3
00:01:38,423 --> 00:01:41,787
댁은 도대체 뉘신가?
5
00:02:55,768 --> 00:02:58,127
2x09 - Homecoming
6
00:02:59,127 --> 00:03:02,127
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
7
00:03:03,127 --> 00:03:06,127
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
8
00:03:07,560 --> 00:03:10,463
- 자넨 누군가?
- 말했잖아요
9
00:03:10,496 --> 00:03:13,199
예수 그리스도를
영접하고 싶다구요
10
00:03:13,232 --> 00:03:16,400
조만간 뵙게
될 것도 같군
11
00:03:16,441 --> 00:03:19,408
문제는 그러기까지
얼마나 고통스럽냐지
12
00:03:19,441 --> 00:03:22,076
아저씨는 어떻게
굴러먹은 신부슈?
13
00:03:22,117 --> 00:03:23,443
말 조심하시지
14
00:03:23,484 --> 00:03:25,481
좇까세요, 좆만씨
15
00:03:27,385 --> 00:03:30,646
입에 담기도
불경스럽군
16
00:03:31,887 --> 00:03:34,052
당황한 우리 친구와
시간 좀 보내줘야지
17
00:03:34,085 --> 00:03:37,054
깨우칠 수 있을지
자네도 지켜보게
18
00:03:41,462 --> 00:03:44,229
어, 이렇게 가시면...
20
00:03:45,695 --> 00:03:48,631
뭐 그러실 필요까지
21
00:03:48,671 --> 00:03:50,736
입 닥쳐
25
00:04:26,870 --> 00:04:28,773
- 염병
- 엎드려!
26
00:04:29,742 --> 00:04:32,046
잡아! 생포해!
30
00:05:02,996 --> 00:05:04,633
니미!
31
00:05:08,571 --> 00:05:10,339
아!
32
00:05:11,541 --> 00:05:14,577
좋은데
33
00:05:14,611 --> 00:05:16,111
잘 잤니, 애들아
34
00:05:16,144 --> 00:05:17,678
- 왔어요, 엄마
- 오셨어요
35
00:05:17,711 --> 00:05:21,012
- 그래
- 죽이는데, 이거 괜찮다
36
00:05:22,478 --> 00:05:24,519
- 정말 근사해
- 잠은 좀 잤니?
37
00:05:24,552 --> 00:05:26,183
잘잤어요
38
00:05:26,216 --> 00:05:27,886
- 너도 마음에 들어?
- 그럼
39
00:05:27,919 --> 00:05:30,221
나도. 이거 굉장해
40
00:05:30,254 --> 00:05:32,452
밖에 나가서
한 번 타보자
41
00:05:32,485 --> 00:05:35,259
- 묘기 부릴 줄 알지?
- 당연하지
42
00:05:35,292 --> 00:05:38,258
당연히 그러시겠지
43
00:05:50,565 --> 00:05:52,438
이게 보고싶었어
44
00:05:53,472 --> 00:05:55,639
당신도 보고싶었어
45
00:06:00,879 --> 00:06:04,113
우리 예전처럼
돌아갈 수 있을까?
46
00:06:06,819 --> 00:06:09,092
모르겠어
47
00:06:09,125 --> 00:06:12,492
꼭 이렇겐 아니지만
조금은 달라지겠지
48
00:06:12,525 --> 00:06:14,762
나아질지도 모르고
49
00:06:20,237 --> 00:06:22,773
거짓말해서 미안해
50
00:06:24,174 --> 00:06:26,011
알아
51
00:06:26,044 --> 00:06:29,011
가끔은 오랫 동안
속이며 살게 되면,
52
00:06:29,044 --> 00:06:31,314
그게 진짜처럼
느껴지게 되
53
00:06:31,347 --> 00:06:33,314
- 알마
- 네
54
00:06:33,347 --> 00:06:35,449
프록터 체포건이요
좀 도와주실래요?
55
00:06:35,482 --> 00:06:37,281
서류가 산더미네요
56
00:06:37,313 --> 00:06:39,012
얼마나 걸릴까요?
57
00:06:39,045 --> 00:06:40,546
농담하세요?
58
00:06:40,579 --> 00:06:43,447
- 프록터라면 언제든 시키세요
- 고마워요
59
00:06:43,480 --> 00:06:46,153
보안관님이 하시면
망칠게 뻔하잖아요
60
00:06:48,659 --> 00:06:51,093
- 왔나, 에멧
- 보안관님
61
00:06:54,831 --> 00:06:56,931
- 뱃지 때문에 왔나?
- 아뇨
62
00:06:56,964 --> 00:07:00,298
- 제겐 자격이 없어요
- 이봐
63
00:07:00,331 --> 00:07:02,402
자네만큼 자격있는
사람이 있겠나
64
00:07:02,435 --> 00:07:04,403
검사실에서는
소식 없습니까?
65
00:07:04,436 --> 00:07:06,843
그건 내게 맡겨둬, 알겠지?
66
00:07:06,876 --> 00:07:09,213
- 제가 그치들에게 한 짓은...
- 자업자득이야
67
00:07:09,246 --> 00:07:11,843
- 전 안그래요
- 그게 그렇더라도...
68
00:07:13,042 --> 00:07:16,710
이봐, 에멧. 규칙이 있고,
69
00:07:16,743 --> 00:07:18,916
- 그 다음에 정의가 있는거야
- 그 다음엔 신이 있죠
70
00:07:18,949 --> 00:07:21,979
그래, 논쟁을 즐기는 건
늘 신의 부류지
71
00:07:24,220 --> 00:07:26,418
이 일은 제게
의미가 있어요
72
00:07:26,451 --> 00:07:29,416
다신 어젯 밤의 그런
사람이 될 수 없어요
73
00:07:31,457 --> 00:07:34,687
- 그럼 어쩌자는건가?
- 누이가 플로리다에 있어요
74
00:07:34,728 --> 00:07:37,326
당분간 거기
가있으려구요
75
00:07:37,359 --> 00:07:39,262
마음이나 추스려야죠
76
00:07:44,102 --> 00:07:46,268
자네를 잃다니
유감스럽군
77
00:07:47,637 --> 00:07:49,601
다들 속일 수
있을지 모르지만
78
00:07:49,634 --> 00:07:52,105
전 아닙니다
79
00:07:55,002 --> 00:07:56,568
무슨 소린가?
80
00:07:56,609 --> 00:07:58,639
좋은 분이세요
81
00:07:59,976 --> 00:08:02,111
함께 일하게 되서
영광이었습니다
82
00:08:04,543 --> 00:08:06,710
동감이네
83
00:08:29,726 --> 00:08:32,863
헤드맨 박사님,
13구역 응급실입니다
84
00:08:32,904 --> 00:08:36,072
헤드맨 박사님,
13구역 응급실입니다
86
00:08:41,939 --> 00:08:43,905
이봐
87
00:08:43,938 --> 00:08:46,272
모르핀 놔달라고
88
00:08:46,305 --> 00:08:50,210
사람이 죽어가는데
89
00:08:50,243 --> 00:08:53,249
벌써 한 시간이나
벨을 눌러댔잖아
90
00:08:53,282 --> 00:08:56,413
간호사는 도대체
어디에 처박쳤지?
91
00:09:01,720 --> 00:09:03,191
이런, 젠장
92
00:09:03,224 --> 00:09:06,452
- 그래, 맞아
- 프록터씨께 전해주세요
93
00:09:06,493 --> 00:09:08,018
전 아무 말 안했어요
94
00:09:08,059 --> 00:09:10,119
그들이 찾아왔을 땐
95
00:09:10,152 --> 00:09:11,591
이미 다 알더라구요
96
00:09:11,624 --> 00:09:15,927
도대체 뭐하시는거죠?
그건 모르핀 투여기에요
97
00:09:15,960 --> 00:09:19,463
더 이상 필요도 없을 텐데
99
00:09:20,800 --> 00:09:24,503
자네가 돈을 받은 건
프록터씨 물건을 운반하고
100
00:09:24,536 --> 00:09:26,606
입을 닫는 조건이지
101
00:09:26,639 --> 00:09:28,902
자넨 경찰에게
밀고했을 텐데
102
00:09:28,943 --> 00:09:33,044
프록터씨가 전하라더군
103
00:09:33,076 --> 00:09:35,643
자네는 더 이상
필요 없다던가
104
00:09:35,676 --> 00:09:37,549
그거 치우세요...
127
00:11:48,468 --> 00:11:50,633
무슨 일입니까, 슈가?
128
00:11:50,673 --> 00:11:53,038
내가 들어갔을 때도
자네가 와줬잖나
129
00:11:53,070 --> 00:11:55,468
보답하는 셈이지
130
00:11:55,501 --> 00:11:58,138
필요한게 있나
알아보기도 할겸
131
00:11:59,003 --> 00:12:01,306
그래요?
132
00:12:05,814 --> 00:12:07,252
후드가 계략을 꾸밀 때
133
00:12:07,285 --> 00:12:09,851
그 우정은 어찌 된거죠?
134
00:12:09,884 --> 00:12:12,249
경고 한 마디면
충분했을텐데요
135
00:12:12,282 --> 00:12:15,288
후드는 나와
상의하지 않아
136
00:12:15,321 --> 00:12:17,023
그래요?
137
00:12:17,056 --> 00:12:19,426
상의했다면
말해주셨을까요?
138
00:12:23,024 --> 00:12:25,757
카이...
139
00:12:25,798 --> 00:12:28,164
자네가 어릴 때부터
나와 알아왔잖는가
140
00:12:28,197 --> 00:12:30,099
친구는 아니겠지만
141
00:12:30,132 --> 00:12:33,204
어떤 면에서
우린 아직 가족이야
142
00:12:35,669 --> 00:12:38,675
가족은 아니죠
더 이상은...
143
00:12:39,571 --> 00:12:42,304
스스로 결정하셨죠
144
00:12:42,337 --> 00:12:45,109
다시는 오지 마세요
145
00:12:47,173 --> 00:12:49,739
카이, 이럴 필요 없잖나
146
00:12:51,877 --> 00:12:53,949
그게 아니죠
147
00:12:53,982 --> 00:12:56,716
해주신 일도 있으니
이 정도로 봐드리죠
148
00:12:56,749 --> 00:12:59,386
허나 여기서 나가게 되면,
저야 나가게 될 겁니다만
149
00:12:59,419 --> 00:13:01,721
후드를 찾아갈 겁니다
150
00:13:01,754 --> 00:13:03,292
그리고 슈가가 우리
중간에 서계신다면
151
00:13:03,325 --> 00:13:06,431
제가 죽여드리죠
일고의 망설임도 없이
153
00:13:12,767 --> 00:13:15,132
여기 오는게
아니었어요
154
00:13:24,504 --> 00:13:28,309
보스, 프록터 건에
좀 문제가 있어요
155
00:13:28,342 --> 00:13:31,077
아들 데리고 떠나요
다신 돌아오지 마세요
156
00:13:31,110 --> 00:13:33,677
왜 날 돕는거니?
157
00:13:33,710 --> 00:13:36,813
스스로의 삶에 속박된게
어떤 느낌인지 아니까요
158
00:13:36,854 --> 00:13:38,548
확인차 줄리엣에게 가봤는데
159
00:13:38,581 --> 00:13:41,187
클럽에도 안나왔어요
160
00:13:41,220 --> 00:13:44,355
- 그럼 너는?
- 제가 내린 결정이에요
161
00:13:44,420 --> 00:13:46,860
- 고맙구나
- 그냥 가세요
162
00:13:47,757 --> 00:13:49,397
어린이 집에도 가봤어요
163
00:13:49,430 --> 00:13:51,431
듣자 하니, 대낮에
애를 데려갔다는데
164
00:13:51,464 --> 00:13:53,734
거기 원장은 영영
떠날거라 생각했대요
165
00:13:53,767 --> 00:13:55,469
똑똑한 여자군
166
00:13:55,502 --> 00:13:58,868
- 프록터 건은 어떻게 하죠?
- 애초에 증언할 생각도 없었어
167
00:14:00,276 --> 00:14:02,971
어쨌든 롱쉐도우와
큰게 물려있으니까
168
00:14:09,283 --> 00:14:10,882
잘있었니
169
00:14:10,915 --> 00:14:13,650
프록터가 카지노를 짓느라
토지를 개발하는 과정에서
170
00:14:13,683 --> 00:14:14,818
고문했던 사람들의
명단을 갖고 있지
171
00:14:14,851 --> 00:14:17,089
롱쉐도우가 과연
도와줄까요?
172
00:14:17,120 --> 00:14:19,180
프록터를 영원히
떼놨으면 하니까
173
00:14:19,221 --> 00:14:21,852
삼촌에 대한 기소는
곧 기각될 거에요
174
00:14:21,885 --> 00:14:24,421
걱정할 일은 없어요
175
00:14:24,454 --> 00:14:27,558
그래도 걱정이구나, 레베카
176
00:14:27,591 --> 00:14:29,463
프록터의 변호사라면
의심의 여지도 없지
177
00:14:29,496 --> 00:14:32,164
기껏 총 몇 자루는
일도 아니니까
178
00:14:32,197 --> 00:14:34,396
하지만 경찰에겐 키나호 문과
삼촌이 관련된 서류가 있으니
179
00:14:34,429 --> 00:14:36,267
내버려둘 수 없지
180
00:14:36,300 --> 00:14:38,570
그런 이야기는
181
00:14:38,603 --> 00:14:41,002
삼촌이 나오면
말씀해 보세요
182
00:14:41,035 --> 00:14:43,473
- 왜 지금이죠?
- 뭐가?
183
00:14:43,506 --> 00:14:45,505
프록터요...
왜 지금이죠?
184
00:14:45,538 --> 00:14:47,501
내가 있으니까, 아냐?
185
00:14:47,542 --> 00:14:49,138
왜 여기 계신지
전 모르겠네요
186
00:14:49,171 --> 00:14:50,802
속으로 곰곰히
이유를 따져봤어요
187
00:14:50,843 --> 00:14:52,939
도대체 왜 그러실까
절차, 규약, 법률...
188
00:14:52,972 --> 00:14:54,876
인내심이라곤
눈꼽만큼도 없잖아요
189
00:14:55,782 --> 00:14:57,318
레베카,
190
00:14:57,351 --> 00:14:59,812
네 삼촌은 오래도 해드셨지
191
00:14:59,853 --> 00:15:02,513
하지만 그 운도 다해간단다
192
00:15:02,554 --> 00:15:04,681
경찰이 이번에는 삼촌을
어떻게 하지 못하겠지만
193
00:15:04,722 --> 00:15:07,523
난 알아, 왜냐면 내가
그쪽을 도울 거니까
194
00:15:07,556 --> 00:15:09,757
왜 이러시는거죠?
195
00:15:11,927 --> 00:15:15,033
선택을 내릴 시간이지
196
00:15:18,806 --> 00:15:21,235
왜 저죠?
197
00:15:23,107 --> 00:15:24,770
네가 좋으니까
199
00:15:53,973 --> 00:15:56,509
영장은 지하실만
특정시킨데다가
200
00:15:56,574 --> 00:15:58,941
집의 다른 방들은
모두 제외했더군요
201
00:15:58,974 --> 00:16:01,844
그러니 논쟁의
여지가 있겠죠
202
00:16:01,877 --> 00:16:03,884
밀수품이 발견된
지하 2층은
203
00:16:03,917 --> 00:16:06,852
영장에서 누락됐으니
인정할 수 없죠
204
00:16:06,885 --> 00:16:09,020
- 효과가 있겠나?
- 반반이에요
205
00:16:09,053 --> 00:16:10,724
판사에게 달렸죠
206
00:16:10,757 --> 00:16:12,860
그동안 전 새 보석
심리나 요구해보죠
207
00:16:12,893 --> 00:16:15,356
검사측은 도주의 위험을
걸고 넘어지겠지만
208
00:16:15,397 --> 00:16:18,228
신참들이야 다 그렇죠
계속 밀어부치겠습니다
209
00:16:18,261 --> 00:16:20,164
하루나 이틀이면
될 겁니다
210
00:16:20,197 --> 00:16:23,364
- 롱쉐도우는 어떤가
- 이 정도면 충분합니다
211
00:16:23,404 --> 00:16:27,066
- 그가 관계를 정리할까요?
- 확실해 보였어요
212
00:16:27,107 --> 00:16:30,000
네, 그럼, 그 자가
가진게 뭔지 보죠
213
00:16:30,041 --> 00:16:32,737
그때까지 제 우선 사항은
사장님을 빼드리는 겁니다
214
00:16:32,778 --> 00:16:35,611
새로운게 나오는대로
또 전화드리겠습니다
215
00:16:35,644 --> 00:16:38,450
- 고맙네
- 레베카, 난 밖에서 기다리지
216
00:16:45,491 --> 00:16:47,487
뭐에요?
217
00:16:48,622 --> 00:16:50,514
불행은 한꺼번에 온다잖니
218
00:16:50,555 --> 00:16:51,954
알렉스가 걱정이세요?
219
00:16:51,987 --> 00:16:55,956
사내다워지려고
꽤 욕보더구나
220
00:16:57,357 --> 00:17:00,292
스펄링이 처리하면 안되요?
221
00:17:00,333 --> 00:17:01,468
글쎄다
222
00:17:02,395 --> 00:17:04,193
모르지
223
00:17:04,266 --> 00:17:05,725
삼촌?
224
00:17:07,494 --> 00:17:11,196
집에 가있거라, 레베카
내일 다시 이야기 하자
225
00:17:11,237 --> 00:17:13,436
알았어요
227
00:17:23,243 --> 00:17:25,346
또 손님 오셨네
228
00:17:39,453 --> 00:17:41,021
어머니
229
00:17:41,054 --> 00:17:43,155
그래, 카이
230
00:17:58,032 --> 00:18:00,131
피곤해 보이는구나
231
00:18:02,265 --> 00:18:04,633
아니에요
232
00:18:04,667 --> 00:18:06,370
나이 탓이죠
233
00:18:10,840 --> 00:18:12,837
어떻게 오셨죠?
234
00:18:12,870 --> 00:18:15,508
엄마가 소식 들었지
아들이 외롭고...
235
00:18:15,541 --> 00:18:17,644
힘겨워한다고
236
00:18:19,141 --> 00:18:21,676
음...
237
00:18:21,717 --> 00:18:25,113
처음도 아니잖아요, 어머니...
238
00:18:25,146 --> 00:18:28,076
성년 이후 평생 그랬죠
239
00:18:30,748 --> 00:18:32,915
나도 그랬지
240
00:18:35,717 --> 00:18:38,219
어머니가 오신 걸
아버지도 아세요?
241
00:18:39,818 --> 00:18:42,151
네 아버지에겐
회개뿐이잖니
242
00:18:42,192 --> 00:18:45,022
당신을 제외한
모든 사람들...
243
00:18:47,696 --> 00:18:50,064
나이를 먹다보니,
244
00:18:50,097 --> 00:18:53,336
인내심에도 한계가
오더구나
245
00:18:53,369 --> 00:18:55,565
정의로 위장한
그 오만에
246
00:18:56,765 --> 00:19:00,466
- 그런데도 거기 계시네요
- 그래, 아직이지
247
00:19:02,739 --> 00:19:05,601
다른 방법이 있다고
배우질 못했으니까
248
00:19:07,577 --> 00:19:09,912
내가 알아서
할 때 쯤엔
249
00:19:09,945 --> 00:19:11,973
이미 할머니가 됐구나
250
00:19:19,517 --> 00:19:21,948
널 망친 건
애미다, 카이
251
00:19:21,981 --> 00:19:25,953
편협한 사람들의
신조를 방치해서
252
00:19:25,986 --> 00:19:27,448
네 운명을 결정지었지
253
00:19:27,489 --> 00:19:30,485
널 보호해야
했을 때에...
254
00:19:30,518 --> 00:19:33,590
세상 다른
어떤 애미라도
255
00:19:33,623 --> 00:19:35,421
자기 자식은
보호했을 텐데
256
00:19:35,454 --> 00:19:39,492
이제 여기서야
널 보는구나
257
00:19:39,525 --> 00:19:42,393
널 이리 보낸 것도...
258
00:19:42,426 --> 00:19:44,559
네 아버지와 나란다
259
00:19:52,470 --> 00:19:56,433
네가 저지른게
무슨 짓이든
260
00:19:56,466 --> 00:19:59,231
다 애미 잘못이다
262
00:20:16,577 --> 00:20:18,947
다시 와도 되겠니?
263
00:20:25,555 --> 00:20:27,688
네
267
00:20:51,977 --> 00:20:54,949
어떻게 오시었소?
268
00:20:54,982 --> 00:20:59,115
줄리아스 보너 반장입니다
NYPD에서 나왔죠
269
00:20:59,148 --> 00:21:01,083
그럼 기도 때문에
오신 건 아니군요
270
00:21:01,116 --> 00:21:02,755
그렇죠
271
00:21:02,821 --> 00:21:04,788
FBI 때문에 잠시
탐문수사 중입니다
272
00:21:04,821 --> 00:21:09,690
- 라신 요원은 어쩌구요?
- 모르는 것 같던데요
273
00:21:09,723 --> 00:21:12,458
그래서 아마
여기 들러서...
274
00:21:12,491 --> 00:21:14,559
아시는게 있는지
알아보라는 거겠죠
275
00:21:14,592 --> 00:21:17,432
라신 요원은
한 동안 못봤습니다
276
00:21:17,465 --> 00:21:20,000
건강도 안좋은 분이라
277
00:21:20,033 --> 00:21:23,136
그래도 가끔은
들렀잖습니까
278
00:21:23,169 --> 00:21:26,237
그래요. 형님을 찾더군요
279
00:21:26,270 --> 00:21:28,601
형님이 이쪽에도
연락이 없었습니까
280
00:21:28,635 --> 00:21:30,633
그렇다손 쳐도, 내가
이야기 할 것 같소?
281
00:21:30,674 --> 00:21:33,408
아뇨, 그럴 리 없죠
282
00:21:33,441 --> 00:21:36,177
여기 둘러보는 것도
허락하지 않으시겠죠
283
00:21:36,210 --> 00:21:40,081
물론, 영장만
보여주신다면야
284
00:21:40,114 --> 00:21:43,587
왜 이리 관심들이요?
중요한 사건도 많을텐데
285
00:21:43,620 --> 00:21:45,452
아, 그렇죠
286
00:21:45,485 --> 00:21:48,122
하지만 도망간 사람이
잊혀질리 있나요
287
00:21:48,187 --> 00:21:50,519
저는 아주 오래 전에
형님을 잡을 뻔 했죠
288
00:21:50,553 --> 00:21:53,926
그분 밑에서 일하던
녀석의 소식을 들었죠
289
00:21:53,991 --> 00:21:55,389
다이아몬드
290
00:21:57,296 --> 00:21:58,728
이건 자네거잖나
291
00:21:58,761 --> 00:22:01,965
알고보니 귀띔해 준게
래빗이었더군요
292
00:22:01,998 --> 00:22:06,665
그 친구 마음을
돌리려 해봤는데
293
00:22:06,698 --> 00:22:09,634
의리가 있더군요
294
00:22:09,667 --> 00:22:13,507
모두 자기 코드에
따라 사는거요
295
00:22:13,540 --> 00:22:16,544
물론이죠
296
00:22:16,577 --> 00:22:20,975
좋은 하루 되십시요, 신부님
297
00:22:21,008 --> 00:22:23,584
좋은 하루...
298
00:22:24,754 --> 00:22:26,522
좁혀오고 있군
299
00:22:26,555 --> 00:22:30,184
어젯 밤엔 불청객에,
이번엔 경찰까지
300
00:22:30,225 --> 00:22:32,359
곧 찾아오겠어
301
00:22:32,392 --> 00:22:35,823
어서 기력을 찾아야지
302
00:22:35,856 --> 00:22:37,897
들이닥치기 전에
304
00:22:44,672 --> 00:22:47,532
자객을 보낸 건
명백한 실수였죠
305
00:22:47,565 --> 00:22:49,467
형님이 쾌차할 때까지
기다릴 걸 그랬습니다
306
00:22:49,500 --> 00:22:52,306
유일한 실수는 딸년이야
307
00:22:52,339 --> 00:22:53,675
그건 예측이 힘들었겠지
311
00:23:03,618 --> 00:23:05,552
- 도대체 넌 뭐야?
- 간호사에요
312
00:23:05,585 --> 00:23:07,614
그 자객 쪽은?
313
00:23:07,647 --> 00:23:10,784
우리 생각보다는
머리가 있습디다
314
00:23:10,825 --> 00:23:13,789
시내에 병원이 있어봤자니
곧 그를 찾아낼 겁니다
315
00:23:13,822 --> 00:23:15,523
- 무슨 병원?
- 뉴욕 장로 병원이에요
316
00:23:15,556 --> 00:23:19,288
- 내가 총 맞았나?
- 아뇨. 차에 치였어요
317
00:23:19,321 --> 00:23:21,289
그에게 쓸만할 정보가
있다고 봐야겠지
318
00:23:21,322 --> 00:23:24,298
심하게 다쳤으니 누구에게
전하고말고가 없을 겁니다
319
00:23:24,331 --> 00:23:27,603
- 여기에 얼마나 있었지?
- 모르겠어요. 제 근무 시간은 정오부터라요
320
00:23:27,636 --> 00:23:29,033
- 여기 경찰들 있지?
- 경찰이 왜 있겠어요?
321
00:23:29,066 --> 00:23:30,895
모두 불러들였으니
322
00:23:30,936 --> 00:23:32,904
곧 준비해 두겠습니다
323
00:23:32,937 --> 00:23:34,801
무슨 짓이세요?
일어나시면 안 돼요
324
00:23:34,842 --> 00:23:36,873
- 옷이 어디에 있는지나 말해
- 아무데도 못가세요
325
00:23:36,906 --> 00:23:39,744
- 그들이 날 죽일 거라고
- 누가 죽인다고 그래요
326
00:23:39,777 --> 00:23:42,480
- 날 죽이러 올 거라고
- 뇌진탕이 심해서 아무데도 못가세요
327
00:23:42,513 --> 00:23:44,248
- 안된다니까
- 어서 침대로 돌아가세요
328
00:23:44,281 --> 00:23:46,751
- 누가 여기 도와주세요!
- 어서 놓으라고!
330
00:23:48,183 --> 00:23:50,685
기다리게 해서
죄송합니다
331
00:23:50,718 --> 00:23:52,716
괜찮네. 나도 금방 왔네
332
00:23:52,749 --> 00:23:55,115
로라, 커피 한 잔 주지
333
00:23:57,851 --> 00:24:00,089
며칠 전에 폭파된 건물이죠
334
00:24:00,122 --> 00:24:02,457
듣자하니 엑스터시
제조 공장이었답니다
335
00:24:02,490 --> 00:24:04,024
프록터?
336
00:24:04,057 --> 00:24:07,527
입증할 순 없지만, 그렇죠
337
00:24:07,560 --> 00:24:08,895
고마워
338
00:24:08,928 --> 00:24:11,167
DEA 법의학팀을
요청해뒀지만
339
00:24:11,200 --> 00:24:13,703
지도보고 찾아올 수
있을지 모르겠네요
340
00:24:15,335 --> 00:24:17,301
그럼 이건 가스관
결함은 아니겠군
341
00:24:17,334 --> 00:24:20,540
트럭이 벽을 뚫고 들어간 후
그 곳이 완전히 날라간 거죠
342
00:24:23,972 --> 00:24:25,906
그래? 자넨 이걸
왜 보여주는거지?
343
00:24:25,939 --> 00:24:27,505
이 일이 있기 전날,
344
00:24:27,546 --> 00:24:29,943
후드, 에멧과 가봤거든요
패거리들 수색도 했구요
345
00:24:29,976 --> 00:24:31,774
여기가 마약 제조 공장이란
것도 다 알아냈죠
346
00:24:31,807 --> 00:24:33,813
후드는 기를 쓰고 이걸
프록터와 엮으려 했지만
347
00:24:33,846 --> 00:24:36,679
- 수포로 돌아갔죠
- 그 다음에 터졌군
348
00:24:37,648 --> 00:24:39,015
보시는 그대로죠
349
00:24:39,055 --> 00:24:40,420
그 일 후에 프록터를
영장으로 잡아넣었지
350
00:24:40,453 --> 00:24:42,850
극비 정보원의
정보라면서
351
00:24:42,883 --> 00:24:46,184
네. 창고에 영장이
나올리 없으니까요
352
00:24:46,217 --> 00:24:48,353
젠장
353
00:24:50,396 --> 00:24:52,733
도대체 무슨 짓을
꾸미고 있는거지?
354
00:24:59,930 --> 00:25:02,336
조지
355
00:25:02,369 --> 00:25:04,872
긴 하루였나?
356
00:25:04,905 --> 00:25:06,903
요즘에는 저만
이런 모양이네요
357
00:25:06,936 --> 00:25:08,039
한 잔 하겠습니까?
358
00:25:08,072 --> 00:25:09,710
아니
359
00:25:11,807 --> 00:25:14,646
위원회와 연줄이 닿다니
무슨 묘기를 부린건가
360
00:25:14,679 --> 00:25:18,080
조지, 깨끗이 인정하시죠
361
00:25:19,090 --> 00:25:20,689
그 분들은 양심에 따라
투포한 겁니다
362
00:25:22,225 --> 00:25:23,487
글쎄, 내가 듣기로는
363
00:25:23,520 --> 00:25:25,255
자네 절친 프록터가
364
00:25:25,288 --> 00:25:27,826
또 다시 수감됐다지
365
00:25:28,828 --> 00:25:31,668
그는 제 친구가 아닙니다
366
00:25:31,701 --> 00:25:33,203
사실, 조치는 취하고 있죠
367
00:25:33,237 --> 00:25:35,506
탈탈 털어버리게 말이에요
368
00:25:37,938 --> 00:25:40,872
자네를 과소평가했지만
369
00:25:42,873 --> 00:25:47,052
자네 역시 날
과소평가했네
370
00:25:52,954 --> 00:25:55,288
이 단검은...
371
00:25:55,321 --> 00:25:58,491
증조부의 유품이지
372
00:25:58,525 --> 00:26:00,597
성인이 되는 나이에
373
00:26:00,630 --> 00:26:04,070
각 세대의 장손에게
374
00:26:04,103 --> 00:26:06,237
상징처럼 전해져왔지
375
00:26:06,270 --> 00:26:08,970
지금껏, 칼을 지니던
376
00:26:09,003 --> 00:26:11,074
식구내 모든 남자들에겐
377
00:26:11,107 --> 00:26:13,244
칼을 쓸 경우가 있었지
378
00:26:13,277 --> 00:26:16,952
물론, 내겐 아들이 없어
379
00:26:21,949 --> 00:26:25,126
이게 그 기회입니까, 조지?
380
00:26:25,159 --> 00:26:27,497
그래서 오신 겁니까?
381
00:26:33,338 --> 00:26:35,868
그렇게는 생각
안해봤는데요
385
00:26:57,021 --> 00:27:00,463
그걸 알았을 땐
나도 힘들었어
386
00:27:00,496 --> 00:27:03,494
어린 딸들은 자기
아빠를 사랑하니까
387
00:27:03,527 --> 00:27:06,101
아버지도 그러셨어
388
00:27:06,134 --> 00:27:08,333
그래서 조심스러웠고
389
00:27:08,366 --> 00:27:10,134
당신 때문에 좁은
세상에 갇혔으니
390
00:27:10,167 --> 00:27:14,513
비교해볼만한 다른
진실도 없었던거야
391
00:27:17,680 --> 00:27:19,111
그럼 뭐가 바뀐거지?
392
00:27:19,144 --> 00:27:21,247
학교의 아이들...
393
00:27:22,551 --> 00:27:24,686
날 놀리기 시작했어
394
00:27:24,719 --> 00:27:27,184
애들이야 다 그렇잫아
395
00:27:29,959 --> 00:27:33,059
그러던 어느 날,
학교에서 걸어오다가
396
00:27:33,092 --> 00:27:35,154
가판대를 지나치는데
397
00:27:37,291 --> 00:27:40,993
신문 1면마다 아빠
사진이 실려있었어
398
00:27:42,064 --> 00:27:44,461
한 부 사서 읽어봤지
399
00:27:44,494 --> 00:27:46,658
많이 이해하진 못했어
난 11살이었으니가
400
00:27:46,691 --> 00:27:48,466
하지만 그걸로 충분했지
401
00:27:49,996 --> 00:27:53,236
사람들은 나의 아버지가
살인을 사주했다고 했어
402
00:27:54,805 --> 00:27:57,205
그 신문을 가져다가
아빠 베개위에 두고...
403
00:27:58,078 --> 00:28:00,242
잠에 빠져들었어
404
00:28:00,275 --> 00:28:02,471
그런데 다음날 아침,
내가 방 구석에 뒀던
405
00:28:02,504 --> 00:28:05,143
흔들 의자에
아빠는 앉아계셨어
406
00:28:05,176 --> 00:28:09,279
그냥 앞뒤로 흔들 흔들
날 바라보면서 말이야
407
00:28:09,312 --> 00:28:12,048
그때 처음으로
아빠가 무서웠어
408
00:28:12,081 --> 00:28:14,320
이런, 캐리
409
00:28:18,251 --> 00:28:21,120
그리고 날 들어올려서
410
00:28:21,153 --> 00:28:24,153
무릎에 앉히고는
잠이 덜 깬...
411
00:28:27,530 --> 00:28:29,161
내 이마에
키스해주셨어
412
00:28:29,194 --> 00:28:31,297
또 앞뒤로 흔들흔들...
413
00:28:31,330 --> 00:28:33,925
난 다시 잠들었지
414
00:28:39,565 --> 00:28:41,869
그게 내 아버지셔
415
00:28:42,774 --> 00:28:44,541
여보...
416
00:28:46,479 --> 00:28:47,975
그 정도면 충분해
417
00:28:48,016 --> 00:28:50,610
나머지는 다음에
이야기 해줘
418
00:28:52,274 --> 00:28:55,578
- 그래, 난 가봐야지
- 아니, 아냐. 쉬...
419
00:28:56,620 --> 00:28:58,251
아냐
420
00:28:59,453 --> 00:29:01,557
아냐, 가지 마
421
00:29:11,432 --> 00:29:13,303
괜찮아?
422
00:29:15,208 --> 00:29:18,769
네. 에멧 생각중이에요
423
00:29:20,003 --> 00:29:21,410
그래
424
00:29:21,443 --> 00:29:24,380
그렇게 이성을 잃다니
믿을 수가 없어요
425
00:29:28,052 --> 00:29:29,946
난 그렇게 보지 않아
426
00:29:29,979 --> 00:29:32,354
의식있는 결정이었지
427
00:29:33,388 --> 00:29:35,987
가족에게 상처줬으니
428
00:29:36,020 --> 00:29:38,796
- 댓가를 치루게 만든거지
- 우리가 그랬어야죠
429
00:29:38,861 --> 00:29:40,893
그래, 하지만 자기가
처리하고 싶었나보지
430
00:29:40,926 --> 00:29:43,165
자네와 브리스 일도
생각해보라고
431
00:29:43,198 --> 00:29:45,994
다 때라는게 있잖아
432
00:29:46,035 --> 00:29:48,435
누구라도 에멧처럼
그럴 수 있는거니까
433
00:29:48,468 --> 00:29:51,205
환경이 결과보다 우선하는
434
00:29:51,238 --> 00:29:55,278
상황이 뭐냐는게 중요하지
435
00:29:55,311 --> 00:29:58,643
우리는 매일 캐디에 가서
정의와 관련된 일을 하지
436
00:29:58,676 --> 00:30:01,082
근데...
437
00:30:01,115 --> 00:30:03,715
정작 우리가 하는 일이라곤
규칙을 집행하는 것 뿐이야
438
00:30:04,788 --> 00:30:08,523
하지만 정의는...
진짜 정의는...
439
00:30:08,556 --> 00:30:10,788
개인적인거야
440
00:30:12,262 --> 00:30:13,925
가끔 정의를 실현하는 건
441
00:30:13,966 --> 00:30:15,460
맨주먹 뿐일 때가 있지
442
00:30:15,501 --> 00:30:19,467
그렇게 말씀하시면
무섭잖아요
443
00:30:19,500 --> 00:30:21,499
이야기를 더
해달라면서
444
00:30:21,532 --> 00:30:24,669
네, 생각 좀
다시 해볼께요
446
00:30:31,515 --> 00:30:34,751
무슨 보안관이
전화도 안받아요
448
00:30:38,258 --> 00:30:41,327
- 뭐야?
- 냉큼 뉴욕으로 건너와
449
00:30:41,360 --> 00:30:43,126
죠브?
450
00:30:43,159 --> 00:30:44,894
곤란한 지경이야, 친구
451
00:30:44,927 --> 00:30:46,830
전정해, 진정해
지금 어딘데?
452
00:30:46,863 --> 00:30:48,264
병원이 내가
있는 곳이지
453
00:30:48,297 --> 00:30:50,369
뉴욕 장로 병원, 307호야
454
00:30:50,402 --> 00:30:53,041
- 래빗이 먼저 찾아오면, 난...
- 래빗을 찾았어?
455
00:30:53,906 --> 00:30:55,504
그래, 찾아냈지
456
00:30:57,242 --> 00:31:01,283
- 이제는 날 찾겠지
- 곧 가지
457
00:31:01,316 --> 00:31:04,355
- 뭐에요? 무슨 일이죠?
- 가봐야겠어
458
00:31:04,388 --> 00:31:06,219
뭐죠, 그냥 그렇게요?
459
00:31:06,252 --> 00:31:09,092
그보단 더 설명이
필요하지 않아요?
460
00:31:09,125 --> 00:31:12,793
그래, 그래. 하지만
당장은 시간이 없어
461
00:31:12,826 --> 00:31:14,858
그럼 돌아올 거죠?
462
00:31:14,899 --> 00:31:17,762
- 오늘은 못들어와
- 그럼 언제요?
463
00:31:20,570 --> 00:31:22,433
나도 모르겠어
464
00:31:22,466 --> 00:31:25,868
- 그럼 가지 마요
- 가야 해
466
00:31:28,373 --> 00:31:29,974
더 이상은 못하겠어요
467
00:31:30,007 --> 00:31:33,048
당신이 누군지도
모르겠다구요
468
00:31:36,081 --> 00:31:37,750
알아
469
00:31:40,783 --> 00:31:43,120
미안해
471
00:32:00,075 --> 00:32:02,108
안녕하신가, 브록
472
00:32:02,149 --> 00:32:04,582
젠장. 죄송합니다
473
00:32:04,615 --> 00:32:07,380
- 괜찮아
- 누가 올 줄 몰랐거든요
474
00:32:07,421 --> 00:32:08,817
걱정 말게
475
00:32:08,850 --> 00:32:11,550
또 무슨 일이시죠?
저야 야간 근무라지만
476
00:32:11,583 --> 00:32:13,085
어디 좀 가봐야겠네
477
00:32:13,118 --> 00:32:14,950
- 어디 가시는데요
- 그건 중요하지 않아
478
00:32:14,983 --> 00:32:16,856
- 얼마나요?
- 모르겠어
480
00:32:21,366 --> 00:32:22,899
자네가 수고해주게
481
00:32:22,932 --> 00:32:25,233
네, 지난 번엔
일이 잘 풀렸죠
482
00:32:29,366 --> 00:32:31,599
후드
483
00:32:34,410 --> 00:32:36,276
도대체 당신은 누구죠?
484
00:32:39,981 --> 00:32:43,114
자넨 좋은 사람이야
브록, 부탁하네
487
00:33:15,535 --> 00:33:17,111
누구 올 사람 있어?
488
00:33:17,144 --> 00:33:20,410
아니. 괜찮아
내가 가보지
490
00:33:22,514 --> 00:33:25,077
당신은 올 사람 있어?
491
00:33:33,425 --> 00:33:35,861
- 후드, 이게 무슨 짓이요?
- 캐리 있습니까?
492
00:33:35,894 --> 00:33:37,754
- 정신 나갔소?
- 여기 있으면, 지금 좀 보죠
493
00:33:37,787 --> 00:33:39,887
- 어서 썩 꺼져
- 고든, 괜찮아요
494
00:33:39,920 --> 00:33:42,055
- 그래, 퍽이나
- 뭔데?
495
00:33:43,097 --> 00:33:45,931
- 뭐야?
- 죠브가 래빗을 찾아냈어
496
00:33:45,965 --> 00:33:49,141
- 이런, 세상에. 어디서?
- 뉴욕이야
497
00:33:49,174 --> 00:33:50,906
죠브가 다쳤어
내가 가보려고
498
00:33:50,939 --> 00:33:52,201
- 나도 갈께
- 뭐?
499
00:33:52,234 --> 00:33:53,903
- 잠깐만...
- 가봐야 해, 어서
500
00:33:53,936 --> 00:33:56,504
잠깐만이라잖아
고든, 여보...
501
00:33:56,537 --> 00:33:58,578
이 집에 돌아온
첫 날이야
502
00:33:58,611 --> 00:34:00,283
알아, 하지만 아빠가
뉴욕에 있다면...
503
00:34:00,316 --> 00:34:02,653
- 납득이 가질 않잖아
- 아마 그럴거야
504
00:34:02,686 --> 00:34:05,588
하지만 난 이렇게 해야 해
우리를, 가족을 보호하려면
505
00:34:05,622 --> 00:34:07,693
- 만약 기회가 있다면...
- 이 자가 자꾸 나타나는데
506
00:34:07,726 --> 00:34:09,820
무슨 기회가 있겠어
자네는 뭐가 문제지?
507
00:34:09,861 --> 00:34:11,260
이게 왜 자네
문제가 되는거지?
508
00:34:11,293 --> 00:34:13,290
어딜 보는거야
내가 얘기하잖아
509
00:34:13,323 --> 00:34:15,701
이럴 시간 없어
원한다면 여기 남아있어
510
00:34:15,734 --> 00:34:17,230
이봐, 말도 섞지 마
511
00:34:17,271 --> 00:34:19,869
- 어디서 등을 돌려!
- 고든, 그만 해요!
512
00:34:19,902 --> 00:34:21,972
- 좆까!
- 맙소사!
513
00:34:22,005 --> 00:34:23,666
자, 도대체 얼마나 더
내 가족을 망칠거지?
514
00:34:23,707 --> 00:34:26,274
- 당신과는 상관 없어
- 고든, 총 내려놔
515
00:34:26,308 --> 00:34:28,477
- 이해를 못할거야
- 뭐야, 감싸주는거야?
516
00:34:28,510 --> 00:34:30,907
- 아냐
- 도대체 뭐지? 서로 자는 사이야?
517
00:34:30,948 --> 00:34:32,514
- 그래서 이러는거야?
- 아냐, 그게 아냐
518
00:34:32,547 --> 00:34:33,912
그럼 이게 다 뭐냐고!
519
00:34:33,945 --> 00:34:35,510
이자가 내 얼굴에서
총을 치우지 않으면
520
00:34:35,543 --> 00:34:37,109
- 내가 죽여버리겠어
- 그만해
521
00:34:37,142 --> 00:34:38,815
날 죽이시겠다?
과연 가능할까
522
00:34:38,848 --> 00:34:40,817
- 당신 생각 따윈 관심도 없어
- 내 집에 나타나서
523
00:34:40,850 --> 00:34:42,521
- 내 마누라나 쳐다보고...
- 무슨 일인지 모르면
524
00:34:42,554 --> 00:34:44,455
- 그냥 물러나!
- 네 머리를 날려주지!
525
00:34:44,488 --> 00:34:47,486
- 마지막이야!
- 데바의 아빠야!
526
00:35:14,120 --> 00:35:15,782
뭐라고...?
527
00:35:19,653 --> 00:35:22,451
뭐라고 했지?
528
00:35:23,893 --> 00:35:26,326
고든...
529
00:35:39,306 --> 00:35:41,674
고든...
530
00:35:45,615 --> 00:35:48,253
전부 말해줄께
531
00:35:50,286 --> 00:35:53,156
하지만 지금은
가봐야 해
532
00:35:54,895 --> 00:35:56,696
난 가야겠어
533
00:35:57,760 --> 00:35:59,262
어째서?
534
00:35:59,295 --> 00:36:01,994
내가 아빠를 죽일거야
535
00:36:02,027 --> 00:36:04,866
그러다 죽을지도 모르지만
537
00:36:15,214 --> 00:36:17,643
내가 말한 건 진심이야
아빠가 아니면 우리가 죽어
538
00:36:17,676 --> 00:36:19,916
그 이하는 없어
539
00:36:21,687 --> 00:36:23,824
그건 나도 동감이야
546
00:39:31,592 --> 00:39:34,660
옛 친구 인사가
고작 이런 식인가?
547
00:39:34,693 --> 00:39:36,462
- 멍청이
- 움직일 수 있겠어?
548
00:39:36,495 --> 00:39:39,230
- 조금은
- 서둘러, 내가...
550
00:39:59,250 --> 00:40:01,450
이런, 젠장!
552
00:40:37,979 --> 00:40:40,685
3층에 총격 발생!
553
00:40:40,718 --> 00:40:43,755
경찰 지원 요청해!
총 내려놔!
557
00:41:44,949 --> 00:41:46,420
도와주세요!
558
00:41:47,517 --> 00:41:50,219
총 내려놔!
어서 내려놓으라고
559
00:41:50,252 --> 00:41:53,856
나와서 당장 총 내려놔
560
00:41:53,889 --> 00:41:55,595
그 여자 놔줘
561
00:41:56,120 --> 00:41:58,120
머리에 구멍을 내주지
563
00:42:08,235 --> 00:42:10,107
난 래빗의 딸이야
564
00:42:14,015 --> 00:42:15,837
아빠도 그걸 원하실까?
565
00:42:15,838 --> 00:42:17,600
입 다물어
566
00:42:17,635 --> 00:42:20,340
방아쇠를 당기기 전에
확신을 갖는게 좋을걸
567
00:42:21,117 --> 00:42:22,820
여자를 죽여버리지
569
00:42:24,189 --> 00:42:26,388
그렇게는 안되지
572
00:42:37,837 --> 00:42:39,604
왜 그리 꾸물거려?
573
00:42:39,637 --> 00:42:41,468
- 일행이 있었어
- 말은 그만 줄이고
574
00:42:41,509 --> 00:42:43,509
조금 빨리 여기서
내빼는게 어떨까?
575
00:42:43,542 --> 00:42:46,215
젠장
576
00:42:46,248 --> 00:42:48,417
어서 가자고
578
00:42:52,584 --> 00:42:55,317
계단통 네 곳에
병력을 배치해
579
00:42:55,358 --> 00:42:58,591
조심해. 아직 건물 내에
총잡이가 있을지 모르니
580
00:42:58,624 --> 00:43:01,064
자네 둘, 따라와
581
00:43:03,571 --> 00:43:05,631
자네들은 이쪽부터,
크게 돌아
582
00:43:05,665 --> 00:43:08,332
중환자실에서
다시 만나지
583
00:43:19,179 --> 00:43:21,810
개새끼!
비켜, 비켜, 비켜!
585
00:43:33,386 --> 00:43:35,456
도대체 무슨
생각이었지?
586
00:43:35,489 --> 00:43:37,592
혼자 힘으로
어떻게 해보려고?
587
00:43:37,625 --> 00:43:40,499
내가 시작했으니
끝장을 봐야지
588
00:43:40,533 --> 00:43:42,436
끝낼 수도 있었는데
589
00:43:42,469 --> 00:43:44,299
그 싸이코 신부만
없었더라면 말야
590
00:43:44,332 --> 00:43:46,201
- 신부?
- 율리쉬
591
00:43:46,234 --> 00:43:48,600
- 뭐야, 그를 알아?
- 내 삼촌이잖아
592
00:43:48,633 --> 00:43:52,274
만난 적은 없지만
아빠가 말씀은 하셨어
593
00:43:52,307 --> 00:43:54,380
늘 삼촌이 아빠를
무서워하긴 했어
594
00:43:54,413 --> 00:43:56,717
혹시 네 가족중에
595
00:43:56,750 --> 00:43:58,517
살인마가 아닌
사람은 없어?
596
00:43:58,550 --> 00:44:01,085
- 내일 가보자고
- 실내는 봐뒀으니
597
00:44:01,118 --> 00:44:03,823
- 내가 같이 가주지
- 설 수도 없잖아, 죠브
598
00:44:03,856 --> 00:44:07,832
기껏해야 뇌진탕이야
자넨 늘상 그렇잖아
599
00:44:07,865 --> 00:44:10,495
그 대가리 속은
영락없이 잭슨 폴락일 걸
(표현주의 미술의 선구적 대표자
알콜 중독과 우울증으로도 유명)
600
00:44:10,528 --> 00:44:12,261
자네 때문에 굼떠서선
곤란해, 알겠어?
601
00:44:15,040 --> 00:44:17,441
단촐하니
무기고는 아니군
602
00:44:17,474 --> 00:44:20,611
그래, 서둘러
떠나야 했잖아
603
00:44:20,645 --> 00:44:23,653
포니가 아직도 여기서
총을 거래하고 있을까?
604
00:44:23,686 --> 00:44:26,684
포니는 싱싱에서
사까시 중인데요
606
00:44:30,222 --> 00:44:32,127
하지만 누가
남아있는지 알아?
607
00:44:33,865 --> 00:44:36,864
- 그래?
- 누가 빼냈으면 내 귀에도 들어오지
608
00:44:36,897 --> 00:44:38,165
누군데?
609
00:44:38,198 --> 00:44:40,668
예전 친구
610
00:44:40,701 --> 00:44:45,007
'친구'라는 말의
진보적인 정의지
611
00:44:45,041 --> 00:44:48,714
- 날 기억할까?
- 그러니까, 필요하냐고
614
00:45:03,059 --> 00:45:05,465
네 부하들은...?
615
00:45:05,498 --> 00:45:07,495
모두 죽었습니다
616
00:45:10,493 --> 00:45:12,502
그럼 곧 오겠군
617
00:45:12,535 --> 00:45:14,735
그래요
618
00:45:14,768 --> 00:45:17,840
자그마치 15년 동안
619
00:45:17,873 --> 00:45:20,178
내 딸을 찾아왔지
620
00:45:20,211 --> 00:45:22,912
그런데 이제는
날 잡으러 오는군
621
00:45:28,016 --> 00:45:30,089
말해봐, 율리쉬
622
00:45:31,154 --> 00:45:33,796
정말 신을 믿니?
623
00:45:35,094 --> 00:45:37,731
그럼, 물론이죠
624
00:45:38,562 --> 00:45:41,167
내게...
625
00:45:41,200 --> 00:45:45,538
신은 외로움을 덜도록
사람들이 만들어낸
626
00:45:45,571 --> 00:45:48,309
무언가라고 느꼈지
627
00:45:51,550 --> 00:45:53,317
그리고 이제...
628
00:45:55,748 --> 00:46:00,052
난 여느 때보다
더 외롭군 그래
629
00:46:02,423 --> 00:46:04,327
난 널 못믿겠어
630
00:46:05,327 --> 00:46:07,892
그러시던가요
631
00:46:09,563 --> 00:46:12,467
그리고 신에게
바라는 대신에...
632
00:46:13,732 --> 00:46:17,267
난 기도중이지...
633
00:46:17,308 --> 00:46:19,740
제발 존재하지 않기를
635
00:46:22,777 --> 00:46:25,177
만약 신이 존재한다면...
636
00:46:26,211 --> 00:46:29,348
죽었든, 살았든...
637
00:46:31,485 --> 00:46:34,819
내겐 평화라곤 없을 테지
638
00:46:37,491 --> 00:46:40,962
내 죄가 저승까지
따라다닐 테니까
654
00:48:41,020 --> 00:48:44,020
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
655
00:48:45,020 --> 00:48:48,020
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com