3 00:01:38,423 --> 00:01:41,787 댁은 도대체 뉘신가? 5 00:02:55,768 --> 00:02:58,127 2x09 - Homecoming 6 00:02:59,127 --> 00:03:02,127 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com 7 00:03:03,127 --> 00:03:06,127 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 8 00:03:07,560 --> 00:03:10,463 - 자넨 누군가? - 말했잖아요 9 00:03:10,496 --> 00:03:13,199 예수 그리스도를 영접하고 싶다구요 10 00:03:13,232 --> 00:03:16,400 조만간 뵙게 될 것도 같군 11 00:03:16,441 --> 00:03:19,408 문제는 그러기까지 얼마나 고통스럽냐지 12 00:03:19,441 --> 00:03:22,076 아저씨는 어떻게 굴러먹은 신부슈? 13 00:03:22,117 --> 00:03:23,443 말 조심하시지 14 00:03:23,484 --> 00:03:25,481 좇까세요, 좆만씨 15 00:03:27,385 --> 00:03:30,646 입에 담기도 불경스럽군 16 00:03:31,887 --> 00:03:34,052 당황한 우리 친구와 시간 좀 보내줘야지 17 00:03:34,085 --> 00:03:37,054 깨우칠 수 있을지 자네도 지켜보게 18 00:03:41,462 --> 00:03:44,229 어, 이렇게 가시면... 20 00:03:45,695 --> 00:03:48,631 뭐 그러실 필요까지 21 00:03:48,671 --> 00:03:50,736 입 닥쳐 25 00:04:26,870 --> 00:04:28,773 - 염병 - 엎드려! 26 00:04:29,742 --> 00:04:32,046 잡아! 생포해! 30 00:05:02,996 --> 00:05:04,633 니미! 31 00:05:08,571 --> 00:05:10,339 아! 32 00:05:11,541 --> 00:05:14,577 좋은데 33 00:05:14,611 --> 00:05:16,111 잘 잤니, 애들아 34 00:05:16,144 --> 00:05:17,678 - 왔어요, 엄마 - 오셨어요 35 00:05:17,711 --> 00:05:21,012 - 그래 - 죽이는데, 이거 괜찮다 36 00:05:22,478 --> 00:05:24,519 - 정말 근사해 - 잠은 좀 잤니? 37 00:05:24,552 --> 00:05:26,183 잘잤어요 38 00:05:26,216 --> 00:05:27,886 - 너도 마음에 들어? - 그럼 39 00:05:27,919 --> 00:05:30,221 나도. 이거 굉장해 40 00:05:30,254 --> 00:05:32,452 밖에 나가서 한 번 타보자 41 00:05:32,485 --> 00:05:35,259 - 묘기 부릴 줄 알지? - 당연하지 42 00:05:35,292 --> 00:05:38,258 당연히 그러시겠지 43 00:05:50,565 --> 00:05:52,438 이게 보고싶었어 44 00:05:53,472 --> 00:05:55,639 당신도 보고싶었어 45 00:06:00,879 --> 00:06:04,113 우리 예전처럼 돌아갈 수 있을까? 46 00:06:06,819 --> 00:06:09,092 모르겠어 47 00:06:09,125 --> 00:06:12,492 꼭 이렇겐 아니지만 조금은 달라지겠지 48 00:06:12,525 --> 00:06:14,762 나아질지도 모르고 49 00:06:20,237 --> 00:06:22,773 거짓말해서 미안해 50 00:06:24,174 --> 00:06:26,011 알아 51 00:06:26,044 --> 00:06:29,011 가끔은 오랫 동안 속이며 살게 되면, 52 00:06:29,044 --> 00:06:31,314 그게 진짜처럼 느껴지게 되 53 00:06:31,347 --> 00:06:33,314 - 알마 - 네 54 00:06:33,347 --> 00:06:35,449 프록터 체포건이요 좀 도와주실래요? 55 00:06:35,482 --> 00:06:37,281 서류가 산더미네요 56 00:06:37,313 --> 00:06:39,012 얼마나 걸릴까요? 57 00:06:39,045 --> 00:06:40,546 농담하세요? 58 00:06:40,579 --> 00:06:43,447 - 프록터라면 언제든 시키세요 - 고마워요 59 00:06:43,480 --> 00:06:46,153 보안관님이 하시면 망칠게 뻔하잖아요 60 00:06:48,659 --> 00:06:51,093 - 왔나, 에멧 - 보안관님 61 00:06:54,831 --> 00:06:56,931 - 뱃지 때문에 왔나? - 아뇨 62 00:06:56,964 --> 00:07:00,298 - 제겐 자격이 없어요 - 이봐 63 00:07:00,331 --> 00:07:02,402 자네만큼 자격있는 사람이 있겠나 64 00:07:02,435 --> 00:07:04,403 검사실에서는 소식 없습니까? 65 00:07:04,436 --> 00:07:06,843 그건 내게 맡겨둬, 알겠지? 66 00:07:06,876 --> 00:07:09,213 - 제가 그치들에게 한 짓은... - 자업자득이야 67 00:07:09,246 --> 00:07:11,843 - 전 안그래요 - 그게 그렇더라도... 68 00:07:13,042 --> 00:07:16,710 이봐, 에멧. 규칙이 있고, 69 00:07:16,743 --> 00:07:18,916 - 그 다음에 정의가 있는거야 - 그 다음엔 신이 있죠 70 00:07:18,949 --> 00:07:21,979 그래, 논쟁을 즐기는 건 늘 신의 부류지 71 00:07:24,220 --> 00:07:26,418 이 일은 제게 의미가 있어요 72 00:07:26,451 --> 00:07:29,416 다신 어젯 밤의 그런 사람이 될 수 없어요 73 00:07:31,457 --> 00:07:34,687 - 그럼 어쩌자는건가? - 누이가 플로리다에 있어요 74 00:07:34,728 --> 00:07:37,326 당분간 거기 가있으려구요 75 00:07:37,359 --> 00:07:39,262 마음이나 추스려야죠 76 00:07:44,102 --> 00:07:46,268 자네를 잃다니 유감스럽군 77 00:07:47,637 --> 00:07:49,601 다들 속일 수 있을지 모르지만 78 00:07:49,634 --> 00:07:52,105 전 아닙니다 79 00:07:55,002 --> 00:07:56,568 무슨 소린가? 80 00:07:56,609 --> 00:07:58,639 좋은 분이세요 81 00:07:59,976 --> 00:08:02,111 함께 일하게 되서 영광이었습니다 82 00:08:04,543 --> 00:08:06,710 동감이네 83 00:08:29,726 --> 00:08:32,863 헤드맨 박사님, 13구역 응급실입니다 84 00:08:32,904 --> 00:08:36,072 헤드맨 박사님, 13구역 응급실입니다 86 00:08:41,939 --> 00:08:43,905 이봐 87 00:08:43,938 --> 00:08:46,272 모르핀 놔달라고 88 00:08:46,305 --> 00:08:50,210 사람이 죽어가는데 89 00:08:50,243 --> 00:08:53,249 벌써 한 시간이나 벨을 눌러댔잖아 90 00:08:53,282 --> 00:08:56,413 간호사는 도대체 어디에 처박쳤지? 91 00:09:01,720 --> 00:09:03,191 이런, 젠장 92 00:09:03,224 --> 00:09:06,452 - 그래, 맞아 - 프록터씨께 전해주세요 93 00:09:06,493 --> 00:09:08,018 전 아무 말 안했어요 94 00:09:08,059 --> 00:09:10,119 그들이 찾아왔을 땐 95 00:09:10,152 --> 00:09:11,591 이미 다 알더라구요 96 00:09:11,624 --> 00:09:15,927 도대체 뭐하시는거죠? 그건 모르핀 투여기에요 97 00:09:15,960 --> 00:09:19,463 더 이상 필요도 없을 텐데 99 00:09:20,800 --> 00:09:24,503 자네가 돈을 받은 건 프록터씨 물건을 운반하고 100 00:09:24,536 --> 00:09:26,606 입을 닫는 조건이지 101 00:09:26,639 --> 00:09:28,902 자넨 경찰에게 밀고했을 텐데 102 00:09:28,943 --> 00:09:33,044 프록터씨가 전하라더군 103 00:09:33,076 --> 00:09:35,643 자네는 더 이상 필요 없다던가 104 00:09:35,676 --> 00:09:37,549 그거 치우세요... 127 00:11:48,468 --> 00:11:50,633 무슨 일입니까, 슈가? 128 00:11:50,673 --> 00:11:53,038 내가 들어갔을 때도 자네가 와줬잖나 129 00:11:53,070 --> 00:11:55,468 보답하는 셈이지 130 00:11:55,501 --> 00:11:58,138 필요한게 있나 알아보기도 할겸 131 00:11:59,003 --> 00:12:01,306 그래요? 132 00:12:05,814 --> 00:12:07,252 후드가 계략을 꾸밀 때 133 00:12:07,285 --> 00:12:09,851 그 우정은 어찌 된거죠? 134 00:12:09,884 --> 00:12:12,249 경고 한 마디면 충분했을텐데요 135 00:12:12,282 --> 00:12:15,288 후드는 나와 상의하지 않아 136 00:12:15,321 --> 00:12:17,023 그래요? 137 00:12:17,056 --> 00:12:19,426 상의했다면 말해주셨을까요? 138 00:12:23,024 --> 00:12:25,757 카이... 139 00:12:25,798 --> 00:12:28,164 자네가 어릴 때부터 나와 알아왔잖는가 140 00:12:28,197 --> 00:12:30,099 친구는 아니겠지만 141 00:12:30,132 --> 00:12:33,204 어떤 면에서 우린 아직 가족이야 142 00:12:35,669 --> 00:12:38,675 가족은 아니죠 더 이상은... 143 00:12:39,571 --> 00:12:42,304 스스로 결정하셨죠 144 00:12:42,337 --> 00:12:45,109 다시는 오지 마세요 145 00:12:47,173 --> 00:12:49,739 카이, 이럴 필요 없잖나 146 00:12:51,877 --> 00:12:53,949 그게 아니죠 147 00:12:53,982 --> 00:12:56,716 해주신 일도 있으니 이 정도로 봐드리죠 148 00:12:56,749 --> 00:12:59,386 허나 여기서 나가게 되면, 저야 나가게 될 겁니다만 149 00:12:59,419 --> 00:13:01,721 후드를 찾아갈 겁니다 150 00:13:01,754 --> 00:13:03,292 그리고 슈가가 우리 중간에 서계신다면 151 00:13:03,325 --> 00:13:06,431 제가 죽여드리죠 일고의 망설임도 없이 153 00:13:12,767 --> 00:13:15,132 여기 오는게 아니었어요 154 00:13:24,504 --> 00:13:28,309 보스, 프록터 건에 좀 문제가 있어요 155 00:13:28,342 --> 00:13:31,077 아들 데리고 떠나요 다신 돌아오지 마세요 156 00:13:31,110 --> 00:13:33,677 왜 날 돕는거니? 157 00:13:33,710 --> 00:13:36,813 스스로의 삶에 속박된게 어떤 느낌인지 아니까요 158 00:13:36,854 --> 00:13:38,548 확인차 줄리엣에게 가봤는데 159 00:13:38,581 --> 00:13:41,187 클럽에도 안나왔어요 160 00:13:41,220 --> 00:13:44,355 - 그럼 너는? - 제가 내린 결정이에요 161 00:13:44,420 --> 00:13:46,860 - 고맙구나 - 그냥 가세요 162 00:13:47,757 --> 00:13:49,397 어린이 집에도 가봤어요 163 00:13:49,430 --> 00:13:51,431 듣자 하니, 대낮에 애를 데려갔다는데 164 00:13:51,464 --> 00:13:53,734 거기 원장은 영영 떠날거라 생각했대요 165 00:13:53,767 --> 00:13:55,469 똑똑한 여자군 166 00:13:55,502 --> 00:13:58,868 - 프록터 건은 어떻게 하죠? - 애초에 증언할 생각도 없었어 167 00:14:00,276 --> 00:14:02,971 어쨌든 롱쉐도우와 큰게 물려있으니까 168 00:14:09,283 --> 00:14:10,882 잘있었니 169 00:14:10,915 --> 00:14:13,650 프록터가 카지노를 짓느라 토지를 개발하는 과정에서 170 00:14:13,683 --> 00:14:14,818 고문했던 사람들의 명단을 갖고 있지 171 00:14:14,851 --> 00:14:17,089 롱쉐도우가 과연 도와줄까요? 172 00:14:17,120 --> 00:14:19,180 프록터를 영원히 떼놨으면 하니까 173 00:14:19,221 --> 00:14:21,852 삼촌에 대한 기소는 곧 기각될 거에요 174 00:14:21,885 --> 00:14:24,421 걱정할 일은 없어요 175 00:14:24,454 --> 00:14:27,558 그래도 걱정이구나, 레베카 176 00:14:27,591 --> 00:14:29,463 프록터의 변호사라면 의심의 여지도 없지 177 00:14:29,496 --> 00:14:32,164 기껏 총 몇 자루는 일도 아니니까 178 00:14:32,197 --> 00:14:34,396 하지만 경찰에겐 키나호 문과 삼촌이 관련된 서류가 있으니 179 00:14:34,429 --> 00:14:36,267 내버려둘 수 없지 180 00:14:36,300 --> 00:14:38,570 그런 이야기는 181 00:14:38,603 --> 00:14:41,002 삼촌이 나오면 말씀해 보세요 182 00:14:41,035 --> 00:14:43,473 - 왜 지금이죠? - 뭐가? 183 00:14:43,506 --> 00:14:45,505 프록터요... 왜 지금이죠? 184 00:14:45,538 --> 00:14:47,501 내가 있으니까, 아냐? 185 00:14:47,542 --> 00:14:49,138 왜 여기 계신지 전 모르겠네요 186 00:14:49,171 --> 00:14:50,802 속으로 곰곰히 이유를 따져봤어요 187 00:14:50,843 --> 00:14:52,939 도대체 왜 그러실까 절차, 규약, 법률... 188 00:14:52,972 --> 00:14:54,876 인내심이라곤 눈꼽만큼도 없잖아요 189 00:14:55,782 --> 00:14:57,318 레베카, 190 00:14:57,351 --> 00:14:59,812 네 삼촌은 오래도 해드셨지 191 00:14:59,853 --> 00:15:02,513 하지만 그 운도 다해간단다 192 00:15:02,554 --> 00:15:04,681 경찰이 이번에는 삼촌을 어떻게 하지 못하겠지만 193 00:15:04,722 --> 00:15:07,523 난 알아, 왜냐면 내가 그쪽을 도울 거니까 194 00:15:07,556 --> 00:15:09,757 왜 이러시는거죠? 195 00:15:11,927 --> 00:15:15,033 선택을 내릴 시간이지 196 00:15:18,806 --> 00:15:21,235 왜 저죠? 197 00:15:23,107 --> 00:15:24,770 네가 좋으니까 199 00:15:53,973 --> 00:15:56,509 영장은 지하실만 특정시킨데다가 200 00:15:56,574 --> 00:15:58,941 집의 다른 방들은 모두 제외했더군요 201 00:15:58,974 --> 00:16:01,844 그러니 논쟁의 여지가 있겠죠 202 00:16:01,877 --> 00:16:03,884 밀수품이 발견된 지하 2층은 203 00:16:03,917 --> 00:16:06,852 영장에서 누락됐으니 인정할 수 없죠 204 00:16:06,885 --> 00:16:09,020 - 효과가 있겠나? - 반반이에요 205 00:16:09,053 --> 00:16:10,724 판사에게 달렸죠 206 00:16:10,757 --> 00:16:12,860 그동안 전 새 보석 심리나 요구해보죠 207 00:16:12,893 --> 00:16:15,356 검사측은 도주의 위험을 걸고 넘어지겠지만 208 00:16:15,397 --> 00:16:18,228 신참들이야 다 그렇죠 계속 밀어부치겠습니다 209 00:16:18,261 --> 00:16:20,164 하루나 이틀이면 될 겁니다 210 00:16:20,197 --> 00:16:23,364 - 롱쉐도우는 어떤가 - 이 정도면 충분합니다 211 00:16:23,404 --> 00:16:27,066 - 그가 관계를 정리할까요? - 확실해 보였어요 212 00:16:27,107 --> 00:16:30,000 네, 그럼, 그 자가 가진게 뭔지 보죠 213 00:16:30,041 --> 00:16:32,737 그때까지 제 우선 사항은 사장님을 빼드리는 겁니다 214 00:16:32,778 --> 00:16:35,611 새로운게 나오는대로 또 전화드리겠습니다 215 00:16:35,644 --> 00:16:38,450 - 고맙네 - 레베카, 난 밖에서 기다리지 216 00:16:45,491 --> 00:16:47,487 뭐에요? 217 00:16:48,622 --> 00:16:50,514 불행은 한꺼번에 온다잖니 218 00:16:50,555 --> 00:16:51,954 알렉스가 걱정이세요? 219 00:16:51,987 --> 00:16:55,956 사내다워지려고 꽤 욕보더구나 220 00:16:57,357 --> 00:17:00,292 스펄링이 처리하면 안되요? 221 00:17:00,333 --> 00:17:01,468 글쎄다 222 00:17:02,395 --> 00:17:04,193 모르지 223 00:17:04,266 --> 00:17:05,725 삼촌? 224 00:17:07,494 --> 00:17:11,196 집에 가있거라, 레베카 내일 다시 이야기 하자 225 00:17:11,237 --> 00:17:13,436 알았어요 227 00:17:23,243 --> 00:17:25,346 또 손님 오셨네 228 00:17:39,453 --> 00:17:41,021 어머니 229 00:17:41,054 --> 00:17:43,155 그래, 카이 230 00:17:58,032 --> 00:18:00,131 피곤해 보이는구나 231 00:18:02,265 --> 00:18:04,633 아니에요 232 00:18:04,667 --> 00:18:06,370 나이 탓이죠 233 00:18:10,840 --> 00:18:12,837 어떻게 오셨죠? 234 00:18:12,870 --> 00:18:15,508 엄마가 소식 들었지 아들이 외롭고... 235 00:18:15,541 --> 00:18:17,644 힘겨워한다고 236 00:18:19,141 --> 00:18:21,676 음... 237 00:18:21,717 --> 00:18:25,113 처음도 아니잖아요, 어머니... 238 00:18:25,146 --> 00:18:28,076 성년 이후 평생 그랬죠 239 00:18:30,748 --> 00:18:32,915 나도 그랬지 240 00:18:35,717 --> 00:18:38,219 어머니가 오신 걸 아버지도 아세요? 241 00:18:39,818 --> 00:18:42,151 네 아버지에겐 회개뿐이잖니 242 00:18:42,192 --> 00:18:45,022 당신을 제외한 모든 사람들... 243 00:18:47,696 --> 00:18:50,064 나이를 먹다보니, 244 00:18:50,097 --> 00:18:53,336 인내심에도 한계가 오더구나 245 00:18:53,369 --> 00:18:55,565 정의로 위장한 그 오만에 246 00:18:56,765 --> 00:19:00,466 - 그런데도 거기 계시네요 - 그래, 아직이지 247 00:19:02,739 --> 00:19:05,601 다른 방법이 있다고 배우질 못했으니까 248 00:19:07,577 --> 00:19:09,912 내가 알아서 할 때 쯤엔 249 00:19:09,945 --> 00:19:11,973 이미 할머니가 됐구나 250 00:19:19,517 --> 00:19:21,948 널 망친 건 애미다, 카이 251 00:19:21,981 --> 00:19:25,953 편협한 사람들의 신조를 방치해서 252 00:19:25,986 --> 00:19:27,448 네 운명을 결정지었지 253 00:19:27,489 --> 00:19:30,485 널 보호해야 했을 때에... 254 00:19:30,518 --> 00:19:33,590 세상 다른 어떤 애미라도 255 00:19:33,623 --> 00:19:35,421 자기 자식은 보호했을 텐데 256 00:19:35,454 --> 00:19:39,492 이제 여기서야 널 보는구나 257 00:19:39,525 --> 00:19:42,393 널 이리 보낸 것도... 258 00:19:42,426 --> 00:19:44,559 네 아버지와 나란다 259 00:19:52,470 --> 00:19:56,433 네가 저지른게 무슨 짓이든 260 00:19:56,466 --> 00:19:59,231 다 애미 잘못이다 262 00:20:16,577 --> 00:20:18,947 다시 와도 되겠니? 263 00:20:25,555 --> 00:20:27,688 네 267 00:20:51,977 --> 00:20:54,949 어떻게 오시었소? 268 00:20:54,982 --> 00:20:59,115 줄리아스 보너 반장입니다 NYPD에서 나왔죠 269 00:20:59,148 --> 00:21:01,083 그럼 기도 때문에 오신 건 아니군요 270 00:21:01,116 --> 00:21:02,755 그렇죠 271 00:21:02,821 --> 00:21:04,788 FBI 때문에 잠시 탐문수사 중입니다 272 00:21:04,821 --> 00:21:09,690 - 라신 요원은 어쩌구요? - 모르는 것 같던데요 273 00:21:09,723 --> 00:21:12,458 그래서 아마 여기 들러서... 274 00:21:12,491 --> 00:21:14,559 아시는게 있는지 알아보라는 거겠죠 275 00:21:14,592 --> 00:21:17,432 라신 요원은 한 동안 못봤습니다 276 00:21:17,465 --> 00:21:20,000 건강도 안좋은 분이라 277 00:21:20,033 --> 00:21:23,136 그래도 가끔은 들렀잖습니까 278 00:21:23,169 --> 00:21:26,237 그래요. 형님을 찾더군요 279 00:21:26,270 --> 00:21:28,601 형님이 이쪽에도 연락이 없었습니까 280 00:21:28,635 --> 00:21:30,633 그렇다손 쳐도, 내가 이야기 할 것 같소? 281 00:21:30,674 --> 00:21:33,408 아뇨, 그럴 리 없죠 282 00:21:33,441 --> 00:21:36,177 여기 둘러보는 것도 허락하지 않으시겠죠 283 00:21:36,210 --> 00:21:40,081 물론, 영장만 보여주신다면야 284 00:21:40,114 --> 00:21:43,587 왜 이리 관심들이요? 중요한 사건도 많을텐데 285 00:21:43,620 --> 00:21:45,452 아, 그렇죠 286 00:21:45,485 --> 00:21:48,122 하지만 도망간 사람이 잊혀질리 있나요 287 00:21:48,187 --> 00:21:50,519 저는 아주 오래 전에 형님을 잡을 뻔 했죠 288 00:21:50,553 --> 00:21:53,926 그분 밑에서 일하던 녀석의 소식을 들었죠 289 00:21:53,991 --> 00:21:55,389 다이아몬드 290 00:21:57,296 --> 00:21:58,728 이건 자네거잖나 291 00:21:58,761 --> 00:22:01,965 알고보니 귀띔해 준게 래빗이었더군요 292 00:22:01,998 --> 00:22:06,665 그 친구 마음을 돌리려 해봤는데 293 00:22:06,698 --> 00:22:09,634 의리가 있더군요 294 00:22:09,667 --> 00:22:13,507 모두 자기 코드에 따라 사는거요 295 00:22:13,540 --> 00:22:16,544 물론이죠 296 00:22:16,577 --> 00:22:20,975 좋은 하루 되십시요, 신부님 297 00:22:21,008 --> 00:22:23,584 좋은 하루... 298 00:22:24,754 --> 00:22:26,522 좁혀오고 있군 299 00:22:26,555 --> 00:22:30,184 어젯 밤엔 불청객에, 이번엔 경찰까지 300 00:22:30,225 --> 00:22:32,359 곧 찾아오겠어 301 00:22:32,392 --> 00:22:35,823 어서 기력을 찾아야지 302 00:22:35,856 --> 00:22:37,897 들이닥치기 전에 304 00:22:44,672 --> 00:22:47,532 자객을 보낸 건 명백한 실수였죠 305 00:22:47,565 --> 00:22:49,467 형님이 쾌차할 때까지 기다릴 걸 그랬습니다 306 00:22:49,500 --> 00:22:52,306 유일한 실수는 딸년이야 307 00:22:52,339 --> 00:22:53,675 그건 예측이 힘들었겠지 311 00:23:03,618 --> 00:23:05,552 - 도대체 넌 뭐야? - 간호사에요 312 00:23:05,585 --> 00:23:07,614 그 자객 쪽은? 313 00:23:07,647 --> 00:23:10,784 우리 생각보다는 머리가 있습디다 314 00:23:10,825 --> 00:23:13,789 시내에 병원이 있어봤자니 곧 그를 찾아낼 겁니다 315 00:23:13,822 --> 00:23:15,523 - 무슨 병원? - 뉴욕 장로 병원이에요 316 00:23:15,556 --> 00:23:19,288 - 내가 총 맞았나? - 아뇨. 차에 치였어요 317 00:23:19,321 --> 00:23:21,289 그에게 쓸만할 정보가 있다고 봐야겠지 318 00:23:21,322 --> 00:23:24,298 심하게 다쳤으니 누구에게 전하고말고가 없을 겁니다 319 00:23:24,331 --> 00:23:27,603 - 여기에 얼마나 있었지? - 모르겠어요. 제 근무 시간은 정오부터라요 320 00:23:27,636 --> 00:23:29,033 - 여기 경찰들 있지? - 경찰이 왜 있겠어요? 321 00:23:29,066 --> 00:23:30,895 모두 불러들였으니 322 00:23:30,936 --> 00:23:32,904 곧 준비해 두겠습니다 323 00:23:32,937 --> 00:23:34,801 무슨 짓이세요? 일어나시면 안 돼요 324 00:23:34,842 --> 00:23:36,873 - 옷이 어디에 있는지나 말해 - 아무데도 못가세요 325 00:23:36,906 --> 00:23:39,744 - 그들이 날 죽일 거라고 - 누가 죽인다고 그래요 326 00:23:39,777 --> 00:23:42,480 - 날 죽이러 올 거라고 - 뇌진탕이 심해서 아무데도 못가세요 327 00:23:42,513 --> 00:23:44,248 - 안된다니까 - 어서 침대로 돌아가세요 328 00:23:44,281 --> 00:23:46,751 - 누가 여기 도와주세요! - 어서 놓으라고! 330 00:23:48,183 --> 00:23:50,685 기다리게 해서 죄송합니다 331 00:23:50,718 --> 00:23:52,716 괜찮네. 나도 금방 왔네 332 00:23:52,749 --> 00:23:55,115 로라, 커피 한 잔 주지 333 00:23:57,851 --> 00:24:00,089 며칠 전에 폭파된 건물이죠 334 00:24:00,122 --> 00:24:02,457 듣자하니 엑스터시 제조 공장이었답니다 335 00:24:02,490 --> 00:24:04,024 프록터? 336 00:24:04,057 --> 00:24:07,527 입증할 순 없지만, 그렇죠 337 00:24:07,560 --> 00:24:08,895 고마워 338 00:24:08,928 --> 00:24:11,167 DEA 법의학팀을 요청해뒀지만 339 00:24:11,200 --> 00:24:13,703 지도보고 찾아올 수 있을지 모르겠네요 340 00:24:15,335 --> 00:24:17,301 그럼 이건 가스관 결함은 아니겠군 341 00:24:17,334 --> 00:24:20,540 트럭이 벽을 뚫고 들어간 후 그 곳이 완전히 날라간 거죠 342 00:24:23,972 --> 00:24:25,906 그래? 자넨 이걸 왜 보여주는거지? 343 00:24:25,939 --> 00:24:27,505 이 일이 있기 전날, 344 00:24:27,546 --> 00:24:29,943 후드, 에멧과 가봤거든요 패거리들 수색도 했구요 345 00:24:29,976 --> 00:24:31,774 여기가 마약 제조 공장이란 것도 다 알아냈죠 346 00:24:31,807 --> 00:24:33,813 후드는 기를 쓰고 이걸 프록터와 엮으려 했지만 347 00:24:33,846 --> 00:24:36,679 - 수포로 돌아갔죠 - 그 다음에 터졌군 348 00:24:37,648 --> 00:24:39,015 보시는 그대로죠 349 00:24:39,055 --> 00:24:40,420 그 일 후에 프록터를 영장으로 잡아넣었지 350 00:24:40,453 --> 00:24:42,850 극비 정보원의 정보라면서 351 00:24:42,883 --> 00:24:46,184 네. 창고에 영장이 나올리 없으니까요 352 00:24:46,217 --> 00:24:48,353 젠장 353 00:24:50,396 --> 00:24:52,733 도대체 무슨 짓을 꾸미고 있는거지? 354 00:24:59,930 --> 00:25:02,336 조지 355 00:25:02,369 --> 00:25:04,872 긴 하루였나? 356 00:25:04,905 --> 00:25:06,903 요즘에는 저만 이런 모양이네요 357 00:25:06,936 --> 00:25:08,039 한 잔 하겠습니까? 358 00:25:08,072 --> 00:25:09,710 아니 359 00:25:11,807 --> 00:25:14,646 위원회와 연줄이 닿다니 무슨 묘기를 부린건가 360 00:25:14,679 --> 00:25:18,080 조지, 깨끗이 인정하시죠 361 00:25:19,090 --> 00:25:20,689 그 분들은 양심에 따라 투포한 겁니다 362 00:25:22,225 --> 00:25:23,487 글쎄, 내가 듣기로는 363 00:25:23,520 --> 00:25:25,255 자네 절친 프록터가 364 00:25:25,288 --> 00:25:27,826 또 다시 수감됐다지 365 00:25:28,828 --> 00:25:31,668 그는 제 친구가 아닙니다 366 00:25:31,701 --> 00:25:33,203 사실, 조치는 취하고 있죠 367 00:25:33,237 --> 00:25:35,506 탈탈 털어버리게 말이에요 368 00:25:37,938 --> 00:25:40,872 자네를 과소평가했지만 369 00:25:42,873 --> 00:25:47,052 자네 역시 날 과소평가했네 370 00:25:52,954 --> 00:25:55,288 이 단검은... 371 00:25:55,321 --> 00:25:58,491 증조부의 유품이지 372 00:25:58,525 --> 00:26:00,597 성인이 되는 나이에 373 00:26:00,630 --> 00:26:04,070 각 세대의 장손에게 374 00:26:04,103 --> 00:26:06,237 상징처럼 전해져왔지 375 00:26:06,270 --> 00:26:08,970 지금껏, 칼을 지니던 376 00:26:09,003 --> 00:26:11,074 식구내 모든 남자들에겐 377 00:26:11,107 --> 00:26:13,244 칼을 쓸 경우가 있었지 378 00:26:13,277 --> 00:26:16,952 물론, 내겐 아들이 없어 379 00:26:21,949 --> 00:26:25,126 이게 그 기회입니까, 조지? 380 00:26:25,159 --> 00:26:27,497 그래서 오신 겁니까? 381 00:26:33,338 --> 00:26:35,868 그렇게는 생각 안해봤는데요 385 00:26:57,021 --> 00:27:00,463 그걸 알았을 땐 나도 힘들었어 386 00:27:00,496 --> 00:27:03,494 어린 딸들은 자기 아빠를 사랑하니까 387 00:27:03,527 --> 00:27:06,101 아버지도 그러셨어 388 00:27:06,134 --> 00:27:08,333 그래서 조심스러웠고 389 00:27:08,366 --> 00:27:10,134 당신 때문에 좁은 세상에 갇혔으니 390 00:27:10,167 --> 00:27:14,513 비교해볼만한 다른 진실도 없었던거야 391 00:27:17,680 --> 00:27:19,111 그럼 뭐가 바뀐거지? 392 00:27:19,144 --> 00:27:21,247 학교의 아이들... 393 00:27:22,551 --> 00:27:24,686 날 놀리기 시작했어 394 00:27:24,719 --> 00:27:27,184 애들이야 다 그렇잫아 395 00:27:29,959 --> 00:27:33,059 그러던 어느 날, 학교에서 걸어오다가 396 00:27:33,092 --> 00:27:35,154 가판대를 지나치는데 397 00:27:37,291 --> 00:27:40,993 신문 1면마다 아빠 사진이 실려있었어 398 00:27:42,064 --> 00:27:44,461 한 부 사서 읽어봤지 399 00:27:44,494 --> 00:27:46,658 많이 이해하진 못했어 난 11살이었으니가 400 00:27:46,691 --> 00:27:48,466 하지만 그걸로 충분했지 401 00:27:49,996 --> 00:27:53,236 사람들은 나의 아버지가 살인을 사주했다고 했어 402 00:27:54,805 --> 00:27:57,205 그 신문을 가져다가 아빠 베개위에 두고... 403 00:27:58,078 --> 00:28:00,242 잠에 빠져들었어 404 00:28:00,275 --> 00:28:02,471 그런데 다음날 아침, 내가 방 구석에 뒀던 405 00:28:02,504 --> 00:28:05,143 흔들 의자에 아빠는 앉아계셨어 406 00:28:05,176 --> 00:28:09,279 그냥 앞뒤로 흔들 흔들 날 바라보면서 말이야 407 00:28:09,312 --> 00:28:12,048 그때 처음으로 아빠가 무서웠어 408 00:28:12,081 --> 00:28:14,320 이런, 캐리 409 00:28:18,251 --> 00:28:21,120 그리고 날 들어올려서 410 00:28:21,153 --> 00:28:24,153 무릎에 앉히고는 잠이 덜 깬... 411 00:28:27,530 --> 00:28:29,161 내 이마에 키스해주셨어 412 00:28:29,194 --> 00:28:31,297 또 앞뒤로 흔들흔들... 413 00:28:31,330 --> 00:28:33,925 난 다시 잠들었지 414 00:28:39,565 --> 00:28:41,869 그게 내 아버지셔 415 00:28:42,774 --> 00:28:44,541 여보... 416 00:28:46,479 --> 00:28:47,975 그 정도면 충분해 417 00:28:48,016 --> 00:28:50,610 나머지는 다음에 이야기 해줘 418 00:28:52,274 --> 00:28:55,578 - 그래, 난 가봐야지 - 아니, 아냐. 쉬... 419 00:28:56,620 --> 00:28:58,251 아냐 420 00:28:59,453 --> 00:29:01,557 아냐, 가지 마 421 00:29:11,432 --> 00:29:13,303 괜찮아? 422 00:29:15,208 --> 00:29:18,769 네. 에멧 생각중이에요 423 00:29:20,003 --> 00:29:21,410 그래 424 00:29:21,443 --> 00:29:24,380 그렇게 이성을 잃다니 믿을 수가 없어요 425 00:29:28,052 --> 00:29:29,946 난 그렇게 보지 않아 426 00:29:29,979 --> 00:29:32,354 의식있는 결정이었지 427 00:29:33,388 --> 00:29:35,987 가족에게 상처줬으니 428 00:29:36,020 --> 00:29:38,796 - 댓가를 치루게 만든거지 - 우리가 그랬어야죠 429 00:29:38,861 --> 00:29:40,893 그래, 하지만 자기가 처리하고 싶었나보지 430 00:29:40,926 --> 00:29:43,165 자네와 브리스 일도 생각해보라고 431 00:29:43,198 --> 00:29:45,994 다 때라는게 있잖아 432 00:29:46,035 --> 00:29:48,435 누구라도 에멧처럼 그럴 수 있는거니까 433 00:29:48,468 --> 00:29:51,205 환경이 결과보다 우선하는 434 00:29:51,238 --> 00:29:55,278 상황이 뭐냐는게 중요하지 435 00:29:55,311 --> 00:29:58,643 우리는 매일 캐디에 가서 정의와 관련된 일을 하지 436 00:29:58,676 --> 00:30:01,082 근데... 437 00:30:01,115 --> 00:30:03,715 정작 우리가 하는 일이라곤 규칙을 집행하는 것 뿐이야 438 00:30:04,788 --> 00:30:08,523 하지만 정의는... 진짜 정의는... 439 00:30:08,556 --> 00:30:10,788 개인적인거야 440 00:30:12,262 --> 00:30:13,925 가끔 정의를 실현하는 건 441 00:30:13,966 --> 00:30:15,460 맨주먹 뿐일 때가 있지 442 00:30:15,501 --> 00:30:19,467 그렇게 말씀하시면 무섭잖아요 443 00:30:19,500 --> 00:30:21,499 이야기를 더 해달라면서 444 00:30:21,532 --> 00:30:24,669 네, 생각 좀 다시 해볼께요 446 00:30:31,515 --> 00:30:34,751 무슨 보안관이 전화도 안받아요 448 00:30:38,258 --> 00:30:41,327 - 뭐야? - 냉큼 뉴욕으로 건너와 449 00:30:41,360 --> 00:30:43,126 죠브? 450 00:30:43,159 --> 00:30:44,894 곤란한 지경이야, 친구 451 00:30:44,927 --> 00:30:46,830 전정해, 진정해 지금 어딘데? 452 00:30:46,863 --> 00:30:48,264 병원이 내가 있는 곳이지 453 00:30:48,297 --> 00:30:50,369 뉴욕 장로 병원, 307호야 454 00:30:50,402 --> 00:30:53,041 - 래빗이 먼저 찾아오면, 난... - 래빗을 찾았어? 455 00:30:53,906 --> 00:30:55,504 그래, 찾아냈지 456 00:30:57,242 --> 00:31:01,283 - 이제는 날 찾겠지 - 곧 가지 457 00:31:01,316 --> 00:31:04,355 - 뭐에요? 무슨 일이죠? - 가봐야겠어 458 00:31:04,388 --> 00:31:06,219 뭐죠, 그냥 그렇게요? 459 00:31:06,252 --> 00:31:09,092 그보단 더 설명이 필요하지 않아요? 460 00:31:09,125 --> 00:31:12,793 그래, 그래. 하지만 당장은 시간이 없어 461 00:31:12,826 --> 00:31:14,858 그럼 돌아올 거죠? 462 00:31:14,899 --> 00:31:17,762 - 오늘은 못들어와 - 그럼 언제요? 463 00:31:20,570 --> 00:31:22,433 나도 모르겠어 464 00:31:22,466 --> 00:31:25,868 - 그럼 가지 마요 - 가야 해 466 00:31:28,373 --> 00:31:29,974 더 이상은 못하겠어요 467 00:31:30,007 --> 00:31:33,048 당신이 누군지도 모르겠다구요 468 00:31:36,081 --> 00:31:37,750 알아 469 00:31:40,783 --> 00:31:43,120 미안해 471 00:32:00,075 --> 00:32:02,108 안녕하신가, 브록 472 00:32:02,149 --> 00:32:04,582 젠장. 죄송합니다 473 00:32:04,615 --> 00:32:07,380 - 괜찮아 - 누가 올 줄 몰랐거든요 474 00:32:07,421 --> 00:32:08,817 걱정 말게 475 00:32:08,850 --> 00:32:11,550 또 무슨 일이시죠? 저야 야간 근무라지만 476 00:32:11,583 --> 00:32:13,085 어디 좀 가봐야겠네 477 00:32:13,118 --> 00:32:14,950 - 어디 가시는데요 - 그건 중요하지 않아 478 00:32:14,983 --> 00:32:16,856 - 얼마나요? - 모르겠어 480 00:32:21,366 --> 00:32:22,899 자네가 수고해주게 481 00:32:22,932 --> 00:32:25,233 네, 지난 번엔 일이 잘 풀렸죠 482 00:32:29,366 --> 00:32:31,599 후드 483 00:32:34,410 --> 00:32:36,276 도대체 당신은 누구죠? 484 00:32:39,981 --> 00:32:43,114 자넨 좋은 사람이야 브록, 부탁하네 487 00:33:15,535 --> 00:33:17,111 누구 올 사람 있어? 488 00:33:17,144 --> 00:33:20,410 아니. 괜찮아 내가 가보지 490 00:33:22,514 --> 00:33:25,077 당신은 올 사람 있어? 491 00:33:33,425 --> 00:33:35,861 - 후드, 이게 무슨 짓이요? - 캐리 있습니까? 492 00:33:35,894 --> 00:33:37,754 - 정신 나갔소? - 여기 있으면, 지금 좀 보죠 493 00:33:37,787 --> 00:33:39,887 - 어서 썩 꺼져 - 고든, 괜찮아요 494 00:33:39,920 --> 00:33:42,055 - 그래, 퍽이나 - 뭔데? 495 00:33:43,097 --> 00:33:45,931 - 뭐야? - 죠브가 래빗을 찾아냈어 496 00:33:45,965 --> 00:33:49,141 - 이런, 세상에. 어디서? - 뉴욕이야 497 00:33:49,174 --> 00:33:50,906 죠브가 다쳤어 내가 가보려고 498 00:33:50,939 --> 00:33:52,201 - 나도 갈께 - 뭐? 499 00:33:52,234 --> 00:33:53,903 - 잠깐만... - 가봐야 해, 어서 500 00:33:53,936 --> 00:33:56,504 잠깐만이라잖아 고든, 여보... 501 00:33:56,537 --> 00:33:58,578 이 집에 돌아온 첫 날이야 502 00:33:58,611 --> 00:34:00,283 알아, 하지만 아빠가 뉴욕에 있다면... 503 00:34:00,316 --> 00:34:02,653 - 납득이 가질 않잖아 - 아마 그럴거야 504 00:34:02,686 --> 00:34:05,588 하지만 난 이렇게 해야 해 우리를, 가족을 보호하려면 505 00:34:05,622 --> 00:34:07,693 - 만약 기회가 있다면... - 이 자가 자꾸 나타나는데 506 00:34:07,726 --> 00:34:09,820 무슨 기회가 있겠어 자네는 뭐가 문제지? 507 00:34:09,861 --> 00:34:11,260 이게 왜 자네 문제가 되는거지? 508 00:34:11,293 --> 00:34:13,290 어딜 보는거야 내가 얘기하잖아 509 00:34:13,323 --> 00:34:15,701 이럴 시간 없어 원한다면 여기 남아있어 510 00:34:15,734 --> 00:34:17,230 이봐, 말도 섞지 마 511 00:34:17,271 --> 00:34:19,869 - 어디서 등을 돌려! - 고든, 그만 해요! 512 00:34:19,902 --> 00:34:21,972 - 좆까! - 맙소사! 513 00:34:22,005 --> 00:34:23,666 자, 도대체 얼마나 더 내 가족을 망칠거지? 514 00:34:23,707 --> 00:34:26,274 - 당신과는 상관 없어 - 고든, 총 내려놔 515 00:34:26,308 --> 00:34:28,477 - 이해를 못할거야 - 뭐야, 감싸주는거야? 516 00:34:28,510 --> 00:34:30,907 - 아냐 - 도대체 뭐지? 서로 자는 사이야? 517 00:34:30,948 --> 00:34:32,514 - 그래서 이러는거야? - 아냐, 그게 아냐 518 00:34:32,547 --> 00:34:33,912 그럼 이게 다 뭐냐고! 519 00:34:33,945 --> 00:34:35,510 이자가 내 얼굴에서 총을 치우지 않으면 520 00:34:35,543 --> 00:34:37,109 - 내가 죽여버리겠어 - 그만해 521 00:34:37,142 --> 00:34:38,815 날 죽이시겠다? 과연 가능할까 522 00:34:38,848 --> 00:34:40,817 - 당신 생각 따윈 관심도 없어 - 내 집에 나타나서 523 00:34:40,850 --> 00:34:42,521 - 내 마누라나 쳐다보고... - 무슨 일인지 모르면 524 00:34:42,554 --> 00:34:44,455 - 그냥 물러나! - 네 머리를 날려주지! 525 00:34:44,488 --> 00:34:47,486 - 마지막이야! - 데바의 아빠야! 526 00:35:14,120 --> 00:35:15,782 뭐라고...? 527 00:35:19,653 --> 00:35:22,451 뭐라고 했지? 528 00:35:23,893 --> 00:35:26,326 고든... 529 00:35:39,306 --> 00:35:41,674 고든... 530 00:35:45,615 --> 00:35:48,253 전부 말해줄께 531 00:35:50,286 --> 00:35:53,156 하지만 지금은 가봐야 해 532 00:35:54,895 --> 00:35:56,696 난 가야겠어 533 00:35:57,760 --> 00:35:59,262 어째서? 534 00:35:59,295 --> 00:36:01,994 내가 아빠를 죽일거야 535 00:36:02,027 --> 00:36:04,866 그러다 죽을지도 모르지만 537 00:36:15,214 --> 00:36:17,643 내가 말한 건 진심이야 아빠가 아니면 우리가 죽어 538 00:36:17,676 --> 00:36:19,916 그 이하는 없어 539 00:36:21,687 --> 00:36:23,824 그건 나도 동감이야 546 00:39:31,592 --> 00:39:34,660 옛 친구 인사가 고작 이런 식인가? 547 00:39:34,693 --> 00:39:36,462 - 멍청이 - 움직일 수 있겠어? 548 00:39:36,495 --> 00:39:39,230 - 조금은 - 서둘러, 내가... 550 00:39:59,250 --> 00:40:01,450 이런, 젠장! 552 00:40:37,979 --> 00:40:40,685 3층에 총격 발생! 553 00:40:40,718 --> 00:40:43,755 경찰 지원 요청해! 총 내려놔! 557 00:41:44,949 --> 00:41:46,420 도와주세요! 558 00:41:47,517 --> 00:41:50,219 총 내려놔! 어서 내려놓으라고 559 00:41:50,252 --> 00:41:53,856 나와서 당장 총 내려놔 560 00:41:53,889 --> 00:41:55,595 그 여자 놔줘 561 00:41:56,120 --> 00:41:58,120 머리에 구멍을 내주지 563 00:42:08,235 --> 00:42:10,107 난 래빗의 딸이야 564 00:42:14,015 --> 00:42:15,837 아빠도 그걸 원하실까? 565 00:42:15,838 --> 00:42:17,600 입 다물어 566 00:42:17,635 --> 00:42:20,340 방아쇠를 당기기 전에 확신을 갖는게 좋을걸 567 00:42:21,117 --> 00:42:22,820 여자를 죽여버리지 569 00:42:24,189 --> 00:42:26,388 그렇게는 안되지 572 00:42:37,837 --> 00:42:39,604 왜 그리 꾸물거려? 573 00:42:39,637 --> 00:42:41,468 - 일행이 있었어 - 말은 그만 줄이고 574 00:42:41,509 --> 00:42:43,509 조금 빨리 여기서 내빼는게 어떨까? 575 00:42:43,542 --> 00:42:46,215 젠장 576 00:42:46,248 --> 00:42:48,417 어서 가자고 578 00:42:52,584 --> 00:42:55,317 계단통 네 곳에 병력을 배치해 579 00:42:55,358 --> 00:42:58,591 조심해. 아직 건물 내에 총잡이가 있을지 모르니 580 00:42:58,624 --> 00:43:01,064 자네 둘, 따라와 581 00:43:03,571 --> 00:43:05,631 자네들은 이쪽부터, 크게 돌아 582 00:43:05,665 --> 00:43:08,332 중환자실에서 다시 만나지 583 00:43:19,179 --> 00:43:21,810 개새끼! 비켜, 비켜, 비켜! 585 00:43:33,386 --> 00:43:35,456 도대체 무슨 생각이었지? 586 00:43:35,489 --> 00:43:37,592 혼자 힘으로 어떻게 해보려고? 587 00:43:37,625 --> 00:43:40,499 내가 시작했으니 끝장을 봐야지 588 00:43:40,533 --> 00:43:42,436 끝낼 수도 있었는데 589 00:43:42,469 --> 00:43:44,299 그 싸이코 신부만 없었더라면 말야 590 00:43:44,332 --> 00:43:46,201 - 신부? - 율리쉬 591 00:43:46,234 --> 00:43:48,600 - 뭐야, 그를 알아? - 내 삼촌이잖아 592 00:43:48,633 --> 00:43:52,274 만난 적은 없지만 아빠가 말씀은 하셨어 593 00:43:52,307 --> 00:43:54,380 늘 삼촌이 아빠를 무서워하긴 했어 594 00:43:54,413 --> 00:43:56,717 혹시 네 가족중에 595 00:43:56,750 --> 00:43:58,517 살인마가 아닌 사람은 없어? 596 00:43:58,550 --> 00:44:01,085 - 내일 가보자고 - 실내는 봐뒀으니 597 00:44:01,118 --> 00:44:03,823 - 내가 같이 가주지 - 설 수도 없잖아, 죠브 598 00:44:03,856 --> 00:44:07,832 기껏해야 뇌진탕이야 자넨 늘상 그렇잖아 599 00:44:07,865 --> 00:44:10,495 그 대가리 속은 영락없이 잭슨 폴락일 걸 (표현주의 미술의 선구적 대표자 알콜 중독과 우울증으로도 유명) 600 00:44:10,528 --> 00:44:12,261 자네 때문에 굼떠서선 곤란해, 알겠어? 601 00:44:15,040 --> 00:44:17,441 단촐하니 무기고는 아니군 602 00:44:17,474 --> 00:44:20,611 그래, 서둘러 떠나야 했잖아 603 00:44:20,645 --> 00:44:23,653 포니가 아직도 여기서 총을 거래하고 있을까? 604 00:44:23,686 --> 00:44:26,684 포니는 싱싱뉴욕주 오싱 주립 교도소에서 사까시 중인데요 606 00:44:30,222 --> 00:44:32,127 하지만 누가 남아있는지 알아? 607 00:44:33,865 --> 00:44:36,864 - 그래? - 누가 빼냈으면 내 귀에도 들어오지 608 00:44:36,897 --> 00:44:38,165 누군데? 609 00:44:38,198 --> 00:44:40,668 예전 친구 610 00:44:40,701 --> 00:44:45,007 '친구'라는 말의 진보적인 정의지 611 00:44:45,041 --> 00:44:48,714 - 날 기억할까? - 그러니까, 필요하냐고 614 00:45:03,059 --> 00:45:05,465 네 부하들은...? 615 00:45:05,498 --> 00:45:07,495 모두 죽었습니다 616 00:45:10,493 --> 00:45:12,502 그럼 곧 오겠군 617 00:45:12,535 --> 00:45:14,735 그래요 618 00:45:14,768 --> 00:45:17,840 자그마치 15년 동안 619 00:45:17,873 --> 00:45:20,178 내 딸을 찾아왔지 620 00:45:20,211 --> 00:45:22,912 그런데 이제는 날 잡으러 오는군 621 00:45:28,016 --> 00:45:30,089 말해봐, 율리쉬 622 00:45:31,154 --> 00:45:33,796 정말 신을 믿니? 623 00:45:35,094 --> 00:45:37,731 그럼, 물론이죠 624 00:45:38,562 --> 00:45:41,167 내게... 625 00:45:41,200 --> 00:45:45,538 신은 외로움을 덜도록 사람들이 만들어낸 626 00:45:45,571 --> 00:45:48,309 무언가라고 느꼈지 627 00:45:51,550 --> 00:45:53,317 그리고 이제... 628 00:45:55,748 --> 00:46:00,052 난 여느 때보다 더 외롭군 그래 629 00:46:02,423 --> 00:46:04,327 난 널 못믿겠어 630 00:46:05,327 --> 00:46:07,892 그러시던가요 631 00:46:09,563 --> 00:46:12,467 그리고 신에게 바라는 대신에... 632 00:46:13,732 --> 00:46:17,267 난 기도중이지... 633 00:46:17,308 --> 00:46:19,740 제발 존재하지 않기를 635 00:46:22,777 --> 00:46:25,177 만약 신이 존재한다면... 636 00:46:26,211 --> 00:46:29,348 죽었든, 살았든... 637 00:46:31,485 --> 00:46:34,819 내겐 평화라곤 없을 테지 638 00:46:37,491 --> 00:46:40,962 내 죄가 저승까지 따라다닐 테니까 654 00:48:41,020 --> 00:48:44,020 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 655 00:48:45,020 --> 00:48:48,020 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com