1
00:00:00,258 --> 00:00:02,158
Banshee tập trước
2
00:00:02,159 --> 00:00:03,205
- Thôi nào Ana
- Đó không phải là tên tôi
3
00:00:03,215 --> 00:00:04,856
- Đó chính là em
- Là anh muốn tôi trở thành con người đó
4
00:00:05,044 --> 00:00:08,026
Vận đen luôn bám lấy những ai ở gần cậu
5
00:00:08,727 --> 00:00:10,716
Đây là nhà của chúng ta
6
00:00:11,398 --> 00:00:13,581
Đêm qua tôi đã mơ
Chúng ta lại là một gia đình
7
00:00:13,964 --> 00:00:15,630
Có người sắp sửa biết được thân phận thật sự của anh
8
00:00:15,787 --> 00:00:16,888
Lucas Hood.
9
00:00:17,071 --> 00:00:19,864
Hay chí ít anh đang dùng danh tính giả
10
00:00:25,870 --> 00:00:28,928
- Và nếu như hắn ta trở lại ?
- Rabbit? Trừ khi hắn ta còn sống
11
00:00:29,066 --> 00:00:30,231
Cô thật sự làm tôi đau đấy
12
00:00:31,105 --> 00:00:33,990
Có vẻ như chúng ta
là hai kẻ khó bị giết
13
00:02:16,027 --> 00:02:18,658
Ôi chà, búp bê Barbie.
14
00:03:35,572 --> 00:03:37,440
Hey.
15
00:03:39,136 --> 00:03:40,607
Hey.
16
00:03:40,640 --> 00:03:44,312
Em định về nhà
thế nào nếu anh không đến?
17
00:03:44,345 --> 00:03:46,281
Từ đây thì đi được tới đâu nào?
18
00:03:46,314 --> 00:03:49,752
- Đồng không mông quạnh.
- Ừ, là nơi họ cho xây nhà tù mà.
19
00:03:50,784 --> 00:03:52,687
Họ có cho lịch chạy xe bus.
20
00:03:57,958 --> 00:04:02,230
- Cám ơn anh đã đến.
- Không có gì.
21
00:05:35,866 --> 00:05:38,221
S02E05 - SỰ THẬT VỀ NHỮNG CON KỲ LÂN
Phụ đề được dịch bởi: ĐỘNG PHIM - CAVE SUBBING TEAM
22
00:05:44,390 --> 00:05:47,602
re-sync : skeeto - subscene.com
23
00:05:53,577 --> 00:05:55,775
Em ổn chứ?
24
00:05:55,808 --> 00:05:58,309
Không hề giống như mình nghĩ.
25
00:05:58,342 --> 00:06:00,339
Việc ra tù á?
26
00:06:01,579 --> 00:06:03,042
Ừ.
27
00:06:03,075 --> 00:06:05,348
Nhưng hẳn là anh biết.
28
00:06:05,381 --> 00:06:11,553
Ừ, vào lại đó trong
bất cứ trường hợp nào cũng thật tởm.
29
00:06:11,586 --> 00:06:14,456
Hẳn em nhớ bọn trẻ lắm.
30
00:06:14,489 --> 00:06:16,918
Thi thoảng nằm trên giường,
em giả vờ
31
00:06:16,959 --> 00:06:19,021
rằng chúng dụi vào tay em
như thường lệ
32
00:06:19,054 --> 00:06:22,591
khi chúng còn nhỏ
và không ngủ được.
33
00:06:22,632 --> 00:06:27,335
Deva đang trải qua thời kỳ khó khăn.
Con bé cần có mẹ.
34
00:06:27,368 --> 00:06:28,766
Max thì sao?
35
00:06:28,799 --> 00:06:32,639
Anh vẫn thấy nó quẩn quanh
bên cái ván trượt.
36
00:06:32,672 --> 00:06:36,075
Em sẽ sớm tự mình thấy thôi mà.
37
00:06:36,108 --> 00:06:40,612
Mình dừng đâu đó để ăn nhé?
Em đói quá.
38
00:06:59,726 --> 00:07:01,326
- Ngon chứ?
39
00:07:01,359 --> 00:07:02,956
Anh nhớ về thức ăn trong tù
như thế nào?
40
00:07:10,193 --> 00:07:11,831
Có một lần
41
00:07:11,864 --> 00:07:13,927
bữa đó là sinh nhật quản giáo,
42
00:07:13,968 --> 00:07:15,865
kỷ niệm gì đó, anh không rõ.
43
00:07:15,906 --> 00:07:18,604
Ông ta quyết định cho bọn anh
một bữa ăn đặc biệt?
44
00:07:18,642 --> 00:07:22,639
Nên ông đã cho làm món thịt bò
to đùng như này.
45
00:07:22,672 --> 00:07:24,311
Khá là ngon.
46
00:07:24,344 --> 00:07:28,147
- Với cà chua và bánh nướng
cho tráng miệng.
47
00:07:28,180 --> 00:07:31,886
Vui lắm...
Có vài người hít lấy hít để.
48
00:07:31,927 --> 00:07:35,390
Kiểu như, đã lâu lắm rồi ấy...
49
00:07:36,896 --> 00:07:39,295
Những người khác
thì lấy đồ rồi quay về bàn
50
00:07:39,336 --> 00:07:44,470
- nhìn chằm chằm, rồi bật khóc.
- Em hiểu.
51
00:07:44,503 --> 00:07:46,977
Cũng có những người khác
52
00:07:47,010 --> 00:07:49,515
bốc lấy đống thịt rồi ném vào tường.
53
00:07:49,548 --> 00:07:52,019
Ý bảo đm cái chốn chết tiệt này,
em hiểu chứ?
54
00:07:52,052 --> 00:07:54,349
Sean, quay lại đây nào.
55
00:07:54,389 --> 00:07:56,125
- Con có được rồi!
- Để lại đó đi!
56
00:08:10,698 --> 00:08:13,903
- Như thế không công bằng.
- Thế con lấy ví dụ xem nào .
57
00:08:13,936 --> 00:08:15,430
Mẹ đã bảo là nó không tốt rồi mà
58
00:08:15,471 --> 00:08:17,533
Phải nói rằng,
lần này anh theo phe Sean.
59
00:08:17,566 --> 00:08:20,302
- Thằng bé không nhường đâu.
- Đúng, lấy cả phần đứa bé gái.
60
00:08:20,343 --> 00:08:22,309
Là việc em đang làm đấy.
61
00:08:26,107 --> 00:08:31,251
- Nơi đây có thể như Banshee.
- Nhưng cảm giác không hề giống vậy.
62
00:08:41,526 --> 00:08:44,735
Ôi, lạy Chúa.
Không thể tin được.
63
00:08:46,170 --> 00:08:50,073
Deva có một con giống thế này.
Con bé thích lắm.
64
00:08:50,106 --> 00:08:53,145
Ngủ với nó, mang nó tới trường.
65
00:08:55,111 --> 00:08:57,811
Bọn em đọc "Con kỳ lân cuối cùng"
với nhau khi con bé còn nhỏ.
66
00:08:57,845 --> 00:08:59,949
Cuốn sách ưa thích của nó.
67
00:09:01,845 --> 00:09:06,947
"Nếu có thể, tôi sẽ bước vào giấc mơ và bảo vệ bạn..."
68
00:09:07,227 --> 00:09:10,283
Ờ, đại loại thế.
69
00:09:10,324 --> 00:09:12,524
"Nhưng tôi chẳng thể bước vào trừ khi bạn nằm mơ tới tôi."
70
00:09:12,557 --> 00:09:14,555
Đấy, là như thế.
71
00:09:14,596 --> 00:09:19,699
- Anh đọc "Con kỳ lân cuối cùng" rồi à?
- Hồi trong tù, có cái thư viện nhỏ.
72
00:09:26,139 --> 00:09:28,337
Gì thế?
73
00:09:28,370 --> 00:09:32,072
- Không có gì.
- Nói em nghe.
74
00:09:33,911 --> 00:09:35,477
Chỉ là...
75
00:09:35,510 --> 00:09:39,414
khoảng thời gian đi xa, anh biết mình đã bỏ lỡ cái gì.
76
00:09:39,447 --> 00:09:42,645
Hóa ra, anh mới chỉ biết một nửa.
77
00:09:42,678 --> 00:09:44,748
Em mua nó cho con bé đi.
78
00:10:04,726 --> 00:10:09,568
- Revell à?
- Biết nhìn đấy. Anh là dân làm mô hình à?
79
00:10:09,601 --> 00:10:11,672
Ngày xưa thôi.
80
00:10:12,777 --> 00:10:15,714
- Bao nhiêu?
- 10 đồng.
81
00:10:15,747 --> 00:10:17,849
Cám ơn.
82
00:10:24,322 --> 00:10:27,023
Em chưa hề nghĩ anh là người thích mô hình máy bay.
83
00:10:27,056 --> 00:10:29,789
Ừ, hồi anh còn nhỏ,
84
00:10:29,821 --> 00:10:33,190
khoảng thời gian duy nhất của anh với lão già...
85
00:10:33,223 --> 00:10:35,429
là dựng mô hình máy bay.
86
00:10:37,167 --> 00:10:38,630
Từ hồi em biết anh,
87
00:10:38,663 --> 00:10:42,471
- anh chưa hề nhắc gì đến bố mình.
- Thế à?
88
00:10:42,504 --> 00:10:44,841
Thì giờ cũng chẳng việc gì phải kể.
89
00:11:18,950 --> 00:11:21,117
Sao thế?
90
00:11:21,150 --> 00:11:24,318
Không có gì đâu.
91
00:11:26,321 --> 00:11:29,017
Camera an ninh, đang xoay ở góc tay phải.
92
00:11:29,050 --> 00:11:30,921
Không phát hiện được gì trong đêm thì cũng vô dụng thôi.
93
00:11:30,954 --> 00:11:33,488
Anh lỗi thời rồi.
Thấy cái vòng ở quanh ống kính ngoài không?
94
00:11:33,521 --> 00:11:36,423
Đó là đèn LED.
Phát hiện được anh trong bóng tối.
95
00:11:37,823 --> 00:11:40,292
Nhưng máy Vicon chỗ cửa kính trưng bày..
96
00:11:40,325 --> 00:11:42,427
- Đó là camera à?
- Ừ, loại không dây.
97
00:11:42,460 --> 00:11:46,930
Gỡ tín hiệu mạng thì không vấn đề.
Totally Mickey Mouse.
98
00:11:46,963 --> 00:11:51,035
- Nghe lời em.
- Tất nhiên rồi.
99
00:11:51,069 --> 00:11:54,939
Nếu chốt an toàn giống thế, thì nơi này như sân chơi trẻ con thôi.
100
00:11:58,877 --> 00:12:00,347
Nhưng nếu anh bị mắc kẹt...
101
00:12:00,380 --> 00:12:02,612
Đằng sau khu này có một con hẻm.
102
00:12:02,645 --> 00:12:04,382
Chắc rằng họ có cửa thông ra đó.
103
00:12:04,423 --> 00:12:06,055
Nhìn anh mà xem.
104
00:12:12,495 --> 00:12:15,929
- Sao?
- Cái xe kia.
105
00:12:19,109 --> 00:12:20,605
- Theo đuôi?
- Anh không biết.
106
00:12:20,645 --> 00:12:22,445
- Nhưng trước đó anh đã thấy sao?
- Hai lần.
107
00:12:22,478 --> 00:12:23,812
Ở đâu?
108
00:12:23,845 --> 00:12:26,380
Phố tiếp theo, lùi xuống 1 dãy nhà phía bên phải.
109
00:12:26,413 --> 00:12:28,981
- Lái xe?
- Không nhìn được. Cửa sổ màu.
110
00:12:29,014 --> 00:12:32,589
- Anh sẽ lái xe ra đằng trước.
- Ừ.
111
00:13:56,226 --> 00:13:58,466
- Ra sau.
- Em biết rồi.
112
00:13:58,499 --> 00:14:00,604
Đợi ở đây.
113
00:14:30,169 --> 00:14:32,371
Xin lỗi. Không có việc gì chứ ạ?
114
00:14:32,412 --> 00:14:35,412
Xin lỗi. Tôi tưởng là xe bạn tôi.
115
00:14:40,882 --> 00:14:43,450
Phiền anh giúp một tay chứ?
116
00:14:43,483 --> 00:14:45,354
- Vâng.
- Cám ơn.
117
00:14:45,387 --> 00:14:48,388
Tôi có nhiều đồ quá.
118
00:14:56,139 --> 00:14:58,138
Cám ơn anh.
119
00:16:18,985 --> 00:16:23,697
Anh đi đâu thế? Đi Pike rẽ lối kia mà.
120
00:16:23,730 --> 00:16:26,794
Anh nghĩ mình đi vòng một chút.
121
00:16:28,832 --> 00:16:32,200
- Có cái này muốn cho em xem.
- Gì thế?
122
00:16:32,233 --> 00:16:34,739
Chỉ vài ba tiếng thôi.
123
00:16:34,772 --> 00:16:36,843
Trừ khi em đang vội về nhà.
124
00:16:39,314 --> 00:16:41,210
Nhà.
125
00:17:13,994 --> 00:17:15,665
Đợi chút.
126
00:17:27,453 --> 00:17:31,491
Anh có cái này cho em. Là nơi chúng ta sẽ đến.
127
00:17:32,723 --> 00:17:34,824
Là ngôi nhà của chúng ta.
128
00:18:03,086 --> 00:18:04,782
Là ngôi nhà.
129
00:18:12,924 --> 00:18:19,963
Anh nghĩ ta có thể, biến mất tại nơi này.
130
00:18:21,396 --> 00:18:26,038
- Ôi, Chúa ơi, anh là chủ à?
- Trả tiền mặt.
131
00:18:26,071 --> 00:18:28,846
Gây tin tưởng cho bên thuế.
132
00:18:32,949 --> 00:18:35,579
Chỉ muốn chỉ cho em xem thôi.
133
00:18:57,663 --> 00:18:59,829
Kế hoạch được đấy.
134
00:19:51,095 --> 00:19:53,328
Anh đã suy nghĩ rồi.
135
00:19:54,866 --> 00:19:57,631
Có lẽ đã đến lúc anh bước tiếp.
136
00:19:59,640 --> 00:20:04,346
Từ khi anh đến Banshee,
mọi thứ...
137
00:20:04,379 --> 00:20:09,712
anh đã khiến em, gia đình em trở nên tồi tệ hơn.
138
00:20:09,745 --> 00:20:11,753
Đó không phải là kế hoạch đâu,
139
00:20:11,786 --> 00:20:14,552
nhưng mọi chuyện đã xảy ra rồi.
140
00:20:14,585 --> 00:20:17,550
Em đã cố gắng chỉ ra cho anh.
141
00:20:23,558 --> 00:20:29,872
Hơn nữa, anh không thể làm cảnh sát mãi được, đúng không?
142
00:20:30,936 --> 00:20:34,702
Nhưng anh sẽ đi đâu?
143
00:20:36,840 --> 00:20:38,942
Anh sẽ làm gì?
144
00:20:40,846 --> 00:20:45,377
Ừ...thì cứ đi thôi.
145
00:20:47,376 --> 00:20:49,709
Có lẽ trở về đây.
146
00:20:50,711 --> 00:20:52,812
Ạnh chẳng biết nữa.
147
00:20:56,419 --> 00:20:59,880
Anh không thể cứ đối xử mãi với mọi người như vậy.
148
00:21:05,757 --> 00:21:07,490
Không thể hơn nữa.
149
00:21:10,255 --> 00:21:12,355
Không thể hơn nữa.
150
00:21:22,497 --> 00:21:25,026
Khi anh ra tù và tìm thấy em,
151
00:21:25,059 --> 00:21:28,130
em đã có một ngôi nhà, một gia đình.
152
00:21:28,163 --> 00:21:32,034
Em có mọi thứ, mà lẽ ra là có với anh.
153
00:21:32,067 --> 00:21:34,035
Và điều đó làm anh tan nát.
154
00:21:37,879 --> 00:21:39,845
Rồi anh nhìn thấy Deva.
155
00:21:41,646 --> 00:21:44,581
Và sự thật là anh không hề muốn bỏ đi.
156
00:21:49,250 --> 00:21:53,227
Rồi anh tự nhủ rằng, ở lại đây để bảo vệ em.
157
00:21:53,260 --> 00:21:55,326
- Khỏi Rabbit.
- Ừ.
158
00:21:58,335 --> 00:22:01,034
Anh tin là như vậy.
159
00:22:01,068 --> 00:22:04,002
Anh thực sự tin thế.
160
00:22:04,035 --> 00:22:06,508
Nhưng thực sự, ông ta luôn truy đuổi anh.
161
00:22:08,173 --> 00:22:10,505
Chứ chưa bao giờ là em.
162
00:22:12,176 --> 00:22:13,872
Nên...
163
00:22:16,977 --> 00:22:20,015
việc tốt nhất anh làm được cho em, là rời đi.
164
00:24:43,877 --> 00:24:45,412
Sao thế?
165
00:24:45,445 --> 00:24:48,582
Có thể không có gì. Em ở đây đi.
166
00:26:59,153 --> 00:27:02,320
- Cảnh sát trưởng Hood.
- Đặc vụ Racine.
167
00:27:03,489 --> 00:27:05,120
Đi nào.
168
00:27:07,227 --> 00:27:09,899
FBI ghé thăm này.
169
00:27:09,932 --> 00:27:12,467
- Em thấy rồi.
- Bà Hopewell.
170
00:27:12,500 --> 00:27:17,845
Chúc mừng bà đã được ra khỏi tù.
171
00:27:23,011 --> 00:27:27,647
- Ngồi đâu thì ngồi.
- Anh không cần phải thế đâu.
172
00:27:27,680 --> 00:27:30,414
Chắc vậy. Có muốn nói lý do tại sao ông ở đây không?
173
00:27:30,447 --> 00:27:33,782
Nghe nói cô có người đến thăm khi ở trong tù.
174
00:27:33,815 --> 00:27:38,725
- Ồ, ông biết sao?
- Ngay sau đó.
175
00:27:40,159 --> 00:27:41,662
Hai người chẳng biết gì về tôi.
176
00:27:41,695 --> 00:27:45,362
Nếu có, thì đã biết rằng việc hạ Rabbit
177
00:27:45,395 --> 00:27:47,097
có giá trị hơn với tôi.
178
00:27:47,130 --> 00:27:50,160
Tại sao? Giữa ông và Rabbit có chuyện gì?
179
00:27:53,234 --> 00:27:55,537
Hồi tôi còn là một đặc vụ trẻ tuổi...
180
00:27:57,033 --> 00:27:59,040
tôi có làm việc với một vài đối tác.
181
00:28:00,137 --> 00:28:05,279
Tự mình có được vụ Rabbit.
Thấy rằng mình có được vài manh mối
182
00:28:05,344 --> 00:28:10,411
để tiến xa hơn.
Nhưng tôi tóm lão sớm quá.
183
00:28:10,444 --> 00:28:14,745
Luật sư của lão "chơi" tôi.
Máy nghe trộm bị vứt đi.
184
00:28:14,778 --> 00:28:18,416
Một tuần sau, người báo tin bí mật của tôi
185
00:28:18,481 --> 00:28:21,215
bị giết ở Astoria
186
00:28:21,256 --> 00:28:23,918
cùng với cô vợ
187
00:28:23,951 --> 00:28:26,023
và hai đứa con gái.
188
00:28:28,593 --> 00:28:30,893
Tôi nhận ra rằng,
189
00:28:30,926 --> 00:28:35,302
bọn trẻ con bé nhỏ ấy hay bất cứ ai lão giết về sau,
190
00:28:35,335 --> 00:28:37,469
đều là nhằm vào tôi.
191
00:28:39,205 --> 00:28:41,299
Cô có gạt tàn chứ?
192
00:28:43,509 --> 00:28:46,370
Chưa hề tập bỏ nó. Cực kỳ yêu thích.
193
00:28:46,403 --> 00:28:50,609
Và giờ họ bảo tôi chẳng còn nhiều thời gian.
194
00:28:50,642 --> 00:28:54,147
Sáu tháng. Một năm.
195
00:28:54,180 --> 00:28:57,185
Tôi chẳng biết khi chúng ta chết thì mọi việc ra sao,
196
00:28:57,218 --> 00:29:00,615
nhưng tôi chẳng muốn ra đi mà những cái chết kia vẫn quẩn quanh trong đầu.
197
00:29:00,648 --> 00:29:03,890
Xúc động đấy, nhưng vẫn chưa giải thích lý do tại sao ông theo dõi chúng tôi.
198
00:29:03,923 --> 00:29:05,996
Đợi cô ta ra khỏi tù.
199
00:29:06,029 --> 00:29:09,866
Cho rằng Rabbit cũng đang đợi. Tôi vẫn nghĩ thế.
200
00:29:09,899 --> 00:29:11,363
Vậy ông dùng chúng tôi làm mồi nhử?
201
00:29:11,396 --> 00:29:12,933
- Chính xác.
- Nhưng ông nhầm rồi.
202
00:29:12,974 --> 00:29:16,308
Ông ấy không đến đâu.
Ông ấy mệt mỏi, kiệt sức rồi.
203
00:29:16,341 --> 00:29:19,106
- Bỏ cuộc rồi.
- Còn anh thì sao, cảnh sát trưởng?
204
00:29:19,139 --> 00:29:22,608
Anh cũng tin là Rabbit quyết định tha thứ và quên đi?
205
00:29:22,641 --> 00:29:25,283
- Không. - Anh nghĩ ông ta biết rõ bố em hơn em à?
206
00:29:25,316 --> 00:29:27,819
Không phải ông ta biết gì.
Mà là những gì anh biết.
207
00:29:27,852 --> 00:29:30,685
Vậy khi Rabbit xuất hiện, ông cũng có mặt.
208
00:29:30,718 --> 00:29:33,219
Đúng thế. Và mang lão ra trước công lý.
209
00:29:33,252 --> 00:29:35,228
Tức là nã đạn cho tới chết ấy.
210
00:29:35,261 --> 00:29:37,893
Và nếu ta bị giết trong khi đó, không phải quá tệ sao?
211
00:29:37,926 --> 00:29:40,061
Trách được ai ngoài chính mình.
212
00:29:40,094 --> 00:29:42,671
Cô đã nhắm lão ở cự ly gần còn gì.
213
00:29:42,704 --> 00:29:46,643
Nghĩ lại, nên cám ơn tôi vì đã hỗ trợ đi.
214
00:29:46,676 --> 00:29:48,876
Nghe rồi chứ?
Ta nên cám ơn ông ấy.
215
00:29:48,916 --> 00:29:51,084
- Thế thì sao?
- Chúng ta hợp tác.
216
00:29:51,117 --> 00:29:52,381
- Không thể được.
- Tại sao?
217
00:29:52,422 --> 00:29:54,623
- Vì chúng tôi không tin ông.
- Nên tin đi.
218
00:29:54,656 --> 00:29:59,158
- Hơn cả những kẻ khác ấy.
- Tại sao?
219
00:30:00,693 --> 00:30:03,660
Trước hết, tôi biết anh không phải Lucas Hood.
220
00:30:12,204 --> 00:30:16,206
Súng của tôi trong ngăn to cơ.
221
00:30:21,521 --> 00:30:24,418
Tôi vẫn đợi ông nói tiếp đây.
222
00:30:26,720 --> 00:30:30,356
15 năm trước, công ty kim cương Capital.
223
00:30:32,261 --> 00:30:34,596
Xin lỗi?
224
00:30:34,629 --> 00:30:38,829
Đêm đó có hai tên trộm đột nhập và một tên trốn được.
225
00:30:38,862 --> 00:30:42,235
Anh ta hay cô ta chưa hề bị bắt.
226
00:30:42,268 --> 00:30:44,466
Nhưng anh thì không may mắn lắm nhỉ?
227
00:30:46,603 --> 00:30:50,370
Tôi đã ở đó xem tay Bonner thẩm vấn anh.
228
00:30:50,411 --> 00:30:52,875
Anh không hề khai gì hết.
229
00:30:52,909 --> 00:30:55,116
Còn chả biết tên thật của anh là gì..
230
00:30:55,149 --> 00:30:59,221
Rồi tôi đến Banshee và anh ở đó.
231
00:30:59,254 --> 00:31:00,959
Lucas Hood.
232
00:31:00,992 --> 00:31:02,958
Cảnh sát trưởng, thật ngạc nhiên.
233
00:31:02,991 --> 00:31:07,198
- Ông làm tôi hoang mang đấy...
- Không, không, đừng.
234
00:31:07,232 --> 00:31:09,732
Đừng làm phí thời gian của tôi.
235
00:31:11,395 --> 00:31:14,032
Mấy cái xác các anh chôn trong rừng,
236
00:31:14,065 --> 00:31:15,600
có một cái xác bị đánh cắp.
237
00:31:15,633 --> 00:31:17,295
Có kẻ muốn nó biến mất
238
00:31:17,336 --> 00:31:21,100
trước khi bị lấy mẫu DNA.
239
00:31:21,134 --> 00:31:23,436
Tức là có nhiều DNA trên bộ quần áo
240
00:31:23,469 --> 00:31:25,939
mà kẻ khốn khổ kia mặc khi chết.
241
00:31:25,972 --> 00:31:29,173
Và DNA thuộc về Lucas Hood.
242
00:31:31,214 --> 00:31:35,280
Anh ta có hồ sơ mẫu máu như bao người cảnh sát khác.
243
00:31:36,849 --> 00:31:40,983
Điều đó khiến anh trở nên bí ẩn, phải không?
244
00:31:46,490 --> 00:31:51,258
Phiền cô cho ít nước vào đây nhé?
245
00:32:10,352 --> 00:32:12,454
Ông ta biết anh là ai. Không thể để ông ta đi được.
246
00:32:12,487 --> 00:32:14,653
Những người chết vì việc này đã đủ rồi.
247
00:32:21,662 --> 00:32:23,565
Vậy...
248
00:32:24,901 --> 00:32:26,868
liệu tôi có được sự hợp tác của hai người không?
249
00:32:32,574 --> 00:32:34,646
Không thể hơn được nữa.
250
00:32:44,795 --> 00:32:47,229
Vậy chúng tôi giúp ông tìm Rabbit...
251
00:32:51,596 --> 00:32:53,130
sau đó thì sao?
252
00:32:53,163 --> 00:32:57,142
Hai người làm thế, thì theo tôi nghĩ,
253
00:32:57,175 --> 00:33:00,374
tôi chẳng việc gì phải hỏi câu tiếp theo.
254
00:33:00,415 --> 00:33:02,812
Câu hỏi gì?
255
00:33:04,413 --> 00:33:07,087
Câu hỏi gì?
256
00:33:07,120 --> 00:33:10,393
Anh thực sự là ai?
257
00:33:23,395 --> 00:33:24,930
- Em ổn chứ?
- Yeah.
258
00:33:24,963 --> 00:33:26,834
Ở yên đó.
259
00:33:56,493 --> 00:34:00,197
Đếm đến ba.
260
00:36:28,744 --> 00:36:31,312
Mẹ kiếp.
261
00:36:36,552 --> 00:36:38,385
Rabbit.
262
00:39:48,274 --> 00:39:50,977
Ông ấy sẽ không dừng lại.
263
00:39:51,010 --> 00:39:56,518
- Cho tới khi cả hai ta chết.
- Đúng thế.
264
00:40:00,422 --> 00:40:02,261
Anh ở đây mà.
265
00:41:05,674 --> 00:41:08,841
♪ Oh ♪
266
00:41:09,874 --> 00:41:15,481
♪ You're the guilty one ♪
267
00:41:15,514 --> 00:41:20,119
♪ 'Cause you held the gun ♪
268
00:41:23,320 --> 00:41:28,229
♪ Save your only soul ♪
269
00:41:32,164 --> 00:41:36,036
♪ Can you pull the trigger? ♪
270
00:41:37,469 --> 00:41:40,247
♪ Let it go ♪
271
00:41:41,913 --> 00:41:48,260
♪ End the games you know ♪
272
00:41:50,597 --> 00:41:56,598
♪ And I can't smell the flowers ♪
273
00:41:56,639 --> 00:41:58,804
♪ Ooh ooh ♪
274
00:41:58,837 --> 00:42:02,677
♪ Ooh ooh ooh... ♪
275
00:42:22,822 --> 00:42:25,219
- Từ trên đồi về đấy à.
- Ừ.
276
00:42:31,290 --> 00:42:35,428
Anh về hơi muộn đấy nhỉ?
277
00:42:36,870 --> 00:42:39,177
Ừ, chúng tôi đi vòng.
278
00:42:46,819 --> 00:42:49,648
Thế mọi việc sao?
279
00:42:50,921 --> 00:42:52,856
Có kẻ cố giết bọn tôi
280
00:42:56,292 --> 00:42:58,626
Người của Rabbit à?
281
00:43:00,696 --> 00:43:03,830
Lão vẫn ở ngoài kia sao? Chuyện gì xảy ra?
282
00:43:07,602 --> 00:43:11,075
Tôi cho rằng,
283
00:43:11,108 --> 00:43:13,645
anh vẫn chưa thể đi được.
284
00:43:14,981 --> 00:43:17,115
Đúng thế.
285
00:43:18,420 --> 00:43:21,155
Tôi không thể nói mình xin lỗi
286
00:43:21,188 --> 00:43:24,261
vì đã giữ anh ở lại hơi lâu.
287
00:43:25,725 --> 00:43:30,163
Nói gì đây?
. Anh giúp tôi trẻ lại mà.Hmm?
288
00:43:39,431 --> 00:43:42,839
Và rất hào phóng với whiskey của tôi.
289
00:43:42,872 --> 00:43:45,342
Đặc biệt là loại ngon.
290
00:43:52,112 --> 00:43:53,949
Ông biết không,
291
00:43:53,982 --> 00:43:57,215
mỗi khi tôi nghĩ tới con đường phía trước,
292
00:43:59,353 --> 00:44:03,187
lại có gì đó cản đường...
293
00:44:04,757 --> 00:44:06,862
Giống như là...
294
00:44:09,535 --> 00:44:11,365
nó...
295
00:44:15,300 --> 00:44:17,171
Con bà nó, tôi chẳng biết nữa.
296
00:44:17,204 --> 00:44:20,506
Giống như anh vẫn bị giam bên trong.
297
00:44:21,908 --> 00:44:27,312
Người như tôi và anh, ta chẳng cần tòa án.
298
00:44:27,345 --> 00:44:29,550
Tự ta đã xây nên nhà tù rồi.
299
00:44:29,580 --> 00:44:34,817
Nếu ta sống thế, đời cứ vậy mà trôi.
300
00:44:34,850 --> 00:44:39,460
Thấy thân mình tại nơi mình không tưởng tượng được,
301
00:44:39,493 --> 00:44:43,297
nhìn lại và tự hỏi sao ta đến được đó
302
00:44:43,331 --> 00:44:47,668
và thế quái nào ta chẳng thể thoát ra.
303
00:44:49,133 --> 00:44:51,970
Tan vỡ trong mỗi chúng ta.
304
00:44:52,003 --> 00:44:55,814
Thứ mà ta không có như những người khác
305
00:44:55,847 --> 00:44:59,680
là ổn định và thấy sự bình yên
306
00:44:59,721 --> 00:45:02,490
rồi mơ về cuộc sống tốt đẹp hơn.
307
00:45:03,491 --> 00:45:08,096
Người như tôi và anh, không đủ khả năng cho những giấc mơ ấy.
308
00:45:08,129 --> 00:45:13,699
- Tại sao?
- Vì những gì ta đã làm.
309
00:45:16,203 --> 00:45:21,163
Có những bóng ma không cho phép ta làm.
310
00:45:31,159 --> 00:45:32,696
Con mẹ nó.
311
00:45:48,862 --> 00:45:52,270
♪ All ♪
312
00:45:52,303 --> 00:45:56,534
♪ My lying life ♪
313
00:45:57,375 --> 00:46:00,880
♪ Is strife ♪
314
00:46:04,647 --> 00:46:08,948
♪ Encumbrances ♪
315
00:46:08,981 --> 00:46:12,049
♪ I have shouldered ♪
316
00:46:14,080 --> 00:46:20,151
♪ Inside my head ♪
317
00:46:20,920 --> 00:46:23,991
♪ I disa... ♪
318
00:46:25,159 --> 00:46:28,528
♪ I disappear ♪
319
00:46:29,329 --> 00:46:32,703
♪ I disappear ♪
320
00:46:33,567 --> 00:46:37,868
♪ Into the light ♪
321
00:46:38,605 --> 00:46:42,203
♪ Light ♪
322
00:46:44,058 --> 00:46:47,729
♪ Light. ♪
323
00:47:09,118 --> 00:47:13,632
sync & correction by f1nc0
~ addic7ed.com ~