1 00:00:05,790 --> 00:00:08,290 Banshee 지난 이야기 2 00:00:08,291 --> 00:00:10,490 난 더 이상 애나가 아냐 내 이름은 캐리야 3 00:00:10,523 --> 00:00:12,428 우리 사이에 진실은 있나? 당신에 대한 건? 4 00:00:12,461 --> 00:00:15,131 캐리가 본명은 맞아? 5 00:00:15,164 --> 00:00:18,565 네 엄마는 거짓말을 많이 했단다, 데바 6 00:00:19,935 --> 00:00:21,774 - 두 애들 인생이... - 맥스! 7 00:00:21,807 --> 00:00:24,312 송두리째 바뀐거야 8 00:00:24,345 --> 00:00:27,048 - 내 새끼! - 어떤 것도, 어느 누구도 9 00:00:27,081 --> 00:00:29,850 더 중요하진 않아 10 00:00:33,630 --> 00:00:35,861 면회 왔어 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,875 갈 거야? 13 00:01:00,276 --> 00:01:03,714 - 친구 만든거야? - 잘 알면서 14 00:01:03,747 --> 00:01:06,043 형량이 늘어날까? 15 00:01:06,083 --> 00:01:08,380 그냥 경고받는 선에서 끝났어 16 00:01:08,485 --> 00:01:11,988 진지하게 생각해 더 길어질 수도 있어 17 00:01:12,021 --> 00:01:15,093 참을 수가 있어야지 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,397 애들 소식도 모르고 전화도 못하는데 19 00:01:18,430 --> 00:01:21,797 - 돌아오기라도 하면... - 래빗? 20 00:01:21,830 --> 00:01:26,608 살아있다고 해도 중상을 입혔잖아 21 00:01:27,745 --> 00:01:29,345 살아계셔 22 00:01:31,884 --> 00:01:34,348 내가 위험하게 만든거야 23 00:01:34,389 --> 00:01:38,492 - 애들은 내가 구해야 해 - '우리'가 24 00:01:46,165 --> 00:01:48,835 저기 25 00:01:48,868 --> 00:01:54,237 전에 거기 있을 때 가보지도 못했는데 26 00:01:56,510 --> 00:01:58,612 고마워 27 00:02:08,953 --> 00:02:11,384 조용히 지내, 알겠지? 28 00:02:12,585 --> 00:02:15,224 - 조용히 - 조용히 32 00:04:30,453 --> 00:04:32,900 2x03 - The Warrior Class 33 00:04:34,900 --> 00:04:37,900 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com 34 00:04:38,900 --> 00:04:41,900 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 38 00:05:08,456 --> 00:05:11,223 할아버지는 녹색 눈이 악마의 표시라고 했는데 39 00:05:14,360 --> 00:05:16,192 그럴지도 모르지 40 00:05:16,233 --> 00:05:21,399 노망난 인디언Injun들이나 믿는 말인줄 알았지 41 00:05:23,673 --> 00:05:28,943 뭐야? 너도 그런거야? 42 00:05:30,407 --> 00:05:32,544 가끔은 네가 어느 별에서 왔는지 궁금해 43 00:05:32,577 --> 00:05:34,713 여호와 하나님이 가라사대, 44 00:05:34,746 --> 00:05:37,651 사람이 독처하는 것이 좋지 아니하니, 45 00:05:38,858 --> 00:05:41,918 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 46 00:05:41,951 --> 00:05:46,394 여호와 하나님이 흙으로 각종 들짐승과 47 00:05:46,427 --> 00:05:48,898 공중의 각종 새를 지으시고... 48 00:05:50,529 --> 00:05:52,495 한 입 먹을래? 49 00:05:56,135 --> 00:05:58,101 우린 여기서 나가야 해 50 00:05:58,134 --> 00:06:01,273 - 당장? - 아니, 지금은 말고 51 00:06:01,314 --> 00:06:03,713 일단 기회가 생기면 난 나갈거야 52 00:06:03,746 --> 00:06:05,945 여기 있는게 그렇게 싫어? 53 00:06:07,482 --> 00:06:10,125 부모님이야 늘 우리가 얼마나 용맹한 부족인지 말씀하시지 54 00:06:10,158 --> 00:06:13,758 하지만 지금은 다들 약을 하거나 감방에 가거나, 죽임을 당하잖아 55 00:06:16,031 --> 00:06:21,072 여기서 썩진 않을거야 절대로 56 00:06:21,105 --> 00:06:25,036 - 어디로 갈 건데? - 모르겠어 57 00:06:25,069 --> 00:06:27,603 세상은 너무 넓어 58 00:06:27,636 --> 00:06:30,446 아담이 각 생물을 부르는 것이 59 00:06:30,479 --> 00:06:32,877 곧 그 이름이 되었더라 60 00:06:32,910 --> 00:06:35,978 레베카 보고싶구나, 맞지? 61 00:06:36,011 --> 00:06:38,850 여호와 하나님이 62 00:06:38,883 --> 00:06:42,284 아담을 깊이 잠들게 하시니 63 00:06:42,357 --> 00:06:46,060 잠들 때 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 64 00:06:46,093 --> 00:06:48,294 살로 대신 채우시고 65 00:06:48,327 --> 00:06:50,398 넌 그렇게 살고 싶어? 66 00:06:50,431 --> 00:06:53,395 마차나 끌면서 수염 길게 기르고 67 00:06:53,428 --> 00:06:56,235 아이들이 대들면 길거리로 내몰거야? 68 00:06:59,038 --> 00:07:03,509 여호와 하나님이 아담에게 취하신 그 갈빗대로 69 00:07:03,543 --> 00:07:08,722 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니 - 창세기 2장 18~22절 - 70 00:07:09,859 --> 00:07:14,823 함께 할 수 있어 너만 원한다면 76 00:07:56,442 --> 00:07:59,010 - 말을 데리러 가야겠다 - 전 여기 있을께요 77 00:08:09,772 --> 00:08:11,909 솔로몬? 78 00:08:13,479 --> 00:08:15,582 솔로몬 79 00:08:16,654 --> 00:08:18,621 솔로몬 81 00:08:31,999 --> 00:08:34,333 솔로몬! 82 00:08:36,536 --> 00:08:39,310 솔로몬! 83 00:08:39,343 --> 00:08:41,438 솔로몬! 84 00:08:43,813 --> 00:08:45,780 솔로몬! 85 00:08:57,387 --> 00:08:59,357 야단 났군! 89 00:09:32,733 --> 00:09:37,836 라나 클리어리라고 키나호 부족이에요 90 00:09:37,869 --> 00:09:40,843 - 여기서 뭐 하던 거지? - 모르죠 92 00:09:44,075 --> 00:09:46,343 우린 검시관도 없나? 93 00:09:46,376 --> 00:09:50,743 세 카운티가 한 명을 돌려쓰니 우리한테 우선권이 있겠습니까 94 00:09:50,784 --> 00:09:52,647 어젯 밤에 비까지 왔으니 그리 남은 것도 없겠네요 95 00:09:52,680 --> 00:09:54,319 사진이나 찍어서 96 00:09:54,352 --> 00:09:57,222 법의학 분석차 전부 해리스버그로 보내야죠 97 00:09:57,255 --> 00:10:00,683 굳이 안보내도 두개골 함몰쯤 누가 모르겠나 98 00:10:00,724 --> 00:10:02,156 피해자 가족이 와있습니다 99 00:10:02,189 --> 00:10:03,493 말이나 건네보시죠 100 00:10:03,526 --> 00:10:05,727 분위기가 저 모양이니 뭘 얻어낼 수 있어야죠 101 00:10:05,760 --> 00:10:07,063 보우먼씨 , 물러나시죠 102 00:10:07,095 --> 00:10:08,429 - 보안관 - 보우먼씨 103 00:10:08,462 --> 00:10:11,966 내 아들 솔로몬도 어제 안 들어왔소 104 00:10:11,999 --> 00:10:14,471 누가 그랬든 그 애에게도 똑같은 짓을 저지른거죠 105 00:10:14,504 --> 00:10:17,238 알겠습니다, 보우먼씨 최선을 다해보겠지만 106 00:10:17,271 --> 00:10:19,877 어제 솔로몬을 마지막으로 본게 누군지 물어봐주시죠 107 00:10:19,910 --> 00:10:21,510 아시겠죠? 109 00:10:23,111 --> 00:10:25,677 일단 뒤로 물러나세요 110 00:10:26,782 --> 00:10:28,918 연관성은요? 111 00:10:28,951 --> 00:10:31,319 말씀드려 112 00:10:31,352 --> 00:10:36,427 나한테 했던 이야기 자, 어서 113 00:10:36,467 --> 00:10:40,526 라나는 아미쉬 아이와 시간 보내고 있었어요 114 00:10:41,734 --> 00:10:45,198 - 어떤 애? 이름이 뭐지? - 솔로몬 보우먼이요 115 00:10:45,231 --> 00:10:48,806 뭐? 이, 이건... 거짓말이요 116 00:10:48,839 --> 00:10:50,470 다 거짓이라고! 117 00:10:50,511 --> 00:10:53,006 내 아들이 인디안 년과 어울릴 리 없잖아 118 00:10:53,047 --> 00:10:55,277 - 그 애는 어딨죠? - 여기 없소 119 00:10:55,310 --> 00:10:57,276 실종됐습니다 그 애는 실종됐어요 120 00:10:57,309 --> 00:10:59,643 당신들이 숨기고 있지 그 애를 숨기고 있어 121 00:10:59,684 --> 00:11:01,546 왜 말을 그렇게 하지? 난 숨기고 있지 않아 122 00:11:01,579 --> 00:11:04,314 이 자가 숨기고 있어 어서 이리 데려와요! 123 00:11:04,347 --> 00:11:07,384 난 데려오지 않을거네 그 애는 대답할게 없어 124 00:11:07,417 --> 00:11:09,048 - 여자애를 죽였어 - 왜 저런 말을 하지? 125 00:11:09,089 --> 00:11:11,993 둘다 당장 물러나요! 126 00:11:13,259 --> 00:11:14,962 - 만약 숨기고 계신다면... - 뭐? 아니요. 뭐라고? 127 00:11:14,995 --> 00:11:17,197 - 나도 모릅니다 - 그 애가 죽인거야! 128 00:11:17,230 --> 00:11:19,736 아무도 안죽였다니까 129 00:11:19,769 --> 00:11:23,377 그 애가 죽인거야! 그 애가 죽였어! 130 00:11:23,410 --> 00:11:27,011 크리어리, 크리어리 131 00:11:27,051 --> 00:11:28,915 - 크리어리 - 어서 물러나세요, 아셨죠? 132 00:11:28,948 --> 00:11:30,987 내 아들을 찾아야겠소 133 00:11:45,579 --> 00:11:47,577 주에서 수색 지원차 병력을 보내왔어요 134 00:11:47,610 --> 00:11:49,881 알았네 135 00:11:49,914 --> 00:11:52,050 고맙습니다 136 00:11:56,251 --> 00:11:59,121 이봐, 저 덩치는 누구지? 137 00:12:01,153 --> 00:12:04,220 아, 체이튼이라고 138 00:12:04,253 --> 00:12:07,388 레드본즈의 두목이죠 자치구 갱단입니다 139 00:12:07,421 --> 00:12:11,428 안좋은 소식이네요 얼마 전까지 복역중이었는데 140 00:12:11,461 --> 00:12:13,458 버스 타고온 광광객들을 흠씬 두들겨 팼죠 141 00:12:13,499 --> 00:12:15,362 사람들 몇이 인디언처럼 옷을 입었다나 뭐라나 142 00:12:15,395 --> 00:12:17,564 들어갈 때보다 크고 사나워져서 나왔네요 143 00:12:17,605 --> 00:12:21,199 - 자네들이 체포했나? - 아뇨, 경찰들이 잡았죠 144 00:12:21,232 --> 00:12:23,674 예전에 브록하고 체포하려 했지만 145 00:12:23,707 --> 00:12:26,012 - 그런데요? - 덩치가 있잖아 147 00:12:29,782 --> 00:12:31,518 시오반 149 00:12:42,028 --> 00:12:45,696 쏠 준비가 될 때까지 손가락은 방아쇠울에 두렴 150 00:12:47,001 --> 00:12:49,735 좋아. 더 벌리고 151 00:12:49,768 --> 00:12:54,145 그래, 얼마나 나아졌는지 볼까 152 00:12:57,345 --> 00:12:59,615 잘하는데 153 00:13:01,416 --> 00:13:03,518 잠깐만 155 00:13:14,697 --> 00:13:16,799 솔로몬이? 156 00:13:21,531 --> 00:13:23,897 솔로몬! 솔로몬! 157 00:13:23,930 --> 00:13:26,167 솔로몬! 158 00:13:27,335 --> 00:13:30,472 - 솔로몬! - 솔로몬, 들리니? 159 00:13:30,505 --> 00:13:32,305 솔로몬! 160 00:13:38,252 --> 00:13:40,917 - 솔로몬! - 솔로몬! 161 00:13:40,950 --> 00:13:42,318 솔로몬! 165 00:14:27,711 --> 00:14:29,477 - 네 - 보안관 166 00:14:29,510 --> 00:14:31,747 제 동생에 대한 소식은 없나요? 167 00:14:31,780 --> 00:14:33,812 아니, 아직은 168 00:14:33,845 --> 00:14:37,184 주 경찰이 수색중이지만 아직 소득은 없구나 169 00:14:38,857 --> 00:14:42,658 - 짐작가는데라도 있니? - 솔로몬은 그럴 애가 아니에요 170 00:14:42,699 --> 00:14:45,034 그렇게 생각하는 사람들이 많아 171 00:14:45,068 --> 00:14:47,834 그래서 우리가 키나호보다 먼저 찾아야 하는거요 172 00:14:47,867 --> 00:14:50,833 내 도움이 필요하다면 보안관, 어떤 거라도 173 00:14:50,874 --> 00:14:54,843 - 네, 기억해두죠 - 좋소 174 00:14:56,179 --> 00:14:58,747 가자, 레베카 보안관에게 맡겨두고 175 00:14:59,644 --> 00:15:01,317 가자 176 00:15:07,389 --> 00:15:11,796 제발 그 애를 다시 제게 데려와주세요 178 00:15:22,266 --> 00:15:24,137 레베카 보우먼이 뭐라도 말하던가요? 179 00:15:24,169 --> 00:15:28,333 - 아니 - 누나에게서 소득이 있었어요 180 00:15:28,374 --> 00:15:31,240 라나 크리어리에게 남친이 있었대요 토미 리틀스톤이라고 181 00:15:31,273 --> 00:15:34,346 들어보니, 아미쉬 애와 데이트 하는 걸 알고 화를 냈다던데요 182 00:15:34,379 --> 00:15:37,218 - 협박 메일도 보냈구요 - 토미 리틀스톤? 183 00:15:37,251 --> 00:15:39,487 - 체이튼 리틀스톤과 관계 있을까? - 그래, 동생이니까 184 00:15:39,520 --> 00:15:41,918 뭐야, 체이튼이라면 현장에서 본 그 덩치? 185 00:15:41,951 --> 00:15:44,552 네, 체이튼은 얼뜨기 폭력배가 아닙니다 186 00:15:44,593 --> 00:15:47,760 예전 스타일에, 키나호 부족의 순수성도 간직하고 있죠 187 00:15:47,793 --> 00:15:50,263 레드본즈 패거리는 부족 밖 사람들과 데이트도 안합니다 188 00:15:50,297 --> 00:15:52,864 만약 동생의 여자애가 아미쉬 애와 엮였다면 189 00:15:52,897 --> 00:15:55,832 그리 호락호락하게 끝나진 않을겁니다 190 00:15:55,865 --> 00:15:57,367 네, 라나 언니 말에 따르면 191 00:15:57,400 --> 00:15:59,808 토미는 지금 어엿한 레드본즈의 멤버래요 192 00:15:59,841 --> 00:16:03,076 그럼 토미 리틀스톤과 말해봐야 할 것 같은데 193 00:16:03,117 --> 00:16:04,716 그 쪽엔 우리 관할권이 닿지 않습니다 194 00:16:04,749 --> 00:16:08,179 연방 영장 없이는 한 발도 내딛을 수 없어요 195 00:16:08,220 --> 00:16:10,190 내 말이 그거야 196 00:16:10,223 --> 00:16:12,759 - 뭐죠? - 아닐세 197 00:16:12,792 --> 00:16:14,190 그냥 궁금하길래 198 00:16:14,223 --> 00:16:17,548 우리들 중에 요즘 FBI와 사이좋은게 누군가 해서 199 00:16:19,899 --> 00:16:22,602 내 생각대로군 어서 가지 200 00:16:23,538 --> 00:16:27,073 뭐지? 후드, 후드! 이봐요! 202 00:17:21,838 --> 00:17:25,239 - 재고해보시죠 - 저두요 203 00:17:25,272 --> 00:17:28,876 - 문제 생길까봐? - 관할권도 없어요, 아시겠습니까? 204 00:17:28,909 --> 00:17:30,338 게다가 일부는 미성년자에요 205 00:17:30,371 --> 00:17:32,877 총이라도 꺼내들면 다 뒤집어 쓴다구요 206 00:17:32,910 --> 00:17:35,746 - 좋아, 총은 자제하지 - 네, 근데 체이튼이 있으면... 207 00:17:35,779 --> 00:17:38,049 대화로 풀어봐야지 208 00:17:38,082 --> 00:17:41,016 어디 가는거야? 지금 어디 가세요? 209 00:17:41,049 --> 00:17:43,648 좀 돌아볼거야 뭐 있나 보게 210 00:17:44,584 --> 00:17:46,319 그러십쇼 211 00:17:46,352 --> 00:17:48,622 그러라지 212 00:17:48,655 --> 00:17:52,192 테이저 챙기게, 젠장 215 00:18:10,981 --> 00:18:13,283 조심해, 짭새 떴어 216 00:18:19,827 --> 00:18:23,059 안녕하십니까 밴쉬 경찰국에서 나왔습니다 217 00:18:23,092 --> 00:18:24,930 누가 모를까봐, 형씨 218 00:18:24,963 --> 00:18:27,959 - 이봐요, 좀 물어볼게 있어요 - 어서 꺼져, 잡년아 219 00:18:28,000 --> 00:18:30,797 우리 여자애가 아미쉬 땅에서 살해됐다는데 우릴 집적거려? 220 00:18:30,830 --> 00:18:34,331 - 뻔한 백인들 인종 차별이잖아 - 그래, 그런 말 처음도 아니지 221 00:18:34,364 --> 00:18:35,899 여러분들께 뭐라고 하는게 아니에요 222 00:18:35,932 --> 00:18:37,374 사건 조사일 뿐이에요 223 00:18:37,407 --> 00:18:38,607 그럼 다른데서 알아보시던가 224 00:18:38,641 --> 00:18:40,775 여긴 자치구에요 무단 침입이라구요 225 00:18:40,808 --> 00:18:43,408 이봐, 자네와 법 문제로 싸울 생각 없다고 226 00:18:43,449 --> 00:18:45,744 다만 특수 살인죄를 조사하고 있는거야 227 00:18:45,785 --> 00:18:48,186 - 그러니 관할권이 있지 - 정말이에요? 228 00:18:48,220 --> 00:18:50,386 - 그냥 따라와, 알겠어? - 어서 꺼지시죠 230 00:18:53,596 --> 00:18:54,828 시부럴 짜바리들 233 00:19:14,331 --> 00:19:15,827 토미 리틀스톤 있나 234 00:19:15,867 --> 00:19:19,003 - 그냥 대화하려는거야 - 여기서 말씀하실래요 235 00:19:19,036 --> 00:19:21,002 아니면 유치장에서 말씀 나누실래요. 선택하세요 236 00:19:21,035 --> 00:19:23,709 가서 여자애 죽인 아미쉬 새끼나 찾지 그래요? 237 00:19:23,742 --> 00:19:26,312 어서 썩 꺼져요 239 00:19:36,487 --> 00:19:39,357 - 어이 - 이 새끼 어떻게 들어온거야 240 00:19:39,390 --> 00:19:41,156 이봐, 진정하게 진정들하라고 241 00:19:41,189 --> 00:19:43,829 그냥 친선 방문이야 이야기나 해보자고 242 00:19:43,862 --> 00:19:45,863 말썽 일으킬 생각 없어, 알겠지? 243 00:19:45,896 --> 00:19:49,734 그래요? 문제가 있는 건 그 쪽인 것 같은데요 244 00:19:56,946 --> 00:20:00,814 - 자네가 체이튼 리틀스톤이군 - 그냥 체이튼이라고 하지 245 00:20:00,847 --> 00:20:05,583 좋아, 체이튼 방금 들었겠지만 246 00:20:05,616 --> 00:20:07,821 난 대화하려고 왔네 247 00:20:07,854 --> 00:20:10,249 자치구엔 볼 일 없을텐데, 나리 248 00:20:10,283 --> 00:20:11,922 그게, 이야깃거리가 생겨서 249 00:20:11,955 --> 00:20:14,154 내가 알기론 관할권도 없을텐데 250 00:20:14,227 --> 00:20:17,119 안이건 밖이건 251 00:20:17,160 --> 00:20:20,188 알겠지만, 이쪽 땅은 252 00:20:20,221 --> 00:20:24,122 백인들이 배를 저어오기 전에도 키나호 땅이었어 253 00:20:24,155 --> 00:20:26,624 그런데 자네 선친들이 훔쳐가서는 254 00:20:26,657 --> 00:20:30,268 포장해서 팔아넘겼지 마치 권리가 있는 양 255 00:20:30,301 --> 00:20:33,067 마치 당신이 내 집에 걸어들어온 것처럼 256 00:20:33,100 --> 00:20:35,706 번들거리는 뱃지 쪼가리 달았다는 이유만으로 257 00:20:35,739 --> 00:20:38,674 그런데 인디언 여자애가 백인 땅에서 살해됐으면 258 00:20:38,707 --> 00:20:41,409 응당 그쪽 사람들부터 조사하는게 순리겠지 259 00:20:41,442 --> 00:20:43,873 그리고, 당신... 260 00:20:43,914 --> 00:20:45,810 뻔뻔하게 손가락질하며 261 00:20:45,851 --> 00:20:48,145 어떻게 여기에 나타날 수 있지? 262 00:20:48,186 --> 00:20:50,648 난 누가 그랬는지 조사하는 것 뿐이네 263 00:20:50,682 --> 00:20:53,288 여긴 별 볼일 없을거요 264 00:20:54,383 --> 00:20:58,885 당신이 죽인게 아니면 걱정할 이유도 없겠지 265 00:21:00,926 --> 00:21:03,559 내가 그리 보이나? 266 00:21:06,093 --> 00:21:08,195 어이쿠 267 00:21:08,258 --> 00:21:10,832 젠장, 후드가 안에 있어 268 00:21:10,865 --> 00:21:13,696 - 열어! - 본때를 보여! 271 00:21:19,271 --> 00:21:20,967 에멧, 부딪혀 봐 272 00:21:25,312 --> 00:21:27,912 조져버려! 273 00:21:29,945 --> 00:21:31,983 - 서둘러요 - 조심해, 조심해 274 00:21:37,923 --> 00:21:39,260 꺼져! 275 00:21:52,278 --> 00:21:53,909 이봐, 놓으라고! 276 00:21:56,716 --> 00:21:58,283 아냐! 꽉 붙들어! 277 00:22:02,914 --> 00:22:04,721 놓으라고, 어서 놔! 278 00:22:04,754 --> 00:22:06,720 - 모두 손 들어! - 모두 손 들라고! 279 00:22:06,753 --> 00:22:07,815 어서 손 들어! 돌아서! 282 00:22:15,662 --> 00:22:18,764 움직이지마 움직이지마 284 00:22:29,269 --> 00:22:31,604 무릎 꿇어! 닥쳐! 286 00:22:41,773 --> 00:22:43,980 나와 함께 피흘려보지 287 00:22:44,013 --> 00:22:46,485 당신 조상들이 그랬던 것처럼 288 00:22:46,518 --> 00:22:47,716 후드! 290 00:23:00,932 --> 00:23:02,161 이봐! 297 00:23:46,956 --> 00:23:50,026 이런 건 처음이죠? 298 00:23:51,163 --> 00:23:53,665 모두 괜찮습니까? 299 00:23:57,836 --> 00:24:02,504 좋아, 어느 새끼가 토미 리틀스톤이지? 300 00:24:09,207 --> 00:24:11,142 안녕, 토미 301 00:24:11,175 --> 00:24:13,646 비타민은 다 네 형한테 먹였냐? 303 00:24:41,286 --> 00:24:45,886 - 아우! - 애 같네요 305 00:24:52,401 --> 00:24:55,066 뒤를 봐줘서 고맙군 306 00:24:57,068 --> 00:25:01,170 5초만 더 지났으면 난 조각이 됐을거야 307 00:25:03,809 --> 00:25:05,912 그럴 수야 있나요 308 00:25:07,280 --> 00:25:09,476 상황이라는게 마냥 재밌지는 안잖아요 309 00:25:12,714 --> 00:25:14,747 - 어떻게 왔니? - 아, 네 310 00:25:14,780 --> 00:25:16,617 후드 보안관님 뵈려구요 311 00:25:16,650 --> 00:25:19,781 지금은 바쁘신데 누구라고 전해줄까? 312 00:25:21,181 --> 00:25:22,613 제이슨이요 313 00:25:22,654 --> 00:25:24,885 다른 사람들처럼 성 같은 건 없니? 314 00:25:24,918 --> 00:25:29,354 - 어, 스미스요 - 앉아있으렴, 스미스 315 00:25:29,387 --> 00:25:31,587 내가 보안관님께 말씀 드릴테니까 317 00:25:51,299 --> 00:25:53,666 그래... 318 00:25:53,707 --> 00:25:57,706 자넨, 체포 불응죄에 319 00:25:57,739 --> 00:26:00,104 경찰관 폭행, 320 00:26:00,145 --> 00:26:01,712 불법 무기 소지, 321 00:26:01,745 --> 00:26:03,846 숨겨두었던 흉기로 날 그어버리려 했지 322 00:26:03,879 --> 00:26:06,815 자넨 그것만으로도 10년은 살 수 있어 323 00:26:07,953 --> 00:26:09,449 하지만 장담컨대 324 00:26:09,489 --> 00:26:11,783 그 여자애 살인범으로 엮어넣을 수도 있거든 326 00:26:14,024 --> 00:26:16,623 난 인디언은 안죽입니다 327 00:26:16,656 --> 00:26:20,988 그래? 자네 동생은? 328 00:26:21,028 --> 00:26:24,366 당신은 연방 영장 없이 자치구에 들어오셨으니 329 00:26:24,399 --> 00:26:25,966 체포 자체가 불법이죠 330 00:26:25,999 --> 00:26:29,533 그래, 다들 내가 신경도 안쓰는 것처럼 말하는군 331 00:26:29,566 --> 00:26:31,638 죽은 애에게 신경쓰신다면 332 00:26:31,671 --> 00:26:34,405 아미쉬 새끼를 찾으셔야죠 333 00:26:37,573 --> 00:26:42,882 그래서 라나와 토미에 대해서 말할게 없다? 334 00:26:46,715 --> 00:26:51,321 다시 뵙죠, 나리 이 철창 밖에서 335 00:26:56,655 --> 00:26:59,095 나야 늘 낙천적이지 336 00:27:08,429 --> 00:27:10,099 그래서 뭐요? 메일 몇 번 보냈어요 337 00:27:10,132 --> 00:27:11,900 그게 대수에요? 아무 것도 아니에요! 338 00:27:11,933 --> 00:27:16,008 후드 보안관, 보안관보가 다 설명해줬어요 339 00:27:16,041 --> 00:27:20,510 - 알리슨 메딩이에요 - 새로 오신 검사시군요, 맞죠? 340 00:27:20,550 --> 00:27:23,013 맞아요. 고든과 함께 시장의 자리를 메울거에요 341 00:27:23,085 --> 00:27:24,612 전 이 곳을 담당할거구요 342 00:27:24,653 --> 00:27:26,148 그게 무슨 말이죠? 343 00:27:26,181 --> 00:27:28,717 당신은 권한이 없다고 말해주는게 내 일이죠 344 00:27:28,758 --> 00:27:30,651 키나호 영토까지 들어가 사람들을 위협했으니까 345 00:27:30,684 --> 00:27:32,089 처음부터 돌직구군요 346 00:27:32,122 --> 00:27:33,691 - 살해당한 여자애가 있어요 - 네, 저도 알고 있죠 347 00:27:33,724 --> 00:27:36,360 만약 이 조사가 위법적인 체포와 타협한 거라면... 348 00:27:36,393 --> 00:27:38,655 - 맙소사, 제 말 들어보시죠 - 시작도 전에 날려버리는거죠 349 00:27:38,696 --> 00:27:40,391 당신이 규칙에 대해서 걱정하며 서있는 동안 350 00:27:40,424 --> 00:27:42,495 전 누가 그랬는지 발로 뛰고 있다구요 351 00:27:42,528 --> 00:27:43,928 이봐요, 그만해요 352 00:27:43,968 --> 00:27:47,707 저들을 그 애 살인과 엮을 확실한 연결고리라도 있소? 353 00:27:49,035 --> 00:27:50,640 여자애를 죽였는지 물어보려 했더니만, 354 00:27:50,673 --> 00:27:52,208 저 덩치가 절 죽이려더군요 355 00:27:52,241 --> 00:27:54,038 그럼 확실하지도 않군요, 안그래요? 356 00:27:54,071 --> 00:27:56,036 토미 리틀스톤은 이제 17살이에요 357 00:27:56,076 --> 00:27:58,139 미성년자를 대리인도 없이 심문하고 있잖습니까 358 00:27:58,172 --> 00:28:00,507 당신의 불법 체포는 우선 말할 것도 없죠 359 00:28:00,540 --> 00:28:02,946 - 관할권을 벗어났으니까 - 두 분이 말씀 나누시죠 360 00:28:02,979 --> 00:28:05,514 체이틑 리틀스톤은 제퍼슨 카운티에 두 건의 영장이 있으니 361 00:28:05,547 --> 00:28:07,347 아마 그래서 저항했을테죠 362 00:28:07,380 --> 00:28:10,955 그들에게 우선권이 있으니 그 쪽 관할로 이송시키죠 363 00:28:10,988 --> 00:28:13,057 절 믿어보시죠 손벌려 환영할 테니 364 00:28:13,090 --> 00:28:15,224 동생은 당신들이 데려가셔도 됩니다 365 00:28:15,257 --> 00:28:17,489 가지 366 00:28:17,522 --> 00:28:19,993 토미, 토미. 아무 말 하지 마. 다 끝났어 367 00:28:20,026 --> 00:28:22,430 - 어서 가자 - 붙들어 둘 생각 없습니다 368 00:28:22,463 --> 00:28:24,599 - 살인 사건은 처음이죠? - 그래요 369 00:28:24,632 --> 00:28:29,334 - 경력에 도움이 되겠군요, 그렇죠? - 당연하죠. 끝장낼 생각이죠 370 00:28:29,367 --> 00:28:32,102 제 상사는 댁을 싫어하더군요 371 00:28:32,135 --> 00:28:35,091 웃기지 마세요. 다들 얼마나 좋아하는데 372 00:28:38,737 --> 00:28:42,177 - 후드 보안관님 - 그래? 373 00:28:42,210 --> 00:28:44,479 듣고싶어 하실 말이 있어서요 374 00:28:44,512 --> 00:28:49,012 - 어... 뭐지? - 조용한 곳 있을까요? 375 00:28:50,045 --> 00:28:52,415 그래 376 00:28:54,917 --> 00:28:56,854 오늘 밖이 꽤 시끄럽네요 377 00:28:56,887 --> 00:28:59,589 - 늘 저런가요? - 할 말이라도 있니? 378 00:29:08,302 --> 00:29:12,934 - 제 아버지가 아니군요 - 그래, 옳은 소리구나 379 00:29:12,967 --> 00:29:16,741 네, 하지만... 제 아버지 이름인데요 380 00:29:18,975 --> 00:29:21,477 제 소개를 빠뜨렸군요 381 00:29:21,511 --> 00:29:23,615 전 제이슨 후드에요 382 00:29:25,488 --> 00:29:27,824 누군신지 모르겠지만 383 00:29:27,857 --> 00:29:31,392 루카스 후드는 아니네요 384 00:29:34,793 --> 00:29:36,429 원하는게 뭐지? 385 00:29:36,462 --> 00:29:39,659 음, 일단은... 제 아버진 어딨죠? 386 00:29:39,692 --> 00:29:41,825 네 아버진 죽었어 387 00:29:43,098 --> 00:29:48,432 - 그렇군요. 아저씨가 죽였나요? - 아니 388 00:29:48,459 --> 00:29:49,970 내가 왜 믿어야 하죠? 389 00:29:58,710 --> 00:30:03,679 속일 이유가 없으니까 네가 손발 다 묶어놨잖니 390 00:30:06,382 --> 00:30:08,347 걱정하는 눈치가 아닌데요 391 00:30:08,380 --> 00:30:12,417 네 아버지가 죽었다는데 그리 슬퍼하지도 않는구나 392 00:30:12,450 --> 00:30:15,838 - 가까운 사이도 아녔죠 - 기분이 나아질지 모르겠다만 393 00:30:15,839 --> 00:30:20,530 - 좋은 일을 하다가 돌아가셨다 - 고맙네요. 도움이 안되서 394 00:30:20,563 --> 00:30:23,328 그래, 나도 그런 아버지가 계셨지 395 00:30:29,369 --> 00:30:33,769 제가 왜 저 문으로 나가서 396 00:30:33,810 --> 00:30:36,273 완전히 박살내지 않을까요? 397 00:30:40,549 --> 00:30:43,018 내가 경찰인 네 아버지를 죽였다면 398 00:30:43,051 --> 00:30:47,120 그것도 냉혹하게, 신원을 훔칠 대담함이 있었다면 399 00:30:47,153 --> 00:30:51,292 거기 앉아 협박하는게 현명하다고 생각하니? 400 00:31:18,023 --> 00:31:20,024 자, 밥이나 먹자 401 00:31:20,897 --> 00:31:23,363 좆나게 배고프네 403 00:31:49,717 --> 00:31:51,787 내가 말해보마 404 00:32:06,110 --> 00:32:08,119 안녕하세요, 미리엄 405 00:32:11,289 --> 00:32:14,855 아버지께 설득당해서는 외동딸까지 내보냈군요 406 00:32:14,888 --> 00:32:19,124 갈 데도 없이 길거리에 나앉았겠죠 407 00:32:19,189 --> 00:32:23,295 하지만 다행히도 제가 거둬 들었어요 408 00:32:23,335 --> 00:32:26,765 제가 그럴 거라고 생각했군요, 맞죠? 409 00:32:28,334 --> 00:32:30,733 그런데도... 410 00:32:30,774 --> 00:32:34,077 저와 대화도 피하고 빨래나 내걸면서 411 00:32:34,110 --> 00:32:37,377 자기 자식을 죽게 내버려두는군요 412 00:32:37,418 --> 00:32:40,417 제가 도와줄 유일한 사람인데도요 413 00:32:45,488 --> 00:32:46,591 패이시아! 418 00:33:09,747 --> 00:33:11,852 - 집으로 들어가 - 들어가 419 00:33:25,337 --> 00:33:27,206 그 애를 내놔 420 00:33:30,270 --> 00:33:32,574 패이시아, 패이시아 기다려봐, 제발 421 00:33:32,607 --> 00:33:33,976 - 말하면 안 돼요 - 잠깐만 422 00:33:34,017 --> 00:33:36,913 이봐, 나에 대해서는 뭐라고 생각해도 좋아 423 00:33:36,954 --> 00:33:41,320 넌 솔로몬과 같이 컸으니 걱정되잖아 424 00:33:41,353 --> 00:33:43,624 - 나 좀 도와줘 - 아뇨, 그럴 수 없어요 425 00:33:43,657 --> 00:33:45,655 그럴 수 있어 그렇게 할 테고 426 00:33:45,688 --> 00:33:48,790 솔로몬과 인디안 애 이야기가 사실이니? 427 00:33:50,833 --> 00:33:53,601 남자애들이 낚시하던 숲속 작은 다리 아시죠? 428 00:33:53,634 --> 00:33:56,368 그래 / 거기 가계시면 되는대로 빨리 갈께요 429 00:33:56,402 --> 00:33:59,369 고마워, 고마워 430 00:34:05,210 --> 00:34:07,778 염병할 새끼들아! 431 00:34:07,818 --> 00:34:09,283 카이, 안 돼 432 00:34:09,316 --> 00:34:11,883 이리 와 봐 사장 아저씨 433 00:34:13,417 --> 00:34:17,992 화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것이요 - 마태복음 5장 9절 - 434 00:34:18,025 --> 00:34:20,258 어여 와봐, 이 독일 새끼! 435 00:34:20,299 --> 00:34:23,264 - 아니네 - 카이, 그러지 말게 436 00:34:23,297 --> 00:34:25,929 와봐, 아그야 437 00:34:29,306 --> 00:34:32,273 용감하신 분들이 438 00:34:32,306 --> 00:34:35,209 싸우지도 않을 사람들 위협할 일 있겠나 439 00:34:35,242 --> 00:34:38,479 내가 30초 줄테니 트럭 타고 돌아가게 441 00:34:41,479 --> 00:34:46,655 아니, 내가 보기엔 이 방망이를 들고 442 00:34:46,688 --> 00:34:49,855 곤죽을 만든 후에 어떻게 될지 보지 443 00:34:49,888 --> 00:34:52,592 알겠네 446 00:35:01,066 --> 00:35:02,537 어서. 힘내, 친구 449 00:35:05,370 --> 00:35:07,547 환장하겠네 450 00:35:07,580 --> 00:35:09,345 어서 타 451 00:35:09,378 --> 00:35:11,609 잠시만, 잠시만 453 00:35:14,448 --> 00:35:15,846 방망이에 불알이 깨지는 것 보다 454 00:35:15,879 --> 00:35:18,283 더 안좋은게 뭔지 알아? 455 00:35:18,316 --> 00:35:20,178 또 깨지는거지 456 00:35:20,219 --> 00:35:22,344 아! 458 00:35:35,026 --> 00:35:37,033 집에 가시지 459 00:35:40,139 --> 00:35:42,671 또 올거야, 독일 새끼야! 460 00:35:42,704 --> 00:35:45,275 애를 숨기고 있습니까? 만약 그렇다면... 461 00:35:45,308 --> 00:35:47,577 뚫린 입이라고 함부로 지껄이는구나 462 00:35:47,611 --> 00:35:50,975 내가 그럴 것 같으냐 463 00:35:51,008 --> 00:35:54,214 네 오만함이 도를 넘었구나 463 00:36:10,555 --> 00:36:12,008 어머니 464 00:36:13,077 --> 00:36:14,459 카이 465 00:36:22,600 --> 00:36:24,736 레아 466 00:36:30,514 --> 00:36:34,144 주 우리 하나님께서는 긍휼과 사유하심이 있사오니 467 00:36:34,177 --> 00:36:36,981 이는 우리가 주께 패역하였음이요 - 다니엘서 9장 9절 - 468 00:36:37,015 --> 00:36:40,010 당신 손자의 생명이 달렸어요 469 00:36:40,051 --> 00:36:43,987 카이가 도와준다면 난 막지 않을 거에요 470 00:36:51,632 --> 00:36:53,663 어머니 471 00:37:12,414 --> 00:37:14,285 그럼 그 사람들이 아버지를 죽이고 472 00:37:14,318 --> 00:37:17,620 아저씨가 또 전부 죽이고, 그냥 다 관두죠 473 00:37:17,653 --> 00:37:20,557 제가 늘 보안관이 되고 싶었냐구요? 474 00:37:20,590 --> 00:37:23,796 다른 사람이 되려고 했다고 해두지 475 00:37:23,829 --> 00:37:28,196 마침 기회가 온거지 이제 네 차례야 476 00:37:28,229 --> 00:37:31,206 전 포틀랜드에서 어떤 사람들 밑에서 일했죠 477 00:37:31,239 --> 00:37:34,140 - 어떤 사람들? - 생각하시는 그대로에요 478 00:37:34,173 --> 00:37:37,175 질 안좋고, 괴팍하고 안좋은 약도 하고 479 00:37:37,208 --> 00:37:40,284 상황이 안좋아져서 갈라서기로 결심했죠 480 00:37:40,318 --> 00:37:42,717 근데 네바다에서 사람들이 제게 사람을 붙였더라구요 481 00:37:42,758 --> 00:37:44,423 널 쫓으러 사람을 보냈다고? 482 00:37:44,456 --> 00:37:48,262 그 말인즉 네 것이 아닌 걸 가졌거나 483 00:37:48,295 --> 00:37:50,831 네 여자가 아닌데도 떡을 쳤거나 484 00:37:50,864 --> 00:37:53,598 네, 어쩔 수 없었어요 485 00:37:54,671 --> 00:37:59,467 - 뭐 더 필요하니? - 파이 있나요? 486 00:37:59,500 --> 00:38:01,769 둘러보라구 487 00:38:01,802 --> 00:38:05,670 여기가 파이나 내줄 곳으로 보이니? 488 00:38:05,704 --> 00:38:08,605 고마워요, 슈가 저희는 괜찮아요 489 00:38:08,606 --> 00:38:11,510 - 얼마나? - 충분히요 490 00:38:16,319 --> 00:38:17,812 제 생각은 이래요 491 00:38:17,845 --> 00:38:21,688 여기 사람들 전부 아저씨가 루카스 후드라고 믿잖아요, 맞죠? 492 00:38:21,721 --> 00:38:23,455 쉬운 일은 아닐텐데 493 00:38:23,488 --> 00:38:27,525 신분증에, 사회보장 번호, 신용 카드 번호에, 직장... 494 00:38:27,558 --> 00:38:32,092 - 다 어떻게 한 거죠? - 사람을 알지 495 00:38:32,133 --> 00:38:36,233 제가 생각하는 건... 사라지는거에요 496 00:38:36,266 --> 00:38:38,434 이를테면, 캐나다에 가서 497 00:38:38,467 --> 00:38:41,171 고깃배나 타는거죠 498 00:38:43,973 --> 00:38:45,812 저야... 그냥... 499 00:38:45,845 --> 00:38:49,114 어깨 너머를 보면서 평생 살긴 싫거든요 (쫓긴다는 뜻) 500 00:38:58,954 --> 00:39:01,458 그래, 내가 도와주지 501 00:39:03,494 --> 00:39:05,334 하지만 며칠 걸릴테니 502 00:39:05,367 --> 00:39:08,435 그 동안은 조용히 지내는게 좋겠다 503 00:39:08,468 --> 00:39:09,898 이해하겠지? 504 00:39:09,931 --> 00:39:11,972 그건 제게 없는 기술중 하나에요 505 00:39:12,005 --> 00:39:14,310 닥쳐! 넌 당장 506 00:39:14,343 --> 00:39:16,176 밸리 모텔에 가서 기다리고 있어 507 00:39:16,209 --> 00:39:18,247 이 동네서 네 얼굴 보긴 싫으니까 508 00:39:18,280 --> 00:39:22,586 내가 갈테니 일 끝내고 넌 바이바이 하는거지 509 00:39:22,619 --> 00:39:27,890 넌 가서 새 삶을 살아 다시는 돌아오지 말고 510 00:39:32,163 --> 00:39:33,965 어디 가세요? 511 00:39:33,998 --> 00:39:36,134 네가 몰라서 그러는데 내가 지금 좀 바빠 512 00:39:36,174 --> 00:39:40,375 - 진짜 일하세요? - 가끔은 513 00:39:44,711 --> 00:39:47,077 돈은 두고 갔어요? 514 00:39:47,118 --> 00:39:52,354 - 무료 서비스지 - 점심은 잘먹었어요 515 00:39:52,395 --> 00:39:55,095 - 뭐에요?! - 앉아 516 00:39:55,128 --> 00:39:58,067 아, 피나잖아요 517 00:39:59,004 --> 00:40:01,300 정신 차려 518 00:40:02,637 --> 00:40:08,439 바로 여기서 네 아버지가 죽는 걸 봤다 그럴 분이 아니셨지 519 00:40:08,472 --> 00:40:11,743 그런데 이 문을 나간 그 사내가 520 00:40:11,776 --> 00:40:14,046 그 새끼들을 다 죽인거야 521 00:40:14,079 --> 00:40:17,213 자, 믿기 어렵겠지만 522 00:40:17,246 --> 00:40:20,314 매력있는 친구야 523 00:40:20,347 --> 00:40:24,184 여기 친구들이 좀 있지 524 00:40:24,217 --> 00:40:28,846 그것도 좋은 친구들 내 말 알아들었다면 525 00:40:28,887 --> 00:40:32,319 내가 그들중 하나기 때문이지 526 00:40:33,488 --> 00:40:38,299 그 친구를 협박하는 낌새라도 알아채면 527 00:40:38,332 --> 00:40:44,602 네 아버지의 무덤을 가족묘로 만들어주지 528 00:40:46,002 --> 00:40:51,007 - 이해하겠지? - 네, 그럼요 529 00:40:58,050 --> 00:41:00,048 반창고 가져오마 531 00:41:22,846 --> 00:41:26,484 안 돼! 이거 놔! 532 00:41:26,517 --> 00:41:28,379 이거 놔요! 536 00:42:11,847 --> 00:42:12,908 아냐! 537 00:42:19,650 --> 00:42:21,719 아냐! 안 돼! 540 00:42:54,287 --> 00:42:56,158 이봐 541 00:42:58,461 --> 00:43:00,154 너 괜찮니? 542 00:43:00,227 --> 00:43:02,659 이봐, 이봐 이제 괜찮아 543 00:43:02,692 --> 00:43:05,668 이봐, 이봐. 괜찮아 무슨 일이지? 544 00:43:05,701 --> 00:43:08,499 - 레베카, 무슨 일이야? - 남자에요 545 00:43:08,533 --> 00:43:11,096 - 무슨 남자? - 숲속이요. 절 공격했어요 547 00:43:22,810 --> 00:43:24,450 이봐! 550 00:44:05,769 --> 00:44:07,670 무슨 일이에요? 551 00:44:07,703 --> 00:44:09,405 - 제가 볼께요 - 아무 것도 아냐. 괜찮아 552 00:44:09,438 --> 00:44:10,837 어서 보여보세요 553 00:44:10,877 --> 00:44:13,313 아니. 내가 맞춘 것 같아 우리가 들어가봐야겠어 554 00:44:13,346 --> 00:44:14,786 아니, 아니, 아니 아니요, 안 돼요 555 00:44:14,819 --> 00:44:16,851 - 이렇게는 안 돼요 - 우리 시간 낭비야 556 00:44:16,884 --> 00:44:19,385 브록이 솔로몬을 찾으려고 숲에 경찰들을 배치했어요 557 00:44:19,418 --> 00:44:20,986 거기 누가 있든 곧 찾아낼거에요 558 00:44:21,027 --> 00:44:22,827 난 괜찮아 559 00:44:22,860 --> 00:44:25,494 마지막으로 주무신게 언제죠? 560 00:44:26,863 --> 00:44:29,133 좀 쉬어두셔야죠 561 00:44:31,207 --> 00:44:35,573 - 제가 태워드릴께요, 아셨죠? - 그래 562 00:44:50,831 --> 00:44:55,067 - 여긴 내 집이 아냐 - 알아요 563 00:44:55,100 --> 00:44:57,569 오늘 아무 것도 안드셨잖아요 564 00:44:58,343 --> 00:45:00,310 제가 뭐라도 만들어 드릴께요 565 00:45:08,984 --> 00:45:11,687 친구랬잖아, 병신아 569 00:45:40,208 --> 00:45:43,111 - 더 할까? - 네 570 00:45:43,144 --> 00:45:45,384 건배 571 00:45:49,922 --> 00:45:51,886 지난 며칠 동안 있었던 일 때문에 572 00:45:51,919 --> 00:45:54,115 무슨 생각이 드는지 아세요? 573 00:45:56,420 --> 00:46:02,193 라나의 엄마가 그러는데 딸은 선생이 되려고 했대요 574 00:46:03,660 --> 00:46:06,361 저도 예전엔 그랬거든요 575 00:46:07,499 --> 00:46:09,771 아주 옛날에요 576 00:46:24,585 --> 00:46:26,790 머리는 어때요? 577 00:46:29,696 --> 00:46:31,664 좋아졌어 578 00:46:42,580 --> 00:46:45,477 이제 가봐야겠군 579 00:46:59,099 --> 00:47:01,232 가셔야죠 580 00:47:07,271 --> 00:47:09,303 이건 안좋은 생각인데 604 00:49:23,671 --> 00:49:26,671 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 34 00:49:27,671 --> 00:49:32,671 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com (아직 끝난게 아닙니다)