8 00:02:08,980 --> 00:02:11,878 2x07 - Ways to Bury A Man 9 00:02:17,543 --> 00:02:20,608 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com 10 00:02:21,608 --> 00:02:24,608 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 12 00:02:32,171 --> 00:02:34,235 이봐, 제이슨 서둘러 13 00:02:36,539 --> 00:02:38,739 제이슨. 늦었어 가자니까 15 00:03:03,655 --> 00:03:05,253 제이슨? 23 00:05:31,475 --> 00:05:33,473 이런 24 00:05:33,506 --> 00:05:35,712 휴 25 00:05:40,448 --> 00:05:42,649 슈가 26 00:05:42,682 --> 00:05:46,891 가슴이 아프지 뭔가 미국의 클래식이 이 몰골이라니 28 00:05:49,258 --> 00:05:51,529 기분이 나아질지 모르겠지만 노리던 건 저였는데요 29 00:05:51,562 --> 00:05:54,062 그랬을테지 30 00:05:54,095 --> 00:05:56,365 들어오시죠 31 00:05:56,398 --> 00:05:58,367 해가 서쪽에서 뜨겠군 32 00:05:58,400 --> 00:06:02,903 내가 경찰서에 제발로 들어오다니 33 00:06:02,936 --> 00:06:04,839 어쨌든 나도 마을에 비비고 있는 사람이니 34 00:06:04,872 --> 00:06:07,579 어떻게 잘하고 있는지 들러서 살펴는 봐야지 35 00:06:07,612 --> 00:06:09,883 전과자는 경찰 행세에 36 00:06:09,916 --> 00:06:12,817 경찰서는 중고차 매장에 자리잡았군 38 00:06:14,417 --> 00:06:17,047 오늘 제이슨 보셨어요? 39 00:06:17,088 --> 00:06:19,686 기차 타기로 했다면서 40 00:06:19,719 --> 00:06:23,522 네, 데려다주기로 했는데 모텔에 없어서 말이죠 41 00:06:23,555 --> 00:06:25,658 작별 인사같은거 질색인가보지 42 00:06:25,691 --> 00:06:28,226 이런 걸 두고 갔을까요? 43 00:06:31,337 --> 00:06:34,268 어젯 밤에 술집에서 프록터의 조카딸과 44 00:06:34,301 --> 00:06:35,900 이야기하고 있던데 45 00:06:35,933 --> 00:06:37,772 - 레베카요? - 그래 46 00:06:37,805 --> 00:06:40,506 - 언제요? - 늦었지 47 00:06:40,571 --> 00:06:43,871 같이 나갔을 걸 48 00:06:48,544 --> 00:06:50,742 뭔 일이라도 있는건가? 49 00:06:56,181 --> 00:06:57,883 50 00:06:58,980 --> 00:07:01,020 뭔지는 모르겠구요 51 00:07:32,233 --> 00:07:34,231 - 안녕하십니까 - 보안관 52 00:07:34,264 --> 00:07:36,462 꼭두 새벽부터 어인 행차십니까? 53 00:07:37,670 --> 00:07:39,565 말씀드릴게 있어서요 54 00:07:39,638 --> 00:07:41,067 식사나 같이 하시죠 55 00:07:41,100 --> 00:07:43,897 아뇨. 잠깐이면 됩니다 56 00:07:43,938 --> 00:07:47,198 - 이봐 - 네 57 00:07:47,239 --> 00:07:50,268 어젯 밤에 술집에서 누구와 나갔다면서 58 00:07:50,301 --> 00:07:52,267 20대 후반에, 금발 59 00:07:53,604 --> 00:07:55,771 또 무슨 일입니까? 60 00:07:56,740 --> 00:07:58,275 네, 안보여서요 61 00:07:58,308 --> 00:08:01,013 그러니까, 어... 62 00:08:01,046 --> 00:08:02,916 모텔에 몸부림의 흔적이 있어서요 63 00:08:02,949 --> 00:08:05,449 레베카가 아는게 있겠습니까? 64 00:08:05,482 --> 00:08:07,015 알아보려고 왔죠 65 00:08:07,048 --> 00:08:08,277 그 자가 누굽니까? 66 00:08:08,318 --> 00:08:10,179 아직은 모릅니다 67 00:08:10,212 --> 00:08:11,379 이름은 아시오? 68 00:08:11,411 --> 00:08:13,746 네가 한 번 말해보렴 69 00:08:13,787 --> 00:08:15,554 그 애 모르니? 70 00:08:15,587 --> 00:08:17,985 모르는데요 71 00:08:18,018 --> 00:08:19,553 한 번 자준거에요 72 00:08:21,825 --> 00:08:25,296 자는 사람마다 모두 이름 알아야 하나요? 73 00:08:32,568 --> 00:08:34,471 그럼... 74 00:08:34,504 --> 00:08:37,270 모텔에 있긴 했구나, 그렇지? 75 00:08:37,303 --> 00:08:39,773 - 잠깐이요 - 얼마나 됐지? 76 00:08:40,942 --> 00:08:42,438 걔가 골아떨어진 후에 전 모텔에서 나왔어요 77 00:08:42,479 --> 00:08:44,774 - 삼촌이 태워주셨니? - 범죄라도 있었습니까? 78 00:08:44,807 --> 00:08:47,079 아뇨, 그냥 시간대를 구성해보는 중입니다 79 00:08:47,144 --> 00:08:49,981 무슨 일이 있었니? 80 00:08:50,014 --> 00:08:52,213 - 무슨 일이었지? - 우릴 비난하시는거라면... 81 00:08:52,254 --> 00:08:55,823 - 제가 왜 그래야 하죠? - 그러게 말입니다 82 00:08:55,856 --> 00:08:58,621 증거도 없고, 시체도 없고... 83 00:08:58,654 --> 00:09:01,429 이름도 모른다면서요 84 00:09:01,462 --> 00:09:04,462 범죄가 있었다고는 들리지 않습니다만 85 00:09:04,495 --> 00:09:06,460 아닙니까? 86 00:09:07,732 --> 00:09:10,234 정말 요깃거리라도 필요 없습니까? 87 00:09:15,201 --> 00:09:17,368 너도 그렇게 생각하니? 88 00:09:25,008 --> 00:09:27,079 마을을 떠난다고 했으니 89 00:09:27,112 --> 00:09:28,848 아마 그랬겠죠 90 00:09:36,359 --> 00:09:38,656 이건 네 결정이야 91 00:09:38,697 --> 00:09:40,558 그 애를 찾으면 네게 다시 오마 93 00:09:50,131 --> 00:09:51,834 바쁜 일이 있어놔서 94 00:09:51,867 --> 00:09:53,497 난 가봐야겠다 95 00:09:57,476 --> 00:09:59,212 우릴 어쩌진 못할게다 99 00:10:29,204 --> 00:10:31,139 시오반이에요, 보스 100 00:10:40,257 --> 00:10:43,058 - 그래 - 일찍 나가셨다길래 101 00:10:43,091 --> 00:10:44,796 언제 들어오실지 궁금해서요 102 00:10:44,829 --> 00:10:46,702 순찰 스케줄을 작성중이거든요 103 00:10:58,417 --> 00:11:00,120 한 시간 내로 들어가지 104 00:11:00,153 --> 00:11:02,616 카피, 그때 뵙죠 105 00:11:05,155 --> 00:11:08,194 프록터가 제이슨을 죽였다고 생각하나? 106 00:11:08,259 --> 00:11:11,097 알아봐주길 바라던데요 107 00:11:11,130 --> 00:11:15,367 자기 조카 딸년과 잠자리를 가졌다지만 108 00:11:15,400 --> 00:11:18,230 아무리 프록터라도 갈데까지 갔는데 109 00:11:18,263 --> 00:11:21,209 이 짓도 못하겠네 나도 좀 쉬어야지 110 00:11:21,242 --> 00:11:24,105 래빗을 찾을만한 서버 해킹하면서 111 00:11:24,146 --> 00:11:27,113 72시간이나 매달렸잖아요 112 00:11:27,146 --> 00:11:29,816 보리스 칼오프 새끼처럼 (프랑켄슈타인으로 유명한 영국 공포영화 전문 배우) 113 00:11:29,849 --> 00:11:31,785 깊고 깜깜하니 말이죠 114 00:11:37,788 --> 00:11:42,301 - 누가 뒤졌어요? - 그 애, 제이슨 115 00:11:42,334 --> 00:11:44,503 어떻게요? 116 00:11:44,568 --> 00:11:46,808 프록터 117 00:11:50,475 --> 00:11:52,851 젠장 118 00:11:52,884 --> 00:11:55,449 우린 장갑하고 삽을 꺼내는게 좋겠는데 119 00:11:55,482 --> 00:11:57,480 난 이번 달에는 더이상 안묻어요 120 00:11:57,513 --> 00:12:01,817 프록터를 묻어버려도 누가 신경이나 쓸까요? 121 00:12:03,026 --> 00:12:05,362 어지간히도 쥐어짰지 122 00:12:05,395 --> 00:12:08,132 그 자와 정면으로 부딪히면 123 00:12:08,197 --> 00:12:10,597 역풍이 없으란 보장도 없네 124 00:12:10,638 --> 00:12:13,734 사이코패스와 붙는다면 사람들이 좋아는하겠지 125 00:12:13,775 --> 00:12:16,072 정말 둘다 원해? 126 00:12:16,113 --> 00:12:18,449 위험은 감수해야지 127 00:12:18,483 --> 00:12:22,116 아니, 그거야 사기꾼 말이지 128 00:12:22,156 --> 00:12:24,155 전 사기꾼이에요 129 00:12:24,188 --> 00:12:27,290 오늘은 절대로 못믿을 말이군 130 00:12:27,323 --> 00:12:32,221 사람을 묻는 방법은 여러가지란 말이야 131 00:12:33,694 --> 00:12:36,630 더우기 지금 자네는 뱃지를 달고 있잖나 132 00:12:58,841 --> 00:13:00,343 이봐 133 00:13:00,377 --> 00:13:03,277 - 네 - 시간 있나? 134 00:13:03,310 --> 00:13:05,613 순찰이 있어서요 135 00:13:05,646 --> 00:13:07,484 놀래킬 생각이었는데 136 00:13:11,190 --> 00:13:12,791 무슨 일입니까? 137 00:13:14,095 --> 00:13:16,756 가정이지만... 138 00:13:16,789 --> 00:13:19,931 프록터를 잡는다면 자넨 어떻게 하겠나? 139 00:13:19,964 --> 00:13:23,266 아, 프록터를 잡으시게요? 140 00:13:23,299 --> 00:13:25,099 그를 처넣으려는 이유는 뭡니까? 141 00:13:25,164 --> 00:13:26,667 어떤거라도 142 00:13:26,700 --> 00:13:28,203 전부 143 00:13:28,236 --> 00:13:30,236 좀더 자세하게 말씀해 보시죠 144 00:13:30,269 --> 00:13:31,909 - 아니, 그냥 잊게 - 들어봐요, 후드 145 00:13:31,942 --> 00:13:33,880 그 자는 하나에서 열까지 여기서 손을 뻗치고 있죠 146 00:13:33,913 --> 00:13:36,417 매춘, 마약, 갈취... 147 00:13:36,451 --> 00:13:38,450 문제는 프록터가 늘 주변에 있을 뿐이지 148 00:13:38,491 --> 00:13:39,859 직접적인 관련은 없다는거죠 149 00:13:39,892 --> 00:13:42,830 게다가 빠져나가는 길도 정확히 알고 있으니까요 150 00:13:42,863 --> 00:13:44,232 그럼, 잘해보시죠 151 00:13:44,265 --> 00:13:46,600 자넨 여기에서 오래 있었으니 152 00:13:47,969 --> 00:13:50,103 자네가 나라면 어떻게 할 텐가 153 00:13:52,505 --> 00:13:54,841 내가 보안관이라... 154 00:13:54,874 --> 00:13:57,312 제가 보안관이라면... 155 00:13:58,913 --> 00:14:01,019 그 자의 나무를 흔들어봐야겠죠 156 00:14:03,124 --> 00:14:07,662 - 무슨 나무? - 전부. 계속, 반복해서 157 00:14:07,695 --> 00:14:10,196 쓸만한 게 떨어질 때 까지 158 00:14:10,229 --> 00:14:13,226 - 쓸만한 거? - 왜 이래요, 후드 159 00:14:13,267 --> 00:14:16,300 혼자만 재미보시게요? 160 00:14:18,740 --> 00:14:23,140 좋아, 같이 가서 나무나 찾아보지 162 00:14:32,117 --> 00:14:34,354 무슨 일이시오 165 00:14:41,058 --> 00:14:44,059 톰슨씨, 내가 누군지 압니까? 166 00:14:44,099 --> 00:14:48,562 - 그래요 - 좋소, 소개는 생략합시다 167 00:14:48,603 --> 00:14:51,066 조지 헌터가 위원회에 관여해서 168 00:14:51,099 --> 00:14:53,274 불신임 투표로 알렉스 롱쉐도우를 169 00:14:53,307 --> 00:14:55,609 추장직에서 몰아내려 한다면서요 170 00:14:55,642 --> 00:14:58,409 그랬는데, 그 투표가 통과하면 안된다는게 171 00:14:58,474 --> 00:15:00,777 많은 사람들의 뜻이라 172 00:15:00,810 --> 00:15:03,818 제 친구인 당신도 그런 쪽 아닙니까? 174 00:15:07,882 --> 00:15:10,525 - 이게 뭔지 아십니까? - 모르겠소 175 00:15:10,558 --> 00:15:14,795 당신 딸년 기숙사 방 키요 176 00:15:14,828 --> 00:15:17,024 코라는 잘 지냅디다 177 00:15:17,057 --> 00:15:19,158 얼마나 자랑스러우실까 179 00:15:21,297 --> 00:15:24,700 협조를 기대해도 되겠습니까? 180 00:15:29,564 --> 00:15:31,001 그렇소 181 00:15:31,066 --> 00:15:33,335 좋습니다 182 00:15:33,368 --> 00:15:35,701 다음은 누구지? 184 00:15:45,906 --> 00:15:47,808 맥스, 저녁 먹어! 185 00:15:49,839 --> 00:15:51,974 맥스, 시리얼 아냐 186 00:15:52,047 --> 00:15:53,248 맥스, 장난칠 시간 없어 187 00:15:53,281 --> 00:15:55,017 어서 와서 안먹으면 188 00:15:55,050 --> 00:15:56,584 내가 먹어치운다 189 00:15:56,617 --> 00:15:58,984 맥스? 맥스? 190 00:15:59,057 --> 00:16:00,352 맥스! 191 00:16:00,385 --> 00:16:02,918 맥스! 맥스! 192 00:16:02,959 --> 00:16:05,221 숨 쉬어, 맥스! 맥스, 숨 쉬어! 193 00:16:05,254 --> 00:16:06,822 젠장! 195 00:16:11,766 --> 00:16:13,228 고든 호프웰입니다 196 00:16:13,261 --> 00:16:14,700 성함과 전화번호를 남겨주세요 197 00:16:14,733 --> 00:16:16,198 아빠, 맥스한테 198 00:16:16,238 --> 00:16:17,702 발작이 생겼어요 어쩌면 좋아요 199 00:16:17,735 --> 00:16:18,901 전화 줘요, 아빠 200 00:16:18,934 --> 00:16:21,236 고든 호프웰입니다 201 00:16:21,269 --> 00:16:23,008 성함과 전화번호를 남겨주세요 202 00:16:27,186 --> 00:16:28,554 고든 호프웰입니다 203 00:16:28,619 --> 00:16:29,882 성함과 전화번호를 남겨주세요 205 00:16:35,154 --> 00:16:36,289 젠장 206 00:16:42,893 --> 00:16:44,093 긴급 구조대입니다 207 00:16:44,126 --> 00:16:45,661 네, 앰뷸런스가 필요해요 208 00:16:45,694 --> 00:16:47,733 제 동생에게 발작이 있어요. 도와주세요 209 00:16:47,766 --> 00:16:50,869 천식이 있거든요 서둘러 주실래요? 210 00:17:00,139 --> 00:17:02,143 상황은 어떤가? 211 00:17:02,176 --> 00:17:03,744 들어가도 되겠어요 212 00:17:03,777 --> 00:17:05,409 듣게. 모종의 불법 행위가 213 00:17:05,451 --> 00:17:07,146 동쪽 통로에서 벌어질거야 214 00:17:07,187 --> 00:17:08,911 탈의실 바로 뒷 쪽인데 215 00:17:08,952 --> 00:17:10,750 거긴 개인실이야, 알겠지? 216 00:17:10,783 --> 00:17:12,319 들어갈 때는 갈라지기로 하지 217 00:17:12,352 --> 00:17:14,353 둘은 정문에 남고 둘은 뒤를 치자고 218 00:17:14,386 --> 00:17:16,857 알아먹겠나? 219 00:17:16,890 --> 00:17:18,993 어떻게 그리 잘 아세요? 220 00:17:19,026 --> 00:17:20,665 아무 말 마 가시죠 226 00:17:50,324 --> 00:17:53,820 밴쉬 경찰국입니다! 227 00:17:53,861 --> 00:17:55,891 밴쉬 경찰국입니다! 228 00:17:55,956 --> 00:17:57,858 - 이봐! - 제가 불을 켜죠 229 00:17:57,891 --> 00:17:59,930 그래, 음악도 꺼 231 00:18:01,996 --> 00:18:03,963 밴쉬 경찰국입니다! 232 00:18:04,004 --> 00:18:06,299 - 모두 가만히 계세요 - 시오반 233 00:18:06,340 --> 00:18:07,635 아무 일 없을 겁니다 234 00:18:07,668 --> 00:18:09,306 댄서들은 뒤로 나가고 235 00:18:09,339 --> 00:18:12,807 손님들은 자기 물건 챙겨서 출구로 나가시기 바랍니다 236 00:18:14,638 --> 00:18:16,739 좋아, 아가씨들 오늘은 접자고 237 00:18:16,772 --> 00:18:18,905 에벳, 이 아가씨들 정문으로 내보내 238 00:18:18,938 --> 00:18:20,775 - 누구 사업체인줄 아십니까? - 물론 239 00:18:20,809 --> 00:18:22,867 - 경찰 출입금지인 것도 알겠군요 - 아니, 더 이상은 240 00:18:22,900 --> 00:18:26,138 잘 모르시나본... 241 00:18:26,171 --> 00:18:28,979 프록터에게 전해 출입금지 따윈 없다고 242 00:18:31,146 --> 00:18:32,408 진심이세요? 244 00:18:36,016 --> 00:18:37,679 이름이 뭐라고 했지? 245 00:18:37,752 --> 00:18:39,318 패션(Passion)이요 246 00:18:39,351 --> 00:18:43,146 패션... 247 00:18:43,179 --> 00:18:45,218 좋습니다, 밴쉬 경찰... 248 00:18:52,595 --> 00:18:54,625 자네 둘, 앞으로 나가 249 00:19:05,870 --> 00:19:08,234 일진이 사납군요, 고든 250 00:19:08,267 --> 00:19:10,466 매춘 단속중입니다만 251 00:19:10,531 --> 00:19:12,736 경찰 일이란게 다 그렇잖소, 보안관 252 00:19:12,769 --> 00:19:15,505 공공연한 비밀이죠 253 00:19:19,344 --> 00:19:21,806 5분 드릴테니 뒤로 나가시죠 아무도 못 본 겁니다 254 00:19:21,879 --> 00:19:24,047 이젠 도와주시겠다? 255 00:19:24,080 --> 00:19:25,879 좇이나 까시지 니 도움은 사양이야 256 00:19:25,912 --> 00:19:29,045 - 이봐, 당신 때문이 아냐 - 그래, 좇이나 까 257 00:19:29,918 --> 00:19:31,181 당신이 마을로 온 후 258 00:19:31,214 --> 00:19:33,420 안좋은 일들만 꼬리를 물잖아 259 00:19:33,453 --> 00:19:35,922 좇같은 흑사병처럼 260 00:19:39,524 --> 00:19:41,428 내 와이프나 따먹으시려고? 261 00:19:44,058 --> 00:19:45,896 - 아닙니다 - 헛소리 262 00:19:45,929 --> 00:19:47,528 어서 나가세요, 고든 264 00:19:53,830 --> 00:19:55,766 다 끝났소? 265 00:19:57,701 --> 00:20:00,036 빌어먹을... 266 00:20:00,069 --> 00:20:02,575 젠장! 268 00:20:09,640 --> 00:20:11,310 어서 나가보시죠 270 00:20:18,641 --> 00:20:20,111 이게 뭐에요? 이봐요! 271 00:20:20,176 --> 00:20:21,781 어서 떨어져요! 272 00:20:21,814 --> 00:20:23,751 루카스, 루카스 273 00:20:23,784 --> 00:20:26,015 진정하세요! 274 00:20:26,048 --> 00:20:28,716 이게 뭐죠, 네? 275 00:20:28,749 --> 00:20:30,219 괜찮으세요? 276 00:20:39,289 --> 00:20:43,463 제가 왜 싸움을 말렸는지 아세요? 278 00:20:43,496 --> 00:20:47,065 - 그럴 일이 있어 - 말씀해보세요, 네? 279 00:20:47,098 --> 00:20:49,705 - 우리가 잤기 때문이... - 알아, 알아 280 00:21:01,313 --> 00:21:03,814 발레리안 박사님 제1수술실입니다 281 00:21:03,847 --> 00:21:06,347 발레리안 박사님 제1수술실입니다 283 00:21:20,482 --> 00:21:22,415 괜찮아, 엄마가 왔잖니 284 00:21:22,448 --> 00:21:24,653 엄마가 왔어 285 00:21:42,027 --> 00:21:43,962 정말입니다 286 00:21:43,995 --> 00:21:46,227 모든 상황을 감안하면 최선을 다하는 겁니다 287 00:21:46,260 --> 00:21:48,299 개인적인 감정은 없으니까요 288 00:21:48,332 --> 00:21:51,666 몇 가지 물어볼 텐데 오래 걸리진 않을 겁니다 289 00:21:51,699 --> 00:21:54,263 미안한데, 정확히 해두죠 어느 법대 나오셨다구요? 290 00:21:54,304 --> 00:21:56,599 누가 제 가랑이 쑤시면서 돈내는 거라도 보셨나요? 291 00:21:56,639 --> 00:21:58,005 - 아니죠 - 그럼요, 정말 다행이죠 292 00:21:58,070 --> 00:21:59,898 그런 제가 어떻게 매춘 조직을 알겠어요? 293 00:21:59,939 --> 00:22:01,569 좋습니다, 확인만 하죠 294 00:22:01,602 --> 00:22:03,073 성함이 플래티늄Platinum입니까? 295 00:22:03,106 --> 00:22:05,567 플래티뉴음음Platinumm. 음이 두 개죠 플래티뉴음음 296 00:22:05,640 --> 00:22:08,103 - 플래티뉴음음 - "음, 저 년 괜찮네" 같은거죠 297 00:22:08,143 --> 00:22:09,575 절반 이상은 매춘 조직에 대해서 298 00:22:09,608 --> 00:22:11,376 아는 게 없답니다 299 00:22:11,409 --> 00:22:12,912 돈 받고 춤춘게 전부랍니다 꽝이군요 300 00:22:12,945 --> 00:22:14,344 돌아버리겠군 301 00:22:14,384 --> 00:22:16,918 똑똑한 몇은 변호사가 오면 그때 말하겠다고 하고 있죠 302 00:22:16,951 --> 00:22:18,646 몇 명은 현행범으로 넘겨야 한다고 303 00:22:18,687 --> 00:22:20,487 거기에 몇 명은 혼자 벌인 일이니 304 00:22:20,520 --> 00:22:23,289 - 프록터는 전혀 모를거랍니다 - 웃기게 돌아가는군 305 00:22:23,322 --> 00:22:26,057 네, 그러니 다들 경찰 일이라고 하죠 306 00:22:34,536 --> 00:22:36,103 보안관님 307 00:22:37,737 --> 00:22:40,374 - 괜찮으세요? - 그래 309 00:22:42,110 --> 00:22:43,678 난 괜찮아 310 00:22:45,008 --> 00:22:47,342 좋아요, 누가 찾아오셨어요 311 00:22:50,644 --> 00:22:52,980 실례해요, 아들을 찾고 있어요 맥스 호프웰이라고 312 00:22:53,013 --> 00:22:54,618 여기 있다고 해서요 313 00:22:54,651 --> 00:22:56,984 - 맥스... - 호프웰이요. 천식이 있고... 314 00:22:57,017 --> 00:22:59,150 선생님... 괜찮으세요? 315 00:23:03,189 --> 00:23:04,818 아무 것도 아닙니다 316 00:23:08,822 --> 00:23:10,157 어디 있지? 317 00:23:10,190 --> 00:23:12,564 지금 의사와 있어 318 00:23:14,428 --> 00:23:16,329 데바, 무슨 일이니? 319 00:23:16,362 --> 00:23:17,761 - 데바... - 어디 계셨죠? 320 00:23:17,794 --> 00:23:20,635 - 일하고 있었지 - 거짓말, 다 전화해봤어요! 321 00:23:20,668 --> 00:23:22,402 죽을 뻔 했다구요, 아빠! 322 00:23:22,435 --> 00:23:24,875 - 미안하다, 데바 - 그런 건 신경도 안써요! 323 00:23:24,908 --> 00:23:26,474 무슨 짓이죠, 아빠 324 00:23:26,507 --> 00:23:28,138 지금 몰골이 어떤지 보기나 하셨어요? 325 00:23:28,178 --> 00:23:30,240 - 괜찮아, 난 그냥... - 아뇨, 괜찮치 않아요 326 00:23:30,273 --> 00:23:32,477 이번 일이 무사히 넘어가기 전까지요 327 00:23:32,510 --> 00:23:35,677 우린 전부 좇됐어요 이 가족 전부가요 328 00:23:35,710 --> 00:23:38,044 - 데바... - 이거 놔요! 329 00:23:38,077 --> 00:23:40,178 고든, 내버려 둬 330 00:23:42,010 --> 00:23:43,545 애가 전화했겠군 331 00:23:48,152 --> 00:23:51,690 - 오늘 밤 일은... - 고든, 설명할 필요 없잖아 332 00:23:51,723 --> 00:23:53,322 더구나 내겐 333 00:23:53,362 --> 00:23:55,623 - 호프웰 부모님들이죠? - 네 334 00:23:55,656 --> 00:23:57,864 케슬러 박사에요 당직 레지던트죠 335 00:23:57,898 --> 00:23:59,563 - 애는 어떻죠? - 이제 안정됐어요 336 00:23:59,604 --> 00:24:01,097 급성 발작이에요 337 00:24:01,130 --> 00:24:02,632 어떻게요? 338 00:24:02,665 --> 00:24:04,233 약도 제때 줬고 339 00:24:04,266 --> 00:24:05,940 근처에 호흡기도 가까이 뒀는데요 340 00:24:05,973 --> 00:24:07,909 누구 잘못도 아니에요 341 00:24:07,942 --> 00:24:09,814 애 상태가 악화됐어요 342 00:24:09,847 --> 00:24:11,784 이제 약은 듣지 않을거에요 343 00:24:11,817 --> 00:24:14,523 맥스의 호흡기 전문의에게서 344 00:24:14,556 --> 00:24:15,986 - 류코드리엔 조정제성인 천식 치료 조절제는 들어보셨겠죠 - 네 345 00:24:16,027 --> 00:24:19,052 - 베타 작용제죠 - 네, 네, 저희 생각엔... 346 00:24:19,085 --> 00:24:22,984 그게 필요하려면 시간이 있을 줄 알았죠 347 00:24:23,025 --> 00:24:24,621 주치의와 상담해보세요 348 00:24:24,654 --> 00:24:27,052 맥스 상태를 확인하고 다시 돌아올께요 349 00:24:36,900 --> 00:24:39,065 프록터씨 350 00:24:39,098 --> 00:24:41,729 쉐이머스, 왜 문을 닫았는지 내게 설명해보겠나 351 00:24:41,770 --> 00:24:44,201 여기 쳐들어와서 다들 체포해갔죠 352 00:24:44,234 --> 00:24:45,904 계집들도 내보내구요 353 00:24:45,937 --> 00:24:48,134 기본적으로 그렇게 돌아간거죠 354 00:24:48,167 --> 00:24:49,734 운이 없었군 355 00:24:49,775 --> 00:24:51,702 확실히 자네 과실은 아니야 356 00:24:51,743 --> 00:24:53,174 체포 영장을 보여주게 357 00:24:53,207 --> 00:24:55,141 변호사들에게 가져갈 테니 358 00:24:56,774 --> 00:24:59,918 - 영장이요? - 그래, 체포 영장 359 00:24:59,951 --> 00:25:02,654 경찰 떼거리가 여기 들어와서 내 사업체를 이리 조져놨는데 360 00:25:02,687 --> 00:25:04,318 체포 영장조차 없었겠나? 361 00:25:04,352 --> 00:25:06,591 경찰은 잔뜩 무장한 채 정문으로 들어왔다구요 362 00:25:06,624 --> 00:25:08,484 뭘 어쩌란 말입니까? 364 00:25:19,101 --> 00:25:22,409 그 어쩌란 일 때문에 네게 돈을 지불하잖아 365 00:25:22,474 --> 00:25:25,610 클럽을 열어놔 366 00:25:26,579 --> 00:25:27,649 알아들었나? 369 00:25:40,965 --> 00:25:42,729 여기 정리해 놔! 370 00:25:42,762 --> 00:25:44,697 내일 다시 열어놔 371 00:25:44,762 --> 00:25:46,265 점심까지 372 00:25:55,341 --> 00:25:58,045 앞으로 어떻게 할지 감이 안잡히는군 373 00:25:58,078 --> 00:26:00,085 보험회사와 다시 이야기해봐야지 374 00:26:00,118 --> 00:26:01,980 더 지불할 수 있을 테니까 375 00:26:02,021 --> 00:26:04,991 만성 질환쪽은 제약이 있다잖아 376 00:26:05,024 --> 00:26:06,927 천식에 차도가 없다고 판단하면 377 00:26:06,960 --> 00:26:09,760 새로운 치료제도 승인을 거부할테고 378 00:26:13,462 --> 00:26:16,332 그럼 치료제는 우리가 구해야지 379 00:26:16,365 --> 00:26:18,834 그 돈은 어디서 나서? 380 00:26:23,431 --> 00:26:26,636 돌겠군, 이 지경이 될 때까지 내가 어떻게 내버려둔 거지? 381 00:26:35,905 --> 00:26:38,576 당신은 좋은 아빠야, 고든 382 00:26:49,779 --> 00:26:52,415 사람들은 프록트에 대해 아무 말 안 할 거에요 383 00:26:52,448 --> 00:26:54,985 당신보다 그 분이 더 무섭거든요 384 00:26:55,018 --> 00:26:56,650 당신은 아닙니까? 385 00:26:56,691 --> 00:26:59,353 이 마을은 프록터 소유에요 386 00:26:59,394 --> 00:27:01,224 전 아닙니다 387 00:27:01,257 --> 00:27:03,359 당신은 어떻죠? 389 00:27:08,092 --> 00:27:11,299 전 누구도 소유하지 못해요 390 00:27:12,260 --> 00:27:13,565 좋습니다 391 00:27:14,471 --> 00:27:15,935 그럼, 아시는게 뭐죠? 393 00:27:30,578 --> 00:27:33,049 그럼... 394 00:27:35,081 --> 00:27:37,088 전 일주일에 서너번 그 자를 만나요 395 00:27:37,121 --> 00:27:41,193 - 돈을 받습니까? - 네, 하지만 선물이라고 부르죠 396 00:27:42,530 --> 00:27:44,530 당신이 싫다면 어떻게 합니까? 397 00:27:44,563 --> 00:27:48,358 클럽에서 절 해고하겠죠 전 돈이 필요하구요 398 00:27:48,399 --> 00:27:49,861 그럼, 하고 싶은 말이 뭡니까? 399 00:27:49,894 --> 00:27:53,267 제가 프록터에 대해 뭐라도 내놓으면 400 00:27:53,300 --> 00:27:54,834 그를 몰아내 줄 건가요? 401 00:27:54,868 --> 00:27:56,528 그럴 능력이라도 있나요? 402 00:27:56,601 --> 00:27:58,966 상황에 따라 다르죠 403 00:27:58,999 --> 00:28:00,935 - 제가 증언해야 하나요? - 상황에 따라 달라요 404 00:28:01,000 --> 00:28:03,332 전 증언하지 않아요 그리고 약속해주세요 405 00:28:03,366 --> 00:28:05,604 - 뭔지 알아야 약속이라고 하죠 - 저인 줄 알아도 안 돼요 406 00:28:05,637 --> 00:28:07,940 이러고 있는 창녀들만 감옥에 한 가득이에요 407 00:28:07,973 --> 00:28:09,371 게다가 제겐... 408 00:28:09,404 --> 00:28:11,569 아들도 있어요 409 00:28:14,579 --> 00:28:16,011 미치겠군 410 00:28:16,044 --> 00:28:18,411 이봐요, 당신이 알고 있는게 그 자를 보낼 만큼 충분하면 411 00:28:18,452 --> 00:28:20,745 당신을 제외하려고 모든 걸 다 할 겁니다 412 00:28:20,786 --> 00:28:23,081 그 정도가 당장 당신이 받을 수 있는 약속이죠 413 00:28:24,891 --> 00:28:26,552 싫어요? 414 00:28:26,585 --> 00:28:29,225 제가 만나던 사람이 있어요 415 00:28:29,290 --> 00:28:31,426 손님이었죠 416 00:28:33,625 --> 00:28:36,191 프록터 밑에서 트럭을 운전했죠 필라델피아까지 X엑스터시를 배달했어요 417 00:28:36,232 --> 00:28:38,928 - 엑스터시군요? - 모든게 이루어지는 장소가 있다고 했어요 418 00:28:38,969 --> 00:28:41,202 거기서 제조하고, 포장해서, 운송하죠 419 00:28:41,235 --> 00:28:42,369 이름은 아십니까? 420 00:28:44,904 --> 00:28:46,671 맷 샤프에요 421 00:28:48,272 --> 00:28:50,281 어디가면 볼 수 있죠? 422 00:28:51,543 --> 00:28:52,878 어이 423 00:28:52,911 --> 00:28:54,881 맷 샤프 좀 보러왔는데 424 00:28:54,914 --> 00:28:57,290 제가 샤프인데요 425 00:28:57,321 --> 00:29:00,487 이런, 반갑네 426 00:29:00,520 --> 00:29:02,191 잠시 이야기 좀 나눌까 하는데 427 00:29:02,224 --> 00:29:04,422 근무중이라서요, 나리 428 00:29:04,455 --> 00:29:08,394 들으셨는지 모르겠는데 경제가 하도 안좋아서 429 00:29:08,435 --> 00:29:10,930 실업률이 9%라네요 430 00:29:10,971 --> 00:29:13,901 선량한 시민이 돈 좀 벌겠다는데 그걸 방해하시는 겁니까? 431 00:29:13,934 --> 00:29:15,673 선량한 시민? 웃기는군 432 00:29:15,706 --> 00:29:17,936 자네가? 관심 좀 가져야겠군 433 00:29:17,969 --> 00:29:20,743 이봐, 물어볼게 있으니까 434 00:29:20,776 --> 00:29:22,678 어서 내려놓으시죠 435 00:29:22,711 --> 00:29:25,277 - 구색 맞추기affirmative action hires로 뽑히셨나? - 이봐 436 00:29:25,310 --> 00:29:27,109 앞자리대 뒷자리은 어떻습니까? (흑인 차별의 상징적 의미) 437 00:29:27,142 --> 00:29:28,381 혓바닥을 쭉 잡아 빼서 438 00:29:28,414 --> 00:29:30,181 레드 카펫을 깔아버려야 내 속이 시원하겠는데 439 00:29:30,214 --> 00:29:32,083 피차 시간낭비군요 440 00:29:32,116 --> 00:29:33,814 별 뜻은 없었는데요 441 00:29:33,847 --> 00:29:37,479 스페인놈, 동양놈, 유대인, 게이... 442 00:29:37,520 --> 00:29:40,256 유니폼에 그렇게 써놓으면 누군들 좋아하겠습니까 443 00:29:41,321 --> 00:29:42,952 그래, 이 친구 기억나 444 00:29:42,993 --> 00:29:44,887 풋볼 선수였어, 그렇지? 445 00:29:44,928 --> 00:29:46,423 대학때 참 물건이었는데 446 00:29:46,456 --> 00:29:48,159 러닝 백이었군 (쿼터 백에게 볼을 건네받아 돌파 위주의 플레이를 진행) 447 00:29:48,192 --> 00:29:49,958 근데 무슨 일이야? 그만뒀나? 448 00:29:49,999 --> 00:29:51,429 아니면 깜둥이가 449 00:29:51,462 --> 00:29:54,228 물건 훔치고 튀는게 별다르지도 않아서? 451 00:29:56,996 --> 00:29:59,235 에멧, 진정해, 알겠지? 452 00:29:59,268 --> 00:30:01,267 에멧? 453 00:30:04,303 --> 00:30:06,934 - 전 괜찮습니다 - 그래 454 00:30:06,974 --> 00:30:09,005 날 잊으면 섭하지 455 00:30:09,038 --> 00:30:10,876 조롱은 정당방위의 조건이 아니잖아요 456 00:30:10,909 --> 00:30:13,542 생명에 위협을 느낀다면 모를까 457 00:30:13,575 --> 00:30:16,279 그리고 이 꼬마들은 그리 위협의 대상도 아닌데요 458 00:30:16,351 --> 00:30:18,781 좇 까세요, O.J 459 00:30:20,984 --> 00:30:22,858 이제야 슬슬 겁이 나는데요 460 00:30:22,891 --> 00:30:24,194 동감이야 461 00:30:27,658 --> 00:30:29,834 이봐, 이봐, 이봐 462 00:30:29,867 --> 00:30:32,035 움직이면 뒤져 463 00:30:41,815 --> 00:30:43,416 아! 465 00:30:46,657 --> 00:30:47,887 괜찮나, 브록? 466 00:30:47,920 --> 00:30:49,593 그럴리가요! 467 00:30:50,762 --> 00:30:52,961 에멧, 도와줄까? 468 00:30:52,994 --> 00:30:54,464 아, 젠장 469 00:30:58,498 --> 00:30:59,800 에멧! 471 00:31:13,187 --> 00:31:14,753 - 괜찮으세요? - 그럼 472 00:31:22,494 --> 00:31:25,998 워, 워, 워, 워 진정하게, 샤프 473 00:31:26,031 --> 00:31:27,703 뭘 원하시죠? 474 00:31:27,736 --> 00:31:30,101 프록터의 엑스터시 사업체 이야기 좀 하지 475 00:31:33,068 --> 00:31:35,203 무슨 말씀을 하시는지 당최 감이 안잡혀서요 476 00:31:35,244 --> 00:31:38,877 좋아 477 00:31:38,910 --> 00:31:40,612 그럼 시작해보지 478 00:31:40,645 --> 00:31:42,948 넌 운전사였고... 479 00:31:42,981 --> 00:31:45,082 밴쉬에서 물건을 실어다 날랐지 481 00:31:46,787 --> 00:31:48,281 ... 필라델피아까지 482 00:31:48,322 --> 00:31:50,089 누가 그래요? 483 00:31:50,122 --> 00:31:53,391 자넨 알 바 없잖아 484 00:31:53,424 --> 00:31:56,562 프록터같은 사람을 불거라고 생각했나요? 짭새들 때문에? 485 00:31:56,595 --> 00:31:58,793 아! 486 00:31:58,826 --> 00:32:00,265 계속하세요, 체포하시던가 487 00:32:00,298 --> 00:32:01,636 적어도 구치소라면 몸 챙길 수 있겠죠 488 00:32:01,669 --> 00:32:04,834 그래, 근데 니 팔은 지금 누가 잡았을까? 489 00:32:04,867 --> 00:32:06,305 그만해요! 490 00:32:06,337 --> 00:32:08,640 - 어떻게 운영되는지 불어 - 개가 짖네요 491 00:32:08,673 --> 00:32:11,135 알았어요 492 00:32:11,208 --> 00:32:13,572 - 난 운전만 했어요 - 그건 다 아는 얘기고 493 00:32:13,605 --> 00:32:15,738 자, 어떻게 운영되지? 494 00:32:15,771 --> 00:32:17,138 주로 오밤중이었어요 495 00:32:17,171 --> 00:32:18,940 공장에서 트럭을 가져다 496 00:32:18,981 --> 00:32:22,116 물건을 싣고, 밴쉬에서 필라델피아까지 운반해요 497 00:32:22,213 --> 00:32:23,949 그리고? 498 00:32:23,982 --> 00:32:26,548 알았어요 주소가 있어요 499 00:32:26,589 --> 00:32:28,786 주로 주차장이었어요 500 00:32:28,819 --> 00:32:31,618 열쇠는 운전석에 두고 트럭을 버리고 가죠 501 00:32:31,659 --> 00:32:33,995 - 그 트럭은 누가 가져가지? - 전 못봤어요 502 00:32:34,028 --> 00:32:35,563 시스템이 분업화되서 503 00:32:35,596 --> 00:32:37,699 누구도 자기 일보다 많이 알지는 못해요 504 00:32:37,732 --> 00:32:39,163 하지만 자넨 프록터에게 명령을 받았잖아, 맞지? 505 00:32:39,196 --> 00:32:42,205 - 만난 적도 없어요 - 장난치지 말라니까, 샤프 506 00:32:42,238 --> 00:32:44,608 젠장, 정말이에요! 난 쥐뿔도 몰라요! 507 00:32:44,641 --> 00:32:47,078 말싸움할 생각은 없지만 508 00:32:47,143 --> 00:32:48,908 공장 위치쯤은 알테니까 510 00:32:50,942 --> 00:32:52,907 아, 그만 하세요 511 00:32:52,948 --> 00:32:55,775 해버쇼 벽돌 공장 근처에요 512 00:32:55,808 --> 00:32:57,615 고맙군 513 00:33:05,317 --> 00:33:07,084 이봐 514 00:33:07,117 --> 00:33:08,914 우린 가보자고 515 00:33:34,349 --> 00:33:37,051 이런... 516 00:33:37,084 --> 00:33:39,852 검사 마나님이 어인 행차셔? 517 00:33:39,885 --> 00:33:41,591 보고싶어서 518 00:33:41,624 --> 00:33:43,360 자기, 다 알지 519 00:33:43,393 --> 00:33:45,392 어쨌든 선물은 가져왔어 520 00:33:51,200 --> 00:33:53,871 트럭 일 당신 몫이야 521 00:33:53,904 --> 00:33:56,307 퇴직금일리는 없겠지만... 522 00:34:01,949 --> 00:34:04,855 - 안 세봐도 되겠어? - 어짜피 그걸로도 부족해 523 00:34:04,887 --> 00:34:07,160 음, 그렇고 말구요 524 00:34:10,298 --> 00:34:12,265 뭐가 모자르는데? 525 00:34:12,298 --> 00:34:13,969 다른 일이 필요해 526 00:34:19,003 --> 00:34:20,439 난 애 분유값 때문에 527 00:34:20,472 --> 00:34:21,975 모험할 생각은 없는데 528 00:34:22,008 --> 00:34:25,775 - 이번엔 달라 - 아, 그러세요? 529 00:34:26,942 --> 00:34:28,844 그럼 사람 좀 끌어모아보지 530 00:34:29,941 --> 00:34:31,979 우리 둘만 했으면 해 531 00:34:33,611 --> 00:34:37,221 그럼, 동의하는거야 이번엔 같이 하기로 532 00:34:37,254 --> 00:34:39,156 은밀한 부업moonlighting은 내 스타일이 아냐 533 00:34:39,189 --> 00:34:41,922 - 난 일이 필요해, 죠브 - 나도 같은 신세네요 534 00:34:41,955 --> 00:34:43,858 나 때문이 아냐 535 00:34:46,363 --> 00:34:48,090 아들이 안좋아 536 00:34:55,338 --> 00:34:58,235 음 537 00:34:58,276 --> 00:35:01,010 메뉴 좀 달라는데 누구를 쏴드릴까? 539 00:35:25,761 --> 00:35:28,402 마약 제조장치고는 경비가 느슨한데요 540 00:35:28,435 --> 00:35:30,666 그래, 사람들이 그리 생각해주면 고맙겠지 541 00:35:30,707 --> 00:35:34,940 카메라가 주변을 확인하고 있잖아. 저기, 저기 542 00:35:34,981 --> 00:35:38,010 17 게이지 철조망이 펜스를 두르고 있지 543 00:35:38,043 --> 00:35:40,146 전기 통해 544 00:35:40,179 --> 00:35:43,052 후미엔 동작 감지 센서도 있군 545 00:35:44,621 --> 00:35:46,558 여기서 그게 다 보입니까? 546 00:35:48,064 --> 00:35:49,728 뭐, 대충... 547 00:35:49,761 --> 00:35:52,170 영장을 얻어내려면 시간이 필요할텐데 548 00:35:52,203 --> 00:35:54,867 어쩌실겁니까? 549 00:35:54,907 --> 00:35:57,043 소유주부터 알아보자고 550 00:35:57,076 --> 00:35:59,981 진짜 경찰 일이군요 듣기엔 괜찮네요 551 00:36:14,264 --> 00:36:15,895 시대에 따라 552 00:36:15,928 --> 00:36:18,262 우린 용맹한 리더의 등 뒤에 서왔습니다 553 00:36:18,295 --> 00:36:20,700 우리를 퇴물 취급한 이 세상으로부터 554 00:36:20,733 --> 00:36:23,636 우리들의 문화와 전통을 보호했죠 555 00:36:23,669 --> 00:36:27,942 알렉스 롱쉐도우는 위대한 키나호 추장의 직계입니다 556 00:36:27,975 --> 00:36:30,143 어느 누구도 우리 부족을 위해 많은 일은 하지는 못했을겁니다 557 00:36:30,176 --> 00:36:32,109 벤자민 롱쉐도우 추장님보다 말이죠 558 00:36:32,142 --> 00:36:36,613 이런 상황까지 만나니 그래서 더욱 슬프군요 559 00:36:38,380 --> 00:36:41,446 알렉스는 다만 지혜와 경험이 부족할 뿐이나 560 00:36:41,480 --> 00:36:46,053 이 다단한 시대에서라면 부족을 이끌수 없습니다 561 00:36:49,718 --> 00:36:51,557 제 마음 역시 무겁지만 562 00:36:51,590 --> 00:36:54,421 이렇게 부족 추장으로서 알렉스 롱쉐도우에 대한 563 00:36:54,462 --> 00:36:58,633 불신임 투표까지 소집하게 됐군요 564 00:36:58,666 --> 00:37:02,337 찬성하시는 분은 손을 들고 "아이"라고 말씀해주십시요 565 00:37:17,491 --> 00:37:20,755 톰슨, 이런 폭력배가 선친의 이상으로부터 566 00:37:20,788 --> 00:37:23,227 겁주어 쫓아버리게 내버려 둘 셈인가? 567 00:37:25,501 --> 00:37:28,267 우리 판단이 지나치게 가혹했을지도 모르지 568 00:37:28,300 --> 00:37:31,664 알렉스는 젊고 야망도 있네 569 00:37:33,168 --> 00:37:35,136 젊은 피야말로 부족이 원하는 건지도 모르지 570 00:37:42,678 --> 00:37:46,076 위원회를 타락시켰군 자네 얼굴뿐 아니라 571 00:37:46,109 --> 00:37:47,814 아버님 얼굴에도 먹칠을 한거네 572 00:37:47,847 --> 00:37:51,184 이 회의는 끝난거겠죠? 573 00:38:08,293 --> 00:38:11,027 그나저나 어른들께 무슨 짓을 한 건지 574 00:38:12,366 --> 00:38:14,501 자네 아버님은 빼어난 지혜를 갖춘 분이셨지 575 00:38:14,535 --> 00:38:16,238 다 아셨지, 바로 지금의 자네처럼 576 00:38:16,271 --> 00:38:18,575 가끔은 산을 넘다보면 577 00:38:18,608 --> 00:38:20,176 통과해서 가기도 하지 578 00:38:20,209 --> 00:38:22,545 게다가... 579 00:38:22,578 --> 00:38:24,281 산을 뚫고가는 건... 581 00:38:28,917 --> 00:38:30,956 내 전문이니까 582 00:38:33,388 --> 00:38:35,723 무탈하시게, 롱쉐도우 추장님 584 00:38:42,039 --> 00:38:46,070 부동산 보고 목록에 따르면 창고와 부지 소유주는 와일드플라워 유한회사입니다 585 00:38:46,111 --> 00:38:47,437 껍데기 회사겠지 586 00:38:47,478 --> 00:38:48,772 프록터의 이름은 어디에도 없네요 587 00:38:48,805 --> 00:38:50,644 우리가 프록터를 꼭 잡기는 해야겠는데 588 00:38:50,677 --> 00:38:52,644 그러려면 창고에서 다량의 엑스터시를 589 00:38:52,677 --> 00:38:54,181 제조중이라는 혐의를 입증시켜야 할테구요 590 00:38:54,214 --> 00:38:55,885 그렇다고 그 장소를 폐쇄할 수는 없겠죠 591 00:38:55,918 --> 00:38:58,349 그 자는 다른 곳을 마련해 일주일 내로 재개할 걸요 592 00:38:58,382 --> 00:39:01,726 유령 회사라도 제가 캐볼까요? 593 00:39:02,655 --> 00:39:04,897 그래, 그게 좋겠군 594 00:39:04,930 --> 00:39:06,330 이봐, 에멧... 595 00:39:07,436 --> 00:39:10,065 어제 일은 유감이네 596 00:39:11,312 --> 00:39:13,306 똥통에는 똥만 있는 법이니까 597 00:39:13,343 --> 00:39:17,138 그런 일에 면역이 됐다고 생각하니 598 00:39:17,179 --> 00:39:19,839 다른 뺨은 언제고 내줄 수 있습니다 599 00:39:19,872 --> 00:39:23,216 그러다보니 선한 크리스찬도 됐고, 버틸 수 있게 된 거죠 600 00:39:24,713 --> 00:39:26,583 그게 어떻게 가능하지? 601 00:39:29,255 --> 00:39:31,184 나중에 다 용서했거든요 602 00:39:55,280 --> 00:39:56,982 원점으로 돌아왔군 603 00:39:57,015 --> 00:39:59,678 프록터를 오늘 잡을 이유라도 있습니까? 604 00:40:04,453 --> 00:40:07,357 누구라도 원하는게 있다면 그 자는 무슨 짓이라도 하지 605 00:40:07,390 --> 00:40:11,061 매일 그 리스트는 조금씩 길어지고 606 00:40:11,094 --> 00:40:12,726 보안관님이 이 마을에 오기 전부터도 그랬죠 607 00:40:12,759 --> 00:40:15,030 그렇다고 예전과 같다는 건 아니야 610 00:40:26,041 --> 00:40:27,777 움직이지 마 611 00:40:27,810 --> 00:40:29,176 손 등 뒤로 612 00:40:29,249 --> 00:40:32,187 손 등 뒤로 돌려. 어서! 613 00:40:32,220 --> 00:40:34,020 - 창고엔 누가 남았지? - 아무도 없어요 614 00:40:34,053 --> 00:40:36,325 누구 물건 훔치는지 알고나 있습니까? 615 00:40:36,358 --> 00:40:37,860 우리가 훔친다고 누가 그랬지? 617 00:40:40,294 --> 00:40:44,570 그 자를 잡으려면 옳은 방법과 그렇지 못한 방법도 있습니다 618 00:40:45,771 --> 00:40:47,307 운전하실 수 있겠어요? 619 00:40:47,340 --> 00:40:48,875 젠장, 그래도 왕년엔 620 00:40:48,908 --> 00:40:51,882 두 칸짜리 트레일러로 미국을 92시간 만에 횡단한 사람이야 621 00:40:51,947 --> 00:40:53,619 그거야 1차 세계대전 때 이야기잖아요, 슈가 622 00:40:53,652 --> 00:40:56,216 그냥 차로 밟고가면 속이 다 시원하겠네 623 00:40:56,281 --> 00:40:57,753 참아요 624 00:40:59,090 --> 00:41:01,226 정말 이러고 싶나? 625 00:41:01,259 --> 00:41:04,963 프록터를 이렇게 맞서고 싶은건가? 626 00:41:04,996 --> 00:41:08,931 프록터와 문제가 많겠지 난 나대로 마찬가지고 627 00:41:10,100 --> 00:41:12,870 이건 전쟁이에요 싸움 한 판이 아니라구요 628 00:41:12,903 --> 00:41:14,871 이기고 싶으십니까? 629 00:41:14,912 --> 00:41:17,611 그냥 자리 잡고 기다리세요 630 00:41:17,651 --> 00:41:19,884 자네 말이 맞군 631 00:41:24,157 --> 00:41:26,493 젠장 632 00:41:27,927 --> 00:41:29,327 술 빨았나? 633 00:41:34,737 --> 00:41:36,903 그래, 이리 간단한 걸 634 00:41:41,976 --> 00:41:44,480 - 카메라는 신경쓰는거야? - 퍽퍽하게 왜 이러시나 635 00:41:44,545 --> 00:41:46,049 좋아, 친구들 636 00:41:46,082 --> 00:41:48,049 자, 이번엔 조금 아플거야 640 00:42:23,557 --> 00:42:25,495 이봐, 이런 건 처음이지? 642 00:42:27,170 --> 00:42:29,907 - 그 정도면 되겠어? - 그렇게 알고 있는데 643 00:42:29,940 --> 00:42:31,275 여기 다 쓸어버리려면 644 00:42:31,340 --> 00:42:33,275 시간 충분히 줘야 되 645 00:42:33,308 --> 00:42:36,039 겁나게 긴 퓨즈에 불 붙이고 도망가게요? 646 00:42:36,071 --> 00:42:38,237 로드러너루니툰의 유명한 만화 캐릭터 나오는 만화가 아니라구요 647 00:42:38,310 --> 00:42:40,541 슈가! 648 00:43:04,994 --> 00:43:06,359 쾅, 십새끼야 650 00:43:18,370 --> 00:43:20,072 무슨 일이야? 651 00:43:22,134 --> 00:43:23,734 나도 모르지 652 00:43:25,513 --> 00:43:27,945 - 번호 제대로 누른거야? - 그래, 설마 내가... 653 00:43:29,049 --> 00:43:30,617 염병! 654 00:43:30,650 --> 00:43:33,648 겁나게 긴 퓨즈에 불 붙이고 도망이나 가자니까? 655 00:43:33,681 --> 00:43:34,887 아닥하시고, 슈가 656 00:43:34,920 --> 00:43:37,452 아마 접촉 불량이거나... 660 00:44:02,374 --> 00:44:05,214 젠장 663 00:44:10,752 --> 00:44:14,159 제조장을 날리랬지 664 00:44:14,192 --> 00:44:17,494 언제 분화구를 날리랬나? 665 00:44:17,527 --> 00:44:20,293 뭔가 뜨겁고 저릿한 감정이 666 00:44:20,326 --> 00:44:22,565 속에서 올라오지 않으세요? 668 00:44:23,998 --> 00:44:26,101 이제 시작이야 669 00:44:26,134 --> 00:44:27,702 아무 것도 안들리는데 670 00:44:27,735 --> 00:44:29,005 노인네가 늙고 귀를 먹어서죠 671 00:44:29,038 --> 00:44:30,372 남 탓 하지 마시고 672 00:44:30,405 --> 00:44:33,275 - 뭐야? - 뭐야? 673 00:44:47,389 --> 00:44:50,391 여기 처음 오셨을 때 674 00:44:50,432 --> 00:44:52,032 당신이 경찰답다고 생각하진 않았습니다 675 00:44:52,097 --> 00:44:54,233 지금껏 잘도 속였군 676 00:44:54,266 --> 00:44:56,232 아, 아직도 그렇거든요 677 00:44:56,265 --> 00:44:58,704 어쨌든 프록터를 잡는데 진지하길래 하는 말인데 678 00:44:58,737 --> 00:45:00,570 이 마을은 그런 일을 할 사람을 기다려왔죠 679 00:45:00,611 --> 00:45:02,440 오래, 아주 오랫 동안 680 00:45:02,473 --> 00:45:04,541 그리고 그게 전 줄 알았구요 681 00:45:07,743 --> 00:45:12,413 하지만 당신이라도 저는 상관없습니다 682 00:45:18,317 --> 00:45:21,557 - 속쓰리겠는데 - 전립선 검사같군요 713 00:47:33,708 --> 00:47:36,408 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 714 00:47:37,408 --> 00:47:40,408 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com