1
00:00:12,752 --> 00:00:15,991
Kupikir sudah kau matikan alarmnya. /
Sudah, keduanya.
2
00:00:15,993 --> 00:00:18,022
Tapi tak kusangka kau butuh
waktu lama membuka brankasnya.
3
00:00:18,024 --> 00:00:19,927
Kau akan bahas itu sekarang?
4
00:00:24,494 --> 00:00:26,196
Ana, apa-apa'an?
5
00:00:29,804 --> 00:00:31,834
Pergilah.
Keluar dari sini.
6
00:00:38,709 --> 00:00:40,508
Hood!
Hei!
7
00:00:40,549 --> 00:00:42,179
Ya? /
Kau tangkap mereka?
8
00:00:42,181 --> 00:00:43,980
Tidak, tak ada yang lewat sini. /
Mereka lari ke arahmu.
9
00:00:43,982 --> 00:00:46,189
Sial, mereka pasti berbalik.
Ayo.
10
00:02:50,133 --> 00:02:52,435
Sejak kapan kalian jadi duo?
11
00:02:52,500 --> 00:02:54,265
Aku butuh uang. /
Ya, kita semua butuh uang.
12
00:02:54,267 --> 00:02:58,600
Itu sebabnya kita bekerja bersama. /
Ini bukanlah jenis pekerjaan.
13
00:03:01,935 --> 00:03:04,773
Baiklah.
Itu bukan jenis pekerjaan.
14
00:03:04,806 --> 00:03:07,738
Kau harus beritahu aku
saat kau melakukannya.
15
00:03:07,740 --> 00:03:09,536
Aku tak butuh izinmu. /
Kau melakukannya di sini.
16
00:03:09,538 --> 00:03:11,576
Bagaimana jika salah satu
Deputiku menangkapmu?
17
00:03:11,578 --> 00:03:12,672
Deputimu? /
Ya.
18
00:03:12,674 --> 00:03:15,679
Astaga. Sadar yang kau katakan? /
Itu resiko yang besar untuk pencurian kecil.
19
00:03:15,681 --> 00:03:18,880
Itu benar-benar bodoh. /
Aku butuh uang untuk Max.
20
00:03:29,221 --> 00:03:30,823
Dengar, aku bisa membantumu.
21
00:03:51,484 --> 00:03:53,419
Aku sudah setuju memakai jasa...
22
00:03:53,421 --> 00:03:56,155
...dan biaya administrasimu,
tapi 5%, itu kelewat...
23
00:03:56,157 --> 00:03:59,028
Itu angka yang Ayahmu
dan aku sudah setujui.
24
00:03:59,061 --> 00:04:02,028
Jika kau tidak menyetujuinya,
kita bisa membicarakannya kembali.
25
00:04:02,030 --> 00:04:04,562
Aku tak tahu caranya menyembunyikan
hal seperti itu di pembukuan.
26
00:04:04,564 --> 00:04:07,267
Kita akan memikirkannya.
Aku orang yang sangat fleksibel.
27
00:04:07,269 --> 00:04:08,405
Kau memang harus begitu.
28
00:04:08,438 --> 00:04:11,037
Sebaiknya kita jadwalkan
rapat mingguan.
29
00:04:13,539 --> 00:04:15,611
Baik.
30
00:04:30,129 --> 00:04:34,136
Sudah dapat kabar soal gudang? /
Detonator ponsel. Buatan sendiri.
31
00:04:34,169 --> 00:04:36,631
Dan kirimannya? /
Belum.
32
00:04:49,183 --> 00:04:51,215
Maaf.
33
00:04:53,859 --> 00:04:55,554
Kolega kita di Philadelphia...
34
00:05:00,027 --> 00:05:02,223
Rebecca, masuk.
Duduklah.
35
00:05:11,900 --> 00:05:15,372
Kolega kita di Philadelphia?
36
00:05:15,405 --> 00:05:17,801
Mengharapkan pengirimannya hari ini.
37
00:05:17,803 --> 00:05:20,609
Telepon dan katakan kita akan
mengirimkannya pada mereka.
38
00:05:20,642 --> 00:05:22,538
Ada apa?
39
00:05:22,578 --> 00:05:25,315
Ada ledakan di pabrik.
40
00:05:25,349 --> 00:05:27,178
Ada yang menaruh bom. /
Siapa yang melakukannya?
41
00:05:27,180 --> 00:05:29,649
Itu Hood. Dia sedang
menyatakan sesuatu.
42
00:05:29,682 --> 00:05:32,847
Apa yang akan kau lakukan? /
Tak ada, untuk saat ini.
43
00:05:32,880 --> 00:05:35,349
Ada lagi yang lain. /
Apa?
44
00:05:35,382 --> 00:05:37,747
Rumah Potong Hewan kehilangan tenaga
selama akhir pekan.
45
00:05:37,749 --> 00:05:40,522
Kita punya generator cadangan. /
Itu di lumpuhkan.
46
00:05:40,524 --> 00:05:43,219
Semua daging sudah membusuk.
47
00:05:43,260 --> 00:05:46,057
Bagaimana bisa? /
Aku bicara dengan Perusahaan Listrik.
48
00:05:46,059 --> 00:05:50,457
Ada yang meretas server mereka
dan memutus jaringan listrik tertentu.
49
00:05:51,730 --> 00:05:54,232
Dia sudah main-main denganku.
50
00:06:55,686 --> 00:06:59,554
Kau tahu, ada pepatah
dalam bisnis rumah makan.
51
00:06:59,595 --> 00:07:03,457
Jangan beli daging di tempat
kau membeli roti dan mentega.
52
00:07:03,459 --> 00:07:06,763
Tidak sekalian bilang jangan makan
di tempat kau makan. / Ya.
53
00:07:07,965 --> 00:07:12,542
Lalu kenapa tak kau katakan itu? /
Itu kurang bersajak.
54
00:07:19,280 --> 00:07:21,417
Pagi, Kai.
55
00:07:23,659 --> 00:07:26,057
Klab, aku bisa mengerti.
56
00:07:26,090 --> 00:07:29,021
Jika karyawanku terlibat dalam
kegiatan haram...
57
00:07:29,023 --> 00:07:31,760
...kau terpaksa bertindak,
pastinya.
58
00:07:31,793 --> 00:07:34,729
Bahkan gudangnya. /
Ya, aku dengar soal itu.
59
00:07:34,770 --> 00:07:37,369
Meledak, 'kan?
60
00:07:38,938 --> 00:07:41,304
Sekarang Rumah Potong Hewanku
penuh dengan daging busuk.
61
00:07:41,306 --> 00:07:43,175
Apa kau menuduhku?
62
00:07:43,208 --> 00:07:44,607
Apa untungnya kau merusak dagingku?
63
00:07:44,609 --> 00:07:47,774
Apa yang kau perbuat? /
Apa kau datang untuk melaporkan kejahatan?
64
00:07:49,343 --> 00:07:52,380
Karena jika tidak,
aku agak sibuk.
65
00:07:57,717 --> 00:08:01,327
Apa yang kau perbuat? /
Kai.
66
00:08:01,360 --> 00:08:03,925
Tenang.
67
00:08:11,966 --> 00:08:15,638
Kau dan aku memiliki hubungan
yang berliku. / Tidak.
68
00:08:19,040 --> 00:08:22,815
Aku Polisi,
Kau penjahat.
69
00:08:34,131 --> 00:08:37,761
Kau mengecewakanku, Sugar.
Kau harus jaga baik-baik temanmu.
70
00:08:50,245 --> 00:08:53,682
Menjadi temanmu,
mendatangkan bahaya.
71
00:08:57,221 --> 00:08:59,189
Dia benar tentang satu hal.
72
00:09:01,021 --> 00:09:02,491
Semua yang kulakukan adalah mengusiknya.
73
00:09:02,493 --> 00:09:06,027
Sebelum kau putuskan untuk
lebih mengusiknya...
74
00:09:06,029 --> 00:09:08,260
...banyak-banyaklah memperingatkanku.
75
00:09:37,799 --> 00:09:40,660
Oh, sial.
76
00:09:43,700 --> 00:09:46,270
Dokter bilang kau jangan
banyak bergerak, ingat?
77
00:09:46,303 --> 00:09:49,341
Aku tak apa. /
Ya?
78
00:09:53,277 --> 00:09:55,676
Sekarang, apa ini?
79
00:09:57,675 --> 00:10:00,748
Menurutku ini sangat keren. /
Terima kasih.
80
00:10:00,781 --> 00:10:03,682
Maksudku, itu arsitektur hebat.
81
00:10:03,715 --> 00:10:06,155
Selamat pagi.
82
00:10:07,525 --> 00:10:09,953
Jangan lupa inhalermu. /
Sudah.
83
00:10:14,029 --> 00:10:17,868
Kau tak pergi kerja? /
Ambil libur beberapa hari.
84
00:10:19,402 --> 00:10:21,700
Kau mau ke mana sekarang?
85
00:10:21,741 --> 00:10:23,942
Pergi memberikan suara untuk
Ayah Terbaik Tahun Ini.
86
00:10:23,975 --> 00:10:25,508
Deva, aku tahu kau marah...
87
00:10:25,510 --> 00:10:27,677
...dan aku menyesal tak banyak
berada di rumah.
88
00:10:27,742 --> 00:10:32,186
Bertambah buruk saat kau di rumah. /
Ya, dan tak ada maaf untuk itu.
89
00:10:34,988 --> 00:10:39,025
Kau harus sering di sini, Ayah. /
Aku tahu.
90
00:10:40,226 --> 00:10:42,364
Dan itu bukan karena...
91
00:10:44,269 --> 00:10:47,268
Dengar, tak adil bagiku
menempatkanmu di posisi itu...
92
00:10:47,270 --> 00:10:51,110
...tapi aku sangat menyesal, Sayang.
Aku akan lakukan yang lebih baik, aku janji.
93
00:11:05,052 --> 00:11:08,954
Aku akan ambil sepulang kerja. /
Aku yang akan ambil setelah shift-ku.
94
00:11:08,995 --> 00:11:12,225
Em, aku hamil.
Bukannya cacat.
95
00:11:12,258 --> 00:11:15,297
Paketnya mungkin beratnya
20 atau 30 pon.
96
00:11:15,330 --> 00:11:17,635
Biar pria yang lakukan untuk
Istrinya yang hamil.
97
00:11:17,668 --> 00:11:20,068
Kurasa kami bisa mengatasinya.
98
00:11:28,877 --> 00:11:30,546
Astaga.
99
00:11:35,486 --> 00:11:36,885
Kau ingin bersenang-senang?
100
00:11:36,926 --> 00:11:40,020
Dia akan jadi Yawners pertama
yang berhasil ke NFL.
101
00:11:40,061 --> 00:11:44,231
Benarkah? Bagaimana jika dia suka
melukis atau menari balet?
102
00:11:44,264 --> 00:11:46,269
Dia akan jadi orang
yang banyak bakat.
103
00:11:48,708 --> 00:11:51,940
Aku harus kembali. /
Baiklah.
104
00:12:05,590 --> 00:12:08,126
Kita harus bicara.
105
00:12:13,940 --> 00:12:15,843
Kau bilang akan menahan Proctor.
106
00:12:15,876 --> 00:12:18,275
Aku sedang mengusahakannya. /
Astaga. Setiap hari aku berpikir dia tahu...
107
00:12:18,277 --> 00:12:21,247
...aku orang yang mengatakan soal gudang itu. /
Dia takkan tahu bahwa itu kau.
108
00:12:21,249 --> 00:12:22,854
Tapi saat ini aku butuh
sesuatu yang lebih banyak.
109
00:12:22,856 --> 00:12:25,684
Aku butuh sesuatu yang
mengarah langsung padanya.
110
00:12:25,717 --> 00:12:27,324
Aku tak tahu lagi yang lain.
111
00:12:27,326 --> 00:12:29,159
Kau bilang kau bertemu dengannya
3-4 kali seminggu.
112
00:12:29,192 --> 00:12:31,434
Dia meniduriku. Tak ada yang
di bicarakan di situ.
113
00:12:31,466 --> 00:12:33,266
Tak adakah sesuatu yang ilegal.
114
00:12:33,299 --> 00:12:35,940
Sesuatu yang tak biasa.
Apapun.
115
00:12:40,247 --> 00:12:42,013
Suatu malam aku keluar dari
rumahnya sangat larut...
116
00:12:42,015 --> 00:12:44,879
...dan aku lihat ada yang memindahkan
banyak peti ke ruang bawah rumahnya.
117
00:12:44,920 --> 00:12:46,351
Apa yang ada di dalam peti? /
Entahlah.
118
00:12:46,383 --> 00:12:48,983
Kau lihat ruang bawah rumahnya? /
Dia tak memperbolehkanku ke situ.
119
00:12:49,024 --> 00:12:50,352
Aku harus tahu apa yang ada di situ.
120
00:12:50,393 --> 00:12:52,055
Kau bercanda?! /
Kami tak ingin...
121
00:12:52,057 --> 00:12:53,960
...membuatmu berada
dalam bahaya.
122
00:12:53,993 --> 00:12:57,296
Bicara dengan kalian sudah
membuatku dalam bahaya.
123
00:12:57,329 --> 00:13:01,633
Pergilah.
Tolong.
124
00:13:01,666 --> 00:13:06,441
Kau terlalu memaksanya. /
Saat ini hanya dia yang kita punya.
125
00:13:07,809 --> 00:13:09,871
Tak ada yang ingin melihat Proctor
di tangkap selain dia.
126
00:13:09,912 --> 00:13:11,975
Memindahkan peti ke ruang bawah
bukanlah kejahatan.
127
00:13:11,977 --> 00:13:14,375
Tergantung apa isi petinya. /
Itu tak cukup untuk mendapat surat perintah.
128
00:13:14,377 --> 00:13:16,311
Dan tanpa surat perintah,
kau tak bisa ke sana.
129
00:13:16,352 --> 00:13:18,350
Bos. /
Apa? Aku tahu.
130
00:13:18,383 --> 00:13:20,918
Benarkah? /
Ya.
131
00:13:20,951 --> 00:13:23,253
Ini dia jalang bodohnya.
132
00:13:25,191 --> 00:13:26,792
Hai. /
Hai.
133
00:13:26,825 --> 00:13:30,495
Boleh aku bertanya? /
Tentu.
134
00:13:30,528 --> 00:13:33,460
Sejak kapan kau jadi
pengkhianat Ras-mu?
135
00:13:35,898 --> 00:13:37,666
Menyingkirlah.
136
00:13:37,699 --> 00:13:40,372
Oh, tidak. Lihat itu. /
Permisi.
137
00:13:40,405 --> 00:13:42,603
Jangan bilang ini bayi setengah negro.
138
00:13:56,512 --> 00:14:01,286
Apa yang kau lakukan, Bung?
Ayo, kita pergi.
139
00:14:09,922 --> 00:14:12,655
Hubungi 911. /
Cepat.
140
00:14:15,691 --> 00:14:18,394
Masuk.
141
00:14:21,731 --> 00:14:24,137
Bocah di motel,
dia bilang namanya padamu?
142
00:14:24,170 --> 00:14:26,401
Dia bilang Jason. /
Jason.
143
00:14:26,442 --> 00:14:28,168
Dia tak mengatakan apapun
tentang dirinya?
144
00:14:28,209 --> 00:14:30,302
Tidak.
145
00:14:32,039 --> 00:14:34,509
Hanya saja aku tak mengerti mengapa...
146
00:14:34,511 --> 00:14:37,645
...Hood begitu peduli soal
yang terjadi padanya.
147
00:14:37,678 --> 00:14:39,783
Maksudku, itu...
148
00:14:40,720 --> 00:14:41,918
Apa yang akan kau lakukan?
149
00:14:41,951 --> 00:14:43,855
Soal Hood? /
Ya.
150
00:14:43,888 --> 00:14:47,256
Dia putus asa karena
tak mendapat apa-apa...
151
00:14:47,258 --> 00:14:50,223
...dan dia berusaha membalasnya dengan
memprovokasi yang sama nekatnya.
152
00:14:50,225 --> 00:14:53,401
Bagaimana dengan semua kerugianmu?
153
00:14:53,434 --> 00:14:55,200
Kau tahu, aku berpikir ke depannya.
154
00:14:55,233 --> 00:14:57,801
Kerugian itu bukan apa-apa di bandingkan
apa yang akan kita dapat dengan Longshadow.
155
00:14:57,834 --> 00:15:01,204
Dan aku tak bisa membahayakan itu
melebihi dendam...
156
00:15:01,205 --> 00:15:04,575
...pribadiku dengan Hood.
Tak peduli seberapa inginnya aku.
157
00:15:07,007 --> 00:15:09,645
Aku tak percaya kau begitu
sangat menahan dirimu.
158
00:15:30,827 --> 00:15:33,430
dr. Irvin ke bagian Ortopedi.
159
00:15:33,463 --> 00:15:36,125
dr. Irvin ke bagian Ortopedi.
160
00:15:40,104 --> 00:15:41,768
Permisi. / Meg, sayang.
Ini Emmett. Aku di sini.
161
00:15:41,801 --> 00:15:44,103
Pak... /
Sungguh menyakitkan.
162
00:15:44,136 --> 00:15:45,636
Ada apa?
Dia mau di bawa ke mana?
163
00:15:45,638 --> 00:15:47,340
Dokternya di sini. /
Saya dr. Holland.
164
00:15:47,341 --> 00:15:49,845
Dia pendarahan dalam.
Kami akan mengoperasinya.
165
00:15:49,878 --> 00:15:52,550
Baiklah, sayang.
Katakan yang terjadi.
166
00:15:52,582 --> 00:15:54,917
Orang-orang ini.
167
00:15:54,950 --> 00:15:57,718
Berkepala plontos.
168
00:15:57,751 --> 00:15:59,853
Bertato.
169
00:15:59,886 --> 00:16:02,685
Mereka mengenalmu. /
Anda harus tetap di sini, Pak.
170
00:16:02,725 --> 00:16:04,925
Emmett, aku takut.
171
00:16:04,958 --> 00:16:07,860
Baik. Baiklah. Dengar,
aku akan ada di sini.
172
00:16:07,893 --> 00:16:10,290
Emmett, aku takut. /
Pak, Saya ingin anda...
173
00:16:10,331 --> 00:16:12,562
Aku takut. / Tak apa.
Aku ada di sini.
174
00:16:12,595 --> 00:16:14,933
Pak, kami harus pergi.
175
00:16:19,466 --> 00:16:22,169
Emmett.
176
00:16:22,203 --> 00:16:27,240
Ada apa? / Meg, mereka membawanya
ke ruang operasi.
177
00:16:27,273 --> 00:16:30,409
Itu pengemudi yang kita
interogasi tempo hari.
178
00:16:30,450 --> 00:16:32,617
Sharp. /
Skinhead?
179
00:16:32,650 --> 00:16:35,385
Sialan. /
Kurasa dia ingin balas dendam.
180
00:16:35,418 --> 00:16:37,088
Brengsek. /
Kau mau ke mana?
181
00:16:37,121 --> 00:16:40,054
Menangkap Sharp. /
Tidak, kau tetap di sini. Kami yang akan pergi.
182
00:16:40,056 --> 00:16:42,591
Jangan halangi aku, Brock! /
Dengar, Em.
183
00:16:42,624 --> 00:16:45,790
Emmett, Emmett.
Lihat aku. Lihat aku.
184
00:16:45,824 --> 00:16:48,692
Meg butuh kau di sini, oke?
185
00:16:48,725 --> 00:16:52,701
Dia membutuhkanmu. /
Kami akan tangkap mereka.
186
00:16:52,734 --> 00:16:55,564
Aku janji.
Kami akan tangkap mereka.
187
00:16:57,933 --> 00:16:59,670
Oke?
188
00:17:01,977 --> 00:17:03,976
Semuanya akan baik-baik saja.
189
00:19:44,204 --> 00:19:46,634
Siapa informanmu? /
Itu rahasia.
190
00:19:47,938 --> 00:19:50,240
Dia bersedia bersaksi? /
Tidak.
191
00:19:51,443 --> 00:19:52,978
Bagaimana kau tahu
bisa mempercayainya?
192
00:19:53,011 --> 00:19:56,146
Anggap saja dia punya alasan bagus
untuk melihat Proctor di tangkap.
193
00:19:58,745 --> 00:20:01,313
Selama alasannya bukan karena
pistolmu di wajahnya.
194
00:20:03,250 --> 00:20:06,920
Kurasa kau salah berpikir
tentangku, Nn. Medding.
195
00:20:18,140 --> 00:20:21,171
Kau bukanlah Polisi koboi pertama
yang pernah berurusan denganku.
196
00:20:21,204 --> 00:20:23,137
Kalian semua tersenyum,
mematuhi aturan...
197
00:20:23,139 --> 00:20:26,009
...tapi kau sesungguhnya yang menembak
duluan dan tak pernah bertanya.
198
00:20:26,011 --> 00:20:28,639
Dan di sini aku berpikir
kita sudah mulai saling cocok.
199
00:20:28,680 --> 00:20:31,877
Dari yang kutahu, hal seperti ini sudah pernah
terjadi sebelumnya dengan Kai Proctor.
200
00:20:31,879 --> 00:20:34,412
Jika aku memberikan surat penggeledahan,
itu haruslah berguna.
201
00:20:34,414 --> 00:20:36,377
Tak ada yang memberikannya
karena rumor.
202
00:20:39,118 --> 00:20:43,453
Informanku melihat senjata yang
di pindahkan ke ruangan bawah.
203
00:20:52,459 --> 00:20:54,626
Dia punya tangan yang lembut. /
Tutup mulutmu.
204
00:20:54,667 --> 00:20:56,500
Ada apa?
205
00:20:56,533 --> 00:20:58,069
Meg masuk rumah sakit.
206
00:20:58,102 --> 00:21:01,341
Apa? /
Mereka balas dendam dengan Emmett.
207
00:21:01,374 --> 00:21:04,373
Wanita itu menyerangku, Sheriff. /
Ya, aku saksinya.
208
00:21:04,413 --> 00:21:06,675
Aku sedikit membela diri.
209
00:21:06,708 --> 00:21:08,379
Dia baik-baik saja?
210
00:21:08,411 --> 00:21:11,481
Dia sedang di operasi.
Kami mencari bajingan ini semalaman.
211
00:21:11,514 --> 00:21:14,313
Kuharap dia baik-baik saja. /
Tutup mulutmu!
212
00:21:14,346 --> 00:21:16,483
Diam!
213
00:21:16,524 --> 00:21:18,388
Kami akan ke rumah sakit
setelah ini.
214
00:21:18,422 --> 00:21:21,999
Kalian harus bersabar. Aku butuh kalian berdua
setelah selesai mencatat mereka.
215
00:21:22,032 --> 00:21:24,600
Mengapa?
Ada apa?
216
00:21:24,633 --> 00:21:27,277
Aku dapat surat perintah
penggeledahan Proctor.
217
00:21:28,642 --> 00:21:30,409
Brengsek!
218
00:21:31,738 --> 00:21:34,640
Aku mau pergi ke lokasi
potensial lab baru.
219
00:21:36,041 --> 00:21:38,080
Aku akan menghubungimu kembali. /
Kai Proctor.
220
00:21:38,082 --> 00:21:39,712
Kami punya surat perintah untuk
menggeledah tempat ini.
221
00:21:39,714 --> 00:21:42,318
Atas dasar apa? /
Semuanya ada di sini.
222
00:21:42,320 --> 00:21:43,982
Mungkin aku belum katakan dengan jelas.
223
00:21:43,984 --> 00:21:46,788
Tidak, tidak. Kau sudah katakan
dengan sangat jelas.
224
00:21:54,025 --> 00:21:57,091
Ada yang ingin kau katakan padaku?
225
00:21:57,124 --> 00:22:02,435
Aku akan bilang ke kantor Jaksa Wilayah
kau sangat kooperatif, untuk di pertimbangkan.
226
00:22:02,468 --> 00:22:05,002
Aku tak tahu apa yang ingin
kau cari, Sheriff.
227
00:22:05,035 --> 00:22:07,571
Jadi, itu artinya "tidak"?
228
00:22:07,636 --> 00:22:10,075
Baik. Keberatan jika aku melihat-lihat?
229
00:22:10,108 --> 00:22:12,409
Terima kasih.
230
00:22:23,884 --> 00:22:26,258
Tunggu sebentar.
Apa itu?
231
00:22:28,056 --> 00:22:31,159
Suara apa itu?
232
00:22:31,192 --> 00:22:36,093
Lihat, bagiku,
suara itu seperti...
233
00:22:36,126 --> 00:22:38,733
...sebuah pintu.
234
00:22:38,766 --> 00:22:41,500
Bajingan!
Aku akan membunuhmu!
235
00:22:41,533 --> 00:22:44,499
Aku akan membunuhmu!
236
00:22:44,532 --> 00:22:47,373
Tenang, Kai.
237
00:22:48,512 --> 00:22:51,814
Ini tak merubah apapun. /
Menurutku mungkin.
238
00:22:51,847 --> 00:22:53,512
Wow. /
Apa yang ada di sana?
239
00:22:53,545 --> 00:22:57,121
Kutebak, ini bukanlah rancangan
lantai aslinya, 'kan?
240
00:22:57,154 --> 00:23:00,488
Kau punya izin untuk semua
senjata ilegal ini?
241
00:23:02,922 --> 00:23:04,491
Dia bertanya padamu.
242
00:23:04,532 --> 00:23:05,994
Keparat kau.
243
00:23:06,028 --> 00:23:07,961
Aku anggap itu tak ada. /
Aku akan membunuhmu.
244
00:23:07,994 --> 00:23:10,235
Kai Proctor, kau di tahan.
245
00:23:10,268 --> 00:23:12,700
Kau punya hak... /
Aku tahu hakku!
246
00:23:12,741 --> 00:23:15,074
Ya, baiklah. Tapi biarkan aku
mengatakannya, oke?
247
00:23:15,076 --> 00:23:17,105
Kai Proctor, kau di tahan.
248
00:23:17,107 --> 00:23:18,673
Kau punya hak untuk tetap diam.
249
00:23:18,675 --> 00:23:21,918
Apapun yang kau ucapkan dapat di gunakan
untuk melawanmu di pengadilan.
250
00:23:21,920 --> 00:23:24,054
Kau berhak di dampingi Pengacara.
251
00:23:24,056 --> 00:23:27,486
Kau berhak di dampingi Pengacara yang
di sediakan pengadilan, jika tidak mampu.
252
00:23:27,488 --> 00:23:30,252
Kau akan mati. /
Bawa dia.
253
00:23:35,459 --> 00:23:38,593
Baiklah, bawa senjata
dan semuanya.
254
00:23:40,865 --> 00:23:42,865
Tentu.
255
00:23:49,171 --> 00:23:52,177
Pendarahan dalamnya jauh lebih buruk
dari yang kami duga.
256
00:23:52,211 --> 00:23:54,273
Tapi dia akan baik-baik saja?
257
00:23:54,314 --> 00:23:57,745
Kami akan menjaganya,
memastikan kondisinya tak menurun lagi...
258
00:23:57,747 --> 00:24:00,250
...tapi, ya.
Dia akan baik-baik saja.
259
00:24:02,616 --> 00:24:07,224
Tapi lukanya terlalu berat
bagi janinnya.
260
00:24:10,224 --> 00:24:11,958
Apa?
261
00:24:15,492 --> 00:24:17,457
Kita gunakan senjatanya.
262
00:24:17,459 --> 00:24:20,057
Jika beruntung, satu dari senjata itu
di pakai dalam kejahatan besar.
263
00:24:20,059 --> 00:24:22,561
Jika tidak? /
Senjatanya tak ada yang terdaftar.
264
00:24:22,563 --> 00:24:24,033
Kita sudah menangkapnya
atas kepemilikan ilegal.
265
00:24:24,035 --> 00:24:27,836
Itu pelanggaran besar, apalagi jika
ada senjata yang di selundupkan.
266
00:24:27,869 --> 00:24:30,003
Berapa lama kau bisa menahannya?
267
00:24:30,076 --> 00:24:31,738
Di usahakan selama mungkin.
268
00:24:31,740 --> 00:24:34,179
Aku ingin kembali ke surat perintah itu lagi. /
Kami sudah membicarakannya.
269
00:24:34,181 --> 00:24:36,947
Sekarang kau jelaskan padaku. /
Jika kau terlambat ke pesta, Gordon...
270
00:24:36,980 --> 00:24:39,251
Apa kau tak dapat memonya?
Aku masih atasanmu.
271
00:24:39,253 --> 00:24:41,850
Proctor takkan mengalahkan
surat perintahnya, titik.
272
00:24:41,883 --> 00:24:43,385
Aku pernah menghadapi Proctor di pengadilan.
273
00:24:43,387 --> 00:24:46,388
Dia punya pengacara yang bagus. /
Ya, sekarang kita juga punya.
274
00:24:47,390 --> 00:24:48,894
Kau cari masalah denganku soal ini?
275
00:24:48,896 --> 00:24:51,166
Haruskah aku keluar sehingga
kalian bisa saling berdebat?
276
00:24:54,337 --> 00:24:57,134
FBI akan mengambil senjatanya
besok pagi.
277
00:24:57,167 --> 00:25:00,267
Sampai saat itu, terima kasih
atas waktumu, Sheriff.
278
00:25:10,149 --> 00:25:11,981
Kurasa semua orang butuh hobi, ya?
279
00:25:12,014 --> 00:25:16,512
Perangko, itu hobi.
Ini, orang gila.
280
00:25:19,416 --> 00:25:23,316
Jadi, bagaimana dengan
Asisten Jaksa Wilayah? / Bagus.
281
00:25:23,357 --> 00:25:25,189
Menurutnya kita punya kasus yang kuat.
282
00:25:26,989 --> 00:25:30,262
Mudah-mudahan tetap kuat kali ini.
283
00:25:30,294 --> 00:25:34,799
Aku ingin tanya, siapa yang memberimu
informasi soal senjatanya?
284
00:25:34,833 --> 00:25:37,199
Informan rahasia, Brock.
285
00:25:37,240 --> 00:25:40,303
Bukan berarti aku tak percaya padamu.
Ada kabar soal Emmett?
286
00:25:40,337 --> 00:25:42,074
Aku meninggalkannya beberapa pesan.
287
00:25:42,115 --> 00:25:45,346
Baik, aku akan ke rumah sakit.
Memeriksanya.
288
00:25:45,379 --> 00:25:47,051
Baik.
289
00:25:50,357 --> 00:25:52,454
Kita sudah lama tak membicarakannya.
290
00:25:52,494 --> 00:25:54,954
Maksudnya? /
Dia.
291
00:25:54,987 --> 00:25:56,921
Sheriff Lucas Hood.
292
00:25:56,962 --> 00:25:59,898
Saat pertama tiba di sini,
dia melakukan apapun yang dia mau.
293
00:25:59,931 --> 00:26:02,435
Kita semua sangat terkejut,
dan sekarang, tiba-tiba...
294
00:26:02,468 --> 00:26:05,774
...Tn. Johnny yang taat aturan.
295
00:26:05,807 --> 00:26:10,847
Lebih baik terlambat daripada tidak
sama sekali, kan? / Kurasa.
296
00:26:10,880 --> 00:26:12,879
Dia bilang padamu siapa informannya?
297
00:26:12,912 --> 00:26:15,185
Mengapa dia bilang padaku
dan kau tidak?
298
00:26:15,218 --> 00:26:22,527
Entahlah, kalian berdua terlihat sangat dekat? /
Maaf?
299
00:26:22,528 --> 00:26:25,766
Tidak, aku...
Ayolah, Siobhan. Aku tak buta.
300
00:26:25,799 --> 00:26:27,734
Aku melihatnya, kau tahu?
301
00:26:27,767 --> 00:26:30,333
Kuduga kalian berdua mungkin
tidur bersama sekarang ini.
302
00:26:30,335 --> 00:26:33,113
Kau mau bicarakan soal itu?
303
00:26:34,546 --> 00:26:37,112
Tak ada yang perlu di bicarakan, Brock.
304
00:26:39,214 --> 00:26:41,013
Oh, sial.
305
00:26:41,046 --> 00:26:43,087
Lewatkan.
306
00:26:43,120 --> 00:26:45,422
Kau mau burger atau hotdog?
307
00:26:45,455 --> 00:26:47,086
Dua-duanya. /
Oke.
308
00:26:47,119 --> 00:26:49,822
Kau, Deva? /
Aku minta burger.
309
00:26:49,855 --> 00:26:52,262
Hei! Berhenti.
Kau curang.
310
00:26:52,294 --> 00:26:54,826
Kembalikan. Bukan begitu
cara mainnya. Ayolah.
311
00:27:04,467 --> 00:27:07,475
Astaga.
312
00:27:08,442 --> 00:27:10,567
Carrie.
313
00:27:13,749 --> 00:27:16,416
Jika kau ingin tahu,
aku akan mengatakannya.
314
00:27:16,457 --> 00:27:18,321
Tapi sebaiknya kau tak perlu tahu.
315
00:27:18,354 --> 00:27:20,687
Carrie, tunggu.
316
00:27:30,466 --> 00:27:33,441
Mengapa kau tak tinggal
untuk makan malam?
317
00:27:33,475 --> 00:27:36,809
Masalahnya adalah Asisten Jaksa Wilayah
yang baru, Medding.
318
00:27:36,811 --> 00:27:40,643
Dia pintar. Dan dari semua yang
kudengar dia tak bisa di suap.
319
00:27:40,684 --> 00:27:42,212
Semua orang bisa di suap.
320
00:27:42,253 --> 00:27:45,345
Kau mau tambahkan usaha penyuapan
selain dakwaan kepemilikan senjata?
321
00:27:45,347 --> 00:27:48,088
Setiap orang punya kelemahan.
322
00:27:48,121 --> 00:27:51,653
Peluang terbaik kita adalah menyerang
surat perintah penggeledahannya.
323
00:27:51,655 --> 00:27:54,649
Kita serang kebenaran yang di katakan
informan rahasia mereka.
324
00:27:54,652 --> 00:27:59,155
Yang mana? / Informan rahasia mereka mengatakan
telah melihat senjata di ruang bawah rumahmu.
325
00:27:59,157 --> 00:28:01,364
Itulah dasar untuk memperoleh
surat perintahnya.
326
00:28:01,397 --> 00:28:03,162
Mustahil. /
Benarkah?
327
00:28:03,164 --> 00:28:04,728
Tak ada yang tahu soal ruangan itu.
328
00:28:04,730 --> 00:28:07,096
Tak ada yang bisa melihat
isi di dalamnya.
329
00:28:07,129 --> 00:28:09,830
Cuma Rebecca dan Burton yang
memiliki akses ke rumahku.
330
00:28:09,832 --> 00:28:11,535
Apa ada orang lain? /
Tidak.
331
00:28:11,568 --> 00:28:15,767
Pikirkan. Jika kita tahu siapa informan rahasianya,
mungkin kita bisa abaikan surat perintahnya.
332
00:28:15,769 --> 00:28:18,306
Juliet.
333
00:28:20,181 --> 00:28:22,316
Siapa Juliet?
334
00:28:27,021 --> 00:28:30,219
Aku keluar sebentar.
335
00:28:43,441 --> 00:28:45,239
Urus wanita itu.
336
00:29:12,755 --> 00:29:14,923
Bagaimana keadaannya?
337
00:29:16,492 --> 00:29:18,763
Dokter bilang dia akan sembuh.
338
00:29:20,667 --> 00:29:22,698
Itu bagus.
339
00:29:25,539 --> 00:29:29,442
Siobhan dan Brock, mereka menangkap
Sharp dan teman-temannya.
340
00:29:29,475 --> 00:29:31,610
Mereka sudah di tahan saat ini.
341
00:29:37,482 --> 00:29:39,649
Mereka takkan lolos
karena hal ini.
342
00:29:43,282 --> 00:29:45,386
Baiklah.
343
00:29:47,892 --> 00:29:49,596
Ya.
344
00:29:49,629 --> 00:29:51,860
Terima kasih.
345
00:29:52,965 --> 00:29:54,868
Ya.
346
00:29:56,365 --> 00:29:58,940
Ya, kami juga menahan Proctor.
347
00:29:59,940 --> 00:30:02,109
Karena apa?
348
00:30:04,444 --> 00:30:06,440
Senjata Serbu, tapi...
349
00:30:06,472 --> 00:30:09,741
...itu tak terlalu penting saat ini.
350
00:30:14,575 --> 00:30:16,205
Emmett.
351
00:30:35,382 --> 00:30:37,989
Hai. /
Hai.
352
00:30:39,885 --> 00:30:42,556
Dokter bilang kau akan sembuh.
353
00:30:49,163 --> 00:30:51,995
Aku kehilangan bayinya.
354
00:31:00,443 --> 00:31:04,041
Semua akan baik-baik saja.
Mengerti?
355
00:31:04,074 --> 00:31:06,841
Kau harus beristirahat.
356
00:31:06,914 --> 00:31:12,081
Semua akan baik-baik saja. /
Emmett.
357
00:31:12,114 --> 00:31:13,718
Sedang apa kau di sini?
Bukankah harusnya kau di rumah sakit?
358
00:31:13,751 --> 00:31:15,949
Meg sudah tidur. /
Bagaimana keadaannya?
359
00:31:15,982 --> 00:31:17,780
Dia akan sembuh. /
Syukurlah.
360
00:31:17,821 --> 00:31:20,251
Ya. /
Kau tak boleh bertugas malam ini.
361
00:31:20,317 --> 00:31:22,555
Tidak, aku sudah hubungi Brock
untuk menggantikan.
362
00:31:24,923 --> 00:31:28,522
Ini cobaan.
Itu saja.
363
00:31:30,427 --> 00:31:32,064
Kau benar.
364
00:31:32,097 --> 00:31:34,459
Baiklah, aku akan tunggu Brock.
Kau kembalilah menjaga Meg.
365
00:31:34,461 --> 00:31:37,899
Macam dia akan sampai ke sini
dalam waktu lima menit.
366
00:31:37,902 --> 00:31:39,530
Tak apa.
367
00:31:39,563 --> 00:31:43,833
Cobalah untuk istirahat, sayang.
368
00:31:51,341 --> 00:31:56,511
Semuanya akan baik-baik saja.
Aku janji.
369
00:32:05,996 --> 00:32:07,564
Baiklah. /
Baklah.
370
00:32:07,605 --> 00:32:09,898
Semoga malammu indah. /
Kau juga.
371
00:32:09,939 --> 00:32:13,432
Dan bilang pada Meg
aku akan mendoakannya.
372
00:32:13,473 --> 00:32:15,440
Pasti.
373
00:32:15,473 --> 00:32:18,039
Baiklah. /
Terima kasih.
374
00:32:43,757 --> 00:32:46,062
Hanya cobaan.
375
00:32:47,760 --> 00:32:51,033
Cheryl, aku butuh yang lainnya.
376
00:32:51,066 --> 00:32:53,506
Kurasa dia sudah pergi.
377
00:32:56,108 --> 00:32:58,011
Sheriff Hood.
378
00:32:58,044 --> 00:32:59,379
Apa yang bisa kubantu?
379
00:32:59,412 --> 00:33:02,980
Aku tak tahu jika kau sudah dengar,
tapi kami menangkap Kai Proctor semalam.
380
00:33:03,013 --> 00:33:04,917
Kepemilikan senjata api ilegal.
381
00:33:04,950 --> 00:33:07,516
Apa hubungannya denganku? /
Setahuku tak ada.
382
00:33:07,557 --> 00:33:09,787
Tapi aku penasaran...
383
00:33:09,820 --> 00:33:13,522
...mengapa Proctor memiliki banyak
informasi tentang kasino Kinaho.
384
00:33:13,587 --> 00:33:16,592
Maksudku, itu informasi yang banyak...
385
00:33:16,594 --> 00:33:19,060
...untuk di ketahui tentang
bisnis orang lain.
386
00:33:19,065 --> 00:33:22,295
Bukan begitu?
Jadi aku mulai bertanya-tanya...
387
00:33:22,297 --> 00:33:26,231
...mungkin ada yang terjadi
di antara kalian akhir-akhir ini.
388
00:33:26,233 --> 00:33:30,037
Mungkin kau sedikit banyak berhubungan
dengannya daripada yang aku tahu.
389
00:33:30,039 --> 00:33:33,171
Haruskan aku menghubungi Pengacaraku?
390
00:33:33,204 --> 00:33:35,937
Aku tau kau tak pernah bermaksud
membahayakan kemakmuran...
391
00:33:35,939 --> 00:33:39,534
...Sukumu dengan terlibat bersama
seseorang seperti Proctor.
392
00:33:39,575 --> 00:33:42,975
Jadi aku berniat membantumu untuk
menyingkirkannya dari bisnismu.
393
00:33:44,377 --> 00:33:47,344
Dan mengapa kau melakukan itu, Sheriff?
394
00:33:47,385 --> 00:33:51,317
Kami punya kasus mendakwanya dengan
kepemilikan senjata. Mungkin itu kuat.
395
00:33:51,350 --> 00:33:54,884
Tapi jika tidak,
aku ingin sedikit jaminan.
396
00:33:58,723 --> 00:34:00,787
Dan apa yang kudapat dari hal itu.
397
00:34:02,227 --> 00:34:07,261
Sama halnya dengan yang kudapat.
Hal sama yang seluruh kota ini dapatkan.
398
00:34:21,018 --> 00:34:25,518
Ayahku memiliki hubungan khusus
dengan Kai Proctor.
399
00:34:25,551 --> 00:34:29,257
Usaha pemerasan untuk
merampas tanah.
400
00:34:29,290 --> 00:34:32,992
Aku mewarisi hal itu beserta segala hal lainnya
ketika Ayahku meninggal.
401
00:34:33,025 --> 00:34:38,032
Dia pemimpin yang sangat di hormati,
kuharap kau bisa mengerti...
402
00:34:38,034 --> 00:34:40,264
...mengapa aku tak ingin
menginformasikan hal-hal ini.
403
00:34:40,305 --> 00:34:44,503
Tentu saja.
Aku mengerti itu.
404
00:34:46,072 --> 00:34:48,912
Tapi kurasa kita semua sudah hidup
dalam kegelapan sangat lama.
405
00:34:48,914 --> 00:34:52,943
Ya.
Menurutku juga, begitu.
406
00:35:14,028 --> 00:35:17,466
Aku sudah bertanya-tanya
kapan kau akan mendatangi kami.
407
00:35:21,234 --> 00:35:23,473
Lihat dia, teman-teman.
408
00:35:26,843 --> 00:35:29,977
Itu kulit hitam yang sedang marah.
409
00:35:30,010 --> 00:35:33,418
Kurasa kami beruntung si botak dan
si lesbi yang menangkap kami duluan.
410
00:35:33,420 --> 00:35:36,018
Menurutmu begitu? /
Aku menyukai si lesbi.
411
00:35:39,419 --> 00:35:42,188
Kau tahu yang kusuka
tentang Negara ini?
412
00:35:42,261 --> 00:35:48,530
Hukum yang sama, yang melindungi
masyarakat dariku, melindungi aku darimu.
413
00:35:48,563 --> 00:35:51,234
Bicaramu seperti Ayahku.
414
00:35:53,736 --> 00:35:56,101
Menurutku itu penghinaan.
415
00:35:59,936 --> 00:36:03,142
Ayahku percaya bahwa Hukum
untuk semua orang...
416
00:36:03,207 --> 00:36:04,604
...bahkan pesuruh kulit hitam.
417
00:36:04,606 --> 00:36:06,614
Kau harus percaya pada sistem.
418
00:36:06,647 --> 00:36:08,278
Dan dia percaya.
419
00:36:08,311 --> 00:36:11,353
Suatu hari atasannya
menipu gajinya...
420
00:36:11,451 --> 00:36:13,388
...jadi dia bawa orang itu
ke pengadilan.
421
00:36:13,421 --> 00:36:17,162
Hakim berkata, "Nak, jangan gigit tangan
orang yang memberimu makan."
422
00:36:17,164 --> 00:36:20,335
Ayah di pecat. /
Itu kan sebagian Hakim.
423
00:36:20,368 --> 00:36:23,670
Beberapa tahun kemudian dia membeli
mobil pertamanya. Yang kemudian di curi.
424
00:36:23,703 --> 00:36:26,668
Seperti warga negara yang taat hukum,
dia melapor ke Polisi.
425
00:36:26,701 --> 00:36:29,939
Mereka berkata, "Kami punya hal yang
lebih baik untuk di kerjakan...
426
00:36:29,941 --> 00:36:31,977
...daripada memburu pencuri
mobilnya negro."
427
00:36:34,012 --> 00:36:38,346
Intinya adalah, Ayahku meninggal tanpa ada
orang yang bicara untuknya.
428
00:36:38,379 --> 00:36:40,147
Itu menyentuh.
429
00:36:40,180 --> 00:36:43,248
Aku tak pernah ingin
menjadi Polisi.
430
00:36:43,281 --> 00:36:45,646
Aku ingin jadi pemain futbol.
431
00:36:47,014 --> 00:36:49,389
Tapi tak berhasil.
432
00:36:49,422 --> 00:36:53,552
Sekarang, kalian membuatku menyadari alasan
sebenarnya aku berada di sini...
433
00:36:53,554 --> 00:36:56,289
untuk berbicara bagi orang yang tak bisa
menyuarakan diri mereka sendiri.
434
00:36:56,322 --> 00:36:58,960
Orang seperti Ayahku.
435
00:37:05,231 --> 00:37:08,200
Dan bayiku yang kau bunuh hari ini.
436
00:37:11,773 --> 00:37:14,108
Persetan denganmu, Bung.
437
00:37:14,141 --> 00:37:16,708
Aku tak takut denganmu.
438
00:37:27,356 --> 00:37:28,891
Apa-apa'an ini?
439
00:37:28,924 --> 00:37:30,923
Tenang. Dia takkan lakukan itu.
440
00:37:30,956 --> 00:37:33,093
Tak ada orang lain di sini.
441
00:37:38,371 --> 00:37:42,775
Kau melewatiku,
dan kau bebas.
442
00:37:42,809 --> 00:37:46,079
Oh, aku akan menghajarmu, sialan.
443
00:37:48,584 --> 00:37:50,922
Bantu dia, sialan!
444
00:37:52,324 --> 00:37:53,958
Robohkan dia, Curtis.
445
00:37:53,991 --> 00:37:55,391
Selamat malam.
446
00:37:55,432 --> 00:37:57,829
Ayo, dia akan jatuh.
Kau sudah memegangnya.
447
00:37:57,862 --> 00:37:59,492
Pingsanlah.
448
00:37:59,565 --> 00:38:02,362
Kau memegangnya. /
Pingsan-pingsan.
449
00:38:02,396 --> 00:38:04,834
Robohkan dia.
450
00:38:13,445 --> 00:38:15,476
Sudah cukup.
451
00:38:16,948 --> 00:38:18,915
Apa yang kau bilang?
452
00:38:18,948 --> 00:38:21,252
Kubilang sudah cukup!
453
00:38:31,169 --> 00:38:33,366
Kau tahu yang kau rasakan sekarang?
454
00:38:33,399 --> 00:38:36,770
Kemarahan yang kau rasakan?
455
00:38:37,844 --> 00:38:40,012
Itu terus terbangun dalam dirimu...
456
00:38:40,014 --> 00:38:43,316
...karena seseorang menyentuh
orang yang kau sayangi.
457
00:38:45,717 --> 00:38:49,281
Aku merasakan amarah itu setiap hari....
458
00:38:49,322 --> 00:38:55,059
...saat aku melihatmu dan kaummu
menduduki Negara ini.
459
00:38:55,092 --> 00:38:58,056
Itu membuat mereka merasa
lebih baik mengatakan kami bodoh...
460
00:38:58,089 --> 00:39:00,128
...tapi aku tak melihat hal itu.
461
00:39:00,161 --> 00:39:02,762
Aku tak bodoh.
462
00:39:04,403 --> 00:39:06,506
Dan aku tak menyesal.
463
00:39:10,505 --> 00:39:12,503
Perjanjian yang sama.
464
00:39:12,536 --> 00:39:17,007
Kau melewatiku,
kau bebas.
465
00:41:36,064 --> 00:41:41,102
Jika kau datang terlalu malam,
jangan ragu untuk ambil pel dan sapu.
466
00:41:41,135 --> 00:41:43,807
Mejanya tak pernah
sangat bersih.
467
00:41:47,080 --> 00:41:49,477
Sial.
468
00:41:49,508 --> 00:41:51,704
Aku mendapatkanmu, keparat.
469
00:41:51,744 --> 00:41:53,438
Apa?
470
00:41:53,471 --> 00:41:55,574
Mendapatkan siapa? /
Rabbit.
471
00:41:55,607 --> 00:41:57,614
Aku mendapatkannya. /
Bagaimana?
472
00:41:57,647 --> 00:42:01,044
FBI mengikuti protokol dan mendigitalkan
semua berkas Agen Racine.
473
00:42:01,077 --> 00:42:04,614
Ini coba-coba, tapi aku menemukan
kegunaan dari sistem peninggalannya.
474
00:42:06,256 --> 00:42:07,791
Aku menggunakan komputer.
475
00:42:07,825 --> 00:42:11,460
Ya, benar.
Racine menemukan Rabbit?
476
00:42:11,492 --> 00:42:14,555
Ya, benar. Hanya saja
dia tak tahu itu.
477
00:42:14,596 --> 00:42:16,396
Tapi aku tahu.
478
00:42:17,859 --> 00:42:20,295
Orang yang tidak kau harapkan.
479
00:42:36,036 --> 00:42:39,009
Aku berharap kau belum tidur. /
Aku belum tidur.
480
00:42:44,314 --> 00:42:46,175
Dengar, aku ingin menjelaskan...
481
00:42:46,177 --> 00:42:48,648
Soal kebenaran kau mendapat surat penggerebekan
ilegal untuk menangkap Proctor?
482
00:42:48,650 --> 00:42:50,215
Aku takkan melakukan hal seperti itu.
483
00:42:50,217 --> 00:42:52,048
Juliet tak pernah mengatakan
apapun soal senjata.
484
00:42:52,050 --> 00:42:54,289
Kau berbohong untuk mendapatkan surat perintah. /
Tapi akhirnya aku benar.
485
00:42:54,322 --> 00:42:56,460
Bukan itu masalahnya. /
Kalau begitu apa?
486
00:42:56,525 --> 00:42:59,164
Bukan itu masalahnya.
Kau tahu kemampuan Proctor.
487
00:42:59,197 --> 00:43:01,194
Kau membahayakan nyawa wanita itu. /
Oh, ayolah.
488
00:43:01,227 --> 00:43:03,298
Belum lagi karirku.
Tapi itu bukan hal baru bagimu.
489
00:43:03,331 --> 00:43:05,202
Aku tak memintamu melakukannya. /
Kau sudah melakukannya.
490
00:43:05,235 --> 00:43:08,572
Saat kau mendapat surat perintah itu,
kau membuatku terlibat dalam kebohonganmu.
491
00:43:08,604 --> 00:43:11,610
Ya, tapi Proctor... /
Aku tak peduli soal Proctor...
492
00:43:11,612 --> 00:43:14,041
...atau bagaimana kau menangkapnya,
tapi jika menurutmu dengan meniduriku...
493
00:43:14,043 --> 00:43:15,473
..membuatmu tak perlu
meregukan loyalitasku...
494
00:43:15,475 --> 00:43:18,248
Kau tahu bukan itu yang kupikirkan. /
Bagaimana aku tahu?
495
00:43:19,294 --> 00:43:22,392
Bagaimana aku tahu?
Kau tak pernah katakan apapun padaku.
496
00:43:27,285 --> 00:43:30,302
Aku akan jawab semua pertanyaanmu.
497
00:43:31,557 --> 00:43:34,093
Saat ini.
498
00:43:52,618 --> 00:43:55,184
Ini Brock.
499
00:43:55,217 --> 00:43:57,683
Ya Tuhan.
500
00:43:57,724 --> 00:44:01,258
Hood, di sini. /
Sudah hubungi ambulans?
501
00:44:01,291 --> 00:44:03,596
Ya, lagi dalam perjalanan. /
Astaga.
502
00:44:03,628 --> 00:44:05,996
Mereka masih hidup.
Aku butuh perban lagi.
503
00:44:27,459 --> 00:44:31,193
Emmett, kau mau medis
memeriksamu?
504
00:44:31,226 --> 00:44:33,163
Tidak.
505
00:44:35,733 --> 00:44:39,204
Dua orang kondisinya tak apa-apa.
506
00:44:39,237 --> 00:44:43,261
Hanya patah tulang dan
gegar otak, tapi...
507
00:44:44,196 --> 00:44:48,961
...yang satunya lagi.
Sharp, dia...
508
00:44:49,743 --> 00:44:52,077
...dia terluka sangat parah.
509
00:44:54,480 --> 00:44:59,252
Dengar, Emmett. Menurutku kami harus
mendengarkan ceritanya langsung darimu...
510
00:44:59,285 --> 00:45:01,653
...sebelum kami memanggilkanmu
Pengacara. / Hei, Brock.
511
00:45:01,686 --> 00:45:04,485
Tinggalkan kami sebentar.
512
00:45:04,526 --> 00:45:10,445
Baik.
Kita akan cari jalan keluarnya.
513
00:45:22,740 --> 00:45:25,170
Tak ada yang perlu di cari tahu.
514
00:45:36,224 --> 00:45:39,265
Kau dalam keadaan emosi.
515
00:45:39,298 --> 00:45:42,464
Istrimu, bayimu.
516
00:45:42,497 --> 00:45:46,105
Mereka mencelamu,
kau bereaksi.
517
00:45:47,370 --> 00:45:51,740
Kau tak tahu yang telah kau lakukan. /
Aku tahu persis apa yang kulakukan.
518
00:45:56,854 --> 00:45:59,917
Aku sudah berurusan dengan orang
seperti Sharp selama hidupku.
519
00:45:59,950 --> 00:46:03,922
Mungkin tak se-ekstrim dia,
tapi hal itu selalu ada.
520
00:46:03,955 --> 00:46:08,121
Tatapan.
Komentar.
521
00:46:10,129 --> 00:46:12,223
Lebih kurang.
522
00:46:13,464 --> 00:46:18,498
Kau sebaiknya memendamnya dan
menyembunyikan di balik senyuman.
523
00:46:21,344 --> 00:46:23,504
Itu, aku tak bisa melakukannya.
524
00:46:25,336 --> 00:46:27,272
Aku tak ingin begitu.
525
00:46:30,682 --> 00:46:33,344
Aku sudah mengikuti
Ajaran-Nya bertahun-tahun.
526
00:46:33,346 --> 00:46:37,184
Untuk tidak membalasnya.
527
00:46:37,217 --> 00:46:39,224
Hal tersebut, jika aku bisa kembali...
528
00:46:39,257 --> 00:46:42,091
...aku akan melakukan hal yang sama
seperti itu lagi.
529
00:46:42,124 --> 00:46:45,962
Aku lakukan hal yang sama,
lagi dan lagi...
530
00:46:45,995 --> 00:46:49,196
...meskipun aku tahu
itu dosa.
531
00:46:51,069 --> 00:46:54,624
Jadi, Kristiani seperti apa aku ini?
532
00:47:04,115 --> 00:47:07,049
Kau tahu, saat Meg pertama kali
mengatakan dia hamil...
533
00:47:10,754 --> 00:47:15,927
...yang kupikirkan pertama kali adalah,
"Bagaimana kami membesarkan anak di sini?"
534
00:47:19,469 --> 00:47:21,764
Maksudku, di kota ini.
535
00:47:23,405 --> 00:47:28,340
Itu seperti segala yang baik
akan di telan oleh keburukan.
536
00:47:31,478 --> 00:47:35,380
Itu seperti putaran yang
tak ada akhirnya.
537
00:47:42,683 --> 00:47:45,186
Orang seperti Sharp merasa mereka
bisa melakukan apapun yang mereka mau...
538
00:47:45,188 --> 00:47:47,357
...pada siapapun yang mereka mau.
539
00:47:53,168 --> 00:47:56,835
Dan kita harusnya jadi
pihak yang menyelesaikannya.
540
00:47:58,573 --> 00:48:01,108
Kita harusnya bertahan di batas itu.
541
00:48:04,539 --> 00:48:09,285
Tapi tak ada batasan.
Tidak di sini.
542
00:48:13,387 --> 00:48:18,813
Alkitab mengatakan: "Perhatikanlah, supaya jangan
ada orang yang membalas jahat dengan jahat."
543
00:48:22,321 --> 00:48:26,099
Terkadang membalas adalah
semua yang kau bisa.
544
00:48:29,729 --> 00:48:33,080
Aku tak ada masalah dengan hal itu.
545
00:48:35,567 --> 00:48:37,735
Hood.
546
00:49:30,558 --> 00:49:40,558
BLACK KUPI - 2014
(@topanpr)