2
00:00:12,752 --> 00:00:15,960
- 경보 해제했다면서
- 그랬지. 둘다
3
00:00:15,993 --> 00:00:17,991
좆만한 금고 하나 따는데
그렇게 시간걸릴 줄 누가 알았냐고
4
00:00:18,024 --> 00:00:19,927
이제 와서 타박하려고?
5
00:00:24,494 --> 00:00:26,196
애나, 도대체 뭐야?
6
00:00:29,804 --> 00:00:31,834
가. 여기서 나가
7
00:00:38,709 --> 00:00:40,508
후드! 보안관님!
8
00:00:40,549 --> 00:00:42,148
- 그래
- 잡았어요?
9
00:00:42,181 --> 00:00:43,949
- 아니, 이쪽으로 안왔는데
- 바로 이리 왔다구요
10
00:00:43,982 --> 00:00:46,189
제기랄, 온 길로
되돌아 갔군. 가지
13
00:02:05,464 --> 00:02:08,090
2x08 - Evil For Evil
14
00:02:14,111 --> 00:02:17,111
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
15
00:02:18,111 --> 00:02:21,111
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
17
00:02:50,133 --> 00:02:52,435
둘은 언제부터
파트너가 됐지?
18
00:02:52,500 --> 00:02:54,202
- 돈이 필요했어
- 그래, 누군 안그렇겠어
19
00:02:54,267 --> 00:02:58,600
- 그래서 뭉쳤잖아
- 그런게 아냐
20
00:02:58,641 --> 00:03:00,072
아...
21
00:03:01,935 --> 00:03:04,773
아, 그래
그런게 아니라니
22
00:03:04,806 --> 00:03:07,707
미리 귀뜸이라도
해줬어야지
23
00:03:07,740 --> 00:03:09,505
- 허락 따윈 필요없어
- 여기선 그래
24
00:03:09,538 --> 00:03:11,545
다른 보안관들이
얼굴이라도 봤으면?
25
00:03:11,578 --> 00:03:12,641
- 아랫 사람들?
- 그래
26
00:03:12,674 --> 00:03:15,648
- 젠장, 무슨 소린지나 알아?
- 일에 비해 너무 위험했어
27
00:03:15,681 --> 00:03:18,880
- 미련한 짓이었잖아
- 맥스때문에 돈이 필요했어
28
00:03:29,221 --> 00:03:30,823
내가 도울 수도 있었잖아
29
00:03:51,484 --> 00:03:53,388
당신쪽 판매책을
쓰기로 하고
30
00:03:53,421 --> 00:03:56,124
관리비 5%에 합의했잖소
그런데 층당 5%라면, 그건...
31
00:03:56,157 --> 00:03:59,028
그건 당신의 아버지와
이미 합의한 내용이오
32
00:03:59,061 --> 00:04:01,997
그만한 가치가 없다면
서로 재고해봅시다
33
00:04:02,030 --> 00:04:04,531
장부에 어떻게 감출지
감도 안잡힌단 말이오
34
00:04:04,564 --> 00:04:07,236
다 결론이 날거요
나도 융통성있는 사람이니
35
00:04:07,269 --> 00:04:08,405
그래야만 할 거요
36
00:04:08,438 --> 00:04:11,037
주례회의로 해둡시다
37
00:04:13,539 --> 00:04:15,611
좋소
38
00:04:30,129 --> 00:04:34,136
- 창고 말인가?
- 휴대폰 기폭 장치에, 사제더군요
39
00:04:34,169 --> 00:04:36,631
- 배송은?
- 못했죠
40
00:04:49,183 --> 00:04:51,215
죄송해요
41
00:04:53,859 --> 00:04:55,554
필라델피아 쪽에선...
43
00:05:00,027 --> 00:05:02,223
레베카, 들어오렴
앉거라
44
00:05:11,900 --> 00:05:15,372
필라델피아 쪽은...
45
00:05:15,405 --> 00:05:17,770
오늘까지 물건 받기를
희망한답니다
46
00:05:17,803 --> 00:05:20,609
자네가 전화해서
보상하겠다고 해
47
00:05:20,642 --> 00:05:22,538
무슨 일이에요?
48
00:05:22,578 --> 00:05:25,315
제조 시설에서
폭발이 있었구나
49
00:05:25,349 --> 00:05:27,147
- 누가 폭발물을 심어둔거지
- 누가 그러겠어요?
50
00:05:27,180 --> 00:05:29,649
후드겠지
대놓고 떠들었으니
51
00:05:29,682 --> 00:05:32,847
- 어쩔 생각이세요
- 당장은 모르겠다
52
00:05:32,880 --> 00:05:35,349
- 다른 일도 있습니다
- 뭔가?
53
00:05:35,382 --> 00:05:37,716
주말 동안 도축장
전력이 나갔습니다
54
00:05:37,749 --> 00:05:40,483
- 보조 발전기 있잖아
- 고장났더군요
55
00:05:40,524 --> 00:05:43,219
육류 역시 모두
상해버렸습니다
56
00:05:43,260 --> 00:05:46,026
- 어떻게 그게 가능하지?
- 전력회사와 이야기 해봤는데
57
00:05:46,059 --> 00:05:50,457
누군가 서버를 해킹해서
특정 배전망을 폐쇄했답니다
58
00:05:51,730 --> 00:05:54,232
내게 장난질을 쳐?
61
00:06:55,686 --> 00:06:59,554
요식 업계에서 흔히
하는 말이 있지
62
00:06:59,595 --> 00:07:03,426
빵과 버터 파는 곳에서
고기를 사지 마라
63
00:07:03,459 --> 00:07:06,763
- 식사 자리에서 일보지 말라 그건가요?
- 그래
(공과 사는 구별하라는 뜻)
64
00:07:07,965 --> 00:07:12,542
- 그냥 말씀하시지 그랬어요?
- 없어 보이잖아
65
00:07:19,280 --> 00:07:21,417
안녕하십니까, 카이
66
00:07:23,659 --> 00:07:26,057
클럽까지는 이해하겠네
67
00:07:26,090 --> 00:07:28,990
내 애들이 불법적인
부분에 관련됐다면
68
00:07:29,023 --> 00:07:31,760
자네도 그럴 수
밖에 없지, 그래
69
00:07:31,793 --> 00:07:34,729
- 창고도 그래
- 네, 저도 들었습니다
70
00:07:34,770 --> 00:07:37,369
폭발인가 뭐 그랬죠?
71
00:07:38,938 --> 00:07:41,273
게다가 내 도축장엔
썩은 고기들로 넘쳐나지
72
00:07:41,306 --> 00:07:43,175
절 의심하시는겁니까?
73
00:07:43,208 --> 00:07:44,608
내 고기에 장난을 쳐서
자네가 얻는게 뭐지?
74
00:07:44,609 --> 00:07:47,774
- 자네 이게 무슨 짓인가?
- 신고하려고 오셨습니까?
75
00:07:49,343 --> 00:07:52,380
그게 아니라면
저도 바뻐서요
76
00:07:57,717 --> 00:08:01,327
- 이게 무슨 짓이지?
- 카이
77
00:08:01,360 --> 00:08:03,925
진정하시죠
78
00:08:11,966 --> 00:08:15,638
- 우리 관계가 미묘하긴 하지
- 아뇨
79
00:08:19,040 --> 00:08:22,815
전 경찰이고,
댁은 범죄자죠
80
00:08:34,131 --> 00:08:37,761
날 실망시키는군, 슈가
사람을 잘 둬야지
82
00:08:50,245 --> 00:08:53,682
자네와 친구 먹으려면
위험수당 타내야겠는데
83
00:08:57,221 --> 00:08:59,189
한 가지는 잘 아네요
84
00:09:01,021 --> 00:09:02,460
귀찮게하는 건 아나보죠
85
00:09:02,493 --> 00:09:05,996
다른 일 또 꾸미기 전에
86
00:09:06,029 --> 00:09:08,260
내게도 똑바로 알려주게
87
00:09:37,799 --> 00:09:40,660
아, 이런
88
00:09:40,693 --> 00:09:43,667
어이, 어이, 어이
89
00:09:43,700 --> 00:09:46,270
의사 선생님이 조심하라고
그러셨잖아, 기억나지?
90
00:09:46,303 --> 00:09:49,341
- 전 괜찮아요
- 그래?
91
00:09:53,277 --> 00:09:55,676
이게 뭐지?
93
00:09:57,675 --> 00:10:00,748
- 너무 근사해서 그래
- 고마워요
94
00:10:00,781 --> 00:10:03,682
건축 전공 같은데
95
00:10:03,715 --> 00:10:06,155
잘 잤니?
96
00:10:07,525 --> 00:10:09,953
- 흡입기 잊지말고
- 알았어요
97
00:10:14,029 --> 00:10:17,868
- 일 안가세요?
- 이틀 정도 휴가냈다
98
00:10:19,402 --> 00:10:21,700
넌 뭐 할거니?
99
00:10:21,741 --> 00:10:23,942
가서 올해의 아버지 상에
투표나 하고 오죠
100
00:10:23,975 --> 00:10:25,477
데바, 화난 거 안다
101
00:10:25,510 --> 00:10:27,677
너희들 곁에 있어주지
못한 것도 미안하구나
102
00:10:27,742 --> 00:10:32,186
- 그 정도는 약과에요
- 그래, 변명의 여지가 없지
103
00:10:34,988 --> 00:10:39,025
- 곁에 있어만 주세요, 아빠
- 안다
104
00:10:40,226 --> 00:10:42,364
그리고 그게...
105
00:10:44,269 --> 00:10:47,237
널 그렇게 만들었으니
아빠도 좀 심했지
106
00:10:47,270 --> 00:10:51,110
미안하구나. 앞으로
나아지지, 약속하마
108
00:11:05,052 --> 00:11:08,954
- 일 끝나고 내가 가져갈께
- 교대끝나면 내가 간다니까
109
00:11:08,995 --> 00:11:12,225
난 임산부잖아
환자가 아니라
110
00:11:12,258 --> 00:11:15,297
내가 알기로 그 짐은
10킬로가 넘어간다고
111
00:11:15,330 --> 00:11:17,635
남편이 와이프에게
좋은 일 하겠다는데
112
00:11:17,668 --> 00:11:20,068
나도 할 수 있어
113
00:11:28,877 --> 00:11:30,546
젠장
114
00:11:35,486 --> 00:11:36,885
이봐, 재미 좀 볼텐가?
115
00:11:36,926 --> 00:11:40,020
내 아들은 NFL에 진출할
첫 야너스 식구가 될 거야
116
00:11:40,061 --> 00:11:44,231
아, 그래? 미술이나
발레를 좋아한다면?
117
00:11:44,264 --> 00:11:46,169
팔방미인이 되는거지
119
00:11:48,708 --> 00:11:51,940
- 돌아가 봐야겠어
- 그래
122
00:12:05,590 --> 00:12:08,126
이야기 좀 합시다
124
00:12:13,940 --> 00:12:15,843
프록터를 체포하겠다고
했잖아요
125
00:12:15,876 --> 00:12:18,244
- 노력하고 있습니다
- 맙소사. 매일 떨고 있어요
126
00:12:18,277 --> 00:12:19,678
창고에 대해서 말한게
저란 걸 알면 어쩌죠?
127
00:12:19,719 --> 00:12:21,216
이봐요, 그 자는
알 수가 없어요
128
00:12:21,249 --> 00:12:22,815
어쨌든 당장은
뭔가 더 필요해요
129
00:12:22,856 --> 00:12:25,684
그 자와 직접적으로
관련된 거 말이에요
130
00:12:25,717 --> 00:12:27,285
난 다른 건 몰라요
131
00:12:27,326 --> 00:12:29,159
일주일에 서너번
만난다고 했잖아요
132
00:12:29,192 --> 00:12:31,434
그냥 대주는거에요
은밀한 대화같은건 없어요
133
00:12:31,466 --> 00:12:33,266
불법적인게 아니어도
상관없어요
134
00:12:33,299 --> 00:12:35,940
그냥 평범한,
아무거나요
136
00:12:40,247 --> 00:12:41,981
언젠가 그분 집에서
느즈막히 나오는데
137
00:12:42,015 --> 00:12:44,879
직원들이 무슨 박스를
지하실로 옮기더군요
138
00:12:44,920 --> 00:12:46,351
- 박스 안에 뭐가 들었죠?
- 그건 저도 몰라요
139
00:12:46,383 --> 00:12:48,983
- 지하실에서 봤습니까?
- 근처엔 얼씬도 못하게해요
140
00:12:49,024 --> 00:12:50,352
지하실에 뭐가 있는지
알아야 한다구요
141
00:12:50,393 --> 00:12:52,024
- 지금 농담 따먹기 해요?!
- 위험에 처할 일을
142
00:12:52,057 --> 00:12:53,960
부탁드리는게 아니에요
143
00:12:53,993 --> 00:12:57,296
당신들과 말만 섞어도
난 위험해지는거에요
144
00:12:57,329 --> 00:13:01,633
그냥 가주세요
어서요
145
00:13:01,666 --> 00:13:06,441
- 너무 몰아부치시네요
- 지금은 저 여자가 전부잖아
147
00:13:07,809 --> 00:13:09,871
그녀 만큼 프록터의 파멸을
원하는 사람도 없을 걸
148
00:13:09,912 --> 00:13:11,944
지하실로 박스 옮기는게
범죄는 아니잖아요
149
00:13:11,977 --> 00:13:14,344
- 박스에 뭐가 들었느냐에 달렸지
- 영장 얻기엔 역부족이에요
150
00:13:14,377 --> 00:13:16,311
게다가 영장 없이는
들어갈 수 없잖아요
151
00:13:16,352 --> 00:13:18,350
- 보스
- 뭔데? 나도 알아
152
00:13:18,383 --> 00:13:20,918
- 그러세요?
- 그래
153
00:13:20,951 --> 00:13:23,253
얼빠진 년 오셨군
154
00:13:25,191 --> 00:13:26,792
- 안녕하세요
- 네
155
00:13:26,825 --> 00:13:30,495
- 잠깐 여쭤봐도 되겠죠?
- 그럼요
156
00:13:30,528 --> 00:13:33,460
언제부터 백인의
배신자가 되셨죠?
158
00:13:35,898 --> 00:13:37,666
전 그냥 가볼께요
159
00:13:37,699 --> 00:13:40,372
- 아, 왜 이러시나
- 전 실례할께요
160
00:13:40,405 --> 00:13:42,603
이 안에 고치를 튼
아이가 있다는거군
161
00:13:42,636 --> 00:13:44,432
오!
162
00:13:56,512 --> 00:14:01,286
도대체 무슨 짓이야?
이봐, 그냥 가자고
163
00:14:09,922 --> 00:14:12,655
- 누가 911 불러요
- 서둘러요
164
00:14:15,691 --> 00:14:18,394
들어오세요
165
00:14:21,731 --> 00:14:24,137
모텔에 있던 그 친구,
이름이 뭐라던?
166
00:14:24,170 --> 00:14:26,401
- 그냥 제이슨이랬어요
- 제이슨
167
00:14:26,442 --> 00:14:28,168
자기 이야기는 별로
안했겠구나, 그랬지?
168
00:14:28,209 --> 00:14:30,302
네
169
00:14:32,039 --> 00:14:34,478
그냥 이해가 안되서
170
00:14:34,511 --> 00:14:37,645
후드가 그 놈에 대해서
왜 그리 신경을 쓰는지
171
00:14:37,678 --> 00:14:39,783
그러니까, 그게...
172
00:14:40,720 --> 00:14:41,918
어쩔 생각이세요?
173
00:14:41,951 --> 00:14:43,855
- 후드?
- 네
174
00:14:43,888 --> 00:14:47,225
자포자기식 행동이지
자긴 가진 게 없으니
175
00:14:47,258 --> 00:14:50,192
극단적인 반응을
끌어내려는 거지
176
00:14:50,225 --> 00:14:53,401
손실로 잃은 돈은요?
177
00:14:53,434 --> 00:14:55,200
난 장기적으로 보고있다
178
00:14:55,233 --> 00:14:57,801
롱쉐도우의 일을 생각하면
이건 아무 것도 아니니까
179
00:14:57,834 --> 00:15:01,204
후드에 대한
개인적인 복수 때문에
180
00:15:01,205 --> 00:15:04,575
모험할 생각은 없구나
내 속마음이야 어쨌든
181
00:15:07,007 --> 00:15:09,645
자제력이 대단하시네요
183
00:15:30,827 --> 00:15:33,430
어빈 박사님,
정형 외과로 와주세요
184
00:15:33,463 --> 00:15:36,125
어빈 박사님,
정형 외과로 와주세요
185
00:15:38,165 --> 00:15:40,071
이봐요, 워, 워
186
00:15:40,104 --> 00:15:41,768
- 실례할께요
- 맥, 여보. 나야. 나 왔어
187
00:15:41,801 --> 00:15:44,103
- 선생님...
- 아파
188
00:15:44,136 --> 00:15:45,605
무슨 일이죠?
어디로 데려가는거죠?
189
00:15:45,638 --> 00:15:47,308
- 의사 선생님 오셨네요
- 홀랜드 박사입니다
190
00:15:47,341 --> 00:15:49,845
내출혈입니다
수술 준비해야겠어요
191
00:15:49,878 --> 00:15:52,550
알았어, 여보
무슨 일인지 말해봐
192
00:15:52,582 --> 00:15:54,917
남자들이 있었어
193
00:15:54,950 --> 00:15:57,718
머리를 다 밀고...
194
00:15:57,751 --> 00:15:59,853
문신에...
195
00:15:59,886 --> 00:16:02,685
- 당신을 알던데
- 여기서 기다리세요, 선생님
196
00:16:02,725 --> 00:16:04,925
여보, 나 무서워
197
00:16:04,958 --> 00:16:07,860
그래, 알았어. 좋아
여기서 기다릴께
198
00:16:07,893 --> 00:16:10,290
- 여보, 나 무서워
- 선생님, 죄송하지만...
199
00:16:10,331 --> 00:16:12,562
- 나 무서워
- 괜찮을거야, 여기서 기다릴께
200
00:16:12,595 --> 00:16:14,933
선생님, 그만 가보겠습니다
201
00:16:19,466 --> 00:16:22,169
에멧!
202
00:16:22,203 --> 00:16:27,240
- 이봐, 무슨 일이야?
- 맥을 수술실로 데려갔어요
203
00:16:27,273 --> 00:16:30,409
얼마전 우리가 덮친
그 운전수에요
204
00:16:30,450 --> 00:16:32,617
- 샤프에요
- 그 스킨헤드?
205
00:16:32,650 --> 00:16:35,385
- 개새끼
- 앙갚음이 필요했겠죠
206
00:16:35,418 --> 00:16:37,088
어이, 이봐. 어디 가려고?
207
00:16:37,121 --> 00:16:40,023
- 샤프 잡으러요
- 아니, 여기 있게. 우리가 가보지
208
00:16:40,056 --> 00:16:42,591
- 어서 비키세요, 브록!
- 내 말 듣게, 에멧
209
00:16:42,624 --> 00:16:45,790
에멧, 에멧
날 봐, 날 보라고
210
00:16:45,824 --> 00:16:48,692
맥에겐 에멧이
필요하잖아?
211
00:16:48,725 --> 00:16:52,701
- 에멧이 필요하다고
- 그래, 우리가 찾아내지
212
00:16:52,734 --> 00:16:55,564
약속하지
우리가 찾아낼테니까
213
00:16:57,933 --> 00:16:59,670
알았어?
214
00:17:01,977 --> 00:17:03,976
다 괜찮을거야
217
00:19:44,204 --> 00:19:46,634
- 정보원이 누구죠?
- 비밀입니다
218
00:19:47,938 --> 00:19:50,240
- 그가 증언할까요?
- 아뇨
219
00:19:51,443 --> 00:19:52,978
믿을만한 사람인지
어떻게 알죠?
220
00:19:53,011 --> 00:19:56,146
프록터를 몰아낼 나름의
이유가 있다고만 해두죠
221
00:19:58,745 --> 00:20:01,313
그의 얼굴을 겨누고 있는게
당신 총은 아니라는 거군요
223
00:20:03,250 --> 00:20:06,920
제게 오해가 있군요
메딩 검사님
224
00:20:18,140 --> 00:20:21,171
제게 좌충우돌 경찰은
댁도 처음이 아니에요
225
00:20:21,204 --> 00:20:23,106
온통 웃으면서
게임을 하지만
226
00:20:23,139 --> 00:20:25,978
사실 먼저 발포하고
질문따윈 하지 않죠
227
00:20:26,011 --> 00:20:28,639
이제야 서로 마음이
맞는다고 생각했는데요
228
00:20:28,680 --> 00:20:31,846
제가 이해한 대로라면, 보안관은
프록터와 여러번 마주쳤을텐데요
229
00:20:31,879 --> 00:20:34,381
수색 영장을 받더라도
보호막이 필요할 걸요
230
00:20:34,414 --> 00:20:36,077
어떤 판사도 입소문으로
문제삼지는 않을 거에요
231
00:20:39,118 --> 00:20:43,453
제 정보원이 지하실로 옮긴
화기를 목격했단 말입니다
232
00:20:52,459 --> 00:20:54,626
- 손이 야들야들하던데
- 입 닥쳐
233
00:20:54,667 --> 00:20:56,500
무슨 일입니까?
234
00:20:56,533 --> 00:20:58,069
맥이 입원했습니다
235
00:20:58,102 --> 00:21:01,341
- 뭐라고?
- 에멧에게 보복했다구요
236
00:21:01,374 --> 00:21:04,373
- 먼저 쳤다구요, 보안관
- 네, 저도 봤어요
237
00:21:04,413 --> 00:21:06,675
전 무방비였어요
238
00:21:06,708 --> 00:21:08,379
괜찮다던가?
239
00:21:08,411 --> 00:21:11,481
수술중이에요. 우린 밤새
이 새끼들 찾아다녔구요
240
00:21:11,514 --> 00:21:14,313
- 무사하면 좋겠습니다
- 주둥아리 닥쳐!
241
00:21:14,346 --> 00:21:16,483
입 닥쳐!
242
00:21:16,524 --> 00:21:18,388
어서 끝내고 저희도
병원에 가보려구요
243
00:21:18,422 --> 00:21:21,999
좀 기다려야 할 거야. 둘다
서류 처리하고 할 일이 있어
244
00:21:22,032 --> 00:21:24,600
네? 무슨 일이죠?
245
00:21:24,633 --> 00:21:27,277
프록터에 대한
수색 영장을 받아올거야
246
00:21:28,642 --> 00:21:30,409
좇까!
247
00:21:31,738 --> 00:21:34,640
새 작업실 자리에
가볼 생각입니다
248
00:21:36,041 --> 00:21:38,049
- 다시 전화드리죠
- 카이 프록터
249
00:21:38,082 --> 00:21:39,681
이곳 부지에 대한
수색 영장입니다
250
00:21:39,714 --> 00:21:42,280
- 무슨 근거로?
- 여기 다 있네요
251
00:21:42,320 --> 00:21:43,951
설명이 부족했지 싶은데
252
00:21:43,984 --> 00:21:46,788
아, 아뇨, 아뇨
설명은 잘 하셨어요
253
00:21:54,025 --> 00:21:57,091
하실 말씀은 없구요?
254
00:21:57,124 --> 00:22:02,435
검사실에서 협조 여부도
고려하시도록 힘써보죠
255
00:22:02,468 --> 00:22:05,002
뭘 찾으려는지
모르겠소, 보안관
256
00:22:05,035 --> 00:22:07,571
"노"라는 뜻입니까?
257
00:22:07,636 --> 00:22:10,075
좋습니다. 제가 좀
둘러봐도 되겠죠?
258
00:22:10,108 --> 00:22:12,409
고맙군요
260
00:22:23,884 --> 00:22:26,258
잠깐만, 이게 뭐죠?
261
00:22:28,056 --> 00:22:31,159
이게 무슨 소리일까요?
262
00:22:31,192 --> 00:22:36,093
어디 보자,
제겐 이건 마치...
263
00:22:36,126 --> 00:22:38,733
문 같은데요
264
00:22:38,766 --> 00:22:41,500
- 개새끼! 죽여버리겠어!
- 워, 워, 워
265
00:22:41,533 --> 00:22:44,499
널 죽여버릴거야!
266
00:22:44,532 --> 00:22:47,373
진정하시죠, 카이!
267
00:22:48,512 --> 00:22:51,814
- 이런다고 바뀌진 않아
- 그거야 모르죠
268
00:22:51,847 --> 00:22:53,512
- 와우
- 안에 뭐가 있나?
269
00:22:53,545 --> 00:22:57,121
평면도가 원래부터
이렇지는 않았겠죠?
270
00:22:57,154 --> 00:23:00,488
이 불법 무기 모두
허가받으신 겁니까?
271
00:23:02,922 --> 00:23:04,491
질문하시는데요
272
00:23:04,532 --> 00:23:05,994
갈아마실 새끼
273
00:23:06,028 --> 00:23:07,961
- '노'로 받아들이죠
- 널 죽여버리겠어
274
00:23:07,994 --> 00:23:10,235
카이 프록터,
당신을 체포합니다
275
00:23:10,268 --> 00:23:12,700
- 당신에겐 묵비권이 있으며...
- 내 권리 따윈 알아!
276
00:23:12,741 --> 00:23:15,035
네, 좋습니다, 하지만
저도 이제 말 좀 하죠
277
00:23:15,076 --> 00:23:17,074
카이, 프록터,
당신을 체포합니다
278
00:23:17,107 --> 00:23:18,642
당신에겐 묵비권이 있는데
279
00:23:18,675 --> 00:23:21,879
당신이 입을 잘못 놀리면
법정에서 잘못 쓰이니까
280
00:23:21,920 --> 00:23:24,015
자, 변호사 선임할
권리도 있으시네요
281
00:23:24,056 --> 00:23:27,455
변호사 구할 능력이 안되시면
국가에서 한 명 배정한답니다
282
00:23:27,488 --> 00:23:30,252
- 넌 뒤졌어
- 데려가게
283
00:23:35,459 --> 00:23:38,593
좋아, 총들하고
전부 가져가지
284
00:23:40,865 --> 00:23:42,865
그러죠
285
00:23:49,171 --> 00:23:52,177
내출혈이 생각보다
훨씬 심각했습니다
286
00:23:52,211 --> 00:23:54,273
별 문제 없겠죠?
287
00:23:54,314 --> 00:23:57,714
앞으로 상태를 지켜보죠
혈압이 떨어지지 않게요
288
00:23:57,747 --> 00:24:00,250
하지만, 네
산모는 괜찮을 겁니다
289
00:24:02,616 --> 00:24:07,224
하지만 태아에 대한
트라우마가 상당할 겁니다
290
00:24:10,224 --> 00:24:11,958
뭐요?
291
00:24:15,492 --> 00:24:17,426
총을 조사해볼 거에요
292
00:24:17,459 --> 00:24:20,026
운이 좋으면 하나라도
큰 중범죄에 쓰였겠죠
293
00:24:20,059 --> 00:24:22,530
- 그게 아니면요?
- 등록된 총기는 없어요
294
00:24:22,563 --> 00:24:24,002
불법 무기 소지로
이미 잡아들였으니
295
00:24:24,035 --> 00:24:27,836
밀매가 되었다쳐도
그 정도가 최고에요
296
00:24:27,869 --> 00:24:30,003
그 작자를 이 카운티에
얼마나 잡아둘 수 있죠?
297
00:24:30,076 --> 00:24:31,707
기소를 성립하기엔
시간은 충분합니다
298
00:24:31,740 --> 00:24:34,148
- 영장을 다시 검토해보죠
- 저희가 이미 끝냈습니다
299
00:24:34,181 --> 00:24:35,546
그럼 저와 다시
검토해 보시죠
300
00:24:35,579 --> 00:24:36,947
파티에 늦겠습니다, 고든...
301
00:24:36,980 --> 00:24:39,212
여태 메모 못받았나?
아직은 내가 상사야
302
00:24:39,253 --> 00:24:41,850
프록터라도 영장은
어쩔 수 없어요. 게임 끝이죠
303
00:24:41,883 --> 00:24:43,354
난 법정에서
프록터를 접해봤네
304
00:24:43,387 --> 00:24:46,388
- 쟁쟁한 변호사 구할거야
- 네, 우리도 그렇죠
305
00:24:47,390 --> 00:24:48,863
사건 두고 나랑
장난할 생각인가?
306
00:24:48,896 --> 00:24:51,166
제가 나갈테니 서로
물건 크기 재볼래요?
307
00:24:54,337 --> 00:24:57,134
우선은 아침에 연방 측에서
무기를 수거하러 올 거에요
308
00:24:57,167 --> 00:25:00,267
그때까지는,
수고하셨어요, 보안관님
309
00:25:10,149 --> 00:25:11,981
다들 취미 하나씩
있나 보군, 어?
310
00:25:12,014 --> 00:25:16,512
우표면 모르겠지만
이 정도면 병이에요
311
00:25:19,416 --> 00:25:23,316
- 검사와는 이야기 잘 됐습니까?
- 그래
312
00:25:23,357 --> 00:25:25,189
꽤 큰 건이라고
생각하더군
313
00:25:26,989 --> 00:25:30,262
이번 만큼은
잘 됐으면 좋겠군요
314
00:25:30,294 --> 00:25:34,799
여쭤볼게 있는데
누가 찔러준거죠?
315
00:25:34,833 --> 00:25:37,199
비밀 정보원이라고, 브록
316
00:25:37,240 --> 00:25:40,303
자넬 못믿어서가 아니라
에멧 소식은 없나?
317
00:25:40,337 --> 00:25:42,074
메세지는 남겨뒀어요
318
00:25:42,115 --> 00:25:45,346
좋아, 난 병원에 가볼테니
부탁하네
320
00:25:50,357 --> 00:25:52,454
우리 아마 꽤
이야기 못했지?
321
00:25:52,494 --> 00:25:54,954
- 무슨 이야기요?
- 그 사람
322
00:25:54,987 --> 00:25:56,921
루카스 후드 보안관
323
00:25:56,962 --> 00:25:59,898
처음 여기 왔을 때
온통 지멋대로였지
324
00:25:59,931 --> 00:26:02,435
모두들 충격 받았잖아
그런데 이제 느닷없이
325
00:26:02,468 --> 00:26:05,774
바른생활 사나이가 됐군
326
00:26:05,807 --> 00:26:10,847
- 늦더라도 않는 것보다 낫잖아요?
- 하기야
327
00:26:10,880 --> 00:26:12,879
정보원이 누군지
자네에겐 말하던가?
328
00:26:12,912 --> 00:26:15,185
왜 제게 말하겠어요
329
00:26:15,218 --> 00:26:22,527
- 모르지. 둘이 가까워 보이길래
- 뭐라구요?
330
00:26:22,528 --> 00:26:25,766
아니, 난... 시오반
나도 눈이 있다고
331
00:26:25,799 --> 00:26:27,734
다 보인다고, 알아?
332
00:26:27,767 --> 00:26:30,301
지금쯤이면 아마
둘이 자는 사이일 걸
333
00:26:30,335 --> 00:26:33,113
할 말 있나?
334
00:26:34,546 --> 00:26:37,112
그런거 없어요, 브록
335
00:26:39,214 --> 00:26:41,013
이런, 젠장
336
00:26:41,046 --> 00:26:43,087
낚시 가기
337
00:26:43,120 --> 00:26:45,422
버거 먹을래,
핫도그 먹을래?
338
00:26:45,455 --> 00:26:47,086
- 어, 둘 다요
- 그래
339
00:26:47,119 --> 00:26:49,822
- 넌, 데바?
- 전 버거 먹을께요
340
00:26:49,855 --> 00:26:52,262
잠깐! 속이지 마
341
00:26:52,294 --> 00:26:54,826
그거 다시 내놔
그럼 안 돼. 어서
341
00:26:56,294 --> 00:26:57,826
맥스에게 써줘요
342
00:27:04,467 --> 00:27:07,475
젠장
343
00:27:08,442 --> 00:27:10,567
캐리
344
00:27:13,749 --> 00:27:16,416
알고싶으면 다
이야기 해줄게
345
00:27:16,457 --> 00:27:18,321
하지만 그게 아닐 걸
346
00:27:18,354 --> 00:27:20,687
캐리, 기다려 봐
347
00:27:30,466 --> 00:27:33,441
저녁이라도
하고 가지?
348
00:27:33,475 --> 00:27:36,778
문제는 새로 부임한
메딩 검사에요
349
00:27:36,811 --> 00:27:39,210
똑똑한 데다가
제가 듣기로는
350
00:27:39,243 --> 00:27:40,643
사업쪽으로 깨인
사람도 아니에요
351
00:27:40,684 --> 00:27:42,212
돈이면 뭐든지 되
352
00:27:42,253 --> 00:27:45,314
총기에 뇌물 수수까지
추가하고 싶으십니까?
353
00:27:45,347 --> 00:27:48,088
누구나 약점은 있어
354
00:27:48,121 --> 00:27:51,622
어쨌든 최선의 방법은
영장을 공략하는 거죠
355
00:27:51,655 --> 00:27:54,619
비밀 정보원의 주장의
진실성을 노려 봐야죠
356
00:27:54,652 --> 00:27:56,649
- 이를테면?
- 그쪽 정보원은
357
00:27:56,690 --> 00:27:59,124
선생님 지하실에서
총을 봤다고 했죠
358
00:27:59,157 --> 00:28:01,364
수색 영장이 청구된
근거가 된 부분이죠
359
00:28:01,397 --> 00:28:03,131
- 불가능해
- 그렇습니까?
360
00:28:03,164 --> 00:28:04,697
그 방은 누구도 알지 못해
361
00:28:04,730 --> 00:28:07,096
그 안에 뭐가 있는지
누구도 볼 수가 없어
362
00:28:07,129 --> 00:28:09,800
집에 접근할 수 있는 건
레베카와 버튼 뿐이니까
363
00:28:09,832 --> 00:28:11,535
- 또 없습니까?
- 없어
364
00:28:11,568 --> 00:28:15,736
떠올리세요. 정보원이 누군지 알면
영장을 무력화 시킬 수 있으니까요
365
00:28:15,769 --> 00:28:18,306
줄리엣
366
00:28:20,181 --> 00:28:22,316
줄리엣이 누구죠?
367
00:28:27,021 --> 00:28:30,219
잠시 나가있죠
369
00:28:43,441 --> 00:28:45,239
그년 처리해
371
00:29:12,755 --> 00:29:14,923
좀 어떠신가?
373
00:29:16,492 --> 00:29:18,763
의사 말로는
괜찮을거랍니다
374
00:29:20,667 --> 00:29:22,698
잘 됐군
375
00:29:25,539 --> 00:29:29,442
시오반과 브록이
샤프 일당을 잡아들였네
376
00:29:29,475 --> 00:29:31,610
지금 수감중이지
377
00:29:37,482 --> 00:29:39,649
이번엔 빠져나가지 못할 거야
378
00:29:43,282 --> 00:29:45,386
잘 됐군요
379
00:29:47,892 --> 00:29:49,596
네
380
00:29:49,629 --> 00:29:51,860
고맙습니다
381
00:29:52,965 --> 00:29:54,868
그래
382
00:29:56,365 --> 00:29:58,940
프록터도 잡아들였네
383
00:29:59,940 --> 00:30:02,109
이번엔 뭐죠?
384
00:30:04,444 --> 00:30:06,440
살상 무기, 어쨌든...
385
00:30:06,472 --> 00:30:09,741
지금 그게
뭐가 중요한가
386
00:30:14,575 --> 00:30:16,205
에멧
387
00:30:35,382 --> 00:30:37,989
- 여보
- 그래
388
00:30:39,885 --> 00:30:42,556
의사 선생님이
당신 괜찮을거래
389
00:30:49,163 --> 00:30:51,995
난 애를 잃었잖아
390
00:31:00,443 --> 00:31:04,041
괜찮을거야, 알겠지?
391
00:31:04,074 --> 00:31:06,841
당신은 그저
쉬기나 해
392
00:31:06,914 --> 00:31:12,081
- 다 괜찮을거야
- 에멧
393
00:31:12,114 --> 00:31:13,718
여기서 뭐해?
병원에 있어야지
394
00:31:13,751 --> 00:31:15,949
- 맥은 잠들었어요
- 좀 어때?
395
00:31:15,982 --> 00:31:17,780
- 괜찮아지겠죠
- 천만다행이네
396
00:31:17,821 --> 00:31:20,251
- 네
- 그래도 오늘은 쉬어야지
397
00:31:20,317 --> 00:31:22,555
아뇨, 벌써 브록에게도
뵙자고 연락해뒀어요
398
00:31:24,923 --> 00:31:28,522
이건 그저 시험이야
399
00:31:30,427 --> 00:31:32,064
당신 말이 맞아
400
00:31:32,097 --> 00:31:34,428
브록은 내가 기다릴 테니
자네는 맥에게 가봐
401
00:31:34,461 --> 00:31:37,861
곧 올 텐데요
5분이면 되요
402
00:31:37,902 --> 00:31:39,530
괜찮아요
403
00:31:39,563 --> 00:31:43,833
그냥 쉬어둬, 여보
404
00:31:51,341 --> 00:31:56,511
괜찮을거야
약속할께
405
00:32:05,996 --> 00:32:07,564
- 알았어
- 그래요
406
00:32:07,605 --> 00:32:09,898
- 그럼 수고해
- 알마두요
407
00:32:09,939 --> 00:32:13,432
내가 기도한다고
맥에게도 전해줘
408
00:32:13,473 --> 00:32:15,440
그러죠
409
00:32:15,473 --> 00:32:18,039
- 그래
- 고마워요
410
00:32:43,757 --> 00:32:46,062
단지 시험일 뿐이야
411
00:32:47,760 --> 00:32:51,033
셰릴, 다른
서류도 필요한데
412
00:32:51,066 --> 00:32:53,506
어디 나간 모양인데요
413
00:32:56,108 --> 00:32:58,011
후드 보안관
414
00:32:58,044 --> 00:32:59,379
어쩐 일이시오?
415
00:32:59,412 --> 00:33:00,874
그게, 들으셨나 해서요
416
00:33:00,915 --> 00:33:02,980
어제 카이 프록터를
체포했거든요
417
00:33:03,013 --> 00:33:04,917
불법 무기 소지죠
418
00:33:04,950 --> 00:33:07,516
- 그게 나랑 무슨 상관이죠?
- 제가 알기로는 없죠
419
00:33:07,557 --> 00:33:09,787
하지만 궁금해서요
420
00:33:09,820 --> 00:33:13,522
왜 프록터가 키나호 카지노의
정보를 그리 많이 갖고 있죠?
421
00:33:13,587 --> 00:33:16,560
다른 사람의 사업치고는
422
00:33:16,594 --> 00:33:19,024
좀 많지 않나 싶어서요
423
00:33:19,065 --> 00:33:22,264
안 그런가요? 그래서
궁금해지기 시작했죠
424
00:33:22,297 --> 00:33:26,200
최근, 두 분 사이에서
오간 얘기가 있을테고
425
00:33:26,233 --> 00:33:30,006
제가 아는 것보다 좀더
많은 게 있을지 모르죠
426
00:33:30,039 --> 00:33:33,171
변호사라도 불러야합니까?
427
00:33:33,204 --> 00:33:35,906
부족의 안녕을 일부러
위태롭게 만들겠습니까
428
00:33:35,939 --> 00:33:39,534
프록터같은 작자와
동침하다니 말이죠
429
00:33:39,575 --> 00:33:42,975
그 자를 부족 사업에서
덜어내도록 도와드리죠
430
00:33:44,377 --> 00:33:47,344
왜 그런 수고까지
하시려고, 보안관?
431
00:33:47,385 --> 00:33:51,317
총기에 대한 사안이니
이번에는 통할 겁니다
432
00:33:51,350 --> 00:33:54,884
하지만 그게 아니라면
전 보험이 필요하겠죠
433
00:33:58,723 --> 00:34:00,787
그래서 내가 얻는 건?
434
00:34:02,227 --> 00:34:07,261
제가 얻는것과 같죠
마을 전체도 그렇구요
435
00:34:21,018 --> 00:34:25,518
부친은 카이 프록터와
모종의 거래를 하셨죠
436
00:34:25,551 --> 00:34:29,257
토지 횡령에 의한
부정 취득 역시
437
00:34:29,290 --> 00:34:32,992
아버님이 돌아가셨을 때
전부 함께 물려받은거죠
438
00:34:33,025 --> 00:34:38,001
당신은 추앙받는 지도자셨으니
이해해주셨으면 합니다
439
00:34:38,034 --> 00:34:40,264
왜 제가 전부
밝히지 못했는지
440
00:34:40,305 --> 00:34:44,503
물론입니다
다 이해하죠
441
00:34:46,072 --> 00:34:48,873
하지만 우리는 어둠 속에서
충분히 살아온 것 같은데요
442
00:34:48,914 --> 00:34:52,943
그렇죠. 동감입니다
443
00:35:14,028 --> 00:35:17,466
그렇지않아도 언제 올지
궁금하던 차였는데
444
00:35:21,234 --> 00:35:23,473
오셨다, 애들아
445
00:35:26,843 --> 00:35:29,977
성난 깜둥이 아저씨
446
00:35:30,010 --> 00:35:33,379
대머리 형님하고 레즈년이
먼저 잡아줬으니 다행이지
447
00:35:33,420 --> 00:35:36,018
- 과연 그럴까?
- 난 그년이 좋다니까
449
00:35:39,419 --> 00:35:42,188
이 나라가 마음에
드는게 뭔지 알아?
450
00:35:42,261 --> 00:35:48,530
같은 법률로 내게서 사람들도
보호받고, 나도 보호받으니까
451
00:35:48,563 --> 00:35:51,234
아버지같은 소리만 하는군
452
00:35:53,736 --> 00:35:56,101
그거 욕이라니까
453
00:35:59,936 --> 00:36:03,142
내 아버지는 믿으셨거든
법은 만민을 대변한다고
454
00:36:03,207 --> 00:36:04,573
흑인 수위조차 그랬으니
455
00:36:04,606 --> 00:36:06,614
너는 사회 제도에
믿음을 가져보렴
456
00:36:06,647 --> 00:36:08,278
정말 그러셨어
457
00:36:08,311 --> 00:36:11,353
언제 사장이 월급가지고
장난을 치길래 아버지는
458
00:36:11,451 --> 00:36:13,388
법정까지 끌고가셨는데
판사가 그랬다는군
459
00:36:13,421 --> 00:36:17,123
먹이주는 손을
물어서야 쓰나
460
00:36:17,164 --> 00:36:20,335
- 아버지는 해고되셨지
- 명쾌한 판결이군
461
00:36:20,368 --> 00:36:23,670
2년 후 아버지는 처음으로 차를
사셨는데, 그나마 도난당하셨어
462
00:36:23,703 --> 00:36:26,668
다른 선량한 시민처럼
경찰서에 찾아가셨지
463
00:36:26,701 --> 00:36:29,908
거기서 그랬다는군
깜둥이 차 찾는 것보다
464
00:36:29,941 --> 00:36:31,677
더 중요한 일 있는거 몰라?
465
00:36:34,012 --> 00:36:38,346
결국 아버지께선 대변해줄
사람도 없이 돌아가신거지
466
00:36:38,379 --> 00:36:40,147
감동적이군
467
00:36:40,180 --> 00:36:43,248
난 경찰이 될
생각이 없었어
468
00:36:43,281 --> 00:36:45,646
난 그냥
풋볼이면 족했거든
469
00:36:47,014 --> 00:36:49,389
다 쓸데없었지만
470
00:36:49,422 --> 00:36:53,521
자, 내가 여기에 온
진짜 이유가 뭐냐면
471
00:36:53,554 --> 00:36:56,289
스스로 대변할 수 없는
사람들을 대변하는거지
472
00:36:56,322 --> 00:36:58,960
내 아버지같은 사람들...
473
00:37:05,231 --> 00:37:08,200
그리고 오늘 자네들이
죽인 내 아이..
474
00:37:11,773 --> 00:37:14,108
개가 짖네요
475
00:37:14,141 --> 00:37:16,708
어디 겁날 줄 알고?
476
00:37:27,356 --> 00:37:28,891
이건 또 뭐야?
477
00:37:28,924 --> 00:37:30,923
진정해. 말 뿐이니까
478
00:37:30,956 --> 00:37:33,093
여기 아무도 없다고
479
00:37:38,371 --> 00:37:42,775
날 지나치면
집에 그냥 보내주지
480
00:37:42,809 --> 00:37:46,079
아, 옥수수나
한 번 털어주지
481
00:37:48,584 --> 00:37:50,922
도와줘, 등신아!
482
00:37:52,324 --> 00:37:53,958
끌고 나가, 커티스
483
00:37:53,991 --> 00:37:55,391
코하고 자야지
484
00:37:55,432 --> 00:37:57,829
좋아, 다 끝났어
자네가 잡았어
485
00:37:57,862 --> 00:37:59,492
어서 주무셔야지
486
00:37:59,565 --> 00:38:02,362
- 끝났어
- 어서 자야지
487
00:38:02,396 --> 00:38:04,834
다 끝났어
489
00:38:13,445 --> 00:38:15,476
그만 해둬!
490
00:38:16,948 --> 00:38:18,915
뭐라고 그랬지?
491
00:38:18,948 --> 00:38:21,252
그만 하라고!
492
00:38:31,169 --> 00:38:33,366
지금 자네 기분이
어떤지 알아?
493
00:38:33,399 --> 00:38:36,770
끓어오르는 분노?
494
00:38:37,844 --> 00:38:39,981
그 감정이 안에서
켜켜이 쌓이는 건
495
00:38:40,014 --> 00:38:43,316
사랑하는 사람을
누가 건드려서 그렇겠지
496
00:38:45,717 --> 00:38:49,281
그런 분노라면
난 매일 느끼지
497
00:38:49,322 --> 00:38:53,289
깜둥이 새끼들이
이 나라 전체에
498
00:38:53,322 --> 00:38:55,059
바글바글하니까
499
00:38:55,092 --> 00:38:58,056
사람들 기분이야 나아지겠지
우리가 무지하다고 치부하면
500
00:38:58,089 --> 00:39:00,128
하지만 난 무슨 일이
벌어지는지 다 보여
501
00:39:00,161 --> 00:39:02,762
난 무지하지 않거든
502
00:39:04,403 --> 00:39:06,506
미안하지도 않지
503
00:39:10,505 --> 00:39:12,503
방법은 같아
504
00:39:12,536 --> 00:39:17,007
날 지나치면
집에 그냥 보내주지
511
00:41:36,064 --> 00:41:37,933
다음부터 이렇게
늦게까지 있을거면
512
00:41:37,967 --> 00:41:41,102
빗자루와 대걸레는
언제라도 잡으라고
513
00:41:41,135 --> 00:41:43,807
테이블도 깨끗하면
깨끗할수록 좋으니
514
00:41:47,080 --> 00:41:49,477
젠장
515
00:41:49,508 --> 00:41:51,704
잡았다, 호로새끼
516
00:41:51,744 --> 00:41:53,438
뭐?
517
00:41:53,471 --> 00:41:55,574
- 누굴 잡아?
- 래빗이요
518
00:41:55,607 --> 00:41:57,614
- 잡았어요
- 어떻게?
519
00:41:57,647 --> 00:42:01,044
FBI는 프로토콜을 추적해
라신 요원의 파일 모두 디지털화했어요
520
00:42:01,077 --> 00:42:04,614
막연히 해보긴했는데
구형 시스템에서 예전 자료를 찾았어요
521
00:42:06,256 --> 00:42:07,791
컴퓨터로 했다구요
522
00:42:07,825 --> 00:42:11,460
그래, 알지
라신이 래빗을 찾아낸건가?
523
00:42:11,492 --> 00:42:14,555
암요. 본인은
그걸 몰랐지만
524
00:42:14,596 --> 00:42:16,396
난 다르죠
525
00:42:17,859 --> 00:42:20,295
자네가 빌던
소원은 아닌데
526
00:42:25,266 --> 00:42:27,000
어이
527
00:42:36,036 --> 00:42:39,009
- 아직 깨있었으면 했지
- 그러네요
528
00:42:44,314 --> 00:42:46,144
이봐, 설명하고 싶어서...
529
00:42:46,177 --> 00:42:48,616
뭐죠, 프록터의 체포에
불법 영장을 얻어낸거요?
530
00:42:48,650 --> 00:42:50,184
이런 반응이
나올 줄은 몰랐는데
531
00:42:50,217 --> 00:42:52,016
줄리엣은 총에 대해서
말한게 없으니까요
532
00:42:52,050 --> 00:42:54,289
- 영장 얻으려고 속였다는거죠
- 하지만 결국 내가 옳았잖아
533
00:42:54,322 --> 00:42:56,460
- 요즘은 그게 아니에요
- 그럼 뭐지?
534
00:42:56,525 --> 00:42:59,164
요점은 그게 아니에요
프록터의 능력을 아시잖아요
535
00:42:59,197 --> 00:43:01,194
- 그 여자 목숨이 위태롭다구요
- 아, 이봐
536
00:43:01,227 --> 00:43:03,298
제 경력은 말할 것도 없지만
보안관님은 새로울 것도 없겠죠
537
00:43:03,331 --> 00:43:05,202
- 자네에게 뭐라도 부탁했나?
- 이미 그러셨잖아요
538
00:43:05,235 --> 00:43:08,572
그 영장을 받은 순간
저도 이미 연루된거에요
539
00:43:08,604 --> 00:43:11,571
- 그래, 하지만 프록터는...
- 전 신경도 안써요
540
00:43:11,612 --> 00:43:14,010
어떻게 잡으실지도요...
하지만 저와 주무신게
541
00:43:14,043 --> 00:43:15,441
의심없는 충성으로
받아들이신 거라면...
542
00:43:15,475 --> 00:43:18,248
- 그게 아니란거 알잖아
- 제가 어떻게 알죠?
543
00:43:19,294 --> 00:43:22,392
어떻게 알겠어요?
제게 말해준 것도 없는데
544
00:43:27,285 --> 00:43:30,302
어떤 질문이라도
대답해주지
545
00:43:31,557 --> 00:43:34,093
당장이라도
547
00:43:52,618 --> 00:43:55,184
브록이군
548
00:43:55,217 --> 00:43:57,683
이런, 세상에
549
00:43:57,724 --> 00:44:01,258
- 후드, 이리 와보시죠
- 앰뷸런스 부르셨어요?
550
00:44:01,291 --> 00:44:03,596
- 그래, 오고 있어
- 젠장
551
00:44:03,628 --> 00:44:05,996
살아는 있는데
붕대가 더 필요해요
552
00:44:27,459 --> 00:44:31,193
이봐, 에멧, 자네도
검사받아볼 텐가?
553
00:44:31,226 --> 00:44:33,163
아뇨
554
00:44:35,733 --> 00:44:39,204
두 친구는
그럭저럭 괜찮아요
555
00:44:39,237 --> 00:44:43,261
부러진 뼈가 좀 많고
뇌진탕까지 있다지만
556
00:44:44,196 --> 00:44:48,961
샤프라는 친구는...
557
00:44:49,743 --> 00:44:52,077
상태가 안좋아요
558
00:44:54,480 --> 00:44:59,252
이봐, 에멧,
솔직히 말해주게
559
00:44:59,285 --> 00:45:01,653
- 변호사 부르기 전에
- 이봐, 브록
560
00:45:01,686 --> 00:45:04,485
잠시만 자리 비워주겠나?
561
00:45:04,526 --> 00:45:10,445
그러죠
이봐. 우리가 밝혀줄께
562
00:45:22,740 --> 00:45:25,170
밝혀주실 것도 없어요
563
00:45:36,224 --> 00:45:39,265
감정이 격했겠지
564
00:45:39,298 --> 00:45:42,464
자네 부인, 자네 아이
565
00:45:42,497 --> 00:45:46,105
그치들이 조롱했고
자넨 폭발했던거지
566
00:45:47,370 --> 00:45:51,740
- 자네도 무슨 짓인지...
- 정확히 다 알았어요
567
00:45:56,854 --> 00:45:59,917
전 샤프같은 놈들을
평생 상대해 왔는데요
568
00:45:59,950 --> 00:46:03,922
그 놈처럼 극단적인건 아니었지만
늘 그랬어요
569
00:46:03,955 --> 00:46:08,121
노려보고, 비아냥에...
570
00:46:10,129 --> 00:46:12,223
그랬어요
571
00:46:13,464 --> 00:46:15,898
아시겠지만 보안관님은
그걸 묻어두고, 숨기고
572
00:46:15,931 --> 00:46:18,498
웃음으로 때우는데
능숙하시잖아요
573
00:46:21,344 --> 00:46:23,504
이번만큼은
두고볼 수 없었어요
574
00:46:25,336 --> 00:46:27,272
그러고 싶지도 않았구요
575
00:46:30,682 --> 00:46:33,313
전 오랫동안 신의
가르침을 좇아왔죠
576
00:46:33,346 --> 00:46:37,184
다른 쪽을 돌려 대라
(마태복음 5장 39절)
577
00:46:37,217 --> 00:46:39,224
되돌아갈 수만 있다면,
578
00:46:39,257 --> 00:46:42,091
그런 짓을 한 놈들에게
똑같이 해줬을 거에요
579
00:46:42,124 --> 00:46:45,962
똑같은 짓을,
계속, 계속...
580
00:46:45,995 --> 00:46:49,196
비록 그게 죄악인걸
알더라도 말이죠
581
00:46:51,069 --> 00:46:54,624
전 어떻게 굴러먹은
기독교인이 된 거죠?
583
00:47:04,115 --> 00:47:07,049
맥이 임신했다고
처음 털어놓은 날...
584
00:47:10,754 --> 00:47:15,827
처음 생각이 그랬어요
애는 어떻게 키운담?
585
00:47:19,469 --> 00:47:21,764
이 마을에서 말이죠
587
00:47:23,405 --> 00:47:28,340
마치 선한 모든 것들이
악에 의해 삼켜진 것처럼
588
00:47:31,478 --> 00:47:35,380
끈임없는 악순환같아요
589
00:47:42,683 --> 00:47:45,155
샤프같은 놈들은 원하는대로
할 수 있을 것만 같죠
590
00:47:45,188 --> 00:47:47,357
원하는 누구든지
591
00:47:53,168 --> 00:47:56,835
그러니까 우리가 해법의
일부가 되어야 하는거지
592
00:47:58,573 --> 00:48:01,108
현상 유지하면서
593
00:48:04,539 --> 00:48:09,285
그런 건 없어요
이 마을에는요
594
00:48:13,387 --> 00:48:18,813
성경에도 나와있잖아요
아무에게도 악을 악으로 갚지 말라
(로마서 12장 17절)
595
00:48:22,321 --> 00:48:26,099
가끔 우리가 가진 건
되갚음이 전부인데요
596
00:48:29,729 --> 00:48:33,080
내겐 별 문제없네
597
00:48:35,567 --> 00:48:37,735
보안관님
598
00:49:39,111 --> 00:49:42,111
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
599
00:49:44,111 --> 00:49:47,111
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com