2 00:00:12,752 --> 00:00:15,960 - 경보 해제했다면서 - 그랬지. 둘다 3 00:00:15,993 --> 00:00:17,991 좆만한 금고 하나 따는데 그렇게 시간걸릴 줄 누가 알았냐고 4 00:00:18,024 --> 00:00:19,927 이제 와서 타박하려고? 5 00:00:24,494 --> 00:00:26,196 애나, 도대체 뭐야? 6 00:00:29,804 --> 00:00:31,834 가. 여기서 나가 7 00:00:38,709 --> 00:00:40,508 후드! 보안관님! 8 00:00:40,549 --> 00:00:42,148 - 그래 - 잡았어요? 9 00:00:42,181 --> 00:00:43,949 - 아니, 이쪽으로 안왔는데 - 바로 이리 왔다구요 10 00:00:43,982 --> 00:00:46,189 제기랄, 온 길로 되돌아 갔군. 가지 13 00:02:05,464 --> 00:02:08,090 2x08 - Evil For Evil 14 00:02:14,111 --> 00:02:17,111 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com 15 00:02:18,111 --> 00:02:21,111 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 17 00:02:50,133 --> 00:02:52,435 둘은 언제부터 파트너가 됐지? 18 00:02:52,500 --> 00:02:54,202 - 돈이 필요했어 - 그래, 누군 안그렇겠어 19 00:02:54,267 --> 00:02:58,600 - 그래서 뭉쳤잖아 - 그런게 아냐 20 00:02:58,641 --> 00:03:00,072 아... 21 00:03:01,935 --> 00:03:04,773 아, 그래 그런게 아니라니 22 00:03:04,806 --> 00:03:07,707 미리 귀뜸이라도 해줬어야지 23 00:03:07,740 --> 00:03:09,505 - 허락 따윈 필요없어 - 여기선 그래 24 00:03:09,538 --> 00:03:11,545 다른 보안관들이 얼굴이라도 봤으면? 25 00:03:11,578 --> 00:03:12,641 - 아랫 사람들? - 그래 26 00:03:12,674 --> 00:03:15,648 - 젠장, 무슨 소린지나 알아? - 일에 비해 너무 위험했어 27 00:03:15,681 --> 00:03:18,880 - 미련한 짓이었잖아 - 맥스때문에 돈이 필요했어 28 00:03:29,221 --> 00:03:30,823 내가 도울 수도 있었잖아 29 00:03:51,484 --> 00:03:53,388 당신쪽 판매책을 쓰기로 하고 30 00:03:53,421 --> 00:03:56,124 관리비 5%에 합의했잖소 그런데 층당 5%라면, 그건... 31 00:03:56,157 --> 00:03:59,028 그건 당신의 아버지와 이미 합의한 내용이오 32 00:03:59,061 --> 00:04:01,997 그만한 가치가 없다면 서로 재고해봅시다 33 00:04:02,030 --> 00:04:04,531 장부에 어떻게 감출지 감도 안잡힌단 말이오 34 00:04:04,564 --> 00:04:07,236 다 결론이 날거요 나도 융통성있는 사람이니 35 00:04:07,269 --> 00:04:08,405 그래야만 할 거요 36 00:04:08,438 --> 00:04:11,037 주례회의로 해둡시다 37 00:04:13,539 --> 00:04:15,611 좋소 38 00:04:30,129 --> 00:04:34,136 - 창고 말인가? - 휴대폰 기폭 장치에, 사제더군요 39 00:04:34,169 --> 00:04:36,631 - 배송은? - 못했죠 40 00:04:49,183 --> 00:04:51,215 죄송해요 41 00:04:53,859 --> 00:04:55,554 필라델피아 쪽에선... 43 00:05:00,027 --> 00:05:02,223 레베카, 들어오렴 앉거라 44 00:05:11,900 --> 00:05:15,372 필라델피아 쪽은... 45 00:05:15,405 --> 00:05:17,770 오늘까지 물건 받기를 희망한답니다 46 00:05:17,803 --> 00:05:20,609 자네가 전화해서 보상하겠다고 해 47 00:05:20,642 --> 00:05:22,538 무슨 일이에요? 48 00:05:22,578 --> 00:05:25,315 제조 시설에서 폭발이 있었구나 49 00:05:25,349 --> 00:05:27,147 - 누가 폭발물을 심어둔거지 - 누가 그러겠어요? 50 00:05:27,180 --> 00:05:29,649 후드겠지 대놓고 떠들었으니 51 00:05:29,682 --> 00:05:32,847 - 어쩔 생각이세요 - 당장은 모르겠다 52 00:05:32,880 --> 00:05:35,349 - 다른 일도 있습니다 - 뭔가? 53 00:05:35,382 --> 00:05:37,716 주말 동안 도축장 전력이 나갔습니다 54 00:05:37,749 --> 00:05:40,483 - 보조 발전기 있잖아 - 고장났더군요 55 00:05:40,524 --> 00:05:43,219 육류 역시 모두 상해버렸습니다 56 00:05:43,260 --> 00:05:46,026 - 어떻게 그게 가능하지? - 전력회사와 이야기 해봤는데 57 00:05:46,059 --> 00:05:50,457 누군가 서버를 해킹해서 특정 배전망을 폐쇄했답니다 58 00:05:51,730 --> 00:05:54,232 내게 장난질을 쳐? 61 00:06:55,686 --> 00:06:59,554 요식 업계에서 흔히 하는 말이 있지 62 00:06:59,595 --> 00:07:03,426 빵과 버터 파는 곳에서 고기를 사지 마라 63 00:07:03,459 --> 00:07:06,763 - 식사 자리에서 일보지 말라 그건가요? - 그래 (공과 사는 구별하라는 뜻) 64 00:07:07,965 --> 00:07:12,542 - 그냥 말씀하시지 그랬어요? - 없어 보이잖아 65 00:07:19,280 --> 00:07:21,417 안녕하십니까, 카이 66 00:07:23,659 --> 00:07:26,057 클럽까지는 이해하겠네 67 00:07:26,090 --> 00:07:28,990 내 애들이 불법적인 부분에 관련됐다면 68 00:07:29,023 --> 00:07:31,760 자네도 그럴 수 밖에 없지, 그래 69 00:07:31,793 --> 00:07:34,729 - 창고도 그래 - 네, 저도 들었습니다 70 00:07:34,770 --> 00:07:37,369 폭발인가 뭐 그랬죠? 71 00:07:38,938 --> 00:07:41,273 게다가 내 도축장엔 썩은 고기들로 넘쳐나지 72 00:07:41,306 --> 00:07:43,175 절 의심하시는겁니까? 73 00:07:43,208 --> 00:07:44,608 내 고기에 장난을 쳐서 자네가 얻는게 뭐지? 74 00:07:44,609 --> 00:07:47,774 - 자네 이게 무슨 짓인가? - 신고하려고 오셨습니까? 75 00:07:49,343 --> 00:07:52,380 그게 아니라면 저도 바뻐서요 76 00:07:57,717 --> 00:08:01,327 - 이게 무슨 짓이지? - 카이 77 00:08:01,360 --> 00:08:03,925 진정하시죠 78 00:08:11,966 --> 00:08:15,638 - 우리 관계가 미묘하긴 하지 - 아뇨 79 00:08:19,040 --> 00:08:22,815 전 경찰이고, 댁은 범죄자죠 80 00:08:34,131 --> 00:08:37,761 날 실망시키는군, 슈가 사람을 잘 둬야지 82 00:08:50,245 --> 00:08:53,682 자네와 친구 먹으려면 위험수당 타내야겠는데 83 00:08:57,221 --> 00:08:59,189 한 가지는 잘 아네요 84 00:09:01,021 --> 00:09:02,460 귀찮게하는 건 아나보죠 85 00:09:02,493 --> 00:09:05,996 다른 일 또 꾸미기 전에 86 00:09:06,029 --> 00:09:08,260 내게도 똑바로 알려주게 87 00:09:37,799 --> 00:09:40,660 아, 이런 88 00:09:40,693 --> 00:09:43,667 어이, 어이, 어이 89 00:09:43,700 --> 00:09:46,270 의사 선생님이 조심하라고 그러셨잖아, 기억나지? 90 00:09:46,303 --> 00:09:49,341 - 전 괜찮아요 - 그래? 91 00:09:53,277 --> 00:09:55,676 이게 뭐지? 93 00:09:57,675 --> 00:10:00,748 - 너무 근사해서 그래 - 고마워요 94 00:10:00,781 --> 00:10:03,682 건축 전공 같은데 95 00:10:03,715 --> 00:10:06,155 잘 잤니? 96 00:10:07,525 --> 00:10:09,953 - 흡입기 잊지말고 - 알았어요 97 00:10:14,029 --> 00:10:17,868 - 일 안가세요? - 이틀 정도 휴가냈다 98 00:10:19,402 --> 00:10:21,700 넌 뭐 할거니? 99 00:10:21,741 --> 00:10:23,942 가서 올해의 아버지 상에 투표나 하고 오죠 100 00:10:23,975 --> 00:10:25,477 데바, 화난 거 안다 101 00:10:25,510 --> 00:10:27,677 너희들 곁에 있어주지 못한 것도 미안하구나 102 00:10:27,742 --> 00:10:32,186 - 그 정도는 약과에요 - 그래, 변명의 여지가 없지 103 00:10:34,988 --> 00:10:39,025 - 곁에 있어만 주세요, 아빠 - 안다 104 00:10:40,226 --> 00:10:42,364 그리고 그게... 105 00:10:44,269 --> 00:10:47,237 널 그렇게 만들었으니 아빠도 좀 심했지 106 00:10:47,270 --> 00:10:51,110 미안하구나. 앞으로 나아지지, 약속하마 108 00:11:05,052 --> 00:11:08,954 - 일 끝나고 내가 가져갈께 - 교대끝나면 내가 간다니까 109 00:11:08,995 --> 00:11:12,225 난 임산부잖아 환자가 아니라 110 00:11:12,258 --> 00:11:15,297 내가 알기로 그 짐은 10킬로가 넘어간다고 111 00:11:15,330 --> 00:11:17,635 남편이 와이프에게 좋은 일 하겠다는데 112 00:11:17,668 --> 00:11:20,068 나도 할 수 있어 113 00:11:28,877 --> 00:11:30,546 젠장 114 00:11:35,486 --> 00:11:36,885 이봐, 재미 좀 볼텐가? 115 00:11:36,926 --> 00:11:40,020 내 아들은 NFL에 진출할 첫 야너스 식구가 될 거야 116 00:11:40,061 --> 00:11:44,231 아, 그래? 미술이나 발레를 좋아한다면? 117 00:11:44,264 --> 00:11:46,169 팔방미인Renaissance man이 되는거지 119 00:11:48,708 --> 00:11:51,940 - 돌아가 봐야겠어 - 그래 122 00:12:05,590 --> 00:12:08,126 이야기 좀 합시다 124 00:12:13,940 --> 00:12:15,843 프록터를 체포하겠다고 했잖아요 125 00:12:15,876 --> 00:12:18,244 - 노력하고 있습니다 - 맙소사. 매일 떨고 있어요 126 00:12:18,277 --> 00:12:19,678 창고에 대해서 말한게 저란 걸 알면 어쩌죠? 127 00:12:19,719 --> 00:12:21,216 이봐요, 그 자는 알 수가 없어요 128 00:12:21,249 --> 00:12:22,815 어쨌든 당장은 뭔가 더 필요해요 129 00:12:22,856 --> 00:12:25,684 그 자와 직접적으로 관련된 거 말이에요 130 00:12:25,717 --> 00:12:27,285 난 다른 건 몰라요 131 00:12:27,326 --> 00:12:29,159 일주일에 서너번 만난다고 했잖아요 132 00:12:29,192 --> 00:12:31,434 그냥 대주는거에요 은밀한 대화같은건 없어요 133 00:12:31,466 --> 00:12:33,266 불법적인게 아니어도 상관없어요 134 00:12:33,299 --> 00:12:35,940 그냥 평범한, 아무거나요 136 00:12:40,247 --> 00:12:41,981 언젠가 그분 집에서 느즈막히 나오는데 137 00:12:42,015 --> 00:12:44,879 직원들이 무슨 박스를 지하실로 옮기더군요 138 00:12:44,920 --> 00:12:46,351 - 박스 안에 뭐가 들었죠? - 그건 저도 몰라요 139 00:12:46,383 --> 00:12:48,983 - 지하실에서 봤습니까? - 근처엔 얼씬도 못하게해요 140 00:12:49,024 --> 00:12:50,352 지하실에 뭐가 있는지 알아야 한다구요 141 00:12:50,393 --> 00:12:52,024 - 지금 농담 따먹기 해요?! - 위험에 처할 일을 142 00:12:52,057 --> 00:12:53,960 부탁드리는게 아니에요 143 00:12:53,993 --> 00:12:57,296 당신들과 말만 섞어도 난 위험해지는거에요 144 00:12:57,329 --> 00:13:01,633 그냥 가주세요 어서요 145 00:13:01,666 --> 00:13:06,441 - 너무 몰아부치시네요 - 지금은 저 여자가 전부잖아 147 00:13:07,809 --> 00:13:09,871 그녀 만큼 프록터의 파멸을 원하는 사람도 없을 걸 148 00:13:09,912 --> 00:13:11,944 지하실로 박스 옮기는게 범죄는 아니잖아요 149 00:13:11,977 --> 00:13:14,344 - 박스에 뭐가 들었느냐에 달렸지 - 영장 얻기엔 역부족이에요 150 00:13:14,377 --> 00:13:16,311 게다가 영장 없이는 들어갈 수 없잖아요 151 00:13:16,352 --> 00:13:18,350 - 보스 - 뭔데? 나도 알아 152 00:13:18,383 --> 00:13:20,918 - 그러세요? - 그래 153 00:13:20,951 --> 00:13:23,253 얼빠진 년 오셨군 154 00:13:25,191 --> 00:13:26,792 - 안녕하세요 - 네 155 00:13:26,825 --> 00:13:30,495 - 잠깐 여쭤봐도 되겠죠? - 그럼요 156 00:13:30,528 --> 00:13:33,460 언제부터 백인의 배신자가 되셨죠? 158 00:13:35,898 --> 00:13:37,666 전 그냥 가볼께요 159 00:13:37,699 --> 00:13:40,372 - 아, 왜 이러시나 - 전 실례할께요 160 00:13:40,405 --> 00:13:42,603 이 안에 고치를 튼 아이가 있다는거군 161 00:13:42,636 --> 00:13:44,432 오! 162 00:13:56,512 --> 00:14:01,286 도대체 무슨 짓이야? 이봐, 그냥 가자고 163 00:14:09,922 --> 00:14:12,655 - 누가 911 불러요 - 서둘러요 164 00:14:15,691 --> 00:14:18,394 들어오세요 165 00:14:21,731 --> 00:14:24,137 모텔에 있던 그 친구, 이름이 뭐라던? 166 00:14:24,170 --> 00:14:26,401 - 그냥 제이슨이랬어요 - 제이슨 167 00:14:26,442 --> 00:14:28,168 자기 이야기는 별로 안했겠구나, 그랬지? 168 00:14:28,209 --> 00:14:30,302 네 169 00:14:32,039 --> 00:14:34,478 그냥 이해가 안되서 170 00:14:34,511 --> 00:14:37,645 후드가 그 놈에 대해서 왜 그리 신경을 쓰는지 171 00:14:37,678 --> 00:14:39,783 그러니까, 그게... 172 00:14:40,720 --> 00:14:41,918 어쩔 생각이세요? 173 00:14:41,951 --> 00:14:43,855 - 후드? - 네 174 00:14:43,888 --> 00:14:47,225 자포자기식 행동이지 자긴 가진 게 없으니 175 00:14:47,258 --> 00:14:50,192 극단적인 반응을 끌어내려는 거지 176 00:14:50,225 --> 00:14:53,401 손실로 잃은 돈은요? 177 00:14:53,434 --> 00:14:55,200 난 장기적으로 보고있다 178 00:14:55,233 --> 00:14:57,801 롱쉐도우의 일을 생각하면 이건 아무 것도 아니니까 179 00:14:57,834 --> 00:15:01,204 후드에 대한 개인적인 복수 때문에 180 00:15:01,205 --> 00:15:04,575 모험할 생각은 없구나 내 속마음이야 어쨌든 181 00:15:07,007 --> 00:15:09,645 자제력이 대단하시네요 183 00:15:30,827 --> 00:15:33,430 어빈 박사님, 정형 외과로 와주세요 184 00:15:33,463 --> 00:15:36,125 어빈 박사님, 정형 외과로 와주세요 185 00:15:38,165 --> 00:15:40,071 이봐요, 워, 워 186 00:15:40,104 --> 00:15:41,768 - 실례할께요 - 맥, 여보. 나야. 나 왔어 187 00:15:41,801 --> 00:15:44,103 - 선생님... - 아파 188 00:15:44,136 --> 00:15:45,605 무슨 일이죠? 어디로 데려가는거죠? 189 00:15:45,638 --> 00:15:47,308 - 의사 선생님 오셨네요 - 홀랜드 박사입니다 190 00:15:47,341 --> 00:15:49,845 내출혈입니다 수술 준비해야겠어요 191 00:15:49,878 --> 00:15:52,550 알았어, 여보 무슨 일인지 말해봐 192 00:15:52,582 --> 00:15:54,917 남자들이 있었어 193 00:15:54,950 --> 00:15:57,718 머리를 다 밀고... 194 00:15:57,751 --> 00:15:59,853 문신에... 195 00:15:59,886 --> 00:16:02,685 - 당신을 알던데 - 여기서 기다리세요, 선생님 196 00:16:02,725 --> 00:16:04,925 여보, 나 무서워 197 00:16:04,958 --> 00:16:07,860 그래, 알았어. 좋아 여기서 기다릴께 198 00:16:07,893 --> 00:16:10,290 - 여보, 나 무서워 - 선생님, 죄송하지만... 199 00:16:10,331 --> 00:16:12,562 - 나 무서워 - 괜찮을거야, 여기서 기다릴께 200 00:16:12,595 --> 00:16:14,933 선생님, 그만 가보겠습니다 201 00:16:19,466 --> 00:16:22,169 에멧! 202 00:16:22,203 --> 00:16:27,240 - 이봐, 무슨 일이야? - 맥을 수술실로 데려갔어요 203 00:16:27,273 --> 00:16:30,409 얼마전 우리가 덮친 그 운전수에요 204 00:16:30,450 --> 00:16:32,617 - 샤프에요 - 그 스킨헤드? 205 00:16:32,650 --> 00:16:35,385 - 개새끼 - 앙갚음이 필요했겠죠 206 00:16:35,418 --> 00:16:37,088 어이, 이봐. 어디 가려고? 207 00:16:37,121 --> 00:16:40,023 - 샤프 잡으러요 - 아니, 여기 있게. 우리가 가보지 208 00:16:40,056 --> 00:16:42,591 - 어서 비키세요, 브록! - 내 말 듣게, 에멧 209 00:16:42,624 --> 00:16:45,790 에멧, 에멧 날 봐, 날 보라고 210 00:16:45,824 --> 00:16:48,692 맥에겐 에멧이 필요하잖아? 211 00:16:48,725 --> 00:16:52,701 - 에멧이 필요하다고 - 그래, 우리가 찾아내지 212 00:16:52,734 --> 00:16:55,564 약속하지 우리가 찾아낼테니까 213 00:16:57,933 --> 00:16:59,670 알았어? 214 00:17:01,977 --> 00:17:03,976 다 괜찮을거야 217 00:19:44,204 --> 00:19:46,634 - 정보원이 누구죠? - 비밀입니다 218 00:19:47,938 --> 00:19:50,240 - 그가 증언할까요? - 아뇨 219 00:19:51,443 --> 00:19:52,978 믿을만한 사람인지 어떻게 알죠? 220 00:19:53,011 --> 00:19:56,146 프록터를 몰아낼 나름의 이유가 있다고만 해두죠 221 00:19:58,745 --> 00:20:01,313 그의 얼굴을 겨누고 있는게 당신 총은 아니라는 거군요 223 00:20:03,250 --> 00:20:06,920 제게 오해가 있군요 메딩 검사님 224 00:20:18,140 --> 00:20:21,171 제게 좌충우돌 경찰은 댁도 처음이 아니에요 225 00:20:21,204 --> 00:20:23,106 온통 웃으면서 게임을 하지만 226 00:20:23,139 --> 00:20:25,978 사실 먼저 발포하고 질문따윈 하지 않죠 227 00:20:26,011 --> 00:20:28,639 이제야 서로 마음이 맞는다고 생각했는데요 228 00:20:28,680 --> 00:20:31,846 제가 이해한 대로라면, 보안관은 프록터와 여러번 마주쳤을텐데요 229 00:20:31,879 --> 00:20:34,381 수색 영장을 받더라도 보호막이 필요할 걸요 230 00:20:34,414 --> 00:20:36,077 어떤 판사도 입소문으로 문제삼지는 않을 거에요 231 00:20:39,118 --> 00:20:43,453 제 정보원이 지하실로 옮긴 화기를 목격했단 말입니다 232 00:20:52,459 --> 00:20:54,626 - 손이 야들야들하던데 - 입 닥쳐 233 00:20:54,667 --> 00:20:56,500 무슨 일입니까? 234 00:20:56,533 --> 00:20:58,069 맥이 입원했습니다 235 00:20:58,102 --> 00:21:01,341 - 뭐라고? - 에멧에게 보복했다구요 236 00:21:01,374 --> 00:21:04,373 - 먼저 쳤다구요, 보안관 - 네, 저도 봤어요 237 00:21:04,413 --> 00:21:06,675 전 무방비였어요 238 00:21:06,708 --> 00:21:08,379 괜찮다던가? 239 00:21:08,411 --> 00:21:11,481 수술중이에요. 우린 밤새 이 새끼들 찾아다녔구요 240 00:21:11,514 --> 00:21:14,313 - 무사하면 좋겠습니다 - 주둥아리 닥쳐! 241 00:21:14,346 --> 00:21:16,483 입 닥쳐! 242 00:21:16,524 --> 00:21:18,388 어서 끝내고 저희도 병원에 가보려구요 243 00:21:18,422 --> 00:21:21,999 좀 기다려야 할 거야. 둘다 서류 처리하고 할 일이 있어 244 00:21:22,032 --> 00:21:24,600 네? 무슨 일이죠? 245 00:21:24,633 --> 00:21:27,277 프록터에 대한 수색 영장을 받아올거야 246 00:21:28,642 --> 00:21:30,409 좇까! 247 00:21:31,738 --> 00:21:34,640 새 작업실 자리에 가볼 생각입니다 248 00:21:36,041 --> 00:21:38,049 - 다시 전화드리죠 - 카이 프록터 249 00:21:38,082 --> 00:21:39,681 이곳 부지에 대한 수색 영장입니다 250 00:21:39,714 --> 00:21:42,280 - 무슨 근거로? - 여기 다 있네요 251 00:21:42,320 --> 00:21:43,951 설명이 부족했지 싶은데 252 00:21:43,984 --> 00:21:46,788 아, 아뇨, 아뇨 설명은 잘 하셨어요 253 00:21:54,025 --> 00:21:57,091 하실 말씀은 없구요? 254 00:21:57,124 --> 00:22:02,435 검사실에서 협조 여부도 고려하시도록 힘써보죠 255 00:22:02,468 --> 00:22:05,002 뭘 찾으려는지 모르겠소, 보안관 256 00:22:05,035 --> 00:22:07,571 "노"라는 뜻입니까? 257 00:22:07,636 --> 00:22:10,075 좋습니다. 제가 좀 둘러봐도 되겠죠? 258 00:22:10,108 --> 00:22:12,409 고맙군요 260 00:22:23,884 --> 00:22:26,258 잠깐만, 이게 뭐죠? 261 00:22:28,056 --> 00:22:31,159 이게 무슨 소리일까요? 262 00:22:31,192 --> 00:22:36,093 어디 보자, 제겐 이건 마치... 263 00:22:36,126 --> 00:22:38,733 문 같은데요 264 00:22:38,766 --> 00:22:41,500 - 개새끼! 죽여버리겠어! - 워, 워, 워 265 00:22:41,533 --> 00:22:44,499 널 죽여버릴거야! 266 00:22:44,532 --> 00:22:47,373 진정하시죠, 카이! 267 00:22:48,512 --> 00:22:51,814 - 이런다고 바뀌진 않아 - 그거야 모르죠 268 00:22:51,847 --> 00:22:53,512 - 와우 - 안에 뭐가 있나? 269 00:22:53,545 --> 00:22:57,121 평면도가 원래부터 이렇지는 않았겠죠? 270 00:22:57,154 --> 00:23:00,488 이 불법 무기 모두 허가받으신 겁니까? 271 00:23:02,922 --> 00:23:04,491 질문하시는데요 272 00:23:04,532 --> 00:23:05,994 갈아마실 새끼 273 00:23:06,028 --> 00:23:07,961 - '노'로 받아들이죠 - 널 죽여버리겠어 274 00:23:07,994 --> 00:23:10,235 카이 프록터, 당신을 체포합니다 275 00:23:10,268 --> 00:23:12,700 - 당신에겐 묵비권이 있으며... - 내 권리 따윈 알아! 276 00:23:12,741 --> 00:23:15,035 네, 좋습니다, 하지만 저도 이제 말 좀 하죠 277 00:23:15,076 --> 00:23:17,074 카이, 프록터, 당신을 체포합니다 278 00:23:17,107 --> 00:23:18,642 당신에겐 묵비권이 있는데 279 00:23:18,675 --> 00:23:21,879 당신이 입을 잘못 놀리면 법정에서 잘못 쓰이니까 280 00:23:21,920 --> 00:23:24,015 자, 변호사 선임할 권리도 있으시네요 281 00:23:24,056 --> 00:23:27,455 변호사 구할 능력이 안되시면 국가에서 한 명 배정한답니다 282 00:23:27,488 --> 00:23:30,252 - 넌 뒤졌어 - 데려가게 283 00:23:35,459 --> 00:23:38,593 좋아, 총들하고 전부 가져가지 284 00:23:40,865 --> 00:23:42,865 그러죠 285 00:23:49,171 --> 00:23:52,177 내출혈이 생각보다 훨씬 심각했습니다 286 00:23:52,211 --> 00:23:54,273 별 문제 없겠죠? 287 00:23:54,314 --> 00:23:57,714 앞으로 상태를 지켜보죠 혈압이 떨어지지 않게요 288 00:23:57,747 --> 00:24:00,250 하지만, 네 산모는 괜찮을 겁니다 289 00:24:02,616 --> 00:24:07,224 하지만 태아에 대한 트라우마가 상당할 겁니다 290 00:24:10,224 --> 00:24:11,958 뭐요? 291 00:24:15,492 --> 00:24:17,426 총을 조사해볼 거에요 292 00:24:17,459 --> 00:24:20,026 운이 좋으면 하나라도 큰 중범죄에 쓰였겠죠 293 00:24:20,059 --> 00:24:22,530 - 그게 아니면요? - 등록된 총기는 없어요 294 00:24:22,563 --> 00:24:24,002 불법 무기 소지로 이미 잡아들였으니 295 00:24:24,035 --> 00:24:27,836 밀매가 되었다쳐도 그 정도가 최고에요 296 00:24:27,869 --> 00:24:30,003 그 작자를 이 카운티에 얼마나 잡아둘 수 있죠? 297 00:24:30,076 --> 00:24:31,707 기소를 성립하기엔 시간은 충분합니다 298 00:24:31,740 --> 00:24:34,148 - 영장을 다시 검토해보죠 - 저희가 이미 끝냈습니다 299 00:24:34,181 --> 00:24:35,546 그럼 저와 다시 검토해 보시죠 300 00:24:35,579 --> 00:24:36,947 파티에 늦겠습니다, 고든... 301 00:24:36,980 --> 00:24:39,212 여태 메모 못받았나? 아직은 내가 상사야 302 00:24:39,253 --> 00:24:41,850 프록터라도 영장은 어쩔 수 없어요. 게임 끝이죠 303 00:24:41,883 --> 00:24:43,354 난 법정에서 프록터를 접해봤네 304 00:24:43,387 --> 00:24:46,388 - 쟁쟁한 변호사 구할거야 - 네, 우리도 그렇죠 305 00:24:47,390 --> 00:24:48,863 사건 두고 나랑 장난할 생각인가? 306 00:24:48,896 --> 00:24:51,166 제가 나갈테니 서로 물건 크기 재볼래요? 307 00:24:54,337 --> 00:24:57,134 우선은 아침에 연방 측에서 무기를 수거하러 올 거에요 308 00:24:57,167 --> 00:25:00,267 그때까지는, 수고하셨어요, 보안관님 309 00:25:10,149 --> 00:25:11,981 다들 취미 하나씩 있나 보군, 어? 310 00:25:12,014 --> 00:25:16,512 우표면 모르겠지만 이 정도면 병이에요 311 00:25:19,416 --> 00:25:23,316 - 검사와는 이야기 잘 됐습니까? - 그래 312 00:25:23,357 --> 00:25:25,189 꽤 큰 건이라고 생각하더군 313 00:25:26,989 --> 00:25:30,262 이번 만큼은 잘 됐으면 좋겠군요 314 00:25:30,294 --> 00:25:34,799 여쭤볼게 있는데 누가 찔러준거죠? 315 00:25:34,833 --> 00:25:37,199 비밀 정보원이라고, 브록 316 00:25:37,240 --> 00:25:40,303 자넬 못믿어서가 아니라 에멧 소식은 없나? 317 00:25:40,337 --> 00:25:42,074 메세지는 남겨뒀어요 318 00:25:42,115 --> 00:25:45,346 좋아, 난 병원에 가볼테니 부탁하네 320 00:25:50,357 --> 00:25:52,454 우리 아마 꽤 이야기 못했지? 321 00:25:52,494 --> 00:25:54,954 - 무슨 이야기요? - 그 사람 322 00:25:54,987 --> 00:25:56,921 루카스 후드 보안관 323 00:25:56,962 --> 00:25:59,898 처음 여기 왔을 때 온통 지멋대로였지 324 00:25:59,931 --> 00:26:02,435 모두들 충격 받았잖아 그런데 이제 느닷없이 325 00:26:02,468 --> 00:26:05,774 바른생활 사나이Mr. Johnny By-the-book가 됐군 326 00:26:05,807 --> 00:26:10,847 - 늦더라도 않는 것보다 낫잖아요? - 하기야 327 00:26:10,880 --> 00:26:12,879 정보원이 누군지 자네에겐 말하던가? 328 00:26:12,912 --> 00:26:15,185 왜 제게 말하겠어요 329 00:26:15,218 --> 00:26:22,527 - 모르지. 둘이 가까워 보이길래 - 뭐라구요? 330 00:26:22,528 --> 00:26:25,766 아니, 난... 시오반 나도 눈이 있다고 331 00:26:25,799 --> 00:26:27,734 다 보인다고, 알아? 332 00:26:27,767 --> 00:26:30,301 지금쯤이면 아마 둘이 자는 사이일 걸 333 00:26:30,335 --> 00:26:33,113 할 말 있나? 334 00:26:34,546 --> 00:26:37,112 그런거 없어요, 브록 335 00:26:39,214 --> 00:26:41,013 이런, 젠장 336 00:26:41,046 --> 00:26:43,087 낚시 가기 337 00:26:43,120 --> 00:26:45,422 버거 먹을래, 핫도그 먹을래? 338 00:26:45,455 --> 00:26:47,086 - 어, 둘 다요 - 그래 339 00:26:47,119 --> 00:26:49,822 - 넌, 데바? - 전 버거 먹을께요 340 00:26:49,855 --> 00:26:52,262 잠깐! 속이지 마 341 00:26:52,294 --> 00:26:54,826 그거 다시 내놔 그럼 안 돼. 어서 341 00:26:56,294 --> 00:26:57,826 맥스에게 써줘요 342 00:27:04,467 --> 00:27:07,475 젠장 343 00:27:08,442 --> 00:27:10,567 캐리 344 00:27:13,749 --> 00:27:16,416 알고싶으면 다 이야기 해줄게 345 00:27:16,457 --> 00:27:18,321 하지만 그게 아닐 걸 346 00:27:18,354 --> 00:27:20,687 캐리, 기다려 봐 347 00:27:30,466 --> 00:27:33,441 저녁이라도 하고 가지? 348 00:27:33,475 --> 00:27:36,778 문제는 새로 부임한 메딩 검사에요 349 00:27:36,811 --> 00:27:39,210 똑똑한 데다가 제가 듣기로는 350 00:27:39,243 --> 00:27:40,643 사업쪽으로 깨인 사람도 아니에요 351 00:27:40,684 --> 00:27:42,212 돈이면 뭐든지 되 352 00:27:42,253 --> 00:27:45,314 총기에 뇌물 수수까지 추가하고 싶으십니까? 353 00:27:45,347 --> 00:27:48,088 누구나 약점은 있어 354 00:27:48,121 --> 00:27:51,622 어쨌든 최선의 방법은 영장을 공략하는 거죠 355 00:27:51,655 --> 00:27:54,619 비밀 정보원의 주장의 진실성을 노려 봐야죠 356 00:27:54,652 --> 00:27:56,649 - 이를테면? - 그쪽 정보원은 357 00:27:56,690 --> 00:27:59,124 선생님 지하실에서 총을 봤다고 했죠 358 00:27:59,157 --> 00:28:01,364 수색 영장이 청구된 근거가 된 부분이죠 359 00:28:01,397 --> 00:28:03,131 - 불가능해 - 그렇습니까? 360 00:28:03,164 --> 00:28:04,697 그 방은 누구도 알지 못해 361 00:28:04,730 --> 00:28:07,096 그 안에 뭐가 있는지 누구도 볼 수가 없어 362 00:28:07,129 --> 00:28:09,800 집에 접근할 수 있는 건 레베카와 버튼 뿐이니까 363 00:28:09,832 --> 00:28:11,535 - 또 없습니까? - 없어 364 00:28:11,568 --> 00:28:15,736 떠올리세요. 정보원이 누군지 알면 영장을 무력화 시킬 수 있으니까요 365 00:28:15,769 --> 00:28:18,306 줄리엣 366 00:28:20,181 --> 00:28:22,316 줄리엣이 누구죠? 367 00:28:27,021 --> 00:28:30,219 잠시 나가있죠 369 00:28:43,441 --> 00:28:45,239 그년 처리해 371 00:29:12,755 --> 00:29:14,923 좀 어떠신가? 373 00:29:16,492 --> 00:29:18,763 의사 말로는 괜찮을거랍니다 374 00:29:20,667 --> 00:29:22,698 잘 됐군 375 00:29:25,539 --> 00:29:29,442 시오반과 브록이 샤프 일당을 잡아들였네 376 00:29:29,475 --> 00:29:31,610 지금 수감중이지 377 00:29:37,482 --> 00:29:39,649 이번엔 빠져나가지 못할 거야 378 00:29:43,282 --> 00:29:45,386 잘 됐군요 379 00:29:47,892 --> 00:29:49,596 네 380 00:29:49,629 --> 00:29:51,860 고맙습니다 381 00:29:52,965 --> 00:29:54,868 그래 382 00:29:56,365 --> 00:29:58,940 프록터도 잡아들였네 383 00:29:59,940 --> 00:30:02,109 이번엔 뭐죠? 384 00:30:04,444 --> 00:30:06,440 살상 무기, 어쨌든... 385 00:30:06,472 --> 00:30:09,741 지금 그게 뭐가 중요한가 386 00:30:14,575 --> 00:30:16,205 에멧 387 00:30:35,382 --> 00:30:37,989 - 여보 - 그래 388 00:30:39,885 --> 00:30:42,556 의사 선생님이 당신 괜찮을거래 389 00:30:49,163 --> 00:30:51,995 난 애를 잃었잖아 390 00:31:00,443 --> 00:31:04,041 괜찮을거야, 알겠지? 391 00:31:04,074 --> 00:31:06,841 당신은 그저 쉬기나 해 392 00:31:06,914 --> 00:31:12,081 - 다 괜찮을거야 - 에멧 393 00:31:12,114 --> 00:31:13,718 여기서 뭐해? 병원에 있어야지 394 00:31:13,751 --> 00:31:15,949 - 맥은 잠들었어요 - 좀 어때? 395 00:31:15,982 --> 00:31:17,780 - 괜찮아지겠죠 - 천만다행이네 396 00:31:17,821 --> 00:31:20,251 - 네 - 그래도 오늘은 쉬어야지 397 00:31:20,317 --> 00:31:22,555 아뇨, 벌써 브록에게도 뵙자고 연락해뒀어요 398 00:31:24,923 --> 00:31:28,522 이건 그저 시험이야 399 00:31:30,427 --> 00:31:32,064 당신 말이 맞아 400 00:31:32,097 --> 00:31:34,428 브록은 내가 기다릴 테니 자네는 맥에게 가봐 401 00:31:34,461 --> 00:31:37,861 곧 올 텐데요 5분이면 되요 402 00:31:37,902 --> 00:31:39,530 괜찮아요 403 00:31:39,563 --> 00:31:43,833 그냥 쉬어둬, 여보 404 00:31:51,341 --> 00:31:56,511 괜찮을거야 약속할께 405 00:32:05,996 --> 00:32:07,564 - 알았어 - 그래요 406 00:32:07,605 --> 00:32:09,898 - 그럼 수고해 - 알마두요 407 00:32:09,939 --> 00:32:13,432 내가 기도한다고 맥에게도 전해줘 408 00:32:13,473 --> 00:32:15,440 그러죠 409 00:32:15,473 --> 00:32:18,039 - 그래 - 고마워요 410 00:32:43,757 --> 00:32:46,062 단지 시험일 뿐이야 411 00:32:47,760 --> 00:32:51,033 셰릴, 다른 서류도 필요한데 412 00:32:51,066 --> 00:32:53,506 어디 나간 모양인데요 413 00:32:56,108 --> 00:32:58,011 후드 보안관 414 00:32:58,044 --> 00:32:59,379 어쩐 일이시오? 415 00:32:59,412 --> 00:33:00,874 그게, 들으셨나 해서요 416 00:33:00,915 --> 00:33:02,980 어제 카이 프록터를 체포했거든요 417 00:33:03,013 --> 00:33:04,917 불법 무기 소지죠 418 00:33:04,950 --> 00:33:07,516 - 그게 나랑 무슨 상관이죠? - 제가 알기로는 없죠 419 00:33:07,557 --> 00:33:09,787 하지만 궁금해서요 420 00:33:09,820 --> 00:33:13,522 왜 프록터가 키나호 카지노의 정보를 그리 많이 갖고 있죠? 421 00:33:13,587 --> 00:33:16,560 다른 사람의 사업치고는 422 00:33:16,594 --> 00:33:19,024 좀 많지 않나 싶어서요 423 00:33:19,065 --> 00:33:22,264 안 그런가요? 그래서 궁금해지기 시작했죠 424 00:33:22,297 --> 00:33:26,200 최근, 두 분 사이에서 오간 얘기가 있을테고 425 00:33:26,233 --> 00:33:30,006 제가 아는 것보다 좀더 많은 게 있을지 모르죠 426 00:33:30,039 --> 00:33:33,171 변호사라도 불러야합니까? 427 00:33:33,204 --> 00:33:35,906 부족의 안녕을 일부러 위태롭게 만들겠습니까 428 00:33:35,939 --> 00:33:39,534 프록터같은 작자와 동침하다니 말이죠 429 00:33:39,575 --> 00:33:42,975 그 자를 부족 사업에서 덜어내도록 도와드리죠 430 00:33:44,377 --> 00:33:47,344 왜 그런 수고까지 하시려고, 보안관? 431 00:33:47,385 --> 00:33:51,317 총기에 대한 사안이니 이번에는 통할 겁니다 432 00:33:51,350 --> 00:33:54,884 하지만 그게 아니라면 전 보험이 필요하겠죠 433 00:33:58,723 --> 00:34:00,787 그래서 내가 얻는 건? 434 00:34:02,227 --> 00:34:07,261 제가 얻는것과 같죠 마을 전체도 그렇구요 435 00:34:21,018 --> 00:34:25,518 부친은 카이 프록터와 모종의 거래를 하셨죠 436 00:34:25,551 --> 00:34:29,257 토지 횡령에 의한 부정 취득 역시 437 00:34:29,290 --> 00:34:32,992 아버님이 돌아가셨을 때 전부 함께 물려받은거죠 438 00:34:33,025 --> 00:34:38,001 당신은 추앙받는 지도자셨으니 이해해주셨으면 합니다 439 00:34:38,034 --> 00:34:40,264 왜 제가 전부 밝히지 못했는지 440 00:34:40,305 --> 00:34:44,503 물론입니다 다 이해하죠 441 00:34:46,072 --> 00:34:48,873 하지만 우리는 어둠 속에서 충분히 살아온 것 같은데요 442 00:34:48,914 --> 00:34:52,943 그렇죠. 동감입니다 443 00:35:14,028 --> 00:35:17,466 그렇지않아도 언제 올지 궁금하던 차였는데 444 00:35:21,234 --> 00:35:23,473 오셨다, 애들아 445 00:35:26,843 --> 00:35:29,977 성난 깜둥이 아저씨 446 00:35:30,010 --> 00:35:33,379 대머리 형님하고 레즈년이 먼저 잡아줬으니 다행이지 447 00:35:33,420 --> 00:35:36,018 - 과연 그럴까? - 난 그년이 좋다니까 449 00:35:39,419 --> 00:35:42,188 이 나라가 마음에 드는게 뭔지 알아? 450 00:35:42,261 --> 00:35:48,530 같은 법률로 내게서 사람들도 보호받고, 나도 보호받으니까 451 00:35:48,563 --> 00:35:51,234 아버지같은 소리만 하는군 452 00:35:53,736 --> 00:35:56,101 그거 욕이라니까 453 00:35:59,936 --> 00:36:03,142 내 아버지는 믿으셨거든 법은 만민을 대변한다고 454 00:36:03,207 --> 00:36:04,573 흑인 수위조차 그랬으니 455 00:36:04,606 --> 00:36:06,614 너는 사회 제도에 믿음을 가져보렴 456 00:36:06,647 --> 00:36:08,278 정말 그러셨어 457 00:36:08,311 --> 00:36:11,353 언제 사장이 월급가지고 장난을 치길래 아버지는 458 00:36:11,451 --> 00:36:13,388 법정까지 끌고가셨는데 판사가 그랬다는군 459 00:36:13,421 --> 00:36:17,123 먹이주는 손을 물어서야 쓰나 460 00:36:17,164 --> 00:36:20,335 - 아버지는 해고되셨지 - 명쾌한 판결이군 461 00:36:20,368 --> 00:36:23,670 2년 후 아버지는 처음으로 차를 사셨는데, 그나마 도난당하셨어 462 00:36:23,703 --> 00:36:26,668 다른 선량한 시민처럼 경찰서에 찾아가셨지 463 00:36:26,701 --> 00:36:29,908 거기서 그랬다는군 깜둥이 차 찾는 것보다 464 00:36:29,941 --> 00:36:31,677 더 중요한 일 있는거 몰라? 465 00:36:34,012 --> 00:36:38,346 결국 아버지께선 대변해줄 사람도 없이 돌아가신거지 466 00:36:38,379 --> 00:36:40,147 감동적이군 467 00:36:40,180 --> 00:36:43,248 난 경찰이 될 생각이 없었어 468 00:36:43,281 --> 00:36:45,646 난 그냥 풋볼이면 족했거든 469 00:36:47,014 --> 00:36:49,389 다 쓸데없었지만 470 00:36:49,422 --> 00:36:53,521 자, 내가 여기에 온 진짜 이유가 뭐냐면 471 00:36:53,554 --> 00:36:56,289 스스로 대변할 수 없는 사람들을 대변하는거지 472 00:36:56,322 --> 00:36:58,960 내 아버지같은 사람들... 473 00:37:05,231 --> 00:37:08,200 그리고 오늘 자네들이 죽인 내 아이.. 474 00:37:11,773 --> 00:37:14,108 개가 짖네요 475 00:37:14,141 --> 00:37:16,708 어디 겁날 줄 알고? 476 00:37:27,356 --> 00:37:28,891 이건 또 뭐야? 477 00:37:28,924 --> 00:37:30,923 진정해. 말 뿐이니까 478 00:37:30,956 --> 00:37:33,093 여기 아무도 없다고 479 00:37:38,371 --> 00:37:42,775 날 지나치면 집에 그냥 보내주지 480 00:37:42,809 --> 00:37:46,079 아, 옥수수나 한 번 털어주지 481 00:37:48,584 --> 00:37:50,922 도와줘, 등신아! 482 00:37:52,324 --> 00:37:53,958 끌고 나가, 커티스 483 00:37:53,991 --> 00:37:55,391 코하고 자야지 484 00:37:55,432 --> 00:37:57,829 좋아, 다 끝났어 자네가 잡았어 485 00:37:57,862 --> 00:37:59,492 어서 주무셔야지 486 00:37:59,565 --> 00:38:02,362 - 끝났어 - 어서 자야지 487 00:38:02,396 --> 00:38:04,834 다 끝났어 489 00:38:13,445 --> 00:38:15,476 그만 해둬! 490 00:38:16,948 --> 00:38:18,915 뭐라고 그랬지? 491 00:38:18,948 --> 00:38:21,252 그만 하라고! 492 00:38:31,169 --> 00:38:33,366 지금 자네 기분이 어떤지 알아? 493 00:38:33,399 --> 00:38:36,770 끓어오르는 분노? 494 00:38:37,844 --> 00:38:39,981 그 감정이 안에서 켜켜이 쌓이는 건 495 00:38:40,014 --> 00:38:43,316 사랑하는 사람을 누가 건드려서 그렇겠지 496 00:38:45,717 --> 00:38:49,281 그런 분노라면 난 매일 느끼지 497 00:38:49,322 --> 00:38:53,289 깜둥이 새끼들이 이 나라 전체에 498 00:38:53,322 --> 00:38:55,059 바글바글하니까 499 00:38:55,092 --> 00:38:58,056 사람들 기분이야 나아지겠지 우리가 무지하다고 치부하면 500 00:38:58,089 --> 00:39:00,128 하지만 난 무슨 일이 벌어지는지 다 보여 501 00:39:00,161 --> 00:39:02,762 난 무지하지 않거든 502 00:39:04,403 --> 00:39:06,506 미안하지도 않지 503 00:39:10,505 --> 00:39:12,503 방법은 같아 504 00:39:12,536 --> 00:39:17,007 날 지나치면 집에 그냥 보내주지 511 00:41:36,064 --> 00:41:37,933 다음부터 이렇게 늦게까지 있을거면 512 00:41:37,967 --> 00:41:41,102 빗자루와 대걸레는 언제라도 잡으라고 513 00:41:41,135 --> 00:41:43,807 테이블도 깨끗하면 깨끗할수록 좋으니 514 00:41:47,080 --> 00:41:49,477 젠장 515 00:41:49,508 --> 00:41:51,704 잡았다, 호로새끼 516 00:41:51,744 --> 00:41:53,438 뭐? 517 00:41:53,471 --> 00:41:55,574 - 누굴 잡아? - 래빗이요 518 00:41:55,607 --> 00:41:57,614 - 잡았어요 - 어떻게? 519 00:41:57,647 --> 00:42:01,044 FBI는 프로토콜을 추적해 라신 요원의 파일 모두 디지털화했어요 520 00:42:01,077 --> 00:42:04,614 막연히 해보긴했는데 구형 시스템에서 예전 자료를 찾았어요 521 00:42:06,256 --> 00:42:07,791 컴퓨터로 했다구요 522 00:42:07,825 --> 00:42:11,460 그래, 알지 라신이 래빗을 찾아낸건가? 523 00:42:11,492 --> 00:42:14,555 암요. 본인은 그걸 몰랐지만 524 00:42:14,596 --> 00:42:16,396 난 다르죠 525 00:42:17,859 --> 00:42:20,295 자네가 빌던 소원은 아닌데 526 00:42:25,266 --> 00:42:27,000 어이 527 00:42:36,036 --> 00:42:39,009 - 아직 깨있었으면 했지 - 그러네요 528 00:42:44,314 --> 00:42:46,144 이봐, 설명하고 싶어서... 529 00:42:46,177 --> 00:42:48,616 뭐죠, 프록터의 체포에 불법 영장을 얻어낸거요? 530 00:42:48,650 --> 00:42:50,184 이런 반응이 나올 줄은 몰랐는데 531 00:42:50,217 --> 00:42:52,016 줄리엣은 총에 대해서 말한게 없으니까요 532 00:42:52,050 --> 00:42:54,289 - 영장 얻으려고 속였다는거죠 - 하지만 결국 내가 옳았잖아 533 00:42:54,322 --> 00:42:56,460 - 요즘은 그게 아니에요 - 그럼 뭐지? 534 00:42:56,525 --> 00:42:59,164 요점은 그게 아니에요 프록터의 능력을 아시잖아요 535 00:42:59,197 --> 00:43:01,194 - 그 여자 목숨이 위태롭다구요 - 아, 이봐 536 00:43:01,227 --> 00:43:03,298 제 경력은 말할 것도 없지만 보안관님은 새로울 것도 없겠죠 537 00:43:03,331 --> 00:43:05,202 - 자네에게 뭐라도 부탁했나? - 이미 그러셨잖아요 538 00:43:05,235 --> 00:43:08,572 그 영장을 받은 순간 저도 이미 연루된거에요 539 00:43:08,604 --> 00:43:11,571 - 그래, 하지만 프록터는... - 전 신경도 안써요 540 00:43:11,612 --> 00:43:14,010 어떻게 잡으실지도요... 하지만 저와 주무신게 541 00:43:14,043 --> 00:43:15,441 의심없는 충성으로 받아들이신 거라면... 542 00:43:15,475 --> 00:43:18,248 - 그게 아니란거 알잖아 - 제가 어떻게 알죠? 543 00:43:19,294 --> 00:43:22,392 어떻게 알겠어요? 제게 말해준 것도 없는데 544 00:43:27,285 --> 00:43:30,302 어떤 질문이라도 대답해주지 545 00:43:31,557 --> 00:43:34,093 당장이라도 547 00:43:52,618 --> 00:43:55,184 브록이군 548 00:43:55,217 --> 00:43:57,683 이런, 세상에 549 00:43:57,724 --> 00:44:01,258 - 후드, 이리 와보시죠 - 앰뷸런스 부르셨어요? 550 00:44:01,291 --> 00:44:03,596 - 그래, 오고 있어 - 젠장 551 00:44:03,628 --> 00:44:05,996 살아는 있는데 붕대가 더 필요해요 552 00:44:27,459 --> 00:44:31,193 이봐, 에멧, 자네도 검사받아볼 텐가? 553 00:44:31,226 --> 00:44:33,163 아뇨 554 00:44:35,733 --> 00:44:39,204 두 친구는 그럭저럭 괜찮아요 555 00:44:39,237 --> 00:44:43,261 부러진 뼈가 좀 많고 뇌진탕까지 있다지만 556 00:44:44,196 --> 00:44:48,961 샤프라는 친구는... 557 00:44:49,743 --> 00:44:52,077 상태가 안좋아요 558 00:44:54,480 --> 00:44:59,252 이봐, 에멧, 솔직히 말해주게 559 00:44:59,285 --> 00:45:01,653 - 변호사 부르기 전에 - 이봐, 브록 560 00:45:01,686 --> 00:45:04,485 잠시만 자리 비워주겠나? 561 00:45:04,526 --> 00:45:10,445 그러죠 이봐. 우리가 밝혀줄께 562 00:45:22,740 --> 00:45:25,170 밝혀주실 것도 없어요 563 00:45:36,224 --> 00:45:39,265 감정이 격했겠지 564 00:45:39,298 --> 00:45:42,464 자네 부인, 자네 아이 565 00:45:42,497 --> 00:45:46,105 그치들이 조롱했고 자넨 폭발했던거지 566 00:45:47,370 --> 00:45:51,740 - 자네도 무슨 짓인지... - 정확히 다 알았어요 567 00:45:56,854 --> 00:45:59,917 전 샤프같은 놈들을 평생 상대해 왔는데요 568 00:45:59,950 --> 00:46:03,922 그 놈처럼 극단적인건 아니었지만 늘 그랬어요 569 00:46:03,955 --> 00:46:08,121 노려보고, 비아냥에... 570 00:46:10,129 --> 00:46:12,223 그랬어요 571 00:46:13,464 --> 00:46:15,898 아시겠지만 보안관님은 그걸 묻어두고, 숨기고 572 00:46:15,931 --> 00:46:18,498 웃음으로 때우는데 능숙하시잖아요 573 00:46:21,344 --> 00:46:23,504 이번만큼은 두고볼 수 없었어요 574 00:46:25,336 --> 00:46:27,272 그러고 싶지도 않았구요 575 00:46:30,682 --> 00:46:33,313 전 오랫동안 신의 가르침을 좇아왔죠 576 00:46:33,346 --> 00:46:37,184 다른 쪽을 돌려 대라 (마태복음 5장 39절) 577 00:46:37,217 --> 00:46:39,224 되돌아갈 수만 있다면, 578 00:46:39,257 --> 00:46:42,091 그런 짓을 한 놈들에게 똑같이 해줬을 거에요 579 00:46:42,124 --> 00:46:45,962 똑같은 짓을, 계속, 계속... 580 00:46:45,995 --> 00:46:49,196 비록 그게 죄악인걸 알더라도 말이죠 581 00:46:51,069 --> 00:46:54,624 전 어떻게 굴러먹은 기독교인이 된 거죠? 583 00:47:04,115 --> 00:47:07,049 맥이 임신했다고 처음 털어놓은 날... 584 00:47:10,754 --> 00:47:15,827 처음 생각이 그랬어요 애는 어떻게 키운담? 585 00:47:19,469 --> 00:47:21,764 이 마을에서 말이죠 587 00:47:23,405 --> 00:47:28,340 마치 선한 모든 것들이 악에 의해 삼켜진 것처럼 588 00:47:31,478 --> 00:47:35,380 끈임없는 악순환같아요 589 00:47:42,683 --> 00:47:45,155 샤프같은 놈들은 원하는대로 할 수 있을 것만 같죠 590 00:47:45,188 --> 00:47:47,357 원하는 누구든지 591 00:47:53,168 --> 00:47:56,835 그러니까 우리가 해법의 일부가 되어야 하는거지 592 00:47:58,573 --> 00:48:01,108 현상 유지하면서 593 00:48:04,539 --> 00:48:09,285 그런 건 없어요 이 마을에는요 594 00:48:13,387 --> 00:48:18,813 성경에도 나와있잖아요 아무에게도 악을 악으로 갚지 말라 (로마서 12장 17절) 595 00:48:22,321 --> 00:48:26,099 가끔 우리가 가진 건 되갚음이 전부인데요 596 00:48:29,729 --> 00:48:33,080 내겐 별 문제없네 597 00:48:35,567 --> 00:48:37,735 보안관님 598 00:49:39,111 --> 00:49:42,111 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 599 00:49:44,111 --> 00:49:47,111 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com