
1 đứa trẻ cứng đầu,
493
00:43:09,070 --> 00:43:11,870
Mà chính bản thân con rõ nhất.
494
00:43:11,910 --> 00:43:13,940
Đúng không?
495
00:43:14,010 --> 00:43:16,210
Và giờ con nhìn lại mình đi--
496
00:43:16,240 --> 00:43:19,310
Tuyệt vọng, đầy máu, tàn đời.
497
00:43:19,350 --> 00:43:21,210
Không.
498
00:43:21,250 --> 00:43:23,120
Kể cả khi con chiến đấu
499
00:43:23,150 --> 00:43:27,350
Khi mà
con đã thua rồi.
500
00:43:27,390 --> 00:43:31,260
Anastasia đáng thương của ta.
501
00:43:32,430 --> 00:43:34,630
Tên tôi là Carrie.
502
00:43:34,660 --> 00:43:35,630
Không!
503
00:45:42,550 --> 00:45:44,850
Nào, Ana, nghe máy đi.
504
00:45:46,220 --> 00:45:49,160
Cái đ*t bà.
505
00:45:57,900 --> 00:46:00,270
Ana!
506
00:46:03,510 --> 00:46:05,680
Ana.
507
00:46:05,710 --> 00:46:07,650
Ana.
Ana, em ơi.
508
00:46:07,680 --> 00:46:09,150
Mở mắt ra đi em.
509
00:46:09,180 --> 00:46:10,680
Không, không.
510
00:46:10,720 --> 00:46:13,120
Em ơi. Nào, nào.
511
00:46:13,150 --> 00:46:16,690
Đ*t mẹ. Chúa ơi.
Ana, mở mắt ra.
512
00:46:16,720 --> 00:46:20,390
Ana. Oh, lạy Chúa,
đừng đối xử với con như vậy.
513
00:46:20,430 --> 00:46:23,930
Không, em phải về với anh.
514
00:46:23,960 --> 00:46:25,360
Về đây bên anh.
515
00:46:25,400 --> 00:46:27,900
Ana. Hãy mở mắt đi.
Nào.
516
00:46:32,170 --> 00:46:34,270
Rồi.
517
00:46:36,140 --> 00:46:38,580
Ana, Ana.
518
00:46:38,610 --> 00:46:41,450
- Ana.
- Là Carrie chứ.
519
00:46:47,420 --> 00:46:49,220
Em ổn rồi. Em ổn rồi.
520
00:46:49,250 --> 00:46:51,420
Nào. Nào.
521
00:46:51,490 --> 00:46:54,160
Oh, Chúa ơi.
522
00:46:59,970 --> 00:47:02,030
Okay, okay.
523
00:47:27,730 --> 00:47:29,900
Cố cầm cự em nhé.
524
00:47:34,470 --> 00:47:37,040
Chúng ta sẽ sống mãi mà.
525
00:47:56,080 --> 00:47:58,080
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com
526
00:47:58,080 --> 00:48:03,080
== sync, corrected by elderman ==