1 00:00:25,950 --> 00:00:28,490 Mày và Anastasia. 2 00:00:28,590 --> 00:00:30,660 - Em nghĩ ông ấy biết. - Ông ta không biết đâu. 3 00:00:30,760 --> 00:00:32,680 - Mày sẽ phải chịu đau đớn. - ♪ Her tongue told ♪ 4 00:00:32,760 --> 00:00:35,530 ♪ Of scrambled eggs and cigarettes ♪ 5 00:00:35,630 --> 00:00:39,100 ♪ Not her notebook full of I-just-haven't-yets... ♪ - Thở đi nào. 6 00:00:39,200 --> 00:00:42,970 ♪ She greets me in the morning with her Listerine kisses ♪ 7 00:00:43,070 --> 00:00:45,070 ♪ Her Game Genie daddy grants her... ♪ 8 00:00:45,170 --> 00:00:47,210 Giờ thì mày trá hình cảnh sát sao? 9 00:00:57,620 --> 00:00:59,090 Ôi Chúa ơi. 10 00:01:08,060 --> 00:01:10,600 Ai đấy? 11 00:01:11,760 --> 00:01:13,870 Ai? 12 00:01:14,930 --> 00:01:16,300 Là tao đây. 13 00:01:19,440 --> 00:01:23,410 Không sao đâu mà. Là em đây mà. 14 00:01:32,850 --> 00:01:34,620 Mẹ kiếp. 15 00:01:36,150 --> 00:01:37,920 - Chào em. - Chào anh. 16 00:01:40,660 --> 00:01:42,330 Nhìn anh thảm quá. 17 00:01:43,760 --> 00:01:45,660 Em quen rồi còn gì. 18 00:01:48,930 --> 00:01:51,600 - Họ tìm thấy Rabbit chưa? - Chưa. 19 00:01:51,700 --> 00:01:54,340 - Nếu ông ta chưa chết... - Em biết. 20 00:01:56,410 --> 00:01:59,540 - Những gì anh đã làm vì Max... - Anh làm vì em. 21 00:01:59,640 --> 00:02:01,680 Em biết. 22 00:02:05,620 --> 00:02:09,490 - Gordon thì sao? - Anh ấy không cho em gặp bọn trẻ. 23 00:02:14,490 --> 00:02:15,990 Chúng ta vượt qua được. 24 00:02:18,200 --> 00:02:20,530 Em cần gia đình mình quay trở lại. 25 00:02:20,630 --> 00:02:24,900 Ana luôn là một phần trong em. 26 00:02:25,000 --> 00:02:27,900 Nhưng em đã không sống như thế từ lâu rồi. 27 00:02:28,000 --> 00:02:32,480 Carrie Hopewell. Em thực sự nghĩ đó là mình sao? 28 00:02:32,580 --> 00:02:34,810 Thật sự thì em chẳng biết nữa. 29 00:02:36,680 --> 00:02:38,680 Nhưng chúng là con em. 30 00:02:45,350 --> 00:02:49,260 Tòa sắp xử rồi và chỉ có Chúa mới biết mọi việc ra sao. 31 00:02:49,360 --> 00:02:51,230 Họ biết em là ai rồi, 32 00:02:51,330 --> 00:02:53,860 Nhưng anh không chắc còn đủ sức che giấu thân phận mình. 33 00:02:55,930 --> 00:02:58,600 Đến lúc anh biến mất rồi đấy. 34 00:02:59,940 --> 00:03:02,840 Anh đã "biến mất" 15 năm rồi. 35 00:03:10,480 --> 00:03:12,950 ♪ And I would ♪ 36 00:03:14,250 --> 00:03:16,750 ♪ And I would ♪ 37 00:03:17,990 --> 00:03:20,460 ♪ And I would ♪ 38 00:03:22,260 --> 00:03:25,600 ♪ I'd take it all back, but it's no good ♪ 39 00:03:25,700 --> 00:03:27,230 ♪ And I would ♪ 40 00:03:27,330 --> 00:03:29,630 ♪ Jesus took a shower down Venice Beach ♪ 41 00:03:29,740 --> 00:03:30,940 ♪ And I would ♪ 42 00:03:31,040 --> 00:03:33,270 ♪ Washing all the salt from the waves ♪ 43 00:03:33,370 --> 00:03:34,870 ♪ And I would ♪ 44 00:03:34,970 --> 00:03:37,240 ♪ Her daddy's in the church underneath the flag ♪ 45 00:03:37,340 --> 00:03:38,880 ♪ I'd take it all back ♪ 46 00:03:38,980 --> 00:03:40,910 ♪ God, country and grave ♪ 47 00:03:41,010 --> 00:03:43,210 ♪ If I could... ♪ 48 00:03:52,450 --> 00:03:54,960 Ta đã rất lo khi không thấy cháu ở nhà sáng nay. 49 00:03:56,220 --> 00:03:58,090 Cháu xin lỗi. 50 00:04:02,500 --> 00:04:07,500 Chú thấy đấy, đơn giản chỉ cần đi về và nói lời xin lỗi, 51 00:04:07,600 --> 00:04:09,540 Và chỉ cần cháu nói đúng những điều hay phải, 52 00:04:09,640 --> 00:04:11,570 tối nay đã có thể nằm ngủ trên giường mình. 53 00:04:11,670 --> 00:04:14,310 Chú tưởng cháu đã suy nghĩ kĩ khi quyết định rời đi. 54 00:04:16,040 --> 00:04:18,480 Cháu đã giết ngài Thị trưởng. 55 00:04:18,580 --> 00:04:21,750 Chú và cháu đều không biết ông ta ở đó mà. 56 00:04:21,850 --> 00:04:23,550 Thật sự chú không biết sao? 57 00:04:23,650 --> 00:04:27,190 Chưa bao giờ chú nói dối cháu, Rebecca, ngay lúc này cũng không. 58 00:04:28,720 --> 00:04:31,190 Cháu đã theo chú, thì phải biết có sự chết chóc. 59 00:04:31,290 --> 00:04:32,830 Nếu cháu không chịu được, thì... 60 00:04:32,930 --> 00:04:35,430 cháu có thể quay về trang trại. 61 00:04:50,740 --> 00:04:54,880 - Được rồi. - Được rồi cái gì? 62 00:05:04,660 --> 00:05:07,430 Được rồi, ta về nhà thôi. 63 00:05:14,870 --> 00:05:18,440 ♪ I'd take it all back, but it's no good ♪ 64 00:05:18,540 --> 00:05:20,310 ♪ And I would ♪ 65 00:05:20,410 --> 00:05:22,710 ♪ Jesus took a shower down Venice Beach ♪ 66 00:05:22,810 --> 00:05:24,010 ♪ And I would ♪ 67 00:05:24,110 --> 00:05:26,480 ♪ Washing all the salt from the waves ♪ 68 00:05:26,580 --> 00:05:28,080 ♪ And I would ♪ 69 00:05:28,180 --> 00:05:30,096 ♪ Her daddy's in the church underneath the flag ♪ 70 00:05:30,120 --> 00:05:31,620 ♪ I'd take it all back♪ 71 00:05:31,720 --> 00:05:34,190 ♪ God, country and grave ♪ 72 00:05:34,290 --> 00:05:36,260 ♪ If I could. ♪ 73 00:05:41,630 --> 00:05:45,060 Nhanh nhanh lên chút xem nào, làm gì mà chậm thế? 74 00:05:45,170 --> 00:05:48,030 Này, tôi đang hồi phục vết thương do đạn bắn đấy. 75 00:05:48,140 --> 00:05:51,200 Tất nhiên, chậm bỏ mẹ ra lại chả bị bắn. 76 00:05:51,310 --> 00:05:54,070 Chôn cùng một người thì được bao lần hả? 77 00:05:54,180 --> 00:05:56,180 Lần trước nếu ông đào sâu hơn 78 00:05:56,280 --> 00:05:58,080 thì chúng ta đéo đứng ở đây đâu nhé. 79 00:05:58,180 --> 00:06:00,280 Thôi im đi, giữ chân hộ cái. 80 00:06:01,450 --> 00:06:03,480 Thằng củ cải này làm đéo gì còn chân. 81 00:06:04,900 --> 00:07:12,209 Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi Động Phim - Cave Subbing Team 82 00:07:12,210 --> 00:07:25,130 + THỊ TRẤN BANSHEE + .: TẬP 1 PHẦN 2 - LITTLE FISH:. 83 00:08:03,800 --> 00:08:06,440 Đặc vụ Racine? Dean Xavier. 84 00:08:06,540 --> 00:08:08,340 Ông đến sớm đấy. 85 00:08:08,440 --> 00:08:10,470 Vẫn chưa đủ sớm đâu. 86 00:08:11,780 --> 00:08:13,310 Anh có gì ở đây cho tôi thế? 87 00:08:13,410 --> 00:08:16,880 Có vài cái xác không hợp lý cho lắm. 88 00:08:19,280 --> 00:08:21,650 Chúng tôi nhận dạng được 2 người. 89 00:08:21,750 --> 00:08:24,950 Charles Randall và Delmont Munson. 90 00:08:25,050 --> 00:08:29,320 - Thế có liên quan tới tôi à? - Không. Họ là dân ở đây. 91 00:08:29,430 --> 00:08:31,530 Nhưng chúng tôi còn tìm được 1 cái xác nữa. 92 00:08:31,630 --> 00:08:35,160 - Gãy răng, tay bị thương. - Nhưng sau 2 ngày đào lên, 93 00:08:35,260 --> 00:08:38,030 có người đã lẻn vào đây và lấy cái xác đi. 94 00:08:38,130 --> 00:08:40,470 Xin lỗi, ông không được hút thuốc ở đây. 95 00:08:44,140 --> 00:08:46,110 Ta có thể lấy được mẫu DNA 96 00:08:46,210 --> 00:08:47,940 từ bộ quần áo anh ta mặc khi bị chôn. 97 00:08:48,040 --> 00:08:49,516 Và tôi đã gửi chúng đi giám định rồi. 98 00:08:49,540 --> 00:08:52,150 Thế sao anh còn bày ra cho tôi xem? 99 00:08:53,650 --> 00:08:56,650 Tôi chỉ nghĩ là làm thế này mới đúng theo nguyên tắc? 100 00:08:59,390 --> 00:09:04,890 Mấy cái xác bị chôn cách đây 3 hay 4 tháng? 101 00:09:04,990 --> 00:09:08,400 Bên pháp y nói rằng tầm 16, 17 tuần. 102 00:09:08,500 --> 00:09:11,630 Khá lâu trước khi Rabbit xuất hiện ở đây 103 00:09:11,730 --> 00:09:14,030 và mọi người bắt đầu bắn giết lẫn nhau. 104 00:09:14,140 --> 00:09:16,800 Thì đúng thế, nhưng vẫn còn những việc khác xảy ra. 105 00:09:16,900 --> 00:09:18,910 Hai người này làm việc cho Kai Proctor. 106 00:09:19,010 --> 00:09:22,640 - Xin lỗi, tôi quên mất tên anh rồi. - Xavier. Dean Xavier. 107 00:09:22,740 --> 00:09:26,250 Đặc vụ Xavier, tôi đến đây không phải để dọn rác cho anh. 108 00:09:26,350 --> 00:09:28,180 Chỉ một việc mà thôi. 109 00:09:29,980 --> 00:09:32,190 Uh... 110 00:09:46,530 --> 00:09:50,540 Đội phó Emmett Yawners. Đội phó Brock Lotus. 111 00:09:50,640 --> 00:09:53,540 Đội phó Siobhan Kelly. 112 00:09:53,564 --> 00:09:56,564 {\an8}Synced by chebinhdan.com 113 00:10:00,550 --> 00:10:02,580 Lucas Hood. 114 00:10:12,760 --> 00:10:15,160 Thưa mọi người, tôi là đặc vụ Jim Racine. 115 00:10:15,260 --> 00:10:17,860 Mọi người đều đã biết đặc vụ Xavier. Để tôi nói rõ mọi việc. 116 00:10:17,960 --> 00:10:21,070 Đây là một phiên điều trần kín 117 00:10:21,170 --> 00:10:23,800 và tất các mọi người đều phải tuyên thệ, 118 00:10:23,900 --> 00:10:28,040 vì ai cũng biết thề trên kinh thánh sẽ khiến cho mọi người trung thực hơn. 119 00:10:28,140 --> 00:10:30,540 Mọi người có quyền mời luật sư đại diện. 120 00:10:30,640 --> 00:10:32,740 Và tôi nói luôn, nếu làm như vậy 121 00:10:32,840 --> 00:10:35,750 sẽ khiến tôi nghi ngờ ngay lập tức đấy. 122 00:10:36,950 --> 00:10:39,480 Tôi sẽ gọi từng người một để thẩm vấn. 123 00:10:39,580 --> 00:10:41,690 Nếu câu trả lời đủ làm tôi thỏa mãn, 124 00:10:41,790 --> 00:10:44,250 chắc đây sẽ là lần cuối mọi người gặp nhau. 125 00:10:44,360 --> 00:10:47,660 Tôi hiểu là Ngài thị trưởng của các bạn gần đây đã phải từ bỏ... 126 00:10:47,760 --> 00:10:50,430 ...mạng sống vì vụ nổ. 127 00:10:52,100 --> 00:10:56,370 Thị trấn này vẫn còn những chuyện mờ ám khác. Tôi đã yêu cầu anh Hopewell 128 00:10:56,470 --> 00:10:59,440 làm nhân chứng trong quá trình tố tụng. 129 00:10:59,540 --> 00:11:01,600 Dù là người kết hôn với Cô Hopewell, 130 00:11:01,710 --> 00:11:04,170 ông ấy không hẳn là người liên quan đến vụ này. 131 00:11:04,280 --> 00:11:07,510 Nhưng vì anh ta không tham gia vào việc điều tra này 132 00:11:07,610 --> 00:11:11,210 và vì có vẻ mọi người ở thị trấn đều liên quan đến nhau 133 00:11:11,220 --> 00:11:14,820 ...theo cách nào đó, Thì tôi vẫn sẽ giữ nguyên quyết định. 134 00:11:16,050 --> 00:11:17,950 Có hỏi gì không? 135 00:11:21,460 --> 00:11:23,960 Không à? Được rồi. 136 00:11:25,560 --> 00:11:27,800 Nào, bắt đầu thôi. 137 00:12:06,270 --> 00:12:08,500 Đọc tên trên hồ sơ đi nào. 138 00:12:08,600 --> 00:12:10,240 Lucas Hood. 139 00:12:10,340 --> 00:12:14,080 - Anh là cảnh sát trưởng? - Đúng thế. 140 00:12:14,180 --> 00:12:16,810 Được rồi, cảnh sát trưởng Hood, 141 00:12:16,910 --> 00:12:20,620 nói cho tôi biết anh gặp Rabbit ra sao đi. 142 00:12:20,720 --> 00:12:23,250 Người của hắn nã đạn khắp Cadi. 143 00:12:27,260 --> 00:12:29,190 Và anh không hề giết bọn chúng? 144 00:12:29,290 --> 00:12:31,430 - Không. - Thế ai làm? 145 00:12:37,370 --> 00:12:38,770 Không biết nữa. 146 00:12:40,240 --> 00:12:42,000 Thế Rabbit cũng ở đó? 147 00:12:42,100 --> 00:12:46,540 - Ông muốn gì, Rabbit? - Tao muốn là hình ảnh cuối cùng mày được nhìn thấy. 148 00:12:46,640 --> 00:12:51,350 Đúng. Tuy thế, lúc đó tôi không hề biết hắn là ai. 149 00:12:51,450 --> 00:12:53,610 Nói rõ là như này nhé, 150 00:12:53,710 --> 00:12:56,680 đời anh từ trước đến nay 151 00:12:56,780 --> 00:13:00,890 không hề gặp gỡ hay nói chuyện, làm ăn 152 00:13:00,990 --> 00:13:02,390 với tên găng-xtơ nào tên Rabbit? 153 00:13:02,490 --> 00:13:03,720 Đúng vậy. 154 00:13:03,820 --> 00:13:08,830 Nhưng hắn chơi hẳn 1000 viên đạn và 3 tên tay sai ngỏm chỉ để giết anh. 155 00:13:08,930 --> 00:13:11,000 - Có biết tại sao không? - Không. 156 00:13:11,100 --> 00:13:14,900 - Anh vẫn giữ nguyên ý kiến của anh à? - Đúng thế. 157 00:13:15,000 --> 00:13:17,540 Cô Hopewell, cô miêu tả thế nào 158 00:13:17,640 --> 00:13:19,216 về mối quan hệ của mình với cảnh sát trưởng? 159 00:13:19,240 --> 00:13:22,380 Tôi chẳng biết nữa. Thân quen, chắc vậy. 160 00:13:22,480 --> 00:13:25,739 Tôi cần biết một chuyện quan trọng, 161 00:13:25,740 --> 00:13:29,170 - 2 người có phịch nhau không? - Xin lỗi? 162 00:13:29,180 --> 00:13:30,920 Xin lỗi về ngôn từ của tôi. 163 00:13:31,020 --> 00:13:34,720 Cô có quan hệ tình cảm với cảnh sát trưởng không? 164 00:13:34,820 --> 00:13:37,160 Tất nhiên là không. 165 00:13:38,460 --> 00:13:42,190 Theo kinh nghiệm của tôi, khi 1 người đàn ông lao mình vào mấy vụ thế này, 166 00:13:42,300 --> 00:13:45,800 thì cược chắc rằng, có sự xuất hiện của tình dục. 167 00:13:45,900 --> 00:13:49,970 Nên, chỉ để làm rõ thôi... 168 00:13:51,200 --> 00:13:53,660 2 người không hề phịch nhau à? 169 00:13:55,840 --> 00:13:57,240 Không. 170 00:13:57,340 --> 00:14:00,080 Cô ấy kể rằng cha mình là găng-xtơ, 171 00:14:00,180 --> 00:14:02,580 cô ấy đã trốn hắn hàng năm trời, 172 00:14:02,680 --> 00:14:05,520 và giờ đã bị tìm thấy. 173 00:14:05,620 --> 00:14:09,190 Ngoài việc yêu cầu giúp đỡ, cô ấy còn muốn anh giữ bí mật? 174 00:14:09,290 --> 00:14:11,160 - Đúng. - Kể cả với người chồng của cô ấy? 175 00:14:12,860 --> 00:14:15,490 - Đúng. - Và anh đã làm thế. 176 00:14:17,030 --> 00:14:18,200 Đúng. 177 00:14:18,300 --> 00:14:23,230 Trước đây, trước khi cô gia nhập AWOL, 178 00:14:23,340 --> 00:14:25,576 có một chuyện được lan truyền trong đội điều tra tội phạm 179 00:14:25,600 --> 00:14:29,970 rằng cô là một phần của tổ chức. 180 00:14:32,810 --> 00:14:34,610 Có phải đó là một câu hỏi không? 181 00:14:34,710 --> 00:14:36,680 Không. 182 00:14:39,620 --> 00:14:41,550 Không phải là câu hỏi. 183 00:14:41,650 --> 00:14:43,736 Dựa theo lời khai của anh, hắn đã giữ anh ở đó vài tiếng đồng hồ. 184 00:14:43,760 --> 00:14:46,790 - Hẳn hắn ta phải nói gì đó. - Hắn nói nhiều lắm. 185 00:14:53,200 --> 00:14:55,830 Cảnh sát trưởng Hood? 186 00:14:58,300 --> 00:15:00,270 Cảnh sát trưởng Hood? 187 00:15:00,370 --> 00:15:04,540 - Xin lỗi? - Tôi hỏi anh đó là gì. 188 00:15:06,040 --> 00:15:08,680 Rabbit đã nói gì? 189 00:15:10,650 --> 00:15:14,620 Mày cướp mất đứa con gái duy nhất của tao. 190 00:15:14,720 --> 00:15:17,720 Chẳng từ gì diễn tả được hết nỗi đau ấy. 191 00:15:23,530 --> 00:15:26,230 Xin lỗi, tôi... 192 00:15:26,330 --> 00:15:31,470 Tôi vẫn chưa khỏe hắn. Um... phải rồi. 193 00:15:31,570 --> 00:15:35,270 - Hắn nói toàn tiếng Nga. - Tiếng Ukraina. 194 00:15:36,370 --> 00:15:38,940 Đối với tôi thì tôi thấy giống tiếng Hy lạp. 195 00:15:39,040 --> 00:15:44,310 Tiếp tục nào. Chuyện với mấy cãi gã 'làm sắt' kia. 196 00:15:44,410 --> 00:15:48,580 - Chuyện đó là sao thế? - Chúng tôi biết bọn chúng bắt giữ cảnh sát trưởng Hood. 197 00:15:50,290 --> 00:15:52,650 Nếu chúng tôi không ra tay, anh ấy sẽ bị giết. 198 00:15:52,760 --> 00:15:55,520 - Rồi, thế ai bảo vậy? - Cô Hopewell. 199 00:15:56,690 --> 00:15:59,630 - Cô ta chỉ nói thế mà lao vào làm? - Cô ấy rất có sức thuyết phục. 200 00:16:02,600 --> 00:16:04,160 Kể rằng mình có liên quan đến Rabbit, 201 00:16:04,270 --> 00:16:05,970 lý giải tại sao hắn bắt cóc con trai cô ấy 202 00:16:06,070 --> 00:16:08,510 và cảnh sát trưởng Hood phải dùng mạng mình để đổi lấy cậu bé. 203 00:16:08,570 --> 00:16:11,370 Anh thường ra quân với sự hỗ trợ của người dân à? 204 00:16:11,470 --> 00:16:13,840 Phải có cách khắc phục chứ. Chúng tôi phải rời đi ngay mà. 205 00:16:17,510 --> 00:16:21,510 Tôi không rõ. 13, 14 người. Chẳng đếm được. 206 00:16:21,620 --> 00:16:24,990 Tất cả bọn chúng đều dùng súng máy. 207 00:16:26,450 --> 00:16:27,350 Tôi hết đạn rồi! 208 00:16:27,460 --> 00:16:29,090 Đầu tiên tôi bị bắt 2 phát trên người. 209 00:16:30,630 --> 00:16:32,090 Rồi 1 phát vào chân. 210 00:16:33,490 --> 00:16:36,160 Chúng tôi không hề biết chúng trang bị vũ khí khủng như thế. 211 00:16:38,830 --> 00:16:41,970 Rồi ở trên gác xép có người dùng sùng máy bắn liên tục. 212 00:16:43,370 --> 00:16:45,970 - Ai hạ hắn? - Cô Hopewell. 213 00:16:48,940 --> 00:16:50,240 Cô Hopewell. 214 00:16:52,010 --> 00:16:53,150 Cô Hopewell. 215 00:16:54,450 --> 00:16:55,450 Ah! 216 00:16:55,550 --> 00:16:59,720 2 phát...1 phát vào ngực, 1 phát đâu đó quanh cổ. 217 00:16:59,820 --> 00:17:04,520 Chắc rất khó cho cô khi phải bắn cha mình. 218 00:17:04,620 --> 00:17:06,530 Tạm biệt bố. 219 00:17:08,700 --> 00:17:11,530 Ông ấy bắt cóc con trai tôi, rồi đe dọa gia đình tôi. 220 00:17:11,630 --> 00:17:14,670 Bố tôi từng là kẻ ác độc và xấu xa. 221 00:17:14,770 --> 00:17:17,170 Không, không phải 'từng'. 222 00:17:20,810 --> 00:17:25,410 Ông ta là kẻ ác độc và xấu xa. Ông ta chưa chết. 223 00:17:25,510 --> 00:17:29,110 - Tôi đã thẳng tay bắn ông ấy. - Thế tôi đoán chắc xác ông ta 224 00:17:29,220 --> 00:17:30,750 đã tự đứng dậy rồi đi ra khỏi đó. 225 00:17:30,850 --> 00:17:33,580 Tôi đã thấy ông ta ngã xuống. Không thể nào ông ta còn sống được. 226 00:17:33,690 --> 00:17:35,690 - Và thậm chí nếu ông ta... - Ông ta vẫn chưa chết! 227 00:18:09,050 --> 00:18:13,090 Thông thường, chúng tôi xem xét lời khai trong vài tuần. 228 00:18:13,190 --> 00:18:15,960 Nhưng với kinh nghiệm của tôi, 229 00:18:16,060 --> 00:18:20,660 thì có mất bao lâu thì những chuyện tào lao này chẳng chuyển biến gì. 230 00:18:20,770 --> 00:18:23,030 Tôi nghĩ hôm nay chúng ta đến đây là đủ rồi. 231 00:18:24,240 --> 00:18:26,100 Và may mắn là sau hàng năm trời họp hành, 232 00:18:26,200 --> 00:18:30,240 tôi đã thản nhiên chấp nhận những việc mình không thể thay đổi được. 233 00:18:33,210 --> 00:18:35,140 Tất cả chúng ta đều đồng ý rằng mọi người 234 00:18:35,250 --> 00:18:40,280 đều đã đưa ra những quyết định không sáng suốt. Và cùng lúc đó, 235 00:18:40,380 --> 00:18:43,850 một nhóm tội phạm thành lập hang ổ trong thị trấn của mọi người. 236 00:18:43,950 --> 00:18:46,360 Đúng là thời khắc tuyệt vọng. 237 00:18:46,460 --> 00:18:49,320 Nhưng điều quan trọng là 238 00:18:49,430 --> 00:18:51,930 thị trấn này cần cảnh sát trưởng. 239 00:18:53,100 --> 00:18:57,200 Lucas Hood, anh không hề được yêu cầu làm việc vào đêm đó. 240 00:18:57,300 --> 00:18:59,530 Anh đã giao nộp súng và phù hiệu 241 00:18:59,640 --> 00:19:03,410 và đã góp công sức duy trì sự an toàn cho dân chúng. 242 00:19:03,510 --> 00:19:07,110 Tôi cho rằng, anh không hề nổ súng sát thương ai. 243 00:19:07,210 --> 00:19:09,480 Vì thế nên tôi không có bằng chứng nào chống lại anh cả. 244 00:19:12,350 --> 00:19:14,450 Chúc mừng, anh vẫn là cảnh sát trưởng. 245 00:19:18,020 --> 00:19:20,220 Đội phó Lotus. 246 00:19:21,160 --> 00:19:23,560 Anh nhận trực đêm đó. 247 00:19:23,660 --> 00:19:27,260 Vì thế nên tôi sẽ phải xử phạt anh. 248 00:19:28,760 --> 00:19:31,200 Nhưng anh cũng đã bị bắn khi cố cứu người của mình. 249 00:19:31,300 --> 00:19:32,780 Việc đó cho thấy anh là 1 người hùng. 250 00:19:32,830 --> 00:19:38,310 Nên sẽ là 18 tháng quản chế và 1 đơn khiển trách. 251 00:19:38,410 --> 00:19:40,140 Ông đùa tôi à? Ông không thể tới đây mà... 252 00:19:40,240 --> 00:19:42,810 Anh muốn mọi việc căng hơn hả, cứ làm đi. 253 00:19:42,910 --> 00:19:45,126 Riêng sự vi phạm giao thức đã phải điều trần công khai xét xử rồi. 254 00:19:45,150 --> 00:19:48,496 - Tôi không biết thế quái nào mà lại...! - Gặp tôi hôm nay là xem như anh trúng số rồi đấy! 255 00:19:48,520 --> 00:19:51,220 Và đây là lúc mà một người thông minh nên ngậm miệng lại. 256 00:19:52,650 --> 00:19:55,360 Đội phó Yawners và Kelly, 12 tháng quản chế. 257 00:19:55,460 --> 00:19:57,390 Bất cứ ai làm gì dù chỉ là nhướng lông mày. 258 00:19:57,490 --> 00:19:59,160 Trong văn phòng này thì bị sa thải luôn. 259 00:20:01,030 --> 00:20:04,560 BSD sẽ bị liên bang giám sát trong 2 năm tới. 260 00:20:04,670 --> 00:20:07,200 Mọi việc bắt giữ, liên lạc, vé phạt, 261 00:20:07,300 --> 00:20:08,770 sẽ được tôi xem xét. 262 00:20:08,870 --> 00:20:11,870 Thế nên mọi người nên tuân thủ đi. 263 00:20:24,720 --> 00:20:26,750 Tôi phải đi đây, muộn rồi. 264 00:20:30,020 --> 00:20:33,660 Sao anh lại bỏ qua cho họ như vậy? Còn 2 người khác nữa mà. 265 00:20:33,760 --> 00:20:36,360 Lão phục vụ bar còn có tiền án nữa. Thậm chí anh còn không bắt họ. 266 00:20:36,400 --> 00:20:39,500 Việc hình sự địa phương là của cảnh sát, không phải của tôi. 267 00:20:39,600 --> 00:20:41,576 Nhưng tại sao họ lại khác hoàn toàn với cô Hopewell? 268 00:20:41,600 --> 00:20:45,570 Bởi họ đéo phải là con gái của trùm tội phạm Ukraina. 269 00:20:45,670 --> 00:20:48,870 Phòng biện lý Mỹ đã đề nghị anh... 270 00:20:48,980 --> 00:20:51,740 - ...tiến hành một phiên điều trần kỹ lưỡng... - Thôi dẹp dùm cái. 271 00:20:51,840 --> 00:20:55,480 - Xavier, tôi còn con cá lớn hơn để thịt kìa. - Con cá của anh chết rồi. 272 00:20:55,580 --> 00:20:57,750 Anh bị ám ảnh việc tìm Rabbit đến nỗi mù quáng... 273 00:20:57,850 --> 00:21:00,450 Ông ta chưa chết. Anh còn cái xác nào cho tôi xem không? 274 00:21:00,550 --> 00:21:02,690 Đôi tay của Rabbit đã nhuốm đầy máu 275 00:21:02,790 --> 00:21:05,260 và anh muốn tôi phí thời gian vào cái thị trấn quái gở này à? 276 00:21:05,360 --> 00:21:07,336 Vậy anh sẽ giải thích thế nào về chuyện ở đây khi anh đến Washington? 277 00:21:07,360 --> 00:21:09,036 - Nó sẽ khiến người khác hoài nghi. - Đây là Banshee, Pennsylvania! 278 00:21:09,060 --> 00:21:13,800 - Đéo có ai quan tâm cả! - Bỏ tôi ra. 279 00:21:22,270 --> 00:21:24,610 Nghe này, rồi tôi cũng chết sớm thôi, Xavier. 280 00:21:26,480 --> 00:21:29,050 Tôi bị ung thư rồi. 281 00:21:31,320 --> 00:21:33,780 Nhưng tôi sẽ dành số thời gian ít ỏi còn lại... 282 00:21:33,890 --> 00:21:38,420 ...trên thế giới này để đảm bảo tên khốn đó không còn sống nữa. 283 00:21:42,560 --> 00:21:44,930 Và bất cứ việc gì ở đây mà hắn ta chưa giải quyết xong, 284 00:21:45,030 --> 00:21:50,430 thì tôi muốn mấy người đó ở nguyên đây để hắn tìm được khi muốn. 285 00:21:52,340 --> 00:21:56,870 - Anh dùng họ làm mồi như sao? - Cá nhỏ thì ta làm vậy. 286 00:21:56,970 --> 00:21:59,540 Vụ này là của tôi. 287 00:21:59,640 --> 00:22:06,280 Không, vụ của anh là Proctor, người mà bằng cách nào đó 288 00:22:06,380 --> 00:22:10,250 thành kẻ duy nhất không liên quan gì đến vụ hổ lốn này. 289 00:22:12,290 --> 00:22:14,060 Theo tôi thấy thì, đặc vụ Xavier, 290 00:22:14,160 --> 00:22:18,930 sự thiếu trách nhiệm của anh ở đây đã khiến nhiều người phải chết 291 00:22:19,030 --> 00:22:23,000 và rất nhiều mối nguy hiểm vì sự thiếu thận trọng. 292 00:22:23,100 --> 00:22:29,840 - Anh nói cái quái gì thế? - Anh có thể bị lụi bại vì vụ này đấy 293 00:22:29,940 --> 00:22:32,170 không thì suy nghĩ lại đi. 294 00:22:33,480 --> 00:22:35,540 Oh, mẹ, tôi muộn mất rồi. 295 00:22:38,480 --> 00:22:40,450 Thu xếp hành lý đi. 296 00:22:41,850 --> 00:22:44,320 Tối nay anh sẽ nhận được lệnh mới đấy. 297 00:22:47,990 --> 00:22:50,060 Cô Hopewell. 298 00:22:50,660 --> 00:22:54,460 Vì chỉ là công dân, trường hợp của cô không giống như những... 299 00:22:54,560 --> 00:22:56,860 ...thành viên thi hành pháp luật đã tuyên thệ trong kia, 300 00:22:56,970 --> 00:23:00,200 nên tôi sẽ chuyển vụ của cô về văn phòng DA. 301 00:23:00,300 --> 00:23:03,370 Cô sẽ bị phạt tội sở hữu súng trái phép 302 00:23:03,470 --> 00:23:06,210 và cản trở công vụ, 303 00:23:06,310 --> 00:23:09,140 hay bất cứ tội gì khác họ có thể cáo buộc 304 00:23:09,240 --> 00:23:12,110 sự liên quan của cô với đêm đó. 305 00:23:12,210 --> 00:23:16,380 - Chúng đã bắt con trai tôi. - Chính thế... 306 00:23:16,480 --> 00:23:22,490 trừ khi cô chỉ ra được nơi cha cô ẩn náu. 307 00:23:23,660 --> 00:23:25,630 Nếu cô giúp tôi điều tra, 308 00:23:25,730 --> 00:23:29,530 chắc là tôi sẽ tìm được cách xóa bỏ vụ buộc tội ấy. 309 00:23:29,630 --> 00:23:32,730 Nếu tôi biết, anh không nghĩ tôi sẽ nói cho anh sao? 310 00:23:32,830 --> 00:23:35,100 Sau tất cả những gì được nghe ở đây, 311 00:23:35,200 --> 00:23:39,070 tôi chẳng biết cô sẽ làm gì nữa. 312 00:23:39,170 --> 00:23:41,540 Anh là đồ khốn. 313 00:23:43,480 --> 00:23:45,910 Vậy thì tôi sẽ không làm gì nữa. 314 00:23:47,950 --> 00:23:49,780 Ra tòa may mắn nhé. 315 00:23:53,690 --> 00:23:58,160 - Gordon. - Chân anh sao rồi? 316 00:23:58,260 --> 00:24:00,160 Cũng sắp đỡ hẳn rồi. 317 00:24:02,630 --> 00:24:05,930 - Anh tin cái vụ nhảm này chứ? - Gì chứ, sau mọi việc, 318 00:24:06,030 --> 00:24:08,170 anh thấy vụ này khó tin à? 319 00:24:08,270 --> 00:24:12,970 Này, Gordon, tôi rất tiếc. Tôi biết gia đình anh đã phải trải qua nhiều chuyện. 320 00:24:14,370 --> 00:24:17,940 - Nếu có việc gì tôi có thể làm... - Chắc là có 1 việc đấy. 321 00:24:22,350 --> 00:24:24,480 Tôi muốn anh để mắt tới Hood. 322 00:24:24,580 --> 00:24:27,750 Bất cứ điều gì khác thường, anh gọi ngay cho tôi. 323 00:24:27,850 --> 00:24:31,260 - Như thế là hơi nhiều đấy. - Chính là thế đấy. 324 00:24:31,360 --> 00:24:33,830 Giờ anh đã có nơi để đến rồi đấy. 325 00:25:55,010 --> 00:25:57,310 Giờ thì anh định đeo lại phù hiệu hay gì đây? 326 00:25:57,410 --> 00:25:59,880 Tôi không muốn vội vã quá. 327 00:25:59,980 --> 00:26:02,180 Sau tất cả những gì bọn tôi đã làm để cứu anh... 328 00:26:03,480 --> 00:26:05,350 thì tốt nhất là đeo mẹ nó đi. 329 00:26:07,020 --> 00:26:09,650 - Này. - Sao? 330 00:26:09,750 --> 00:26:13,920 - Cám ơn. - Ừ thì... 331 00:26:14,020 --> 00:26:16,930 lần này để xem anh tránh khỏi rắc rối được bao lâu, nhỉ? 332 00:26:20,530 --> 00:26:22,860 Chúng ta ẩn mình né tránh liên bang một thời gian dài 333 00:26:22,970 --> 00:26:26,016 và điều đầu tiên chúng ta làm là ra bên ngoài và cướp xe bọc thép chuyển tiền sao? 334 00:26:26,040 --> 00:26:28,270 Đừng có càm ràm nữa và mở cửa ra đi nào. 335 00:26:29,710 --> 00:26:32,010 Whoo! Xoay lại đi nào! 336 00:26:40,850 --> 00:26:43,950 ...bóng đã bay vào trong vùng sân trung tâm! 337 00:26:44,050 --> 00:26:45,890 Nhanh nào cưng. 338 00:26:52,890 --> 00:26:54,430 Được rồi, đi thôi. 339 00:27:01,100 --> 00:27:03,940 - Đến giờ rồi. - Được rồi, tôi ở ngay sau anh. 340 00:27:06,310 --> 00:27:08,540 - Cái quái gì thế? - Ta bị cướp rồi. 341 00:27:21,660 --> 00:27:23,060 Tóm lấy anh ấy. 342 00:27:25,330 --> 00:27:27,090 Tiêu mình rồi. 343 00:27:32,000 --> 00:27:33,330 Con mẹ nó. 344 00:27:41,780 --> 00:27:42,810 Xử được chúng chưa? 345 00:27:51,350 --> 00:27:53,120 Ana, giữ yên xe đó. 346 00:27:53,220 --> 00:27:55,150 Gì? Oh, đừng có mà nghĩ tới việc ấy. 347 00:27:55,250 --> 00:27:57,220 Đừng, không còn thời gian đâu. Cái đm! 348 00:27:57,320 --> 00:27:59,630 Anh ấy làm gì thế? 349 00:27:59,730 --> 00:28:01,260 Con bà nó! 350 00:28:02,800 --> 00:28:05,860 Quay về đi. Sắp tới đoạn phân làn rồi. 351 00:28:05,970 --> 00:28:10,439 Em quay xe trong 3, 2, 1. 352 00:28:10,440 --> 00:28:18,579 .:: Biên Dịch: Hà Pony::. 353 00:28:18,580 --> 00:28:26,719 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne::. 354 00:28:26,720 --> 00:28:29,890 - Chào. - Chào. 355 00:28:32,890 --> 00:28:35,790 Tớ thề màu này tởm nhất đấy. 356 00:28:35,890 --> 00:28:38,336 - Cậu thích mấy cái này không? Không à? - Cậu có thể chọn mấy cái đẹp hơn mà. 357 00:28:38,360 --> 00:28:40,800 Tớ nghĩ mấy cái này cũng được. 358 00:28:40,900 --> 00:28:43,230 - Ôi Chúa ơi, xuyệt tông với màu tóc cậu. - Quá tuyệt vời. 359 00:28:43,340 --> 00:28:45,040 Uh, không, không. Cậu hâm à? 360 00:28:45,140 --> 00:28:47,546 - Bọn con trai sẽ thích mê cho xem. - Cái đó cho bà tớ mang mới hợp. 361 00:28:47,570 --> 00:28:50,670 Ew. Oh, tớ thực sự thích mà. 362 00:28:50,780 --> 00:28:52,940 - Cũng được. - Tuyệt đấy chứ. 363 00:28:53,040 --> 00:28:54,950 - Ừ, tớ thích đấy. - Cậu nên lấy đi. 364 00:28:55,050 --> 00:28:58,680 Chẳng biết nữa. Tớ nghĩ mình không cần lắm. 365 00:28:59,680 --> 00:29:03,120 - Ừ. - Được rồi, vậy thì thôi. 366 00:29:03,220 --> 00:29:05,190 Ừ. 367 00:29:06,360 --> 00:29:08,420 - Cám ơn. - Cám ơn. 368 00:29:12,430 --> 00:29:14,900 Xin lỗi hai cô. 369 00:29:15,000 --> 00:29:16,500 - Lại đây. - Gì thế? 370 00:29:16,600 --> 00:29:18,600 - Cho tôi xem đồ trong túi? - Ông muốn gì? 371 00:29:29,110 --> 00:29:30,510 Mẹ nhà nó. 372 00:29:30,610 --> 00:29:33,020 - Cúi xuống! - Bố khỉ. 373 00:29:40,060 --> 00:29:43,030 - Đứa đéo nào thế? - Tôi biết thế lồng nào được. 374 00:29:44,390 --> 00:29:46,790 - Bắn nó dùm cái! - Oh! 375 00:29:52,270 --> 00:29:54,100 Lái đi! Lái đi! 376 00:30:12,950 --> 00:30:15,590 Đm. Ôi, vãi lồng. 377 00:30:19,890 --> 00:30:21,560 - Đi thôi. - Cha tiên sư nó. 378 00:30:21,660 --> 00:30:23,160 Thằng củ cải ấy bắn thật đấy. 379 00:30:33,010 --> 00:30:34,670 Được rồi, đi thôi. Đi thôi! 380 00:30:38,710 --> 00:30:41,050 Đi thôi! 381 00:30:41,150 --> 00:30:42,620 Đi thôi! Nhanh lên! 382 00:30:52,990 --> 00:30:57,760 - Chết tiệt thật. - Tôi thích khi kế hoạch khớp nhau đấy. 383 00:30:57,860 --> 00:30:59,500 Ông im mồm và lo mà lái xe đi. 384 00:31:10,580 --> 00:31:13,480 Thế anh muốn tin tốt hay tin xấu đây? 385 00:31:14,480 --> 00:31:16,280 Chuyện gì thế? Đứa đó là ai? 386 00:31:16,380 --> 00:31:17,850 Anh không biết. 387 00:31:17,950 --> 00:31:20,650 - Anh nói anh lo được việc này mà? - Thì chả thế. 388 00:31:20,750 --> 00:31:23,390 Có khi phải xem lại định nghĩa "lo được" của anh. 389 00:31:23,490 --> 00:31:24,890 Lính canh không biết chuyện này 390 00:31:24,990 --> 00:31:27,430 hoặc Job sẽ không qua được chỗ kiểm tra trong sáng nay. 391 00:31:27,530 --> 00:31:28,939 Anh không biết đó là ai, 392 00:31:28,940 --> 00:31:31,620 nhưng đó không phải tay chân của Kihano và cũng không phải cảnh sát. 393 00:31:32,300 --> 00:31:34,870 Chúng ta có kiện hàng giá hơn 100000$ ở đây đấy. 394 00:31:34,970 --> 00:31:37,170 Đây không phải là mục đích, nhưng có còn hơn không. 395 00:31:37,270 --> 00:31:38,990 Mọi kế hoạch đề ra, và ta bị lùa cho 1 trận 396 00:31:39,070 --> 00:31:40,670 như mấy thằng nghiệp dư vãi k♪t. 397 00:31:40,770 --> 00:31:43,370 - Ừ, nhưng sao lại thế? - Chỉ 4 chúng ta biết thôi mà. 398 00:31:43,480 --> 00:31:46,440 Không ai làm lộ gì chứ? 399 00:31:46,550 --> 00:31:50,410 - Hay anh bị hack mẹ nó rồi? - Trước hết, đ♪ mẹ nhà cô. 400 00:31:50,520 --> 00:31:54,350 Thứ hai, tôi không phải là người làm mẹ sề trong 15 năm đâu. 401 00:31:54,450 --> 00:31:57,860 Được rồi, tôi đi đây. Gọi cho tôi khi chia phần xong. 402 00:31:57,960 --> 00:32:00,360 - Này, này, này, này. - Gì? 403 00:32:00,460 --> 00:32:01,730 Sao em phải bực mình thế? 404 00:32:01,830 --> 00:32:04,290 Đáng lẽ em phải nghĩ kỹ khi làm vụ này với anh. 405 00:32:04,400 --> 00:32:06,900 Này, em tới tìm anh mà. Đừng quên điều ấy. 406 00:32:07,000 --> 00:32:09,900 - Vụ này bọn anh làm không hề có em. - Thế ai lái xe đây? 407 00:32:10,000 --> 00:32:11,670 - Thôi nào, Ana. - Đấy không phải tên em. 408 00:32:11,770 --> 00:32:13,346 - Đó mới là em. - Không, đó là người anh muốn em trở thành như vậy! 409 00:32:13,370 --> 00:32:15,870 Nếu vậy, sao em còn muốn tham gia? 410 00:32:18,140 --> 00:32:21,840 Em bị đuổi việc, được chứ? Bởi chính bạn thân của mình. 411 00:32:21,950 --> 00:32:23,680 Và chẳng ai thèm thuê em nữa, 412 00:32:23,780 --> 00:32:25,780 nhất là khi em bị kết tội hình sự, 413 00:32:25,880 --> 00:32:28,420 là điều mà Racine đang bày ra. 414 00:32:31,420 --> 00:32:36,290 Em trắng tay rồi. Nên đây là vụ hời nhất mà em có. 415 00:32:42,800 --> 00:32:45,070 Tôi nghĩ giờ là lúc tốt nhất để nhắc anh rằng 416 00:32:45,170 --> 00:32:47,170 ta cần biến cmn luôn khỏi thị trấn này. 417 00:32:47,270 --> 00:32:50,030 - Chưa đến lúc. - Thôi nào người ơi. 418 00:32:50,060 --> 00:32:52,140 Chúng ta đã đến đây, đã chứng kiến và bị dính chưởng. 419 00:32:52,210 --> 00:32:55,440 Nếu Rabbit còn sống, lại thêm 1 lý do nữa để chuồn. 420 00:32:55,550 --> 00:32:58,450 Chúng ta liều mạng đến đâu để kiểm một số tiền lớn. 421 00:32:58,550 --> 00:33:03,350 Chúng ta vẫn ổn mà. Vẫn còn đống kim cương, đúng không? 422 00:33:04,350 --> 00:33:05,890 Vãi đ' tôi. 423 00:33:08,560 --> 00:33:11,790 Nghe này, mỗi ngày anh tìm ra 1 cách mới, 424 00:33:11,890 --> 00:33:15,160 lại khiến cho cái đầu của anh và tôi nổ tung lên đấy. 425 00:33:15,260 --> 00:33:18,530 Đống kim cương là đồ bảo hiểm cho chúng ta. 426 00:33:18,630 --> 00:33:20,840 - Tôi giữ nó an toàn rồi. - Tôi biết. 427 00:33:22,870 --> 00:33:25,140 Tôi sẽ không bao giờ bỏ phần anh ra đâu. 428 00:33:26,240 --> 00:33:28,140 Tôi biết. 429 00:33:32,210 --> 00:33:34,010 Thế thì biến mẹ khỏi đây đi. 430 00:33:34,120 --> 00:33:36,220 Bán mẹ đống đá đi rồi mở 1 cửa hàng ở New York 431 00:33:36,320 --> 00:33:39,950 - hay bất cứ nơi nào anh muốn. - Chưa đến lúc. 432 00:33:41,720 --> 00:33:45,160 Lạy cmn Chúa, thế cái củ cải gì giữ anh ở đây vậy? 433 00:33:48,130 --> 00:33:50,560 Như này nhé, hoặc là 2 đứa nói tên ra 434 00:33:50,670 --> 00:33:53,630 để ta gọi cho bố mẹ hoặc là ta sẽ báo cảnh sát. 435 00:33:53,740 --> 00:33:56,170 Đó là hiểu nhầm. Cháu đã định trả tiền rồi. 436 00:33:56,270 --> 00:33:58,240 Thế thì ta chắc bố mẹ cháu sẽ tin thôi. 437 00:33:58,340 --> 00:34:01,780 Không gọi cảnh sát là ta giúp 2 đứa đấy. 438 00:34:01,880 --> 00:34:04,080 - Gọi đi. - Được thôi. 439 00:34:04,180 --> 00:34:07,429 Và khi họ tới, tôi sẽ kể họ biết ông đã sờ soạng tôi ra sao 440 00:34:07,430 --> 00:34:10,450 - khi đưa chúng tôi về đây. - Đừng có vớ vẩn thế. 441 00:34:10,550 --> 00:34:12,620 Ông ấy nói cần phải khám người con. 442 00:34:14,490 --> 00:34:19,290 Và rồi...ông ấy bắt đầu...như là sờ soạng ngực con vậy. 443 00:34:20,360 --> 00:34:23,130 - Con sợ lắm. - Deva. 444 00:34:23,230 --> 00:34:25,030 Rồi ông bảo không hề xảy ra chuyện đó. 445 00:34:25,130 --> 00:34:28,100 Và tôi chắc rằng vợ ông cũng tin. 446 00:34:28,200 --> 00:34:32,670 Nên, William...tôi gọi là William được chưa? Mọi việc sẽ ra sao đây? 447 00:34:36,180 --> 00:34:39,080 Làm việc tốt nhé, William. Đi nào, Beats. 448 00:34:41,710 --> 00:34:43,420 Chúng biết rõ mình làm gì đấy. 449 00:34:43,520 --> 00:34:44,950 Kể từ khi họ xây dựng giao lộ mới, 450 00:34:45,050 --> 00:34:46,996 thì hầu như chẳng còn ai dùng con đường cao tốc đó nữa. 451 00:34:47,020 --> 00:34:48,226 Ít nhất thì điều đó cũng có lý. 452 00:34:48,250 --> 00:34:52,960 Thế là có kẻ đã khiến chúng lao xuống lề đường và bỏ lại toàn bộ số tiền. 453 00:34:53,060 --> 00:34:55,760 - Không phải tất cả. - Có kẻ đã lấy mất 1 túi. 454 00:34:55,860 --> 00:34:59,800 100,000 và một vài tờ lẻ tẻ. Kẻ lấy một là bọn trộm còn hai là kẻ đã hạ chúng. 455 00:34:59,900 --> 00:35:03,070 Đúng thế, nhưng giả thuyết của anh chẳng liên quan gì đến vụ điều tra. 456 00:35:04,340 --> 00:35:08,810 - Có biết kẻ nổ súng là ai không? - Chuyện đó thì tôi không giúp được anh rồi. 457 00:35:08,910 --> 00:35:12,810 Tên bảo vệ giả, anh có thể kiểm tra video an ninh 458 00:35:12,910 --> 00:35:14,350 xem hắn lái chiếc xe vào sáng không? 459 00:35:14,450 --> 00:35:16,150 Server bị lỗi sáng nay. 460 00:35:16,250 --> 00:35:18,820 Hệ thống dự phòng cũng vậy. Bị dính virus. 461 00:35:18,920 --> 00:35:21,620 Mất hết dữ liệu 24 giờ qua. 462 00:35:21,720 --> 00:35:25,820 Huh. Thế còn đống tiền bị mất, có cách nào tìm lại không? 463 00:35:25,920 --> 00:35:29,760 - Số sê-ri? Vết đánh dấu? - Đó là tiền chưa được giao đến ngân hàng để kiểm tra. 464 00:35:29,860 --> 00:35:32,930 Hôm qua nó thuộc sở hữu của 1 người khác. 465 00:35:33,030 --> 00:35:35,770 Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 466 00:35:37,800 --> 00:35:39,670 Có những người trong danh sách đặt phòng 467 00:35:39,770 --> 00:35:42,470 sẽ suy xét một chút về số tiền $150,000 đấy. 468 00:35:42,570 --> 00:35:46,180 Đó không phải là một số tiền nhỏ. Thật là đáng ngại, 469 00:35:46,280 --> 00:35:48,950 vì vụ việc này xảy ra ngay khi khách sạn gặp khó khăn. 470 00:35:49,050 --> 00:35:53,980 Vụ này có do Proctor hay không, thực tế cho thấy Kinaho Moon 471 00:35:54,090 --> 00:35:57,610 - đang gặp vài rắc rối nghiêm trọng. - George, chúng ta đã nói xong về chuyện này rồi mà. 472 00:35:57,690 --> 00:36:00,590 Mọi sự cải tiến và mở rộng đều được đề ra 473 00:36:00,690 --> 00:36:04,560 vì cái khách sạn đó, giờ thì đổ nát 1 đống rồi. 474 00:36:04,660 --> 00:36:07,800 Tôi biết là bảo hiểm sẽ không chi trả cho các thiệt hại không rõ lý do. 475 00:36:07,900 --> 00:36:11,170 Ông đã phản đối dự án này ngay từ đầu. 476 00:36:11,270 --> 00:36:15,540 - Cha tôi... - Cha anh là một người vĩ đại 477 00:36:15,640 --> 00:36:18,710 đã lạc lối ngay khi mình bị bệnh. 478 00:36:18,810 --> 00:36:20,510 Anh cũng phải thừa nhận rằng 479 00:36:20,610 --> 00:36:23,410 kể từ khi mình lên lãnh đạo, vận may đã bị ảnh hưởng rồi. 480 00:36:23,510 --> 00:36:25,810 Và bộ lạc không thể chịu được điều đó. 481 00:36:25,920 --> 00:36:29,350 Ông đến để nói sớm, thì cũng mời đi sớm cho. 482 00:36:29,450 --> 00:36:31,490 Anh gần như đã thất bại rồi, Alex. 483 00:36:31,590 --> 00:36:34,360 Và thành viên Hội đồng bộ lạc rất để tâm tới 484 00:36:34,460 --> 00:36:36,160 năng lực của anh đấy. 485 00:36:36,260 --> 00:36:41,160 Ông luôn muốn vị trí này, George. Mọi người ai cũng biết. 486 00:36:42,630 --> 00:36:46,270 Và ai cũng biết anh quá trẻ so với vị trí ấy. 487 00:36:52,980 --> 00:36:54,080 Nola. 488 00:36:58,480 --> 00:37:00,450 Tôi biết. 489 00:37:02,850 --> 00:37:04,650 Và họ dùng hiệu ứng đặc biệt. 490 00:37:04,750 --> 00:37:06,850 Nhưng phải nói rằng tóc anh ta không hề lay động. 491 00:37:06,960 --> 00:37:08,039 - Đúng thế. - Và nếu thực sự anh ta bay, 492 00:37:08,040 --> 00:37:10,860 thì tóc phải, phấp phới xung quanh mặt. 493 00:37:10,960 --> 00:37:14,190 Ừ, em nói đúng rồi. 494 00:37:15,800 --> 00:37:17,400 Em ổn chứ? 495 00:37:17,500 --> 00:37:21,230 - Này, ống hít của con đâu? - Để con lấy. 496 00:37:24,610 --> 00:37:27,110 Đây này nhóc. 497 00:37:27,210 --> 00:37:29,210 Hít sâu vào. 498 00:37:47,500 --> 00:37:49,900 - Em không được tới đây. - Đây là nhà em mà. 499 00:37:50,000 --> 00:37:53,500 Nghe này, bồi thẩm đoàn sẽ xét vụ của em. Còn anh là luật sư của quận. 500 00:37:53,600 --> 00:37:55,400 Anh thật sự định để họ kết tội em sao? 501 00:37:56,540 --> 00:38:00,610 Racine muốn đổ tội cho người khác. Anh không còn cách nào khác để cứu chính mình. 502 00:38:00,710 --> 00:38:01,970 Anh chẳng thể làm gì được nữa. 503 00:38:02,010 --> 00:38:05,310 - Trợ lý luật sư quận... - Thật vớ vẩn. Cô ta làm việc cho anh mà. 504 00:38:05,410 --> 00:38:09,020 Anh xin lỗi. Em vô tội sao? Em định nói vậy với anh ư? 505 00:38:09,120 --> 00:38:12,820 - Em biết em đã làm anh tổn thương. - Không, Carrie. Không phải anh, tất cả chúng ta. 506 00:38:12,920 --> 00:38:16,480 Max, Deva. Em không hề làm tổ thương bọn anh. Em hủy hoại gia đình này rồi. 507 00:38:16,510 --> 00:38:18,766 Em làm con mình bị thương. Và chúng sẽ không chữa lành được. 508 00:38:18,790 --> 00:38:21,290 Thế tống mẹ nó vào tù thì giải quyết được sao? 509 00:38:21,390 --> 00:38:23,600 Mẹ chúng đã khiến chúng suýt bị giết. 510 00:38:28,230 --> 00:38:30,540 Em đang như chết đuối đây, Gordon. 511 00:38:31,440 --> 00:38:34,370 Ừ, vậy thì chào mừng nhập hội. 512 00:38:37,440 --> 00:38:40,150 Đây là cái cuối cùng rồi. 513 00:38:42,750 --> 00:38:45,050 Cám ơn. 514 00:38:45,150 --> 00:38:47,390 Khởi đầu mới. 515 00:38:49,420 --> 00:38:54,160 - Mới tạm thời thôi. - Tôi biết. 516 00:38:54,260 --> 00:38:56,760 Vậy là, ta lại trở lại làm việc. 517 00:38:57,960 --> 00:38:59,330 Ừ. 518 00:38:59,430 --> 00:39:01,730 Thật khó tin là ta thoát quá dễ dàng hả? 519 00:39:01,830 --> 00:39:04,700 Ừ, Racine không để tâm tới chúng ta. 520 00:39:06,040 --> 00:39:07,970 Anh ta muốn Rabbit cơ. 521 00:39:08,070 --> 00:39:12,010 Anh thực sự nghĩ Gordon để Carrie phải gánh chịu bản án à? 522 00:39:14,180 --> 00:39:16,510 Racine chặn các đầu rồi. 523 00:39:19,650 --> 00:39:25,150 Nhắm tới mọi góc độ, để Rabbit phải ra mặt. 524 00:39:33,560 --> 00:39:35,260 Tôi hỏi anh một việc nhé? 525 00:39:35,360 --> 00:39:37,130 - Chuyện riêng. - Được thôi. 526 00:39:38,670 --> 00:39:40,640 Anh và Carrie Hopewell. 527 00:39:42,110 --> 00:39:46,040 - Sao? - Tôi không biết. Anh nói tôi nghe đi. 528 00:39:47,780 --> 00:39:49,710 Chẳng có gì để nói hết. 529 00:39:49,810 --> 00:39:54,180 Tôi đã tự lao vào rắc rối. Hết. 530 00:39:55,520 --> 00:39:57,520 Vậy là không có gì giữa hai người? 531 00:39:57,620 --> 00:40:02,690 Không. Tôi phải đi đây. Để cô còn sắp xếp mọi thứ. 532 00:40:02,790 --> 00:40:06,430 - Anh có nhiều bí mật quá, sếp ạ. - Không phải chúng ta ai cũng thế sao? 533 00:40:06,530 --> 00:40:08,360 Tôi chỉ muốn nói là... 534 00:40:09,900 --> 00:40:12,700 nếu quá sức chịu đựng hay nếu anh muốn trò chuyện... 535 00:40:12,800 --> 00:40:14,300 Được rồi. 536 00:40:16,740 --> 00:40:20,939 Những gì cô đã làm, đến thăm tôi mỗi ngày 537 00:40:20,940 --> 00:40:25,880 vào mấy tuần qua, việc đó, uh... 538 00:40:27,280 --> 00:40:29,180 giúp tôi nhiều lắm. 539 00:40:31,890 --> 00:40:36,620 Tốt. Tôi rất vui vì anh cũng đã vực dậy được. 540 00:40:36,720 --> 00:40:38,690 Ừ. 541 00:40:48,340 --> 00:40:51,840 - Hẹn mai gặp lại. - Ừ. 542 00:41:01,750 --> 00:41:04,580 Thật khó để nói ra vào khoảng thời gian này. 543 00:41:05,890 --> 00:41:08,790 Banshee là 1 thị trấn như bao nơi khác. 544 00:41:08,890 --> 00:41:12,590 Và như những thị trấn khác, ta cũng có thời khắc đen tối. 545 00:41:14,130 --> 00:41:15,930 Bí mật của riêng chúng ta. 546 00:41:22,800 --> 00:41:25,340 Danny còn quá trẻ để trở thành Thị trưởng 547 00:41:25,440 --> 00:41:28,010 và tất nhiên còn quá trẻ để lìa trần. 548 00:41:29,580 --> 00:41:34,210 Nhưng mục đích sống của cậu ấy là đấu tranh cho sự tốt lành và công lý. 549 00:41:35,880 --> 00:41:38,950 Cậu ấy trẻ và ngây thơ nghĩ rằng 550 00:41:39,050 --> 00:41:41,850 mình có thể giúp chúng ta xây dựng 551 00:41:41,950 --> 00:41:44,290 một điều gì đó tốt hơn, 552 00:41:44,390 --> 00:41:47,730 một cái gì đó tốt hơn mà vài người trong chúng ta đáng được hưởng. 553 00:41:51,600 --> 00:41:53,930 Cậu ấy chưa được mục sở thị đầy đủ để mà biết sợ hãi. 554 00:41:57,300 --> 00:41:58,970 Hay hối tiếc. 555 00:42:05,010 --> 00:42:07,450 Hay bản chất tàn nhẫn của cái ác. 556 00:42:15,720 --> 00:42:19,090 Và đúng ra, ta phải tiến hành việc này từ vài tuần trước, 557 00:42:19,190 --> 00:42:22,760 nhưng Dan luôn là người sắp xếp những việc như này. 558 00:42:22,860 --> 00:42:25,530 Chúng ta chỉ làm nối tiếp, 559 00:42:25,630 --> 00:42:28,430 cố gắng lấp đầy khoảng trống cậu ấy đã để lại. 560 00:42:30,370 --> 00:42:33,540 Janie, thay mặt chính bản thân tôi, 561 00:42:33,640 --> 00:42:35,770 cơ quan tôi, cùng thị trấn Banshee, 562 00:42:35,870 --> 00:42:38,040 chúng tôi xin chia sẻ nỗi đau mất mát này. 563 00:42:46,120 --> 00:42:49,750 Thế quay lại làm việc như thường hả? 564 00:42:53,560 --> 00:42:58,160 Ừ, dù đó là gì đi nữa. 565 00:42:58,260 --> 00:43:00,200 Cậu thấy đấy, Job cũng có ý đúng. 566 00:43:00,300 --> 00:43:04,200 Có bao giờ cậu tự hỏi sao mình cứ bỏ lỡ vận may không? 567 00:43:04,300 --> 00:43:08,240 Có lẽ đã đến lúc bắt đầu vận mới rồi đấy. 568 00:43:09,710 --> 00:43:14,010 Nhìn xem, kể cả lời được 20 cent cho mỗi đô-la, 569 00:43:14,110 --> 00:43:16,040 thì đống kim cương quá thừa 570 00:43:16,150 --> 00:43:18,910 để cậu lượn bất cứ đâu. 571 00:43:19,020 --> 00:43:22,120 - Đang cố tống tôi đi à? - Ừ, chắc vậy quá. 572 00:43:22,220 --> 00:43:26,790 Tốt cho anh thôi. Thôi nào, chàng trai. 573 00:43:26,890 --> 00:43:30,560 Cậu chơi trò cảnh sát trưởng này quá xa rồi. 574 00:43:30,660 --> 00:43:33,860 Không sớm thì muộn, cũng có người biết được cậu là ai. 575 00:43:33,960 --> 00:43:37,530 Hoặc ít ra, cậu không phải là ai... 576 00:43:39,600 --> 00:43:41,970 Có điều là... 577 00:43:44,070 --> 00:43:46,370 cô ấy là tất cả những gì tôi có. 578 00:43:47,840 --> 00:43:49,740 Tôi rời khỏi đây... 579 00:43:51,550 --> 00:43:54,550 cảm giác như mình sẽ biến mất vậy. 580 00:43:54,650 --> 00:43:59,050 Bắt đầu lại. Đó là việc phải làm khi mãn hạn tù. 581 00:43:59,150 --> 00:44:01,290 - Không đơn giản thế đâu. - Có thể. 582 00:44:01,390 --> 00:44:05,230 Có thể không biết nó đơn giản ra sao cho tới khi bắt tay làm. 583 00:44:07,760 --> 00:44:10,300 Chỗ này ai ngồi chưa? 584 00:44:10,400 --> 00:44:12,230 Chưa, cô cứ ngồi. 585 00:44:12,330 --> 00:44:14,270 Chưa hề thấy cô bao giờ. 586 00:44:14,370 --> 00:44:17,170 - Cô ở quanh đây à? - Tôi không hay ra ngoài mấy. 587 00:44:17,270 --> 00:44:21,510 - Ông có Chivas 25 chứ? - Hẳn rồi. 588 00:44:21,610 --> 00:44:23,610 Một ngày khó khăn hả? 589 00:44:25,380 --> 00:44:27,510 Cũng tùy ngày thì hên xui mà. 590 00:44:35,160 --> 00:44:36,660 Anh sống gần đây à? 591 00:44:39,730 --> 00:44:44,330 Uh...cách đây tầm 40m. 592 00:44:44,430 --> 00:44:46,670 Chà tiện quá nhỉ. 593 00:44:46,770 --> 00:44:49,570 Nhìn nơi ấy thì cô sẽ không nói vậy đâu. 594 00:44:51,070 --> 00:44:54,380 Thế thì cùng đi xem chỗ đó thôi. 595 00:45:15,430 --> 00:45:17,660 ♪ And I would ♪ 596 00:45:19,160 --> 00:45:22,000 ♪ And I would ♪ 597 00:45:23,000 --> 00:45:26,400 ♪ And I would ♪ 598 00:45:26,510 --> 00:45:30,580 ♪ I'd take it all back, but it's no good ♪ 599 00:45:30,680 --> 00:45:33,780 ♪ I would. ♪ 600 00:46:09,050 --> 00:46:12,420 Xin hãy ban phước lành cho con, thưa Cha, vì con có tội. 601 00:46:13,720 --> 00:46:17,910 Đặc vụ Racine. Quay lại sớm quá nhỉ? 602 00:46:18,560 --> 00:46:20,860 Con có nhiều tội lắm. 603 00:46:22,160 --> 00:46:24,990 Những cuộc viếng thăm của anh khiến ta mệt mỏi đấy. 604 00:46:26,060 --> 00:46:29,900 Con tưởng Cha thích trò chuyện với con. 605 00:46:31,100 --> 00:46:36,810 Khi già hơn, ta thấy mình ít có hứng thú hơn. 606 00:46:36,910 --> 00:46:39,340 Lạy Chúa, thưa Cha. Cha đang khó ở đấy. 607 00:46:39,440 --> 00:46:43,010 Em trai ta đã chết. Ta đang đợi anh tìm thấy xác nó đấy. 608 00:46:43,110 --> 00:46:47,950 Con đang háo hức mong tìm được xác hắn đang ăn và ị 609 00:46:48,050 --> 00:46:50,920 và hồi phục bởi 2 vết đạn đây. 610 00:46:51,020 --> 00:46:53,490 Đó là nỗi ám ánh không hề tốt chút nào 611 00:46:53,590 --> 00:46:56,420 cho sức khỏe yếu ớt của anh. 612 00:46:56,530 --> 00:46:58,930 Cha không thể giết một người đã chết. 613 00:46:59,030 --> 00:47:02,800 Cái chết không phải việc tệ nhất đối với con người. 614 00:47:04,330 --> 00:47:07,040 Con không hiểu sao Cha coi mình là người của Chúa 615 00:47:07,140 --> 00:47:09,640 trong khi chính mình che giấu tên khốn kiếp ấy. 616 00:47:09,740 --> 00:47:13,150 Ta đã thấy những nỗi đau và khổ ải mà anh không tin nổi. 617 00:47:14,910 --> 00:47:17,950 Và ta đã gặp Chúa nơi thiên giới, 618 00:47:18,050 --> 00:47:21,150 nơi mà anh không thể làm những việc hạ cấp. 619 00:47:21,250 --> 00:47:23,750 Vì thế đừng có tới nhà thờ của ta 620 00:47:23,850 --> 00:47:26,950 với trình độ cấp thấp về khái niệm đạo đức. 621 00:47:27,060 --> 00:47:29,320 Đúng và sai, tốt và xấu, 622 00:47:29,420 --> 00:47:31,690 chỉ là ngôn từ mà thôi. 623 00:47:31,790 --> 00:47:35,500 Ngôn từ được tạo nên bởi những kẻ hay sợ hãi 624 00:47:35,600 --> 00:47:39,500 như anh, kẻ không thể hiểu được 625 00:47:39,600 --> 00:47:43,970 sự hỗn loạn và tăm tối của 1 đấng toàn năng. 626 00:47:45,010 --> 00:47:46,970 Được rồi. 627 00:47:48,580 --> 00:47:50,810 Nói hay lắm. 628 00:47:56,180 --> 00:47:59,190 Con sẽ tìm ra hắn ta, thưa Cha. 629 00:47:59,290 --> 00:48:06,330 Và Cha đồng hành với hắn ta đấy. Nghe thấy chứ? 630 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 Nghe thấy chứ?! 631 00:48:12,100 --> 00:48:14,470 Không có ai ở đó đâu. 632 00:48:14,570 --> 00:48:16,500 Ờ. 633 00:48:16,600 --> 00:48:19,169 Đi mà nói với họ ấy. 634 00:48:28,530 --> 00:48:31,030 ♪ They say I broke a man's arm ♪ 635 00:48:31,130 --> 00:48:33,370 ♪ For not giving me respect ♪ 636 00:48:33,470 --> 00:48:36,200 ♪ Should have spent more 'cause I'm worth it ♪ 637 00:48:36,310 --> 00:48:38,170 ♪ I just ain't got the time ♪ 638 00:48:38,270 --> 00:48:40,510 ♪ You better choose your battles wise ♪ 639 00:48:40,610 --> 00:48:42,880 ♪ Shoot when you see whites of their eyes ♪ 640 00:48:42,980 --> 00:48:45,810 ♪ Oh, baby, I wish you had the dough ♪ 641 00:48:45,920 --> 00:48:47,320 ♪ But you don't ♪ 642 00:48:47,420 --> 00:48:52,020 ♪ Cash is everything I need, so show me the money ♪ 643 00:48:52,120 --> 00:48:55,660 ♪ Cash is everything I need, so give it to me, honey ♪ 644 00:48:55,760 --> 00:48:58,190 ♪ Oh, what you see♪ 645 00:48:58,290 --> 00:49:00,630 - ♪ Is what you get ♪ - ♪ What you get ♪ 646 00:49:00,730 --> 00:49:03,100 ♪ And you ain't seen ♪ 647 00:49:03,200 --> 00:49:06,030 - ♪ Nothing yet ♪ - ♪ Nothing yet ♪ 648 00:49:06,130 --> 00:49:10,940 ♪ Whoo, cash is everything I need, so show me the money ♪ 649 00:49:11,040 --> 00:49:14,910 ♪ Cash is everything I need, so give it to me, honey ♪ 650 00:49:15,010 --> 00:49:17,280 ♪ Oh, what you see ♪ 651 00:49:17,380 --> 00:49:19,610 - ♪ Is what you get ♪ - ♪ What you get ♪ 652 00:49:19,720 --> 00:49:22,250 ♪ And you ain't seen ♪ 653 00:49:22,350 --> 00:49:25,350 - ♪ Nothing yet ♪ - ♪ Nothing yet. ♪