1 00:01:41,220 --> 00:01:44,580 Vậy, mày là thằng quái nào nhỉ? 2 00:01:44,800 --> 00:01:46,800 Phụ đề được dịch bởi: ĐỘNG PHIM - CAVE SUBBING TEAM 3 00:03:06,250 --> 00:03:09,320 + THỊ TRẤN BANSHEE + PHẦN 2 - TẬP 9: HOMECOMING 4 00:03:10,360 --> 00:03:13,260 - Mày là ai? - Tao đã nói rồi còn gì. 5 00:03:13,290 --> 00:03:15,990 Tao chỉ muốn dang tay đón nhận Chúa thôi mà. 6 00:03:16,030 --> 00:03:19,200 Tao nghĩ mày sẽ sớm gặp được Chúa thôi. 7 00:03:19,240 --> 00:03:22,200 Câu hỏi duy nhất, là trước đó thì sẽ đau đớn tới mức nào thôi. 8 00:03:22,240 --> 00:03:24,870 Mày là thể loại linh mục đéo gì đấy? 9 00:03:24,910 --> 00:03:26,240 Nói năng cho cẩn thận. 10 00:03:26,280 --> 00:03:28,280 Đ♪ mẹ mày, thằng mặt l♪. 11 00:03:30,180 --> 00:03:33,440 Đừng có mà nói lời xúc phạm. 12 00:03:34,680 --> 00:03:36,850 Dành chút thời gian cho anh bạn nhầm lẫn đi. 13 00:03:36,880 --> 00:03:39,850 Xem có khai sáng được cho nó không. 14 00:03:39,874 --> 00:03:42,874 {\an8}Synced by chebinhdan.com 15 00:03:44,260 --> 00:03:47,020 Tao tưởng lão sẽ không đi chứ. 16 00:03:48,490 --> 00:03:51,430 Không cần thiết phải thế đâu. 17 00:03:51,470 --> 00:03:53,530 Câm mồm. 18 00:04:29,670 --> 00:04:31,570 - Vãi đái tôi. - Nằm xuống! 19 00:04:32,540 --> 00:04:34,840 Tóm lấy nó! Tao cần nó sống! 20 00:05:05,790 --> 00:05:07,430 Cái phặc! 21 00:05:11,370 --> 00:05:13,130 Ah! 22 00:05:17,410 --> 00:05:18,910 Chào mọi người. 23 00:05:18,940 --> 00:05:20,470 Mẹ à! 24 00:05:20,510 --> 00:05:23,810 Chào em. 25 00:05:25,270 --> 00:05:27,310 Con ngủ thế nào? 26 00:05:27,350 --> 00:05:28,980 Ngon ạ. 27 00:05:29,010 --> 00:05:30,680 - Em thích không? - Có. 28 00:05:30,710 --> 00:05:33,020 Chị cũng thế. Nó tuyệt thật đấy. 29 00:05:33,050 --> 00:05:35,250 Mình ra ngoài chơi thử đi. 30 00:05:35,280 --> 00:05:38,050 Em sẽ biểu diễn 1 mánh ngon lành chứ? 31 00:05:38,090 --> 00:05:41,050 Chắc là thế rồi. 32 00:05:53,360 --> 00:05:55,230 Em nhớ khoảnh khắc này quá. 33 00:05:56,270 --> 00:05:58,430 Còn anh thì nhớ em. 34 00:06:03,670 --> 00:06:06,910 Anh nghĩ liệu ta có thể làm lại không? 35 00:06:09,610 --> 00:06:11,890 Anh chẳng biết nữa. 36 00:06:11,920 --> 00:06:15,290 Có thể không giống vậy, nhưng chắc sẽ khác biệt. 37 00:06:15,320 --> 00:06:17,560 Tốt đẹp hơn chăng? 38 00:06:23,030 --> 00:06:25,570 Em xin lỗi vì đã nói dối anh. 39 00:06:26,970 --> 00:06:28,810 Anh biết. 40 00:06:28,840 --> 00:06:31,810 Khi tồn tại lâu trong sự giả dối, 41 00:06:31,840 --> 00:06:34,110 sẽ bắt đầu ta cảm nhận được sự thật. 42 00:06:34,140 --> 00:06:36,110 Này, Alma. 43 00:06:36,140 --> 00:06:38,240 Lệnh bắt Proctor. Cô làm hả? 44 00:06:38,280 --> 00:06:40,080 Có vẻ nhiều giấy tờ đây. 45 00:06:40,110 --> 00:06:41,810 Thế tôi phải trả bao tiền vậy? 46 00:06:41,840 --> 00:06:43,340 Anh đùa tôi à? 47 00:06:43,370 --> 00:06:46,240 - Proctor thì miễn phí. - Cám ơn nhé. 48 00:06:46,280 --> 00:06:48,950 Hơn nữa, ta đều biết anh sẽ làm rối tung lên mà. 49 00:06:51,450 --> 00:06:53,890 - Emmett. - Cảnh sát trưởng. 50 00:06:57,630 --> 00:06:59,730 - Anh tới lấy mấy thứ này hả? - Không. 51 00:06:59,760 --> 00:07:03,090 - Tôi không xứng với cái phù hiệu ấy. - Thôi. 52 00:07:03,130 --> 00:07:05,200 Còn ai xứng đáng hơn anh nữa. 53 00:07:05,230 --> 00:07:07,200 Anh có tin gì từ bên văn phòng D.A chưa? 54 00:07:07,230 --> 00:07:09,640 Cứ để tôi lo bên D.A, nhé? 55 00:07:09,670 --> 00:07:12,010 - Những gì tôi làm với mấy tên kia... - Chúng phải chịu. 56 00:07:12,040 --> 00:07:14,640 - Không phải từ tôi. - Nếu không phải từ anh... 57 00:07:15,840 --> 00:07:19,510 Nghe này, Emmett, có luật lệ cả, 58 00:07:19,540 --> 00:07:21,710 - và cái đúng được tồn tại. - Và còn có Chúa nữa. 59 00:07:21,740 --> 00:07:24,770 Phải, Chúa tống hết mấy trò vui của sự lý luận rồi. 60 00:07:27,020 --> 00:07:29,210 Công việc này đang dần ảnh hưởng tới tôi. 61 00:07:29,250 --> 00:07:32,210 Tôi không thể trở thành người như đêm qua được. 62 00:07:34,250 --> 00:07:37,480 - Vậy anh định làm gì? - Em gái tôi sống dưới Florida. 63 00:07:37,520 --> 00:07:40,120 Tôi sẽ đến đó một thời gian. 64 00:07:40,150 --> 00:07:42,060 Xem ở đó thấy ra sao. 65 00:07:46,900 --> 00:07:49,060 Không có anh, tôi tiếc lắm. 66 00:07:50,430 --> 00:07:52,400 Anh có thể lừa người khác, 67 00:07:52,430 --> 00:07:54,900 tôi thì không. 68 00:07:57,800 --> 00:07:59,360 Như nào? 69 00:07:59,400 --> 00:08:01,430 Tôi biết anh là người tốt. 70 00:08:02,770 --> 00:08:04,910 Rất vui được làm việc cùng anh. 71 00:08:07,340 --> 00:08:09,510 Tôi cũng vậy. 72 00:08:46,730 --> 00:08:49,070 Cho tôi thêm moóc-phin đi. 73 00:08:49,100 --> 00:08:53,010 Tôi sắp chết rồi. 74 00:08:53,040 --> 00:08:56,040 Tôi bấm chuông cả tiếng đồng hồ rồi đấy. 75 00:08:56,080 --> 00:08:59,210 Mấy người đi quái đâu thế? 76 00:09:04,520 --> 00:09:05,990 Ôi, mẹ. 77 00:09:06,020 --> 00:09:09,250 - Đúng đấy. - Anh hãy đi bảo Proctor rằng 78 00:09:09,290 --> 00:09:10,810 tôi không hề nói gì với bọn chúng hết. 79 00:09:10,850 --> 00:09:12,910 Lúc bọn chúng tới tìm tôi, 80 00:09:12,950 --> 00:09:14,390 chúng đã biết việc đó rồi. 81 00:09:14,420 --> 00:09:18,720 Anh làm cái đéo gì thế? Đó là dây truyền moóc-phin của tôi! 82 00:09:18,760 --> 00:09:22,260 Anh không cần nó nữa đâu. 83 00:09:23,600 --> 00:09:27,300 Anh được trả tiền để chuyển hàng cho Proctor 84 00:09:27,330 --> 00:09:29,400 và ngậm miệng lại. 85 00:09:29,430 --> 00:09:31,700 Anh lại quyết định nói ra với bọn cảnh sát. 86 00:09:31,740 --> 00:09:35,840 Vì thế, Proctor bảo tôi nói lại với anh rằng 87 00:09:35,870 --> 00:09:38,440 anh sẽ không còn được yêu cầu làm việc nữa. 88 00:09:38,470 --> 00:09:40,340 Tránh xa tao ra... 89 00:11:51,260 --> 00:11:53,430 Ông làm gì ở đây thế, Sugar? 90 00:11:53,470 --> 00:11:55,830 Anh đã từng tới thăm tôi khi tôi còn trong tù mà. 91 00:11:55,870 --> 00:11:58,260 Tôi chỉ đang đáp trả lại thôi. 92 00:11:58,300 --> 00:12:00,930 Xem anh có cần thứ gì không. 93 00:12:08,610 --> 00:12:10,050 Vậy tình bạn của ông ở đâu 94 00:12:10,080 --> 00:12:12,650 khi Hood lên kế hoạch vậy? 95 00:12:12,680 --> 00:12:15,040 Tôi chỉ cần một lời cảnh báo nhỏ nhoi thôi. 96 00:12:15,080 --> 00:12:18,080 Hood, anh ta không hề bàn bạc gì với tôi. 97 00:12:18,120 --> 00:12:19,820 Yeah? 98 00:12:19,850 --> 00:12:22,220 Nếu có thì ông có báo cho tôi không? 99 00:12:25,820 --> 00:12:28,550 Kai... 100 00:12:28,590 --> 00:12:30,960 Tôi đã biết anh từ khi anh còn bé. 101 00:12:30,990 --> 00:12:32,890 Có lẽ ta chẳng phải là bạn bè, 102 00:12:32,930 --> 00:12:36,000 nhưng dù sao, vẫn là gia đình. 103 00:12:38,460 --> 00:12:41,470 Chúng ta đâu phải gia đình. Không còn nữa rồi. 104 00:12:42,370 --> 00:12:45,100 Ông đã tự quyết định rồi. 105 00:12:45,130 --> 00:12:47,900 Và đừng quay lại đây nữa. 106 00:12:49,970 --> 00:12:52,530 Kai, đâu nhất thiết phải như vậy. 107 00:12:54,670 --> 00:12:56,740 Có đấy. 108 00:12:56,780 --> 00:12:59,510 Tôi đã tha thứ, cho những năm tháng ông mất vì tôi. 109 00:12:59,540 --> 00:13:02,180 Nhưng khi tôi ra khỏi đây... và tôi sẽ ra khỏi đây... 110 00:13:02,210 --> 00:13:04,520 tôi sẽ truy tìm Hood. 111 00:13:04,550 --> 00:13:07,090 Và nếu ông chen vào, thì tôi sẽ giết chết ông 112 00:13:07,120 --> 00:13:09,230 mà không hề suy nghĩ đấy. 113 00:13:15,560 --> 00:13:17,930 Ông không cần phải tới đây đâu. 114 00:13:27,300 --> 00:13:31,100 Sếp, vụ của Proctor ta có chút trục trặc đấy. 115 00:13:31,140 --> 00:13:33,870 Đón con rồi chạy đi nhé. Cô đừng quay lại nơi này nữa. 116 00:13:33,910 --> 00:13:36,470 Tại sao cô lại giúp tôi? 117 00:13:36,510 --> 00:13:39,610 Tôi hiểu cảm giác bế tắc trong đời mình ra sao. 118 00:13:39,650 --> 00:13:41,340 Tôi tới tìm Juliet rồi. 119 00:13:41,380 --> 00:13:43,980 Cô ta bỏ ca làm việc ở Savoy. 120 00:13:44,020 --> 00:13:47,150 - Còn cô thì sao? - Tôi đã có quyết định của mình rồi. 121 00:13:47,220 --> 00:13:49,660 - Cám ơn. - Đi đi. 122 00:13:50,550 --> 00:13:52,190 Tôi có đến chỗ trông giữ trẻ. 123 00:13:52,230 --> 00:13:54,230 Rõ ràng, cô ta đã đón thằng bé đi. 124 00:13:54,260 --> 00:13:56,530 Tay quản lý thấy có lẽ cô ta sẽ không quay lại nữa. 125 00:13:56,560 --> 00:13:58,260 Thông minh đấy. 126 00:13:58,300 --> 00:14:01,660 - Còn bản án chống lại Proctor thì sao? - Cô ta sẽ không bao giờ ra làm chứng đâu. 127 00:14:03,070 --> 00:14:05,770 Dù sao thì, ta còn vụ của Longshadow. 128 00:14:12,080 --> 00:14:13,680 Chào. 129 00:14:13,710 --> 00:14:15,456 Anh ta có danh sách những người bị Proctor tống tiền 130 00:14:15,480 --> 00:14:17,610 để giải phóng mặt bằng cho sòng bạc mới. 131 00:14:17,650 --> 00:14:19,880 Anh có nghĩ Longshadow sẽ im lặng không? 132 00:14:19,920 --> 00:14:21,980 Anh ta muốn Proctor bị hạ bệ. 133 00:14:22,020 --> 00:14:24,650 Cáo buộc bắt chú tôi sẽ sớm bị xóa đi thôi. 134 00:14:24,680 --> 00:14:27,220 Anh không cần phải lo lắng đâu. 135 00:14:27,250 --> 00:14:30,350 Nhưng tôi có lo đấy, Rebecca. 136 00:14:30,390 --> 00:14:32,260 Tôi chẳng e ngại gì việc luật sư của Proctor 137 00:14:32,290 --> 00:14:34,960 sẽ tìm cách thoát cho vụ mấy khẩu súng. 138 00:14:34,990 --> 00:14:37,196 Nhưng bên cảnh sát có giấy tờ liên quan tới ông ấy và Kinaho Moon 139 00:14:37,220 --> 00:14:39,060 và tôi không thể để như vậy được. 140 00:14:39,100 --> 00:14:41,370 Có vẻ như đó là việc 141 00:14:41,400 --> 00:14:43,800 anh nên nói với chú ấy khi ra tù. 142 00:14:43,830 --> 00:14:46,270 - Tại sao lại là lúc này? - Gì? 143 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 Proctor... tại sao lại là lúc này? 144 00:14:48,330 --> 00:14:50,300 Đó là lý do tôi ở đây, phải không? 145 00:14:50,340 --> 00:14:51,930 Tôi không biết lý do anh tới đây. 146 00:14:51,970 --> 00:14:53,600 Tôi đã cố gắng xác định trong đầu mình 147 00:14:53,640 --> 00:14:55,730 xem đó là gì... các thủ tục, phương thức, luật pháp.. 148 00:14:55,770 --> 00:14:57,670 Anh không hề có tí kiên nhẫn nào hết. 149 00:14:58,580 --> 00:15:00,110 Rebecca, 150 00:15:00,150 --> 00:15:02,610 chú của cô đã hoạt động cả một thời gian dài rồi, 151 00:15:02,650 --> 00:15:05,310 nhưng sự may mắn cũng sắp hết rồi. 152 00:15:05,350 --> 00:15:07,480 Tôi không nghĩ vì chuyện này mà họ hạ bệ được ông ấy, 153 00:15:07,520 --> 00:15:10,320 tôi biết, vì tôi sẽ giúp họ làm được điều đó. 154 00:15:10,350 --> 00:15:12,550 Sao anh lại nói chuyện này với tôi? 155 00:15:14,720 --> 00:15:17,830 Đến lúc cô quyết định rồi. 156 00:15:21,600 --> 00:15:24,030 Tại sao lại là tôi? 157 00:15:25,900 --> 00:15:27,570 Tôi thích cô. 158 00:15:56,770 --> 00:15:59,300 Cái trát nói cụ thể về tầng hầm 159 00:15:59,370 --> 00:16:01,740 mà không bao gồm bất kỳ phòng nào khác trong ngôi nhà. 160 00:16:01,770 --> 00:16:04,640 Vậy nên có thể lập luận rằng, tầng hầm 161 00:16:04,670 --> 00:16:06,680 nơi đống hàng lậu được tìm thấy 162 00:16:06,710 --> 00:16:09,650 không hề xác đáng, vì thế, không thể chấp nhận được. 163 00:16:09,680 --> 00:16:11,820 - Có hiệu quả chứ? - 50/50. 164 00:16:11,850 --> 00:16:13,520 Tùy vào bên thẩm phán. 165 00:16:13,550 --> 00:16:15,660 Trong khi đó, tôi đang yêu cầu buổi điều trần mới. 166 00:16:15,690 --> 00:16:18,150 A.D.A đang phản đối việc sang nước ngoài tránh tội. 167 00:16:18,190 --> 00:16:21,020 Nhưng hầu như kẻ mới đều làm thế, nên tôi sẽ làm đến cùng. 168 00:16:21,060 --> 00:16:22,960 Chỉ mất khoảng 1-2 ngày thôi. 169 00:16:22,990 --> 00:16:26,160 - Còn Longshadow thì sao? - Đó lại là một vấn đề khác đấy. 170 00:16:26,200 --> 00:16:29,860 - Anh chắc hắn sẽ im lặng chứ? - Có vẻ rất chắc chắn. 171 00:16:29,900 --> 00:16:32,800 Để xem hắn ta có gì. 172 00:16:32,840 --> 00:16:35,530 Cho đến khi đó, ưu tiên số một của tôi là đưa anh ra khỏi đây. 173 00:16:35,570 --> 00:16:38,410 Tôi sẽ liên lạc ngay khi có gì mới. 174 00:16:38,440 --> 00:16:41,250 - Cám ơn. - Rebecca, tôi sẽ đợi cô ở ngoài. 175 00:16:48,290 --> 00:16:50,280 Là gì thế? 176 00:16:51,420 --> 00:16:53,310 Thật là họa vô đơn chí. 177 00:16:53,350 --> 00:16:54,750 Chú lo lắng về Alex à? 178 00:16:54,780 --> 00:16:58,750 Hắn chọn thời điểm để làm trò đấy. 179 00:17:00,150 --> 00:17:03,090 Sperling không thể làm được gì sao? 180 00:17:03,130 --> 00:17:04,260 Có lẽ. 181 00:17:05,190 --> 00:17:06,990 Có lẽ. 182 00:17:07,060 --> 00:17:08,520 Chú à? 183 00:17:10,290 --> 00:17:13,990 Về nhà đi, Rebecca. Ngày mai chú sẽ nói chuyện với cháu. 184 00:17:14,030 --> 00:17:16,230 Vâng. 185 00:17:26,040 --> 00:17:28,140 Anh có khách đến thăm khác. 186 00:17:42,250 --> 00:17:43,820 Mẹ. 187 00:17:43,850 --> 00:17:45,950 Chào con, Kai. 188 00:18:00,830 --> 00:18:02,930 Trông con mệt mỏi quá. 189 00:18:05,060 --> 00:18:07,430 Con không mệt. 190 00:18:07,460 --> 00:18:09,170 Chỉ là già đi thôi. 191 00:18:13,640 --> 00:18:15,630 Sao mẹ lại tới đây? 192 00:18:15,670 --> 00:18:18,300 Một người mẹ nghe tin con mình cô đơn 193 00:18:18,340 --> 00:18:20,440 và gặp rắc rối. 194 00:18:24,510 --> 00:18:27,910 Con đã cô đơn bao năm trời rồi, mẹ ạ... 195 00:18:27,940 --> 00:18:30,870 suốt cuộc đời rồi. 196 00:18:33,540 --> 00:18:35,710 Giống như ta vậy. 197 00:18:38,510 --> 00:18:41,010 Cha có biết mẹ tới đây không? 198 00:18:42,610 --> 00:18:44,950 Cha con muốn mọi người đều phải 199 00:18:44,990 --> 00:18:47,820 ăn năn trừ bản thân ông ấy. 200 00:18:50,490 --> 00:18:52,860 Khi ngày càng già đi, ta thấy 201 00:18:52,890 --> 00:18:56,130 sự kiên nhẫn của việc giả vờ công bằng 202 00:18:56,160 --> 00:18:58,360 thay cho sự kiêu ngạo càng ít dần đi. 203 00:18:59,560 --> 00:19:03,260 - Và mẹ chịu đựng. - Và ta chịu đựng. 204 00:19:05,530 --> 00:19:08,400 Con không hề được nuôi dưỡng để nghĩ theo hướng khác. 205 00:19:10,370 --> 00:19:12,710 Đến lúc bản thân ta nhận ra, 206 00:19:12,740 --> 00:19:14,770 thì ta đã là một bà già rồi. 207 00:19:22,310 --> 00:19:24,740 Ta đã làm con thất vọng, Kai. 208 00:19:24,780 --> 00:19:28,750 Ta đã để tín ngưỡng của những kẻ thiển cận 209 00:19:28,780 --> 00:19:30,240 khống chế số phận của con 210 00:19:30,280 --> 00:19:33,280 mà đáng ra ta cần phải bảo vệ con... 211 00:19:33,310 --> 00:19:36,390 như cách mà bao người mẹ khác trên cõi đời này... 212 00:19:36,420 --> 00:19:38,220 sẽ làm để bảo vệ con mình. 213 00:19:38,250 --> 00:19:42,290 Và giờ khi thấy con ở đây, ta biết rằng 214 00:19:42,320 --> 00:19:45,190 chính chúng ta đã đẩy con vào nơi này... 215 00:19:45,220 --> 00:19:47,350 cha con và ta. 216 00:19:55,270 --> 00:19:59,230 Tội lỗi của con, dù nó có là gì, 217 00:19:59,260 --> 00:20:02,030 cũng là của ta. 218 00:20:19,370 --> 00:20:21,740 Liệu ta có thể đến thăm con lần nữa chứ? 219 00:20:28,350 --> 00:20:30,480 Vâng. 220 00:20:54,770 --> 00:20:57,740 Tôi giúp được gì đây? 221 00:20:57,780 --> 00:21:01,910 Đội trưởng Julias Bonner, NYPD. 222 00:21:01,940 --> 00:21:03,880 Vậy là ông không tới đây để cầu nguyện? 223 00:21:03,910 --> 00:21:05,550 Không. 224 00:21:05,620 --> 00:21:07,580 Thu thập chút tin tức cho FBI thôi. 225 00:21:07,620 --> 00:21:12,490 - Đặc vụ Racine đâu? - Có vẻ bọn họ không biết. 226 00:21:12,520 --> 00:21:15,250 Có lẽ vì thế họ bảo tôi ghé qua đây... 227 00:21:15,290 --> 00:21:17,350 để tìm xem lỡ ông có biết. 228 00:21:17,390 --> 00:21:20,230 Tôi không gặp đặc vụ Racine lâu rồi. 229 00:21:20,260 --> 00:21:22,800 Ông ấy không phải người khỏe mạnh. 230 00:21:22,830 --> 00:21:25,930 Nhưng thi thoảng ông ấy có tới đây. 231 00:21:25,960 --> 00:21:29,030 Vâng. Ông ấy tìm anh trai tôi. 232 00:21:29,070 --> 00:21:31,400 Được biết ông cũng không có tin gì từ ông ấy. 233 00:21:31,430 --> 00:21:33,430 Nếu có, ông nghĩ tôi có nói ra không? 234 00:21:33,470 --> 00:21:36,200 Không, chắc là không rồi. 235 00:21:36,240 --> 00:21:38,970 Tôi cũng chẳng mong là ông cho tôi lục soát nơi này. 236 00:21:39,010 --> 00:21:42,880 Đúng, dĩ nhiên rồi, trừ khi ông có trát. 237 00:21:42,910 --> 00:21:46,380 Mà có liên quan gì? Ông còn nhiều vụ cấp bách hơn mà. 238 00:21:46,420 --> 00:21:48,250 Ồ, đúng vậy. 239 00:21:48,280 --> 00:21:50,920 Nhưng ta không thể quên được một người đã biến mất. 240 00:21:50,980 --> 00:21:53,310 Tôi suýt tóm được hắn hồi lâu lắm rồi. 241 00:21:53,350 --> 00:21:56,720 Tôi bắt được hắn đang làm một vụ cho lão ta. 242 00:21:56,790 --> 00:21:58,180 Kim cương ấy. 243 00:22:00,090 --> 00:22:01,520 Cho cậu đấy. 244 00:22:01,560 --> 00:22:04,760 Phát hiện ra Rabbit là kẻ chỉ điểm cho chúng tôi. 245 00:22:04,790 --> 00:22:09,460 Tôi đã cố moi tin, nhưng thằng nhóc, 246 00:22:09,490 --> 00:22:12,430 ông biết đấy, trung thành. 247 00:22:12,460 --> 00:22:16,300 Ai cũng sống hoặc chết bởi chính luật lệ của riêng mình. 248 00:22:16,340 --> 00:22:19,340 Dĩ nhiên. 249 00:22:19,370 --> 00:22:23,770 Chúc Cha một ngày vui vẻ. 250 00:22:23,800 --> 00:22:26,380 Một ngày vui vẻ. 251 00:22:27,550 --> 00:22:29,320 Chúng đang gần kề rồi... 252 00:22:29,350 --> 00:22:32,980 đêm qua là kẻ đột nhập, giờ thì là cảnh sát. 253 00:22:33,020 --> 00:22:35,150 Chúng sẽ tới đây sớm thôi. 254 00:22:35,190 --> 00:22:38,620 Anh đã mong mình khỏe hơn 255 00:22:38,650 --> 00:22:40,690 khi đối mặt với chúng. 256 00:22:47,470 --> 00:22:50,330 Cho sát thủ bám theo chúng là một sai lầm. 257 00:22:50,360 --> 00:22:52,260 Đáng lẽ anh phải đợi đến khi mình khỏe hơn. 258 00:22:52,300 --> 00:22:55,100 Sai lầm duy nhất là sự thất bại của cô ta. 259 00:22:55,130 --> 00:22:56,610 Ta không thể thấy trước việc đó được. 260 00:23:06,410 --> 00:23:08,350 - Mày là thằng quái nào? - Tôi là y tá mà. 261 00:23:08,380 --> 00:23:10,410 Còn tên đột nhập vào đây thì sao? 262 00:23:10,440 --> 00:23:13,580 Hắn giỏi xoay xở hơn ta tưởng đấy. 263 00:23:13,620 --> 00:23:16,580 Chỉ là thành phố này có nhiều bệnh viên. Ta sẽ sớm tìm ra hắn thôi. 264 00:23:16,620 --> 00:23:18,320 - Bệnh viện nào? - New York Presbyterian. 265 00:23:18,350 --> 00:23:22,080 - Tôi bị bắn à? - Không, anh bị xe tông. 266 00:23:22,120 --> 00:23:24,080 Phải giả định rằng hắn sẽ nói ra với chúng. 267 00:23:24,120 --> 00:23:27,090 Hắn bị thương nặng lắm. Có lẽ chẳng nói cho ai đâu. 268 00:23:27,130 --> 00:23:30,400 - Tôi ở đây bao lâu rồi? - Tôi không biết. Ca của tôi bắt đầu từ trưa. 269 00:23:30,430 --> 00:23:31,836 - Cảnh sát có ở đây không? - Sao cảnh sát lại tới đây? 270 00:23:31,860 --> 00:23:33,690 Tôi đã tập hợp mọi người rồi. 271 00:23:33,730 --> 00:23:35,700 Sẵn sàng đợi chúng. 272 00:23:35,730 --> 00:23:37,616 Anh làm cái quái gì thế? Không, anh không được ra khỏi giường. 273 00:23:37,640 --> 00:23:39,676 - Quần áo của tôi để đâu. - Anh không được đi đâu hết. 274 00:23:39,700 --> 00:23:42,540 - Chúng sẽ giết chết mẹ tôi mất. - Không ai giết anh hết. 275 00:23:42,570 --> 00:23:45,286 - Chúng sẽ giết chết mẹ tôi mất. - Anh bị thương nặng lắm. Anh không thể đi đâu được. 276 00:23:45,310 --> 00:23:47,056 - Thế đéo nào mà không thể. - Hãy quay về giường đi! 277 00:23:47,080 --> 00:23:49,550 - Tôi cần giúp ở đây! - Thả tôi ra! 278 00:23:50,980 --> 00:23:53,480 Xin lỗi đã để anh đợi. 279 00:23:53,510 --> 00:23:55,510 Không sao. Tôi cũng vừa mới tới. 280 00:23:55,540 --> 00:23:57,910 Laura, cho tôi cốc cà-phê nhé? 281 00:24:00,650 --> 00:24:02,880 Vài ngày trước, khu nhà đó bị nổ tung. 282 00:24:02,920 --> 00:24:05,250 Nghe bảo đó là nơi chế thuốc lắc. 283 00:24:05,290 --> 00:24:06,820 Proctor? 284 00:24:06,850 --> 00:24:10,320 Không hẳn chứng minh được, nhưng đúng là vậy. 285 00:24:10,360 --> 00:24:11,690 Cám ơn. 286 00:24:11,720 --> 00:24:13,960 Tôi đã yêu cầu nhóm nghiên cứu pháp y ở DEA, 287 00:24:14,000 --> 00:24:16,500 nhưng trước đó họ xem có quan trộng không đã. 288 00:24:18,130 --> 00:24:20,100 Tôi đoán đây không phải rò rỉ ống dẫn khí. 289 00:24:20,130 --> 00:24:23,340 Xe tải tông vào tường và rồi cả khu đất nổ tung. 290 00:24:26,770 --> 00:24:28,700 Thế à? Tại sao anh lại cho tôi xem cái này? 291 00:24:28,730 --> 00:24:30,300 Bởi vào ngày trước khi vụ này xảy ra, 292 00:24:30,340 --> 00:24:32,746 tôi đã ở đó cùng với Hood và Emmett. Chúng tôi có đi tra hỏi mấy đứa. 293 00:24:32,770 --> 00:24:34,576 Rồi biết được rằng đây là nơi chúng chế thuốc. 294 00:24:34,600 --> 00:24:36,610 Và Hood cực kỳ muốn lôi Proctor vào vụ này, 295 00:24:36,640 --> 00:24:39,470 - mà không thể. - Và rồi nó nổ tan tành. 296 00:24:40,440 --> 00:24:41,810 Chỉ vậy thôi. 297 00:24:41,850 --> 00:24:43,226 Sau đó anh ta bắt Proctor theo trát 298 00:24:43,250 --> 00:24:45,650 dựa trên thông tin từ một người báo tin bí mật. 299 00:24:45,680 --> 00:24:48,980 Đúng thế. Và tôi chẳng tin tưởng gì cái trát đó. 300 00:24:49,010 --> 00:24:51,150 Mẹ kiếp. 301 00:24:53,190 --> 00:24:55,530 Anh ta định làm gì không biết? 302 00:25:02,730 --> 00:25:05,130 George. 303 00:25:05,160 --> 00:25:07,670 Một ngày dài chán nản hả? 304 00:25:07,700 --> 00:25:09,700 Là thứ tôi trải qua những ngày này. 305 00:25:09,730 --> 00:25:10,830 Uống chứ? 306 00:25:10,870 --> 00:25:12,510 Không. 307 00:25:14,600 --> 00:25:17,440 Cậu quả là có cố gắng với ban hội đồng đấy. 308 00:25:17,470 --> 00:25:20,880 Ôi, George, đừng thành kẻ thua cuộc đau đớn thế chứ. 309 00:25:21,890 --> 00:25:23,480 Họ bỏ phiếu theo lương tâm của mình. 310 00:25:25,020 --> 00:25:26,280 Chắc là cậu cũng có biết 311 00:25:26,320 --> 00:25:28,050 ông bạn tốt Proctor của cậu 312 00:25:28,080 --> 00:25:30,620 lại bị bắt giữ lần nữa. 313 00:25:31,620 --> 00:25:34,460 Proctor không phải bạn của tôi. 314 00:25:34,500 --> 00:25:36,000 Thực ra, tôi đang có cách 315 00:25:36,030 --> 00:25:38,300 để đảm bảo rằng ông ta sẽ phải ra tòa. 316 00:25:40,730 --> 00:25:43,670 Có lẽ tôi đã đánh giá thấp cậu. 317 00:25:45,670 --> 00:25:49,850 Nhưng có lẽ, cậu cũng đánh giá thấp tôi. 318 00:25:55,750 --> 00:25:58,080 Con dao găm này 319 00:25:58,120 --> 00:26:01,290 là của ông cố nội tôi. 320 00:26:01,320 --> 00:26:03,390 Nó được truyền lại như vật tổ 321 00:26:03,430 --> 00:26:06,870 cho người đàn ông được sinh ra đầu tiên của mỗi thế hệ 322 00:26:06,900 --> 00:26:09,030 khi anh ta đủ tuổi. 323 00:26:09,070 --> 00:26:11,770 Cho đến nay, mọi người đàn ông trong gia đình tôi 324 00:26:11,800 --> 00:26:13,870 đều đã mang con dao này 325 00:26:13,900 --> 00:26:16,040 và đã có cơ hội được sử dụng nó. 326 00:26:16,070 --> 00:26:19,750 Dĩ nhiên, tôi không hề có con trai. 327 00:26:24,740 --> 00:26:27,920 Đây là cơ hội của ông sao, George? 328 00:26:27,950 --> 00:26:30,290 Vì thế ông tới đây à? 329 00:26:36,130 --> 00:26:38,660 Tôi không nghĩ vậy đâu. 330 00:26:59,820 --> 00:27:03,260 Thật khó để biết em nhận ra việc đó khi nào. 331 00:27:03,290 --> 00:27:06,290 Những cô con gái bé bỏng đều yêu quý cha mình mà. 332 00:27:06,320 --> 00:27:08,900 Và cha em thì thật âu yếm, 333 00:27:08,930 --> 00:27:11,130 thật chu đáo. 334 00:27:11,160 --> 00:27:12,930 Và ông giữ em trong thế giới nhỏ đó, 335 00:27:12,960 --> 00:27:17,310 và em chẳng biết thực tế là gì để mà so sánh. 336 00:27:20,480 --> 00:27:21,910 Vậy cái gì đã thay đổi? 337 00:27:21,940 --> 00:27:24,040 Bọn trẻ ở trường. 338 00:27:25,350 --> 00:27:27,480 Bọn nó bắt đầu trêu chọc em. 339 00:27:27,510 --> 00:27:29,980 Và anh biết trẻ con thì thế nào đấy. 340 00:27:32,750 --> 00:27:35,850 Rồi một ngày, em đi bộ từ trường về nhà 341 00:27:35,890 --> 00:27:37,950 và đi ngang qua một sạp báo. 342 00:27:40,090 --> 00:27:43,790 Tờ nào cũng có hình bố em trên trang nhất. 343 00:27:44,860 --> 00:27:47,260 Nên em đã mua một bản và đọc. 344 00:27:47,290 --> 00:27:49,450 Em không hiểu nhiều lắm...lúc đó em chỉ 11 tuổi thôi, 345 00:27:49,490 --> 00:27:51,260 nhưng cũng hiểu ít nhiều. 346 00:27:52,790 --> 00:27:56,030 Họ nói bố em đã làm người ta phải chết. 347 00:27:57,600 --> 00:28:00,000 Em mang tờ báo để dưới gối ông... 348 00:28:00,870 --> 00:28:03,040 rồi đi ngủ. 349 00:28:03,070 --> 00:28:05,270 Rồi sáng hôm sau, ông đã ngồi trong phòng em, 350 00:28:05,300 --> 00:28:07,940 trên ghế xích đu cũ ở góc phòng, 351 00:28:07,970 --> 00:28:12,070 chỉ đu đưa qua lại, nhìn em chằm chằm. 352 00:28:12,110 --> 00:28:14,840 Và lần đầu tiên trong đời, em sợ ông. 353 00:28:14,880 --> 00:28:17,120 Lạy Chúa, Carrie. 354 00:28:21,050 --> 00:28:23,920 Nhưng rồi ông bế em dậy... 355 00:28:23,950 --> 00:28:26,950 ôm vào lòng, em lại chớm buồn ngủ, 356 00:28:30,330 --> 00:28:31,960 hôn lên đầu em, 357 00:28:31,990 --> 00:28:34,090 đu đưa qua lại 358 00:28:34,130 --> 00:28:36,720 và em lại ngủ thiếp đi. 359 00:28:42,360 --> 00:28:44,660 Ông ấy đã từng là cha em như vậy đấy. 360 00:28:49,270 --> 00:28:50,770 Thế là đủ rồi. 361 00:28:50,810 --> 00:28:53,410 Em còn nhiều thời gian để kể anh nghe phần còn lại mà. 362 00:28:55,070 --> 00:28:58,370 - Em đi đây. - Không, không. 363 00:28:59,420 --> 00:29:01,050 Không. 364 00:29:02,250 --> 00:29:04,350 Em không cần phải đi đâu. 365 00:29:14,230 --> 00:29:16,100 Em ổn chứ? 366 00:29:18,000 --> 00:29:21,560 Ừ, em đang nghĩ tới Emmett. 367 00:29:24,240 --> 00:29:27,180 Không thể tin được là anh ấy bỏ việc như vậy. 368 00:29:30,850 --> 00:29:32,740 Anh không nghĩ là anh ấy bỏ đi. 369 00:29:32,770 --> 00:29:35,150 Anh ấy đã lựa chọn rõ ràng. 370 00:29:36,180 --> 00:29:38,780 Bọn chúng làm hại gia đình mình, 371 00:29:38,820 --> 00:29:41,590 - anh ấy bắt chúng phải trả giá. - Ta có thể bắt chúng trả giá mà. 372 00:29:41,660 --> 00:29:43,690 Đúng, nhưng anh ấy cần chính tay mình làm cơ. 373 00:29:43,720 --> 00:29:45,960 Nghĩ giống như em và Breece ấy. 374 00:29:45,990 --> 00:29:48,790 Việc quan trọng là bất cứ ai trong chúng ta 375 00:29:48,830 --> 00:29:51,230 cũng sẽ làm y hệt những gì Emmett đã làm. 376 00:29:51,260 --> 00:29:54,000 Vấn đề là cái gì đã đẩy ta vào tình huống đó, 377 00:29:54,030 --> 00:29:58,070 cái mà nó tác động đến nhiều hơn cả hậu quả. 378 00:29:58,110 --> 00:30:01,440 Hàng ngày ta tới Cadi và có nghĩa vụ giải quyết công lý, 379 00:30:01,470 --> 00:30:03,880 nhưng... 380 00:30:03,910 --> 00:30:06,510 những gì ta làm chỉ là tuân theo quy tắc. 381 00:30:07,580 --> 00:30:11,320 Nhưng công lý... công lý thực sự ấy... 382 00:30:11,350 --> 00:30:13,580 là của cá nhân. 383 00:30:15,060 --> 00:30:16,720 Đôi khi cách duy nhất để có được nó 384 00:30:16,760 --> 00:30:18,260 là dùng hai bàn tay của chính ta. 385 00:30:18,300 --> 00:30:22,260 Anh nói thế làm em sợ đấy. 386 00:30:22,300 --> 00:30:24,290 Em là người muốn anh nói thêm mà. 387 00:30:24,330 --> 00:30:27,460 Em đang nghĩ lại đây. 388 00:30:34,310 --> 00:30:37,550 Anh là cảnh sát trưởng duy nhất không thèm nghe điện đấy. 389 00:30:41,050 --> 00:30:44,120 - Sao? - Xách mông đi New York ngay đi. 390 00:30:44,160 --> 00:30:45,920 Job? 391 00:30:45,950 --> 00:30:47,690 Tôi gặp chuyện đéo hay ho gì ở đây rồi. 392 00:30:47,720 --> 00:30:49,630 Bình tĩnh nào. Anh đang ở đâu thế? 393 00:30:49,660 --> 00:30:51,060 Ngự giá ở bệnh viện ạ. 394 00:30:51,090 --> 00:30:53,160 New York Presbyterian, phòng 307. 395 00:30:53,200 --> 00:30:55,840 - Và nếu Rabbit tới đây trước, tôi sẽ... - Anh tìm thấy lão rồi à?? 396 00:30:56,700 --> 00:30:58,300 Ừ, thấy rồi. 397 00:31:00,040 --> 00:31:04,080 - Giờ thì lão sẽ đi tìm tôi. - Tôi đi ngay đây. 398 00:31:04,110 --> 00:31:07,150 - Sao vậy? Có việc gì thế? - Anh phải đi. 399 00:31:07,180 --> 00:31:09,010 Gì, chỉ vậy thôi sao? 400 00:31:09,050 --> 00:31:11,890 Anh không nghĩ em có quyền được giải thích nhiều hơn sao? 401 00:31:11,920 --> 00:31:15,590 Có chứ, nhưng hiện tại anh không có thời gian. 402 00:31:15,620 --> 00:31:17,650 Anh sẽ quay lại chứ? 403 00:31:17,690 --> 00:31:20,560 - Đêm nay thì không. - Thế còn về sau? 404 00:31:23,370 --> 00:31:25,230 Anh không biết. 405 00:31:25,260 --> 00:31:28,660 - Thế thì đừng đi nữa. - Anh phải đi. 406 00:31:31,170 --> 00:31:32,776 Em không nghĩ mình có thể chịu được thêm nữa. 407 00:31:32,800 --> 00:31:35,840 Ý là, em còn không hề biết anh là ai. 408 00:31:38,880 --> 00:31:40,550 Anh biết. 409 00:31:43,580 --> 00:31:45,920 Anh xin lỗi. 410 00:32:02,870 --> 00:32:04,900 Chào, Brock. 411 00:32:04,940 --> 00:32:07,380 Đù. Xin lỗi nhé. 412 00:32:07,410 --> 00:32:10,180 - Không sao. - Dĩ nhiên là không nghĩ có người tới. 413 00:32:10,220 --> 00:32:11,610 Đừng bận tâm. 414 00:32:11,650 --> 00:32:14,350 Anh làm cái quái gì ở đây thế? Tôi trực ca đêm mà. 415 00:32:14,380 --> 00:32:15,880 Tôi phải rời khỏi thị trấn đêm nay. 416 00:32:15,910 --> 00:32:17,750 - Anh đi đâu? - Không quan trọng gì đâu. 417 00:32:17,780 --> 00:32:19,650 - Bao lâu? - Tôi chẳng biết nữa. 418 00:32:24,160 --> 00:32:25,690 Anh là chỉ huy. 419 00:32:25,730 --> 00:32:28,030 Ừ, lần trước tôi làm ngon lành mà. 420 00:32:32,160 --> 00:32:34,390 Hood. 421 00:32:37,210 --> 00:32:39,070 Anh là ai? 422 00:32:42,780 --> 00:32:45,910 Anh là người tốt, Brock ạ. Bảo trọng nhé. 423 00:33:18,330 --> 00:33:19,910 Anh đợi ai à? 424 00:33:19,940 --> 00:33:23,210 Không. Không sao đâu. 425 00:33:25,310 --> 00:33:27,870 Em mong ai à? 426 00:33:36,220 --> 00:33:38,660 - Hood, cái quái gì thế? - Carrie ở đây hả? 427 00:33:38,690 --> 00:33:40,556 - Anh không đùa chứ? - Nếu có, tôi cần gặp cô ấy bây giờ. 428 00:33:40,580 --> 00:33:42,680 - Cút mẹ mày đi. - Gordon, không sao mà. 429 00:33:42,720 --> 00:33:44,850 - Có sao đấy. - Có việc gì thế? 430 00:33:45,890 --> 00:33:48,730 - Gì chứ? - Job tìm thấy Rabbit rồi. 431 00:33:48,760 --> 00:33:51,940 - Ôi, Chúa ơi. Ở đâu vậy? - New York. 432 00:33:51,970 --> 00:33:53,700 Job bị thương rồi. Anh đi bây giờ đây. 433 00:33:53,730 --> 00:33:55,000 - Em đi cùng. - Cái gì? 434 00:33:55,030 --> 00:33:56,706 - Đợi bọn em chút. - Chúng ta phải đi ngay. 435 00:33:56,730 --> 00:33:59,300 Đợi bọn em chút thôi. Gordon, anh à... 436 00:33:59,330 --> 00:34:01,370 Đây là đêm đầu tiên em trở về nhà. 437 00:34:01,410 --> 00:34:03,080 Em biết, nhưng nếu Rabbit ở New York... 438 00:34:03,110 --> 00:34:05,450 - Không quan trọng gì hết. - Em biết là thế. 439 00:34:05,480 --> 00:34:08,380 Nhưng em cần phải làm, để bảo vệ chúng ta, bảo vệ gia đình này. 440 00:34:08,420 --> 00:34:10,496 - Nếu chúng ta có cơ hội... - Sao mà ta có cơ hội được 441 00:34:10,520 --> 00:34:12,636 khi mà hắn cứ liên tục xuất hiện vậy? Mày như thế là sao hả? 442 00:34:12,660 --> 00:34:14,066 Có việc gì ở đây là chuyện của mày sao? 443 00:34:14,090 --> 00:34:16,096 Đừng có nhìn cô ấy, tao mới là người đang nói với mày. 444 00:34:16,120 --> 00:34:18,506 Anh chẳng rảnh cho việc vớ vẩn đâu. Em muốn thì cứ ở lại đây. 445 00:34:18,530 --> 00:34:20,030 Đừng có mà nói chuyện với cô ấy. 446 00:34:20,070 --> 00:34:22,660 - Đừng có mà quay lưng lại với tao. - Gordon, dừng lại đi! 447 00:34:22,700 --> 00:34:24,770 - Tiên sư mày! - Lạy Chúa! 448 00:34:24,800 --> 00:34:26,476 Nào, mày định hủy hoại bao nhiêu mạng sống nhà tao đây? 449 00:34:26,500 --> 00:34:29,076 - Chuyện này chẳng liên quan gì tới anh hết. - Gordon, bỏ súng xuống đi. 450 00:34:29,100 --> 00:34:31,270 - Anh không hiểu được đâu. - Gì chứ, em bảo vệ hắn sao? 451 00:34:31,310 --> 00:34:33,700 - Không. - Thế là cái đéo gì? Em ngủ với hắn sao? 452 00:34:33,740 --> 00:34:35,316 - Có phải là vậy không? - Không, không phải. 453 00:34:35,340 --> 00:34:36,710 Thế thì là cái đéo gì? 454 00:34:36,740 --> 00:34:38,310 Nếu anh ta không hạ súng xuống, 455 00:34:38,340 --> 00:34:39,916 - anh sẽ giết chết anh ta đấy. - Dừng lại đi. 456 00:34:39,940 --> 00:34:41,610 Định giết tao à? Tao không nghĩ vậy đâu. 457 00:34:41,640 --> 00:34:43,610 - Tôi đéo cần biết anh nghĩ gì. - Mày đến nhà tao, 458 00:34:43,650 --> 00:34:45,326 - tìm vợ tao... - Anh không biết có chuyện gì đâu, 459 00:34:45,350 --> 00:34:47,250 - nên hãy lùi lại đi! - Tao sẽ bắn lủng sọ mày! 460 00:34:47,280 --> 00:34:50,280 - Cơ hội cuối cùng đấy! - Anh ấy là bố của Deva! 461 00:35:16,920 --> 00:35:18,580 Cái gì...? 462 00:35:22,450 --> 00:35:25,250 Em nói cái gì? 463 00:35:26,690 --> 00:35:29,120 Gordon... 464 00:35:42,100 --> 00:35:44,470 Gordon... 465 00:35:48,410 --> 00:35:51,050 Em sẽ kể hết mọi việc cho anh. 466 00:35:53,080 --> 00:35:55,950 Nhưng bây giờ em phải đi. 467 00:35:57,690 --> 00:35:59,490 Em phải đi. 468 00:36:00,560 --> 00:36:02,060 Tại sao? 469 00:36:02,090 --> 00:36:04,790 Vì em phải giết ông ấy. 470 00:36:04,820 --> 00:36:07,660 Bằng mọi giá. 471 00:36:18,010 --> 00:36:20,446 Những gì em nói là thật đấy...hoặc là ông ấy chết, hoặc là chúng ta. 472 00:36:20,470 --> 00:36:22,710 Được. 473 00:36:24,480 --> 00:36:26,620 Anh đồng ý. 474 00:36:35,620 --> 00:39:31,620 .:: Biên dịch - Hà Pony::. 475 00:39:34,390 --> 00:39:37,460 Đó là cách tiếp đón bạn cũ à? 476 00:39:37,490 --> 00:39:39,260 - Đồ con lợn. - Anh cử động được chứ? 477 00:39:39,290 --> 00:39:42,030 - Một chút. - Nào, đưa anh... 478 00:40:02,050 --> 00:40:04,250 Ối, mẹ! 479 00:40:40,770 --> 00:40:43,480 Súng nổ ở tầng ba. 480 00:40:43,510 --> 00:40:46,550 Yêu cầu cảnh sát hỗ trợ. Bỏ vũ khí xuống! 481 00:41:47,740 --> 00:41:49,220 Cứu! 482 00:41:50,310 --> 00:41:53,010 Bỏ xuống! Bỏ súng xuống! 483 00:41:53,050 --> 00:41:56,650 Ra ngoài và bỏ súng xuống. 484 00:41:56,680 --> 00:41:58,390 Thả cô ấy ra! 485 00:41:58,920 --> 00:42:00,920 Tao sẽ bắn vỡ đầu nó. 486 00:42:11,030 --> 00:42:12,900 Tôi là con gái của Rabbit. 487 00:42:16,810 --> 00:42:18,629 Anh chắc là ông ấy muốn tôi chết chứ? 488 00:42:18,630 --> 00:42:20,400 Đừng nói nữa. 489 00:42:20,430 --> 00:42:23,140 Bởi anh phải rất chắc chắn trước khi bóp cò đấy. 490 00:42:23,910 --> 00:42:25,620 Tao sẽ giết nó. 491 00:42:26,980 --> 00:42:29,180 Không đâu. 492 00:42:40,630 --> 00:42:42,400 Em làm gì mà lâu thế? 493 00:42:42,430 --> 00:42:44,260 - Hắn còn 1 tên đồng bọn. - Trò chuyện ít đi 494 00:42:44,300 --> 00:42:46,300 và chuồn khỏi đây sớm thì sao nhỉ? 495 00:42:46,340 --> 00:42:49,010 Mẹ kiếp. 496 00:42:49,040 --> 00:42:51,210 Đi thôi. 497 00:42:55,380 --> 00:42:58,110 Tôi muốn mọi người tỏa ra 4 khu cầu thang. 498 00:42:58,150 --> 00:43:01,390 Và cẩn thận đấy. Kẻ nổ súng có thể vẫn ở trong tòa nhà. 499 00:43:01,420 --> 00:43:03,860 Hai anh đi với tôi. 500 00:43:06,370 --> 00:43:08,430 Tôi cần hai anh đi xuống kia, tuần 1 vòng. 501 00:43:08,460 --> 00:43:11,130 Ta sẽ gặp nhau ở phòng điều trị tăng cường. 502 00:43:21,970 --> 00:43:24,610 Khốn kiếp! Tránh ra! 503 00:43:36,180 --> 00:43:38,250 Vậy anh nghĩ cái quái gì thế, 504 00:43:38,280 --> 00:43:40,390 tự tay mình hạ hắn sao? 505 00:43:40,420 --> 00:43:43,290 Tôi thấy cơ hội và nắm lấy nó thôi. 506 00:43:43,330 --> 00:43:45,230 Suýt hạ được hắn ở đó rồi 507 00:43:45,260 --> 00:43:47,090 nếu không vì thằng cha linh mục tâm thần. 508 00:43:47,130 --> 00:43:49,000 - Linh mục? - Yulish. 509 00:43:49,030 --> 00:43:51,400 - Em biết hắn à? - Hắn là chú của em. 510 00:43:51,430 --> 00:43:55,070 Em chưa từng gặp bao giờ, nhưng bố em thường kể về hắn. 511 00:43:55,100 --> 00:43:57,180 Em luôn có cảm giác rằng bố em sợ hắn. 512 00:43:57,210 --> 00:43:59,510 Có ai trong gia đình cô 513 00:43:59,550 --> 00:44:01,310 không phải kẻ cuồng giết người không? 514 00:44:01,350 --> 00:44:03,880 - Ngày mai chúng ta sẽ xông vào. - Tôi biết bố cục nơi đó. 515 00:44:03,910 --> 00:44:06,620 - Tôi đi cùng các người. - Anh còn không đứng nổi, Job. 516 00:44:06,650 --> 00:44:10,630 Chỉ là chấn thương thôi. Ngày nào anh chả dính. 517 00:44:10,660 --> 00:44:13,290 Trong đầu anh chắc giống y hệt Jackson Pollock đấy. 518 00:44:13,320 --> 00:44:15,060 Không thể để anh kéo bọn tôi lại, nhé? 519 00:44:17,840 --> 00:44:20,240 Đó không phải là một kho vũ khí đâu. 520 00:44:20,270 --> 00:44:23,410 Phải, bọn tôi rời đi hơi vội. 521 00:44:23,440 --> 00:44:26,450 Này, Pony vẫn buôn súng cho mấy vụ này hả? 522 00:44:26,480 --> 00:44:29,480 Việc duy nhất Pony đang làm là "thổi kèn" ở nhà tù Sing Sing. 523 00:44:33,020 --> 00:44:35,020 Nhưng anh biết ai vẫn loanh quanh ngoài kia không? 524 00:44:36,660 --> 00:44:39,660 - Thế à? - Tôi nghe nói có người tống anh ta ra rồi. 525 00:44:39,690 --> 00:44:40,960 Ai thế? 526 00:44:40,990 --> 00:44:43,460 Bạn cũ. 527 00:44:43,500 --> 00:44:47,800 Định nghĩa "bạn bè" của anh ta thật tự do. 528 00:44:47,840 --> 00:44:51,510 - Liệu anh ta nhớ tôi không? - Vấn đề là, anh muốn anh ta tham gia không? 529 00:45:05,850 --> 00:45:08,260 Người của anh...? 530 00:45:08,290 --> 00:45:10,290 Họ chết rồi. 531 00:45:13,290 --> 00:45:15,300 Vậy thì chúng sẽ đến. 532 00:45:15,330 --> 00:45:17,530 Đúng. 533 00:45:17,560 --> 00:45:20,640 Anh đã mất 15 năm trời 534 00:45:20,670 --> 00:45:22,970 để tìm con gái mình. 535 00:45:23,010 --> 00:45:25,710 Và giờ thì nó truy đuổi anh. 536 00:45:30,810 --> 00:45:32,880 Nói anh nghe, Yulish. 537 00:45:33,950 --> 00:45:36,590 Em thực sự tin vào Chúa chứ? 538 00:45:37,890 --> 00:45:40,530 Có. 539 00:45:41,360 --> 00:45:43,960 Với anh... 540 00:45:44,000 --> 00:45:48,330 luôn cảm thấy Chúa là thứ gì đó do người ta tạo nên 541 00:45:48,370 --> 00:45:51,100 để cảm thấy bớt cô đơn. 542 00:45:54,350 --> 00:45:56,110 Và giờ... 543 00:45:58,540 --> 00:46:02,850 anh cô đơn hơn bao giờ hết. 544 00:46:05,220 --> 00:46:07,120 Tôi không tin cô. 545 00:46:08,120 --> 00:46:10,690 Tôi chẳng quan tâm. 546 00:46:12,360 --> 00:46:15,260 Và thay vì ước vọng cho Chúa... 547 00:46:16,530 --> 00:46:20,060 anh đang cầu nguyện rằng... 548 00:46:20,100 --> 00:46:22,540 ông ấy hề tồn tại. 549 00:46:25,570 --> 00:46:27,970 Bởi nếu ông ấy có thật... 550 00:46:29,010 --> 00:46:32,140 dù chết hay còn sống 551 00:46:34,280 --> 00:46:37,610 anh cũng không hề được thanh thản.