1 00:00:18,180 --> 00:00:22,050 ♪ And I hope ♪ 2 00:00:22,090 --> 00:00:25,260 ♪ And I hope too... ♪ 3 00:00:25,300 --> 00:00:28,370 ♪ As I come ♪ 4 00:00:29,170 --> 00:00:33,210 ♪ Ever close to ♪ 5 00:00:33,250 --> 00:00:37,690 ♪ You... ♪ 6 00:00:41,160 --> 00:00:45,710 ♪ You... ♪ 7 00:00:45,740 --> 00:00:49,110 ♪ Darkness won't break through ♪ 8 00:00:49,150 --> 00:00:53,180 ♪ Oh, darkness won't break through ♪ 9 00:00:55,150 --> 00:00:58,760 - ♪ And I sold... ♪ - Cô có vấn đề gì sao? 10 00:00:58,790 --> 00:01:02,160 ♪ My soul so... ♪ 11 00:01:15,590 --> 00:01:19,290 ♪ Darkness won't break through, no ♪ 12 00:01:19,320 --> 00:01:22,860 ♪ Darkness won't break through, no ♪ 13 00:01:22,890 --> 00:01:26,570 ♪ Darkness won't break through, no ♪ 14 00:01:26,600 --> 00:01:29,810 ♪ Darkness won't break through ♪ 15 00:01:32,950 --> 00:01:38,250 ♪ I am not yours ♪ 16 00:01:40,080 --> 00:01:42,420 ♪ I will not ♪ 17 00:01:42,460 --> 00:01:47,320 ♪ Follow you down ♪ 18 00:01:47,370 --> 00:01:51,570 ♪ I am not yours ♪ 19 00:01:55,070 --> 00:01:57,610 ♪ I will not ♪ 20 00:01:57,640 --> 00:02:00,710 ♪ Follow you down... ♪ 21 00:02:07,150 --> 00:02:11,050 ♪ Darkness won't break through, no ♪ 22 00:02:11,090 --> 00:02:14,220 ♪ Darkness won't break through, no... ♪ 23 00:02:14,250 --> 00:02:18,230 ♪ Darkness won't break through, oh ♪ 24 00:02:18,260 --> 00:02:21,500 ♪ Darkness won't break through. ♪ 25 00:02:33,450 --> 00:03:40,759 Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi Động Phim - Cave Subbing Team 26 00:03:40,760 --> 00:03:53,710 + THỊ TRẤN BANSHEE + .: TẬP 2 PHẦN 2 - THE THUNDER MAN:. 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,734 {\an8}Synced by chebinhdan.com 28 00:04:05,140 --> 00:04:07,310 Elizabeth. 29 00:04:11,010 --> 00:04:14,390 - Juliet, Có ông Proctor ở đây không? - Anh có hẹn trước rồi sao? 30 00:04:14,420 --> 00:04:16,890 Tôi nghĩ là ông ấy luôn mong tôi đến. 31 00:04:16,930 --> 00:04:18,300 Nghe rồi. 32 00:04:18,330 --> 00:04:21,260 - Anh ra đằng sau đi. Tôi sẽ báo cho ông ấy. - Cảm ơn cô. 33 00:04:42,180 --> 00:04:44,950 Xin lỗi. Tôi không biết là ông đang họp. 34 00:04:44,980 --> 00:04:46,720 Không, không sao. Cứ vào đi! 35 00:04:46,750 --> 00:04:49,930 Dù sao thì chúng tôi cũng sắp xong rồi. Đúng không ông Camden? 36 00:04:49,960 --> 00:04:53,830 Đội phó Lotus, đây là bạn làm ăn của tôi Isaac Camden. 37 00:04:53,860 --> 00:04:56,230 Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế? 38 00:04:56,260 --> 00:05:00,730 Ông Camden gặp một tai nạn trên đường vào đây, nhưng mọi việc đã giải quyết xong cả rồi. 39 00:05:00,770 --> 00:05:02,570 - Đúng không, Isaac? - Đúng thế. 40 00:05:02,610 --> 00:05:04,240 - Phải rồi. - Này. 41 00:05:04,300 --> 00:05:07,270 - Ông chắc chứ? - Ừ, tôi không sao mà. 42 00:05:07,310 --> 00:05:10,280 Burton, sao cậu không đãi ông Camden một ly trên đường ra khỏi đây nhỉ? 43 00:05:15,610 --> 00:05:17,550 Hẹn gặp lại vào tuần tới. 44 00:05:21,760 --> 00:05:23,360 Chuyện quái đó là sao thế? 45 00:05:23,390 --> 00:05:25,890 Chỉ là một cuộc đàm phán nhỏ thôi mà. 46 00:05:25,920 --> 00:05:27,660 Anh muốn một ly không? 47 00:05:27,690 --> 00:05:32,360 - Không, cảm ơn. Tôi đang trong giờ làm. - Vậy, tôi có thể giúp gì cho anh? 48 00:05:32,400 --> 00:05:35,040 Tôi, uh... tôi chỉ đang lần theo đầu mối về 2 cái xác... 49 00:05:35,070 --> 00:05:36,216 ...mà chúng tôi vừa đào được hồi tuần trước. 50 00:05:36,240 --> 00:05:38,600 Munson và Randall. Tôi có biết chuyện đó. 51 00:05:38,640 --> 00:05:41,000 Ừ. Họ, uh... họ làm việc cho ông à? 52 00:05:41,040 --> 00:05:42,940 Từng làm việc cho tôi, đúng thế. 53 00:05:42,970 --> 00:05:46,350 - Bộ phận nào? - Hầu hết là đi lấy thịt. 54 00:05:46,380 --> 00:05:48,416 Phải rồi. Chứ không phải loại công việc mà có khả năng... 55 00:05:48,440 --> 00:05:50,180 ...bị bắn và chôn xác trong rừng. 56 00:05:50,210 --> 00:05:52,920 Không. Không hề. Cũng như tôi đã nói với đặc vụ Xavier, 57 00:05:52,950 --> 00:05:55,430 Tôi không hề biết trong những lúc rảnh rỗi thì họ làm những gì. 58 00:05:55,460 --> 00:05:56,566 Ừ, tôi đã đọc bản báo cáo rồi. 59 00:05:56,590 --> 00:05:58,360 Chỉ là tôi tiện thể ghé qua... 60 00:05:58,390 --> 00:06:02,200 ...để xem biết đâu ông có thể nhớ ra chuyện gì đó và cho tôi biết. 61 00:06:03,670 --> 00:06:07,640 Ý anh đang ám chỉ tôi đã không khai thật với FBI sao? 62 00:06:07,670 --> 00:06:09,840 Như tôi đã nói. Tôi chỉ lần theo đầu mối mà thôi. 63 00:06:09,870 --> 00:06:13,810 Đúng thế. Và giờ anh có thể lần theo cánh cửa rồi ra khỏi đây đi. 64 00:06:15,050 --> 00:06:17,450 Được thôi. Cảm ơn đã dành thời gian đón tiếp. 65 00:06:17,480 --> 00:06:22,750 Ông luôn giúp được rất nhiều. Như mọi khi. À mà còn một điều nữa, 66 00:06:22,790 --> 00:06:25,450 ông có nhớ lần cuối cùng ông đã nhìn thấy họ ở đâu không? 67 00:06:25,490 --> 00:06:27,320 Thật ra là có. 68 00:06:27,360 --> 00:06:30,700 Đó là cùng ngày Cảnh sát trưởng Hood đến thị trấn. 69 00:06:32,870 --> 00:06:36,500 Thật hấp dẫn vì tâm trí chúng ta có thể liên kết những chuyện như thế. 70 00:06:39,400 --> 00:06:41,210 Cảm ơn ông. 71 00:06:41,240 --> 00:06:43,040 Không có gì. 72 00:06:44,840 --> 00:06:47,280 Lúc này chúng ta vẫn chưa tính toán đầy đủ... 73 00:06:47,310 --> 00:06:48,910 ...những tổn thất trong vụ nổ... 74 00:06:48,940 --> 00:06:51,820 Không ai thông báo với tôi rằng hội đồng đang họp cả. 75 00:06:51,850 --> 00:06:53,660 Tôi triệu tập một cuộc họp khẩn cấp. 76 00:06:53,690 --> 00:06:55,560 Thật sao? Vậy chuyện khẩn cấp là gì? 77 00:06:55,590 --> 00:06:57,160 Tôi đã đến nói với cậu rồi, Alex. 78 00:06:57,190 --> 00:07:00,970 Chúng tôi không thể ngồi yên khi an ninh tài chính của bộ lạc đang bị đe dọa. 79 00:07:01,000 --> 00:07:03,676 Tôi chỉ mới giữ chức tù trưởng được hai tháng thì giờ ông ta đã muốn đảo chính rồi. 80 00:07:03,700 --> 00:07:07,040 Và trong vòng hai tháng đó, dự án khách sạn của chúng ta đã bị hủy hoại... 81 00:07:07,070 --> 00:07:09,340 ...và giờ thì sòng bạc của chúng ta bị cướp. 82 00:07:09,380 --> 00:07:11,480 Hai sự kiện đó chẳng liên quan gì đến nhau cả. 83 00:07:11,510 --> 00:07:13,186 Được rồi, tôi thừa nhận tài chính của chúng ta dạo này hơi thất thoát, 84 00:07:13,210 --> 00:07:14,486 nhưng cấp dưới của tôi và tôi đang giải quyết chuyện đó. 85 00:07:14,510 --> 00:07:16,910 Chúng tôi tin rằng sẽ sớm kiếm được số tiền bù vào tổn thất. 86 00:07:16,950 --> 00:07:19,050 Vấn đề không phải là tiền bạc, Alex. 87 00:07:19,090 --> 00:07:22,250 Mà là về khả năng lãnh đạo của cậu. 88 00:07:23,950 --> 00:07:25,050 Hmm. 89 00:07:26,550 --> 00:07:28,466 Tôi sẽ tin tưởng vào ý định của ông ta nhiều hơn... 90 00:07:28,490 --> 00:07:30,436 ...nếu ông ta không nôn nóng xem mình là tù trưởng như thế này. 91 00:07:30,460 --> 00:07:32,260 Có thể, nhưng tham vọng của ông ấy... 92 00:07:32,290 --> 00:07:35,130 ...không hề liên quan đến rắc rối mà chúng ta đang gặp phải. 93 00:07:35,170 --> 00:07:38,000 Tôi biết rất rõ về rắc rối mà chúng ta đang gặp phải, ông Thompson. 94 00:07:38,040 --> 00:07:39,810 Tôi chỉ cần thêm thời gian. 95 00:07:39,840 --> 00:07:42,016 - Cậu đã có quá nhiều thời gian rồi cơ mà. - Ông DeLoria, tôi... 96 00:07:42,040 --> 00:07:43,486 Đây không phải là một cuộc đi săn phù thủy, Alex. 97 00:07:43,510 --> 00:07:47,040 Chúng tôi chỉ đang làm tròn nghĩa vụ với bộ lạc mà thôi. 98 00:07:47,080 --> 00:07:49,840 Tôi rất yêu quý và tôn trọng cha cậu. 99 00:07:49,870 --> 00:07:53,410 Tất cả chúng tôi đều thế. Nhưng cũng vì tôn trọng ông ấy... 100 00:07:53,450 --> 00:07:55,940 Đừng có quá vội vàng như thế chứ George. 101 00:07:58,580 --> 00:08:01,660 Và đừng có bảo tôi phải vinh danh cha tôi bằng cách nào. 102 00:08:06,930 --> 00:08:09,290 Hẹn gặp lại tất cả vào cuộc họp lần tới. 103 00:08:18,600 --> 00:08:22,640 - Chào Sóc con. - Breece. 104 00:08:22,670 --> 00:08:27,170 - Chúa ơi. - Trông được đấy. 105 00:08:27,200 --> 00:08:30,280 Đội phó hả? Chúc mừng em. 106 00:08:30,310 --> 00:08:32,150 Giờ anh không được đến gần tôi, được chứ? 107 00:08:32,180 --> 00:08:33,866 - Anh được lệnh cấm quấy nhiễu tôi. - Anh biết. Anh xin lỗi. 108 00:08:33,890 --> 00:08:35,796 Nhưng anh không biết cách nào khác để liên lạc với em. 109 00:08:35,820 --> 00:08:38,566 Anh không được phép liên lạc với tôi. Lệnh cấm quấy nhiễu ban hành với mục đích đó mà. 110 00:08:38,590 --> 00:08:40,506 Anh biết. Nghe này, anh không đến đây để gây rắc rối cho em... 111 00:08:40,530 --> 00:08:42,790 - Anh cần phải đi ngay bây giờ. - Siobhan, xin em đấy. 112 00:08:42,830 --> 00:08:47,270 Hãy cho anh 2 phút. Anh chỉ cần có thế thôi. 113 00:08:49,370 --> 00:08:53,040 - Được rồi, đúng 2 phút. - Cảm ơn em. 114 00:08:53,070 --> 00:08:55,870 - Nghe này, Sóc con... - Đừng gọi tôi như thế. 115 00:08:55,910 --> 00:08:57,470 Được rồi. 116 00:08:57,510 --> 00:09:01,250 Anh biết là em giận đến mức nào, và anh xứng đáng phải chịu như thế. 117 00:09:01,290 --> 00:09:03,256 Nhưng anh muốn em biết rằng anh rời khỏi đây 3 năm về trước... 118 00:09:03,280 --> 00:09:06,150 ...trong cơn giận dữ và say xỉn, mà giờ anh không còn như thế nữa. 119 00:09:06,190 --> 00:09:09,890 Anh đã cai rượu 2 năm rồi. Dù sao thì, điều anh muốn nói là, 120 00:09:09,920 --> 00:09:12,160 Anh không có công việc nào ổn định trong 7 tháng qua. 121 00:09:12,190 --> 00:09:13,990 Ngay khi họ kiểm tra tiền án tiền sự của anh, 122 00:09:14,030 --> 00:09:16,806 - ...những chuyện đó lại xuất hiện... - Không phải là anh đổ lỗi cho tôi... 123 00:09:16,830 --> 00:09:19,416 - ...đã gây ra tiền án cho anh đấy chứ. - Không, không, không. Dĩ nhiên là không rồi. 124 00:09:19,440 --> 00:09:22,430 Chỉ là em họ anh Jesse. Em còn nhớ Jesse chứ? 125 00:09:22,470 --> 00:09:23,916 Dù sao thì, nó bảo anh có thể quay về đây... 126 00:09:23,940 --> 00:09:25,700 ...và giúp nó xây một hồ bơi. 127 00:09:25,740 --> 00:09:28,900 Lương rất hậu, có bảo hiểm, nhưng nó sẽ không nhận anh... 128 00:09:28,940 --> 00:09:31,010 ...khi anh vẫn còn lệnh cấm quấy nhiễu. 129 00:09:31,040 --> 00:09:35,350 - Anh đang đùa tôi sao? - Nghe này, anh biết là đòi hỏi hơi quá, Sóc con... 130 00:09:35,390 --> 00:09:37,880 Siobhan. 131 00:09:37,920 --> 00:09:40,090 Và anh biết anh không xứng đáng được em tha thứ. 132 00:09:40,120 --> 00:09:42,320 Nhưng anh đã đi tìm việc ở khắp nơi... 133 00:09:42,350 --> 00:09:44,296 ...và anh cho em hay, ngoài kia chẳng ai nhận anh cả. 134 00:09:44,320 --> 00:09:46,430 Đây là cơ hội tốt nhất của anh. 135 00:09:50,530 --> 00:09:52,746 - Chào, Emmett. - Anh đang làm cái quái gì ở đây thế, Breece? 136 00:09:52,770 --> 00:09:54,570 Không sao mà, Emmett. 137 00:09:56,040 --> 00:09:58,801 - Đi khỏi đây hoặc tôi sẽ bắt buộc anh phải đi khỏi đây đấy. - Emmett. 138 00:10:00,150 --> 00:10:03,120 Emmett, tôi lo được mà. 139 00:10:08,460 --> 00:10:12,560 Cảnh sát trưởng, tôi cần anh phải ký vào những báo cáo này. 140 00:10:12,600 --> 00:10:14,330 Cô có gì thế? 141 00:10:14,360 --> 00:10:18,340 Tôi có thể cho anh biết miễn là anh ký tên đi đã. 142 00:10:22,040 --> 00:10:27,270 - Sao thế? - Breece Connors, chồng cũ của Siobhan. 143 00:10:37,160 --> 00:10:40,030 - Vậy chuyện đó là sao thế? - Anh ta đang muốn xin việc. 144 00:10:40,060 --> 00:10:42,000 Anh ta muốn tôi bỏ lệnh cấm quấy nhiễu. 145 00:10:42,030 --> 00:10:44,560 Hy vọng là cô bảo hắn biến đi. Cô đã nói là "Không", đúng chứ? 146 00:10:44,600 --> 00:10:46,476 Tôi bảo anh ta cứ nhận việc đi và tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. 147 00:10:46,500 --> 00:10:48,306 - Anh ta cần phải làm việc. - Cô đang đùa tôi sao? 148 00:10:48,330 --> 00:10:51,600 - Sau khi tất cả những chuyện mà hắn gây ra cho cô... - Emmett, nghe này... 149 00:10:52,940 --> 00:10:55,910 Tôi không còn là người như xưa nữa. Có thể là anh ta cũng thế. 150 00:10:55,940 --> 00:10:58,500 Nhưng dù sao thì tôi cũng sẽ không để anh ta thất nghiệp được. 151 00:11:18,830 --> 00:11:20,316 Vậy là cả công tố và luật sư bào chữa... 152 00:11:20,340 --> 00:11:21,970 ...đều đã kí vào biên bản nhận tội. 153 00:11:22,010 --> 00:11:23,640 - Đúng chứ? - Vâng thưa quý tòa. 154 00:11:23,680 --> 00:11:25,320 Chúng tôi đồng ý thưa quý tòa. 155 00:11:25,350 --> 00:11:26,950 Và cả mức phạt về tổn thất... 156 00:11:26,980 --> 00:11:29,780 ...và sử dụng vũ khí trái phép. 157 00:11:29,820 --> 00:11:31,990 - Vâng thưa quý tòa. - Vậy được rồi. 158 00:11:32,030 --> 00:11:34,060 Cô Hopewell, xin mời đứng lên. 159 00:11:35,860 --> 00:11:37,436 Tôi đã đọc qua các báo cáo của cảnh sát... 160 00:11:37,460 --> 00:11:40,430 về đêm xảy ra vụ việc và đã xem qua yếu tố giảm nhẹ 161 00:11:40,470 --> 00:11:43,270 cũng như khuyến nghị của văn phòng DA... 162 00:11:43,310 --> 00:11:45,370 ...và sự đồng ý của các luật sư hiện diện tại đây. 163 00:11:45,410 --> 00:11:47,280 Dựa vào luật khuyến nghị tuyên án tối thiểu... 164 00:11:47,310 --> 00:11:49,790 ...và khuyến nghị của bên công tố, 165 00:11:49,820 --> 00:11:53,150 cô sẽ phải chịu án không dưới 30 ngày... 166 00:11:53,190 --> 00:11:55,550 ...tại nhà tù cải huấn nữ quận Mercer. 167 00:11:55,600 --> 00:11:59,400 Thật sao thưa quý tòa? Quận Mercer cách đây cả 200 dặm đấy. 168 00:11:59,430 --> 00:12:01,800 Điều đó sẽ gây khó khăn với gia đình cô ấy. 169 00:12:01,840 --> 00:12:04,516 Hệ thống nhà tù của quận quá tải buộc chúng ta phải chuyển phạm nhân đến nơi khác. 170 00:12:04,540 --> 00:12:07,410 Anh chẳng làm được gì nữa đâu, Jackson. 171 00:12:07,440 --> 00:12:10,010 Phạm nhân sẽ được đưa đến nhà tù ngay lập tức. 172 00:12:10,050 --> 00:12:11,570 Xin quý tòa hãy hoãn thi hành án... 173 00:12:11,610 --> 00:12:15,510 ...72 giờ để cô Hopewell, mẹ của hai đứa trẻ... 174 00:12:15,550 --> 00:12:18,290 ...có thể sắp xếp có được không? 175 00:12:19,720 --> 00:12:21,366 Chúng tôi đồng ý với chuyện đó thưa quý tòa. 176 00:12:21,390 --> 00:12:24,490 Cô Hopewell, cô sẽ tự đến trình diện... 177 00:12:24,530 --> 00:12:28,860 ...tại sở cảnh sát Banshee lúc 9 giờ sáng trong 3 ngày kể từ hôm nay. 178 00:12:28,900 --> 00:12:31,800 Nếu cô không đến, cô sẽ mất quyền giảm án. 179 00:12:31,830 --> 00:12:34,630 - Cô hiểu chứ? - Vâng. 180 00:12:36,070 --> 00:12:38,100 Gordon. 181 00:12:38,140 --> 00:12:40,140 - Chào sếp trưởng. - Bọn trẻ thế nào rồi? 182 00:12:40,180 --> 00:12:44,850 - Vậy anh nghĩ bọn chúng như thế đéo nào? - Racine đang nhắm vào cô ấy đấy. 183 00:12:44,880 --> 00:12:48,980 - Ông ta nghĩ rằng cô ấy biết gì đó. - Vậy sao? Tôi nghĩ là ông ấy đúng đấy. 184 00:12:49,020 --> 00:12:50,980 Đó là lý do anh khiến cô ấy phải ngồi tù à? 185 00:12:51,750 --> 00:12:55,350 ĐM mày. Đừng có đổ tội cho tao. 186 00:12:55,420 --> 00:12:57,660 Cô ấy gặp phải mớ rắc rối này là vì mày chứ đéo phải tao. 187 00:12:57,690 --> 00:13:00,490 Mày muốn đập lại tao hả? Tới luôn đi. Đập tao đi. 188 00:13:00,520 --> 00:13:02,460 Đó là công việc của mày mà, đúng chứ? 189 00:13:02,520 --> 00:13:06,130 Tới luôn đi thằng chó đẻ, đập tao đi. Đập tao đi thằng chó đẻ. 190 00:13:10,870 --> 00:13:15,280 Tôi tha cho anh lần này. Nhưng sẽ không có lần thứ hai đâu. 191 00:13:50,740 --> 00:13:53,070 - Ra nhảy với em nào. - Thôi, anh đứng đây được rồi. 192 00:13:53,110 --> 00:13:55,140 Thôi nào. Em muốn nhảy với chồng em. 193 00:13:55,180 --> 00:13:56,580 Được rồi mà, Sóc con. 194 00:13:57,650 --> 00:14:01,450 - Em cứ tận hưởng đi. - Được rồi, em cho anh 10 phút... 195 00:14:01,480 --> 00:14:02,936 ...rồi sau đó em quay lại kéo anh ra đấy. 196 00:14:02,960 --> 00:14:05,630 10 phút. 10 phút thôi đấy. 197 00:14:05,660 --> 00:14:08,960 ♪ Nothing's gonna stop it, we'll rise again. ♪ 198 00:14:10,760 --> 00:14:14,390 ♪ My heart beats ♪ 199 00:14:16,400 --> 00:14:20,140 ♪ So hard if I... ♪ 200 00:14:22,340 --> 00:14:23,910 - Này! - Dẹp mẹ mày đi. 201 00:14:25,480 --> 00:14:26,880 Breece, anh đang làm gì thế. 202 00:14:26,920 --> 00:14:28,240 Biến mẹ mày đi! 203 00:14:36,020 --> 00:14:37,860 Tránh xa vợ tao ra. 204 00:14:37,900 --> 00:14:39,330 Thôi đi! 205 00:14:40,960 --> 00:14:44,340 Đây cũng là lỗi của mày. Mày lắc, mày chà mông... 206 00:14:44,370 --> 00:14:46,080 ...lên trym nó trước mặt tao hả? 207 00:14:51,840 --> 00:14:53,580 Này. 208 00:15:01,820 --> 00:15:03,590 Cô ổn chứ? 209 00:15:04,720 --> 00:15:06,760 Emmett hơi bị nhiều chuyện đấy. 210 00:15:11,530 --> 00:15:13,810 Đừng đả động gì đến chuyện đó, được chứ? 211 00:15:15,570 --> 00:15:16,870 Xin anh đấy? 212 00:15:19,540 --> 00:15:20,940 Được thôi. 213 00:15:38,540 --> 00:15:40,910 Vậy Carrie thật sự phải vào tù à? 214 00:15:40,940 --> 00:15:42,780 Ừ. 215 00:15:42,810 --> 00:15:45,280 Cậu biết đấy, tôi không muốn nghĩ nhiều, 216 00:15:45,320 --> 00:15:49,020 - nhưng tôi cần.. - Racine không có hứng thú với ông và Job. 217 00:15:50,250 --> 00:15:53,136 - Chúng tôi thoát tội đơn giản thế thôi à? - Vậy ông muốn một buổi điều trần sao? 218 00:15:53,160 --> 00:15:55,330 Thôi khỏi, cảm ơn. 219 00:15:55,360 --> 00:15:58,970 Tôi chỉ nghĩ là chúng ta cần phải lo lắng về một đặc vụ liên bang cấp cao... 220 00:15:59,000 --> 00:16:02,570 - ...và có vẻ như hắn ta chẳng sợ ai cả. - Mẹ ông chưa từng nói với ông sao? 221 00:16:02,600 --> 00:16:05,216 Một người khôn ngoan không bao giờ nhìn vào miệng của một con ngựa được người khác tặng. (♪Ý nói đừng thắc mắc nhiều mà hãy biết ơn) 222 00:16:05,240 --> 00:16:09,180 Không, mẹ tôi bảo là đối với một người khôn ngoan thì lời nói là không cần thiết. 223 00:16:09,210 --> 00:16:12,180 Như thế thì hơi bị tội cho mấy người đang cần lời khuyên. 224 00:16:13,850 --> 00:16:18,580 Chà xem này. Không phải tất cả chúng ta đều là người ở thôi sao? 225 00:16:20,660 --> 00:16:22,260 Phần của cưng đây. 226 00:16:24,790 --> 00:16:26,390 Ông cũng có đây. 227 00:16:27,800 --> 00:16:29,500 Ông nhìn cái đéo gì thế? 228 00:16:29,530 --> 00:16:32,500 Chỉ là đôi lúc tôi quên mất... 229 00:16:34,310 --> 00:16:35,870 Thôi bỏ đi. 230 00:16:36,940 --> 00:16:41,810 Tổng cộng khoảng 156,000. Chia 4, 39 ngàn một đứa. 231 00:16:41,840 --> 00:16:44,080 Chắc chắn là không phải món hời nhất của chúng ta. 232 00:16:45,150 --> 00:16:46,950 Cái này là của cô ấy. 233 00:16:49,760 --> 00:16:51,590 Tôi sẽ để anh giữ nó. 234 00:16:51,630 --> 00:16:54,830 Vậy là cô ấy thật sự sẽ ngồi tù hả? 235 00:16:56,970 --> 00:17:01,140 30 ngày thôi mà. Nó, uh... Nó cũng không tệ lắm. 236 00:17:01,170 --> 00:17:04,550 Nhưng ngồi tù thì vẫn là ngồi tù. 237 00:17:15,930 --> 00:17:17,900 Được rồi, chúng đang ra đấy. 238 00:17:25,930 --> 00:17:27,776 - Giờ thì gì nữa đây? - Bằng cách này hay cách khác, 239 00:17:27,800 --> 00:17:30,770 ông sẽ phải tránh xa sòng bạc của tôi ra. 240 00:17:30,800 --> 00:17:33,446 Tôi nghe phát chán rồi đây. Anh không thể nghĩ ra thứ gì đó mới mẻ hơn sao. 241 00:17:33,470 --> 00:17:35,610 Được rồi. Muốn mới thì cho mới. 242 00:17:57,470 --> 00:17:59,280 Alex. 243 00:17:59,790 --> 00:18:01,576 Tôi đoán ông không phải là người duy nhất trong thị trấn này... 244 00:18:01,600 --> 00:18:03,290 ...có thể chạm tay vào một quả C-4. 245 00:18:03,330 --> 00:18:08,130 Ông trộm 156,000 đô từ xe của tôi. Tôi muốn ông trả lại số tiền đó ngay. 246 00:18:10,550 --> 00:18:12,470 Nhanh nào. Đóng lại đi. 247 00:18:15,210 --> 00:18:16,710 Đi nào. Đi nào. 248 00:18:16,750 --> 00:18:18,510 - Đi nào. - Nhanh lên, lùa chúng vào đi. 249 00:18:37,730 --> 00:18:39,930 Chào con yêu. Mẹ hy vọng là chúng ta có thể nói chuyện. 250 00:18:39,960 --> 00:18:41,400 Anh đang làm gì thế, Breece? 251 00:18:41,430 --> 00:18:43,760 Anh nghe mấy gã kia nói em gặp hỏa hoạn. 252 00:18:43,800 --> 00:18:47,930 Anh chỉ nghĩ là... Anh không biết nữa. 253 00:18:49,070 --> 00:18:52,370 - Mẹ cần lấy thứ gì trong nhà sao? - Không, mẹ chỉ muốn gặp con thôi. 254 00:18:52,410 --> 00:18:54,446 - Mẹ sẽ sớm phai đi khỏi đây, và... - Vâng con biết. 255 00:18:54,470 --> 00:18:56,980 Cả thị trấn này đều biết. Chúc mừng. 256 00:18:57,020 --> 00:18:59,980 Anh xin lỗi, anh cứ nghĩ là mình sẽ kịp rời khỏi đây trước khi em về nhà. 257 00:19:00,020 --> 00:19:02,450 - Không, anh không thể đến đây được, Breece. - Anh biết. 258 00:19:02,490 --> 00:19:04,120 Vậy mẹ có thể vào bên trong và cho Max... 259 00:19:04,150 --> 00:19:08,320 - Mẹ không thể vào nhà được. - Mẹ vẫn là mẹ nó Deva, và mẹ con nữa. 260 00:19:08,360 --> 00:19:11,336 Con không biết nữa. Thật thế sao? Làm thế nào con biết đó không phải là một lời nói dối nữa? 261 00:19:11,360 --> 00:19:12,490 Nghe này, anh biết... 262 00:19:12,530 --> 00:19:14,136 - Không. Không. - Anh cần phải bù đắp rất nhiều cho em. 263 00:19:14,160 --> 00:19:17,660 - Con à, mẹ có lý do... - Con đéo quan tâm đâu mẹ! 264 00:19:17,710 --> 00:19:19,486 Mẹ biết là Max vẫn còn ngủ trên giường con chứ? 265 00:19:19,510 --> 00:19:23,070 Nó vẫn còn sợ ngủ trong phòng mình vì mẹ đã để bọn chúng bắt nó. 266 00:19:23,100 --> 00:19:25,156 Anh nói anh muốn có một công việc và chỉ thế thôi, được chứ? 267 00:19:25,180 --> 00:19:26,926 Tôi đã bước tiếp rồi. Tôi không muốn nghe gì từ anh... 268 00:19:26,950 --> 00:19:29,370 ...và tôi cũng không muốn anh đến gần nhà tôi nữa. 269 00:19:35,550 --> 00:19:37,180 Dù sao thì anh cũng mua rồi. 270 00:19:41,050 --> 00:19:43,850 Rất vui vì thấy em vẫn ổn. 271 00:19:44,760 --> 00:19:46,720 Hãy tránh xa bọn con ra. 272 00:19:59,000 --> 00:20:01,270 Chà, xem con hàng đó kìa. 273 00:20:01,300 --> 00:20:05,810 Chào người đẹp. Sao em không đến uống cùng tụi anh một chai? 274 00:20:05,840 --> 00:20:07,340 Thôi khỏi cảm ơn. 275 00:20:07,370 --> 00:20:10,610 - Bọn anh sẽ phải rời đi sớm đấy. - Thôi cho qua, cảm ơn. 276 00:20:10,650 --> 00:20:14,520 Em cho qua từ từ thôi để anh còn nhìn rõ cặp mông của em chứ. 277 00:20:14,550 --> 00:20:16,810 Mẹ kiếp thật! Hơi bị đẹp đấy. 278 00:20:16,850 --> 00:20:19,826 - Em có từng nghĩ đến chuyện làm người mẫu chưa? - Anh có từng nghĩ đến chuyện câm mẹ cái miệng lại chưa? 279 00:20:19,850 --> 00:20:23,920 - Ôi đệt! Bị xù rồi anh bạn! - Nín đi. 280 00:20:36,230 --> 00:20:38,800 - Ừ. - Ố ồ. 281 00:20:38,830 --> 00:20:41,500 Chà chà chà, xem ai quay lại rồi này. 282 00:20:42,440 --> 00:20:46,370 Chờ đã. Chậm lại chút này. Lúc nãy em thô lỗ với anh quá. 283 00:20:46,410 --> 00:20:48,130 Nhưng giờ thì em có thể đền cho anh rồi đấy. 284 00:20:52,620 --> 00:20:54,150 Thật sao? 285 00:20:54,180 --> 00:20:55,966 Mày thật sự nghĩ đến việc tấn công Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ à? 286 00:20:55,990 --> 00:20:58,260 - Bỏ tôi ra! - Cô em thật sự cần phải học cách... 287 00:20:58,290 --> 00:21:00,326 - ...tung một cú đấm mạnh hơn thế đấy cô bé à. - Con đĩ. 288 00:21:00,350 --> 00:21:03,050 - Để tao dạy mày cách xô này... - Ôi Chúa ơi! 289 00:21:17,690 --> 00:21:19,660 Mày là đứa đéo nào? 290 00:21:19,700 --> 00:21:22,840 Tao định sẽ cho mày biết, nhưng dù sao thì mày cũng đéo nhớ đâu. 291 00:21:28,640 --> 00:21:31,680 - Chào cô. - Cảm ơn cô. 292 00:21:31,710 --> 00:21:33,110 Đừng vội cảm ơn tôi. 293 00:21:34,380 --> 00:21:36,020 - Cái gì thế? - Cái này ấy hả? 294 00:21:36,050 --> 00:21:39,180 Đây là chloroform♪. (♪Một loại thuốc mê tác dụng mạnh) 295 00:21:45,360 --> 00:21:47,360 Tốt hơn phải là chuyện có ích đấy. 296 00:21:53,000 --> 00:21:55,500 - Em đang làm gì thế? - Cô ta rất quan trọng đối với hắn. 297 00:21:55,530 --> 00:21:59,330 Mặt khác, hắn nợ tiền chúng ta còn nhiều hơn số mà chúng ta muốn đòi đấy. 298 00:22:02,370 --> 00:22:05,140 George Hunter đang nhắm vào anh đấy. 299 00:22:05,170 --> 00:22:07,980 Anh cần phải thắng để khiến mấy lão trong hội đồng câm miệng. 300 00:22:12,110 --> 00:22:14,670 Cô ta sẽ giúp chúng ta xử lý được Proctor. 301 00:22:31,400 --> 00:22:35,330 - Này! Tôi có thể giúp gì cho ông? - Nó đâu? 302 00:22:35,360 --> 00:22:37,706 - Ông đang nói đến chuyện gì thế? - Rebecca... Tôi đang nói đến Rebecca. 303 00:22:37,730 --> 00:22:39,606 - Nó đâu rồi? - Này, ông sẽ muốn lùi lại ngay đấy. 304 00:22:39,630 --> 00:22:44,329 - Tôi không gặp cô ấy. - Đêm qua nó không về nhà. 305 00:22:44,330 --> 00:22:50,040 - Ông đã thử gọi cho cô ấy chưa? - Rồi. Hồi sớm ấy. 306 00:23:01,600 --> 00:23:02,940 Chào, Kai. 307 00:23:02,980 --> 00:23:05,270 - Alex? - Đừng lo về Rebecca. 308 00:23:05,310 --> 00:23:08,110 Cô ta hoàn toàn ổn. Ít nhất là trong lúc này. 309 00:23:08,150 --> 00:23:10,910 - Tôi vẫn đang chờ ông trả tiền đây. - Để nó nghe điện thoại ngay đi. 310 00:23:15,520 --> 00:23:16,920 Chú Kai? 311 00:23:16,950 --> 00:23:19,120 - Vẫn đang nghe đấy hả? - Ừ. 312 00:23:19,150 --> 00:23:22,590 Mang đến cho tôi 156,000 đô trong chiều nay và cô ta sẽ được tự do rời khỏi đây. 313 00:23:22,630 --> 00:23:23,906 Tôi đéo có cướp chiếc xe của anh. 314 00:23:23,930 --> 00:23:25,676 Vậy thì tôi đoán số tiền đó xem như là để... 315 00:23:25,700 --> 00:23:28,000 ...đền bù cái sòng bạc mà ông đã làm nổ tung ấy. 316 00:23:28,040 --> 00:23:32,400 Giờ nghe tao nói đây. Trong một tương lai rất gần thôi, 317 00:23:32,440 --> 00:23:35,310 mày sẽ hiểu được ngày hôm nay mày đã đánh giá tao sai lầm đến mức nào. 318 00:23:35,340 --> 00:23:38,640 Và khi thời điểm đó đến và khi mày quỳ gối cầu xin tao tha mạng, 319 00:23:38,680 --> 00:23:40,640 Tao muốn mày nhớ tới giây phút này 320 00:23:40,680 --> 00:23:42,926 vì ngay lúc này số phận mày xem như đã được định đoạt rồi. 321 00:23:42,950 --> 00:23:46,380 Ờ. Được rồi. Tao ghi nhận. Cứ đem số tiền đó tới cho tao đi. 322 00:23:55,420 --> 00:23:57,690 Là Alex Longshadow. Hắn đã bắt Rebecca. 323 00:23:57,720 --> 00:24:00,290 Tôi cần cậu đến đó đưa nó về. 324 00:24:03,560 --> 00:24:05,360 Tôi không có nghĩa vụ phải nghe ai 'đặt hàng'. 325 00:24:05,400 --> 00:24:09,200 Tôi cũng thế, nhưng nếu tôi giải quyết thì tôi sẽ gọi cho cả một đội quân. 326 00:24:09,230 --> 00:24:12,510 - Đó là điều mà cậu muốn sao? - Sao ông không cho tôi biết là đang có chuyện gì đi? 327 00:24:17,080 --> 00:24:20,120 Vài tuần trước cậu đã nói cậu nợ tôi một lần. 328 00:24:21,290 --> 00:24:23,520 Tôi chắc là cậu vẫn còn nhớ cuộc trò chuyện đó. 329 00:24:28,190 --> 00:24:31,760 Tốt. Vậy đến đưa nó về đây đi. 330 00:24:51,320 --> 00:24:53,250 Uống đi. không sao đâu. 331 00:24:54,250 --> 00:24:55,520 Uống đi. 332 00:24:56,750 --> 00:24:57,920 Từ từ thôi. 333 00:25:04,390 --> 00:25:06,300 Tôi chắc là chú cô sẽ sớm đến đây thôi. 334 00:25:09,070 --> 00:25:11,500 Tôi cũng chắc chắn điều đó. 335 00:25:14,340 --> 00:25:18,340 Tôi từng gặp cô ở chợ nông sản. Đúng thế. 336 00:25:18,370 --> 00:25:21,480 - Gia đình cô bán bánh, đúng không? - Mm-hmm. 337 00:25:21,510 --> 00:25:26,550 Giờ thì cô đã bỏ cái nghề đó. Và tham gia vào một ngành kinh doanh khác của gia đình. 338 00:25:26,580 --> 00:25:30,950 Đáng buồn thật đấy. Tôi thích mấy cái bánh đó lắm. 339 00:25:34,160 --> 00:25:36,160 Cô có giúp ông ta làm chuyện đó không? 340 00:25:38,760 --> 00:25:40,320 Giúp ông ấy làm gì? 341 00:25:41,960 --> 00:25:44,230 Tôi nghĩ cô biết chính xác ý tôi là gì mà. 342 00:25:47,730 --> 00:25:52,980 Cô biết đấy, người dân bộ lạc chúng tôi có một huyền thoại kể về Người Sấm. 343 00:25:53,010 --> 00:25:55,610 Mỗi thế hệ ngài lại đầu thai thành một người khác. 344 00:25:55,650 --> 00:26:00,290 Người đó có sức mạnh của thần, một người tình phi thường, một chiến binh tàn nhẫn. 345 00:26:00,320 --> 00:26:03,630 Nhưng bề ngoài thì giống như một người đàn ông bình thường. 346 00:26:03,660 --> 00:26:04,966 Vậy nên mọi người đàn ông đều tự hỏi rằng... 347 00:26:04,990 --> 00:26:08,790 ...liệu có phải mình là Người Sấm hay không. 348 00:26:08,830 --> 00:26:13,900 Và mọi phụ nữ đều tự hỏi có phải người mình yêu là Người Sấm hay không. 349 00:26:15,470 --> 00:26:17,610 Nhiều phụ nữ tồn tại chỉ để tìm ra người đó. 350 00:26:19,080 --> 00:26:22,780 Những người khác thì biết Người Sấm sẽ hủy hoại họ nếu họ sống cùng anh ta. 351 00:26:22,810 --> 00:26:25,490 Tôi tin là cô đã tìm ra Người Sấm của cô rồi đấy. 352 00:26:25,520 --> 00:26:31,090 - Tôi có đủ số sấm tôi cần rồi. - Thật vậy sao... 353 00:26:31,120 --> 00:26:32,760 ...cô gái Amish? 354 00:26:39,770 --> 00:26:42,100 Chú của cô có cướp xe chuyển tiền của tôi không? 355 00:26:43,370 --> 00:26:47,650 Chú tôi bán thịt. 356 00:26:50,380 --> 00:26:54,020 Chú cô thổi bay cái khách sạn của tôi đấy. 357 00:26:56,850 --> 00:27:01,950 Nếu tôi là anh, thì tôi sẽ lo lắng về chuyện ông ấy sẽ làm gì với anh đấy. 358 00:27:11,530 --> 00:27:13,660 Rồi để xem. 359 00:27:26,870 --> 00:27:28,630 5 giây nữa. 360 00:27:31,710 --> 00:27:33,840 Vào được rồi. 361 00:27:33,870 --> 00:27:35,950 Và tôi nói "chúng ta" có nghĩa là mình anh thôi đấy. 362 00:27:45,790 --> 00:27:47,590 Chắc là anh vào đến nhà bếp rồi. 363 00:27:47,620 --> 00:27:49,290 Xin lỗi Cảnh sát trưởng, anh bị lạc sao? 364 00:27:49,330 --> 00:27:51,030 - Có phải đây là nhà bếp không? - Đúng thế. 365 00:27:51,060 --> 00:27:52,430 Vậy thì tôi không có lạc. 366 00:27:52,470 --> 00:27:55,230 Được rồi, phòng ở nơi kín đáo nhất là phòng VIP. 367 00:27:55,310 --> 00:27:57,000 - Nó ở chỗ nào? - Cưng à, tôi đang tìm... 368 00:27:57,040 --> 00:27:59,510 ...ở hai bản thiết kế cả mới và cũ đây... 369 00:27:59,540 --> 00:28:02,320 ...và tôi đéo biết cái nào là thật và cái nào chưa được xây dựng. 370 00:28:02,350 --> 00:28:04,280 Đoán thử xem? 371 00:28:05,880 --> 00:28:08,450 Rẽ trái ở cuối hành lang đi. 372 00:28:11,190 --> 00:28:14,190 Tôi có thể hack vào Google hoặc Caymans, 373 00:28:14,230 --> 00:28:17,860 nhưng không, tôi sẽ phải xâm nhập vào Fort Apache. 374 00:28:18,890 --> 00:28:22,760 Chào. BSD♪. Tôi cần phải vào bên trong. (♪Sở cảnh sát Banshee) 375 00:28:22,800 --> 00:28:24,300 BSD không có thẩm quyền ở đây. 376 00:28:24,330 --> 00:28:25,846 Nếu anh không có tên trong danh sách thì không được vào. 377 00:28:25,870 --> 00:28:28,800 Ừ. Um... 378 00:28:28,830 --> 00:28:30,600 Tôi có thể bắn anh đấy. 379 00:28:31,610 --> 00:28:33,410 Vậy thì chúng ta có thể bắn nhau. 380 00:29:12,420 --> 00:29:13,750 Nghe ghê quá đi. 381 00:29:22,600 --> 00:29:24,130 Và không chơi xúc xắc. 382 00:29:24,160 --> 00:29:26,219 - Cá độ hả? Thật sao? - Xin lỗi. 383 00:29:26,220 --> 00:29:29,700 Được rồi, đi qua phòng chơi bạc, lên cầu thang. 384 00:29:41,170 --> 00:29:43,810 - Mẹ kiếp. - Gì thế? 385 00:30:07,900 --> 00:30:09,560 Có chuyện quái gì đang xảy ra thế? 386 00:30:09,600 --> 00:30:11,470 Job. 387 00:30:11,500 --> 00:30:14,540 Cưng à. Nói đi nào. Cưng ơi? 388 00:30:14,570 --> 00:30:17,240 Mẹ kiếp. 389 00:30:21,380 --> 00:30:22,840 Mẹ kiếp! 390 00:30:24,580 --> 00:30:25,949 Này! 391 00:30:25,950 --> 00:30:35,949 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne::. 392 00:30:35,950 --> 00:30:45,950 .:: Hiệu Chỉnh: Hà Pony::. 393 00:31:11,620 --> 00:31:13,420 Thật sao? 394 00:31:31,120 --> 00:31:33,180 Cảnh sát trưởng Hood. 395 00:31:36,520 --> 00:31:38,990 Ồ xin chào. 396 00:31:43,030 --> 00:31:44,260 Tự đi mà chào mình ấy. 397 00:31:44,290 --> 00:31:48,370 - Chà, ta luôn nghĩ mình đã biết rõ về ai đó đúng không? - Tôi biết mà, phải chứ? 398 00:31:49,470 --> 00:31:51,130 Anh xin lỗi, anh bỏ lỡ gì sao? 399 00:31:51,170 --> 00:31:54,240 - Trước đây bọn em từng gặp nhau rồi. - Tôi chỉ đến để đón cô ấy. 400 00:31:54,270 --> 00:31:58,110 Ồ. Vậy anh là một trong những tay sai của Proctor à, đúng không? 401 00:31:58,140 --> 00:32:00,150 Không, không. 402 00:32:00,180 --> 00:32:02,941 Nếu anh xích mích với Proctor, thì anh tự đi mà giải quyết với ông ta. 403 00:32:02,980 --> 00:32:07,080 Tôi chỉ nhúng tay vào khi anh bắt cóc một cô gái trẻ. 404 00:32:09,190 --> 00:32:10,650 Giờ thì cắt dây trói cho cô ấy đi. 405 00:32:10,690 --> 00:32:12,750 Anh chẳng có quyền gì để mà ra lệnh ở đây cả. 406 00:32:12,790 --> 00:32:14,430 Gì cơ, ý anh là cô ta sao? 407 00:32:14,460 --> 00:32:16,406 Thôi nào, cả 2 ta đều biết cô ta sẽ không bắn tôi mà. 408 00:32:16,430 --> 00:32:18,730 Tôi sẽ không chắc chắn về điều dó đâu. 409 00:32:24,230 --> 00:32:25,900 Được rồi, đây là đất của bộ lạc Kinaho. 410 00:32:25,940 --> 00:32:28,870 Tôi không có quyền bắt anh, tất cả chúng ta đều biết điều đó. 411 00:32:28,900 --> 00:32:33,100 Nhưng tôi đoán là cô ấy cũng sẽ không kiện cáo gì đâu. 412 00:32:33,140 --> 00:32:38,010 Vậy chúng ta xem như tất cả chuyện này đều là hiểu lầm. 413 00:32:38,050 --> 00:32:42,250 Nếu anh thả cô ấy ra ngay bây giờ. Thì xem như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 414 00:32:45,150 --> 00:32:47,030 - Bỏ súng xuống. - Dẹp đi. 415 00:32:47,060 --> 00:32:48,660 Nola! 416 00:33:01,480 --> 00:33:03,080 Tạm biệt nhé. 417 00:33:10,120 --> 00:33:12,710 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 418 00:33:12,750 --> 00:33:14,160 Tuyệt. 419 00:33:20,850 --> 00:33:22,360 Cám ơn nhé. 420 00:33:32,900 --> 00:33:36,300 - Anh đùa em sao? - Chúng ta sẽ không bắn cảnh sát trưởng. 421 00:33:36,330 --> 00:33:38,370 Đó là một ý rất tệ đấy. 422 00:33:40,340 --> 00:33:42,810 Anh không gửi thông điệp nữa. 423 00:33:42,850 --> 00:33:45,110 Đã đến lúc tiếp cận trực tiếp luôn rồi. 424 00:33:52,120 --> 00:33:54,830 Anh đã đến vì tôi. Cảm ơn anh. 425 00:33:54,860 --> 00:33:59,590 - Không có gì. - Anh đang chảy máu kìa. 426 00:33:59,630 --> 00:34:01,106 Không sao. Chỉ là một vết xước thôi mà. 427 00:34:01,130 --> 00:34:03,100 - Để tôi... - Tôi đã bảo là không sao mà. 428 00:34:19,710 --> 00:34:21,710 Rebecca. 429 00:34:25,050 --> 00:34:27,140 Tôi biết đây là thời điểm khó khăn đối với cô, 430 00:34:27,180 --> 00:34:31,580 nhưng chú cô không phải là người tốt đâu. 431 00:34:35,080 --> 00:34:37,160 Cô không nên sống ở đó. 432 00:34:38,690 --> 00:34:40,830 Vậy thì để tôi sống với anh đi. 433 00:34:41,960 --> 00:34:44,160 Tôi cũng không phải là người tốt. 434 00:35:15,640 --> 00:35:19,510 - Cháu ổn chứ? - Cháu ổn. 435 00:35:24,280 --> 00:35:26,480 Cháu đi kiếm thứ gì để ăn đây. 436 00:35:32,050 --> 00:35:35,720 - Vậy mọi chuyện thế nào? - Dễ như ăn cháo. 437 00:35:37,350 --> 00:35:39,550 Cảm ơn cậu. Tôi thật sự rất cảm kích điều đó. 438 00:35:41,060 --> 00:35:44,500 Như ông đã nói đấy thôi. Tôi nợ ông một lần. 439 00:35:52,060 --> 00:35:53,670 Cảnh sát trưởng... 440 00:35:56,100 --> 00:35:58,610 ...cậu chưa từng hỏi là tôi có đánh cắp chiếc xe đó không. 441 00:35:59,980 --> 00:36:05,160 - Tôi đoán đó không phải là phong cách của ông. - Không, không phải. 442 00:36:24,180 --> 00:36:26,180 Tuyệt thật đấy. 443 00:36:29,050 --> 00:36:32,510 - Anh có cái này cho em. - Alex. 444 00:36:32,550 --> 00:36:34,180 Đẹp quá. 445 00:36:40,320 --> 00:36:44,230 - Anh nghĩ sao? - Trông em đẹp lắm. 446 00:37:02,110 --> 00:37:04,220 Proctor, cái đéo gì thế? 447 00:37:04,250 --> 00:37:06,880 Chào, Alex. 448 00:37:10,690 --> 00:37:12,760 Ông đến tận nhà tôi sao? Ông điên à? 449 00:37:12,790 --> 00:37:15,590 Nhân viên an ninh của anh không giỏi lắm. 450 00:37:15,630 --> 00:37:18,500 Có thể anh muốn nói chuyện với họ khi họ đã tỉnh lại đấy. 451 00:37:25,580 --> 00:37:29,510 - Chuyện này thật là lãng mạn. - Biến khỏi đây mau lên. 452 00:37:29,550 --> 00:37:32,490 Đừng lo. Chỉ mất một phút thôi. 453 00:37:32,520 --> 00:37:35,990 Cái đéo gì đây? 454 00:38:19,660 --> 00:38:23,420 Mày còn đến gần cháu gái tao thì không phải là máu bò nữa đâu. 455 00:38:23,460 --> 00:38:27,130 Mà sẽ là máu của cả gia đình mày. 456 00:38:27,170 --> 00:38:30,030 Tất cả những đứa tao có thể động tay đến. 457 00:38:30,060 --> 00:38:33,340 Tao sẽ nhấn chìm mày vào máu của bọn chúng. 458 00:39:09,090 --> 00:39:11,470 Em thậm chí sẽ không hỏi han gì đâu. 459 00:39:13,000 --> 00:39:15,800 Vậy là anh sẽ gặp em vào ngày mai. 460 00:39:17,370 --> 00:39:19,110 Ừ, chắc cũng đâu có khác gì lắm... 461 00:39:19,140 --> 00:39:21,000 ...giữa phòng nghỉ và phòng giam đâu, 462 00:39:21,040 --> 00:39:24,040 nên em nghĩ em nên uống khi em còn có thể. 463 00:39:27,520 --> 00:39:29,450 30 ngày thôi mà. 464 00:39:30,780 --> 00:39:32,480 Nhiêu đó chưa đủ lâu để mấy bức tường... 465 00:39:32,520 --> 00:39:35,720 ...bắt đầu khiến em phát điên đâu, được chứ? 466 00:39:37,150 --> 00:39:41,820 Ai gây chuyện với em cũng đừng xé ra to. 467 00:39:41,850 --> 00:39:44,390 Hãy ráng nhẫn nhịn và thật yên lặng. 468 00:39:47,290 --> 00:39:49,800 Em không lo về chuyện nhà tù. 469 00:40:02,680 --> 00:40:04,880 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi mà. 470 00:40:08,610 --> 00:40:10,880 Em chỉ cần cho chúng thời gian mà thôi. 471 00:40:32,070 --> 00:40:34,030 Em nên đi ngủ một chút đi. 472 00:40:37,040 --> 00:40:39,180 Ngày mai chúng ta sẽ phải đi một quãng đường dài đấy. 473 00:40:41,920 --> 00:40:43,050 Ừ. 474 00:40:57,790 --> 00:40:59,460 Cậu ổn chứ? 475 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Tất cả đều là lỗi của tôi. 476 00:41:08,470 --> 00:41:10,730 Cô ấy phải vào tù vì tôi. 477 00:41:12,910 --> 00:41:16,970 - Cậu đi tù 15 năm vì cô ấy còn gì. - Cũng chẳng thể biện hộ cho chuyện này. 478 00:41:17,010 --> 00:41:19,040 Nghe này, tôi nghĩ cậu đã không suy xét... 479 00:41:19,110 --> 00:41:22,440 ...chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy khi cậu mở phi vụ ở đây, 480 00:41:22,480 --> 00:41:25,080 nhưng không ai có thể tiến hành trót lọt như cậu... 481 00:41:25,110 --> 00:41:27,450 ...mà không mắc lỗi nào khi mới bước ra đâu. 482 00:41:27,480 --> 00:41:31,520 Giờ ông nói với tôi điều đó sao - Không, tôi nghĩ trước đây tôi cũng đã nói với cậu rồi. 483 00:41:31,550 --> 00:41:35,460 Nghe này, cậu có thể ngồi đây uống rượu và say xỉn... 484 00:41:35,490 --> 00:41:38,130 ...trong khi suy xét về tất cả mọi chuyện cậu đã trải qua. 485 00:41:38,160 --> 00:41:41,670 Chúng ta từng là tội phạm. Đó là việc vẫn làm mà. 486 00:41:41,700 --> 00:41:43,410 Nhưng đằng nào thì, 487 00:41:43,440 --> 00:41:47,600 ...chỉ có một điều đáng để ta tự hỏi, đó là... 488 00:41:47,640 --> 00:41:51,310 "Bây giờ chúng ta sẽ làm gì"? 489 00:42:31,470 --> 00:42:33,410 Này. 490 00:42:36,980 --> 00:42:38,850 Em nhớ những điều anh đã nói chứ? 491 00:42:41,620 --> 00:42:43,180 Hãy thật lặng lẽ. 492 00:42:44,520 --> 00:42:46,150 Em biết. 493 00:43:10,380 --> 00:43:12,080 Lùi lại nào. 494 00:43:33,210 --> 00:43:35,240 Rehall, đi thôi. 495 00:43:35,270 --> 00:43:39,250 - Tránh ra nào? - Rowe, tránh xa rào chắn ra. 496 00:44:08,710 --> 00:44:10,170 Tạm biệt! 497 00:44:36,050 --> 00:44:38,180 Nhìn con đĩ đó kìa. 498 00:44:46,320 --> 00:44:49,860 Con đĩ búp bê barbie Malibu đến để lãnh án kìa. 499 00:45:04,440 --> 00:45:07,050 Dân trí thức hả? 500 00:45:07,090 --> 00:45:09,410 Mày thái độ hả con đĩ? 501 00:45:14,030 --> 00:45:15,576 Nhanh len nào, Sóc con. Chúng ta sẽ muộn mất. 502 00:45:15,600 --> 00:45:18,530 - Em đang làm tóc. - Làm nhanh lên chút nữa đi. 503 00:45:18,560 --> 00:45:21,260 Bình tĩnh đi, Breece. Nhà hàng sẽ không hết thức ăn đâu mà lo. 504 00:45:21,300 --> 00:45:25,670 Mày đéo bao giờ được bảo tao phải bình tĩnh, nghe rõ chưa! 505 00:45:25,700 --> 00:45:27,500 Em xin anh, Breece... 506 00:45:40,410 --> 00:45:45,220 - Chào Sóc con. - Anh làm cái quái gì ở đây thế? 507 00:45:45,260 --> 00:45:47,336 Anh chỉ nghĩ là, em biết đấy, anh sẽ nấu bữa tối cho em... 508 00:45:47,360 --> 00:45:49,936 - ...như trước đây anh từng làm. - Anh không thể vào nhà tôi được! 509 00:45:49,960 --> 00:45:51,296 Em còn nhớ những đêm thứ 6 như thế này của chúng ta chứ? 510 00:45:51,320 --> 00:45:54,290 Anh nấu ăn và sau đó chúng ta cùng nhảy trong nhà bếp. 511 00:45:55,290 --> 00:45:58,630 - Tôi tưởng anh không còn uống nữa. - Chỉ là bia thôi mà cưng. 512 00:45:58,670 --> 00:46:00,360 Thôi nào. Nhảy một điệu thôi. Thôi nào. 513 00:46:00,400 --> 00:46:01,970 - Không. Không. - Thôi nào! 514 00:46:02,000 --> 00:46:04,660 Biến khỏi nhà tôi ngay! 515 00:46:07,000 --> 00:46:08,680 Cẩn thận đấy. 516 00:46:09,710 --> 00:46:14,280 Anh đang cố gắng sửa đổi đấy. 517 00:46:17,280 --> 00:46:22,950 Tôi bảo biến ra khỏi nhà tôi ngay? 518 00:46:24,350 --> 00:46:26,650 Em định bắn anh sao Sóc con. Hmm? 519 00:46:26,680 --> 00:46:27,790 Hả? 520 00:46:28,820 --> 00:46:30,460 Phải thế không? 521 00:46:30,490 --> 00:46:33,090 Chúa ơi! Cái đéo gì thế, Siobhan?! 522 00:46:33,120 --> 00:46:35,260 Phát tiếp theo sẽ vào bụng anh đấy. 523 00:46:38,160 --> 00:46:40,790 Giờ mày là cảnh sát to bự rồi hả? 524 00:46:40,830 --> 00:46:42,176 Mày muốn tóc mày đẹp hoản hảo luôn không? 525 00:46:42,200 --> 00:46:43,430 - Vậy thì đây. - Ow! 526 00:46:43,470 --> 00:46:45,400 Vậy thì bắn đi. 527 00:46:45,430 --> 00:46:46,930 Chúa ơi! 528 00:46:46,970 --> 00:46:48,330 Bắn tao đi. 529 00:46:48,370 --> 00:46:50,470 Breece... ow! Chúa ơi! 530 00:46:50,500 --> 00:46:53,550 - Breece! - Bắn tao đi. Hmm? 531 00:46:53,580 --> 00:46:56,380 Bắn tao đi con đĩ! 532 00:46:56,410 --> 00:46:59,020 Không! 533 00:46:59,050 --> 00:47:00,850 Đừng! Dừng lại đi! 534 00:47:00,890 --> 00:47:03,890 - Thôi nào! - Không, không! 535 00:47:03,920 --> 00:47:05,860 Không, Breece, làm ơn! 536 00:47:05,890 --> 00:47:07,690 Bắn đi! 537 00:47:12,170 --> 00:47:14,670 - Chào, Alma, có chuyện gì thế? - Tôi đang lo cho Siobhan. 538 00:47:14,700 --> 00:47:17,870 Đáng lẽ cô ấy phải đến trực ca đêm vào một tiếng trước rồi. 539 00:47:17,910 --> 00:47:20,310 - Cô thử gọi vào di động chưa? - Tôi thử hết mọi cách rồi. 540 00:47:20,340 --> 00:47:23,340 Tôi đang định gọi người ghé đến đó thử xem thế nào. 541 00:47:23,450 --> 00:47:26,120 Không. Không. Không cần đâu. Tôi sẽ đến đó xem sao! 542 00:48:00,640 --> 00:48:02,050 Siobhan. 543 00:48:04,820 --> 00:48:06,390 Có chuyện gì thế sếp? 544 00:48:16,190 --> 00:48:21,330 - Cô đang chờ ai đó sao? - Tôi không chờ ai cả. 545 00:48:31,150 --> 00:48:35,250 - Cô có muốn nói về chuyện này không? - Không hẳn. 546 00:48:37,220 --> 00:48:38,820 Được rồi. 547 00:48:40,880 --> 00:48:43,420 Chỉ cần cho tôi biết là hắn ta đang ở đâu. 548 00:48:50,930 --> 00:48:52,900 Anh ta đang ở nhà nghỉ ven đường. 549 00:48:54,640 --> 00:48:56,840 Nó gần nhà em họ anh ta. 550 00:49:12,390 --> 00:49:14,420 ♪ The fog came... ♪ 551 00:49:15,860 --> 00:49:18,200 Con đĩ búp bê Barbie. 552 00:49:20,260 --> 00:49:22,960 ♪ Morning dew ♪ 553 00:49:24,300 --> 00:49:26,840 ♪ All over you... ♪ 554 00:49:28,410 --> 00:49:30,370 Phê quá. 555 00:49:30,410 --> 00:49:33,400 Đúng thế. Mạnh hơn nữa đi. 556 00:49:40,210 --> 00:49:42,150 Wow. 557 00:49:43,790 --> 00:49:45,750 Mày có vấn đề gì không Barbie? 558 00:49:45,790 --> 00:49:47,250 Không. 559 00:49:47,280 --> 00:49:50,300 Nhìn xem ai đến để xin lỗi này. 560 00:50:25,080 --> 00:50:26,940 ♪ The flood came and then the rain ♪ 561 00:50:26,980 --> 00:50:30,040 ♪ The flood came down... ♪ 562 00:51:31,560 --> 00:51:33,400 Thôi nào. 563 00:51:33,430 --> 00:51:34,600 Tiếp đi chứ! 564 00:51:34,630 --> 00:51:36,300 Tới luôn đi! 565 00:52:12,410 --> 00:52:16,680 Vậy... hóa ra Breece không ở... 566 00:52:16,710 --> 00:52:21,350 - ...tại nhà nghỉ ven đường. - Xin lỗi. Tôi nhầm. 567 00:52:22,450 --> 00:52:26,150 - Tôi đã gọi cấp cứu rồi. - Ừ, tôi có nghe. 568 00:52:36,390 --> 00:52:40,200 - Cô có bị thương không? - Tôi ổn. 569 00:52:46,130 --> 00:52:48,500 Tôi biết mình sẽ mất phù hiệu vì chuyện này. 570 00:52:49,770 --> 00:52:52,110 Tôi đang bị quản chế. Lạy chúa. 571 00:52:56,980 --> 00:53:00,680 Về nhà đi. Để tôi dọn dẹp mớ lộn xộn này cho. 572 00:53:00,720 --> 00:53:03,620 - Hắn sẽ khai ra tôi. - Tôi sẽ nói chuyện với hắn. 573 00:53:03,650 --> 00:53:05,590 Hắn sẽ không ở lại đây nữa đâu. 574 00:53:11,860 --> 00:53:14,330 - Anh chắc chắn về chuyện này chứ? - Ừ, chắc mà. 575 00:53:18,040 --> 00:53:19,670 Cô về nhà đi. 576 00:53:28,140 --> 00:53:30,550 Anh biết không, trong suốt 4 năm qua, 577 00:53:30,580 --> 00:53:33,090 không có ngày nào mà tôi không tưởng tượng... 578 00:53:33,120 --> 00:53:35,420 ...đến những chuyện như thế này sẽ xảy ra. 579 00:53:38,890 --> 00:53:40,900 Cảm giác thế nào? 580 00:53:43,300 --> 00:53:45,980 Tốt hơn là tôi tưởng. 581 00:53:48,030 --> 00:53:49,670 Ừ. 582 00:53:52,680 --> 00:53:55,910 - Cảm ơn sếp. - Không có gì. 583 00:55:13,010 --> 00:55:14,650 - Cảm ơn các anh! - Không có gì! 584 00:55:49,350 --> 00:55:52,350 {\an8}Synced by chebinhdan.com 585 00:56:02,210 --> 00:56:04,450 ♪ I wanna stay ♪ 586 00:56:04,480 --> 00:56:07,250 ♪ I can't go on ♪ 587 00:56:07,280 --> 00:56:09,990 ♪ And I'm gonna wait ♪ 588 00:56:10,020 --> 00:56:12,520 ♪ Till morning comes ♪ 589 00:56:12,560 --> 00:56:18,000 ♪ However warped my head ♪ 590 00:56:18,030 --> 00:56:21,900 ♪ And I won't be on my way until I ♪ 591 00:56:23,610 --> 00:56:25,540 ♪ Fluttering, shuttering eyelids ♪ 592 00:56:25,580 --> 00:56:28,050 ♪ And my skin is crawling ♪ 593 00:56:28,080 --> 00:56:34,420 ♪ My fingernails scrawling ♪ 594 00:56:55,620 --> 00:57:00,420 ♪ As my lungs begin to shudder... ♪