1 00:01:38,423 --> 00:01:41,787 Dan siapa kau ini? 2 00:03:07,560 --> 00:03:10,463 Siapa kau? / Kan sudah kubilang. 3 00:03:10,496 --> 00:03:13,199 Aku ingin mencari Yesus Kristus. 4 00:03:13,210 --> 00:03:16,400 Firasatku berkata kau akan segera bertemu Yesus Kristus. 5 00:03:16,441 --> 00:03:19,439 Pertanyaannya adalah sebanyak apa kau kesakitan sebelum bertemu-Nya. 6 00:03:19,441 --> 00:03:23,443 Pastor macam apa kau ini? / Tolong jaga bicaramu. 7 00:03:23,484 --> 00:03:25,681 Persetan denganmu, keparat. 8 00:03:27,385 --> 00:03:30,646 Tidak boleh bicara kotor. 9 00:03:31,887 --> 00:03:34,052 Habiskan waktumu dengan teman sesat kami. 10 00:03:34,085 --> 00:03:37,054 Lihat jika kau bisa menunjukkannya cahaya. 11 00:03:41,462 --> 00:03:44,229 Kupikir dia tak pergi-pergi. 12 00:03:45,695 --> 00:03:48,631 Dengar, kurasa itu tak perlu. 13 00:03:48,671 --> 00:03:50,736 Tutup mulutmu! 14 00:04:26,870 --> 00:04:28,773 Mampus aku. / Merunduk! 15 00:04:29,742 --> 00:04:32,046 Tangkap dia! Aku butuh dia hidup-hidup. 16 00:05:02,996 --> 00:05:04,633 Sial! 17 00:05:11,541 --> 00:05:14,577 Begitu. 18 00:05:14,611 --> 00:05:16,111 Selamat pagi, semua. 19 00:05:16,144 --> 00:05:17,678 Hai, Bu. / Hai. 20 00:05:17,711 --> 00:05:21,012 Hai. / Gila! Aku menyukainya. 21 00:05:22,478 --> 00:05:24,519 Itu keren sekali. / Bagaimana tidurmu? 22 00:05:24,552 --> 00:05:26,183 Baik. 23 00:05:26,216 --> 00:05:27,886 Kau suka? / Ya. 24 00:05:27,919 --> 00:05:30,221 Aku juga, itu keren. 25 00:05:30,254 --> 00:05:32,452 Ayo kita keluar dan mencobanya. 26 00:05:32,485 --> 00:05:35,259 Kau akan lakukan trik yang keren? / Tentu saja. 27 00:05:35,292 --> 00:05:38,258 Menurutku juga begitu. 28 00:05:50,565 --> 00:05:52,438 Aku rindu hal ini. 29 00:05:53,472 --> 00:05:55,639 Dan aku merindukanmu. 30 00:06:00,879 --> 00:06:04,113 Apa menurutmu kita bisa jadi seperti dulu? 31 00:06:06,819 --> 00:06:09,092 Entahlah. 32 00:06:09,125 --> 00:06:12,492 Mungkin tak begini, tapi mungkin sesuatu yang lain. 33 00:06:12,525 --> 00:06:14,762 Sesuatu yang lebih baik? 34 00:06:20,237 --> 00:06:22,773 Maafkan aku sudah membohongimu. 35 00:06:24,174 --> 00:06:26,011 Aku tahu. 36 00:06:26,044 --> 00:06:29,042 Terkadang saat kau hidup cukup lama dengan kebohongan,.. 37 00:06:29,044 --> 00:06:31,314 ...itu mulai terasa seperti kebenaran. 38 00:06:31,347 --> 00:06:33,314 Hai, Alma. / Hai. 39 00:06:33,347 --> 00:06:35,449 Penangkapan Proctor. Mau mengerjakannya? 40 00:06:35,482 --> 00:06:39,012 Terlihat seperti tugas yang banyak. / Kau minta berapa? 41 00:06:39,045 --> 00:06:40,546 Kau bercanda? 42 00:06:40,579 --> 00:06:43,447 Ini Proctor. Tak usah bayar. / Terima kasih. 43 00:06:43,480 --> 00:06:46,153 Lagi pula, kita berdua tahu kau akan mengacaukannya. 44 00:06:48,659 --> 00:06:51,093 Hai, Emmett. / Sheriff. 45 00:06:54,831 --> 00:06:56,931 Datang karena ini? / Tidak. 46 00:06:56,964 --> 00:07:00,298 Lencana itu tak pantas untukku. / Ayolah. 47 00:07:00,331 --> 00:07:02,402 Tak ada yang pantas selain kau. 48 00:07:02,435 --> 00:07:04,434 Sudah dengar kabar dari kantor Jaksa Wilayah? 49 00:07:04,436 --> 00:07:06,843 Biar aku yang pikirkan Jaksa Wilayah, oke? 50 00:07:06,876 --> 00:07:09,644 Yang aku lakukan ke mereka... / Mereka pantas menerimanya. 51 00:07:09,646 --> 00:07:11,843 Bukan dariku. / Jika bukan darimu... 52 00:07:13,042 --> 00:07:16,710 Dengar, Emmett. Ada peraturan... 53 00:07:16,743 --> 00:07:18,916 ...dan juga ada yang benar. / Dan juga ada Tuhan. 54 00:07:18,949 --> 00:07:21,979 Ya, Tuhan tak masuk dalam perdebatan. 55 00:07:24,220 --> 00:07:26,418 Pekerjaan ini berarti sesuatu bagiku. 56 00:07:26,451 --> 00:07:29,416 Aku tak bisa ambil resiko menjadi aku yang tadi malam. 57 00:07:31,457 --> 00:07:34,687 Jadi, apa yang akan kau lakukan? / Saudariku tinggal di Florida. 58 00:07:34,728 --> 00:07:37,326 Aku akan ke sana untuk sementara waktu. 59 00:07:37,359 --> 00:07:39,262 Lihat bagaimana suasananya. 60 00:07:44,102 --> 00:07:46,268 Aku benci kehilangan kau. 61 00:07:47,637 --> 00:07:49,932 Kau mungkin membohongi orang lain,.. 62 00:07:49,934 --> 00:07:52,105 ...bukan aku. 63 00:07:55,002 --> 00:07:56,568 Maksudnya? 64 00:07:56,609 --> 00:07:58,639 Aku tahu kau orang baik. 65 00:07:59,976 --> 00:08:02,111 Suatu kehormatan bekerja denganmu. 66 00:08:04,543 --> 00:08:06,710 Aku juga. 67 00:08:29,726 --> 00:08:32,863 dr. Hadman ke UGD 13. 68 00:08:32,904 --> 00:08:36,072 dr. Hadman ke UGD 13. 69 00:08:41,939 --> 00:08:43,905 Hei Bung,.. 70 00:08:43,938 --> 00:08:46,272 ...beri aku morfinnya. 71 00:08:46,305 --> 00:08:50,210 Aku hampir mati di sini. 72 00:08:50,243 --> 00:08:53,249 Sudah sejam aku membunyikan belnya. 73 00:08:53,282 --> 00:08:56,413 Kalian ke mana saja? 74 00:09:01,720 --> 00:09:03,191 Oh, sial. 75 00:09:03,224 --> 00:09:06,452 Benar sekali. / Kau beritahu Proctor,.. 76 00:09:06,493 --> 00:09:08,057 ...aku tak mengatakan apapun. 77 00:09:08,059 --> 00:09:11,591 Saat mereka mendatangiku, mereka sudah tahu semuanya. 78 00:09:11,624 --> 00:09:15,927 Apa yang kau lakukan? Itu infus morfinku. 79 00:09:15,960 --> 00:09:19,463 Kau tak butuh itu lagi. 80 00:09:20,800 --> 00:09:24,534 Kau di bayar untuk mengantarkan barangnya Tn. Proctor,.. 81 00:09:24,536 --> 00:09:26,606 ...dan menutup mulutmu. 82 00:09:26,639 --> 00:09:28,902 Kau memilih bicara ke Polisi. 83 00:09:28,943 --> 00:09:33,074 Dengan begitu, Tn. Proctor memintaku untuk memberitahumu... 84 00:09:33,076 --> 00:09:35,643 ...bahwa jasamu tidak dibutuhkan lagi. 85 00:09:35,676 --> 00:09:37,549 Menjauh dariku... 86 00:11:48,468 --> 00:11:50,633 Sedang apa kau di sini, Sugar? 87 00:11:50,673 --> 00:11:55,468 Kau menjengukku saat aku di penjara. Aku hanya balas budi. 88 00:11:55,501 --> 00:11:58,138 Mana tahu kau butuh sesuatu. 89 00:11:59,003 --> 00:12:01,306 Ya? 90 00:12:05,814 --> 00:12:09,851 Dan di mana persahabatanmu saat Hood menyiapkan rencananya? 91 00:12:09,884 --> 00:12:12,249 Peringatan biasa yang mungkin aku butuhkan. 92 00:12:12,282 --> 00:12:15,288 Hood, dia tak konsultasi denganku. 93 00:12:15,321 --> 00:12:17,023 Ya? 94 00:12:17,056 --> 00:12:19,426 Apa kau akan bilang padaku jika dia melakukannya? 95 00:12:23,024 --> 00:12:25,757 Kai... 96 00:12:25,798 --> 00:12:28,164 Aku mengenalmu sejak kau masih kecil. 97 00:12:28,197 --> 00:12:30,130 Kita mungkin bukan teman,.. 98 00:12:30,132 --> 00:12:33,204 ...tapi bagaimanapun, kita masih keluarga. 99 00:12:35,669 --> 00:12:38,675 Kita bukan keluarga. Tidak lagi. 100 00:12:39,571 --> 00:12:42,304 Kau membuat pilihanmu. 101 00:12:42,337 --> 00:12:45,109 Dan jangan datang lagi. 102 00:12:47,173 --> 00:12:49,739 Kai, tak harus seperti ini. 103 00:12:51,877 --> 00:12:53,949 Ya, itu harus. 104 00:12:53,982 --> 00:12:56,747 Aku maafkan sebisaku, mengingat kau dipenjara karena aku. 105 00:12:56,749 --> 00:12:59,417 Tapi saat aku keluar dari sini, dan aku akan keluar dari sini. 106 00:12:59,419 --> 00:13:01,721 Aku akan mendatangi Hood. 107 00:13:01,754 --> 00:13:04,323 Dan jika kau berdiri di antara kami, aku akan membunuhmu... 108 00:13:04,325 --> 00:13:06,431 ...tanpa berpikir dua kali. 109 00:13:12,767 --> 00:13:15,132 Tak seharusnya kau kemari. 110 00:13:24,504 --> 00:13:28,340 Hei, Bos. Kita mungkin mendapat masalah dengan kasusnya Proctor. 111 00:13:28,342 --> 00:13:31,477 Bawa Putramu dan pergi. Jangan pernah kembali kemari. 112 00:13:31,479 --> 00:13:33,677 Mengapa kau menolongku? 113 00:13:33,710 --> 00:13:36,813 Aku tahu rasanya terjebak di kehidupanmu sendiri. 114 00:13:36,854 --> 00:13:38,548 Aku pergi memeriksa Juliet. 115 00:13:38,581 --> 00:13:41,187 Di melewatkan tugasnya di Savoy. 116 00:13:41,220 --> 00:13:44,355 Dan kau bagaimana? / Aku membuat pilihanku. 117 00:13:44,420 --> 00:13:46,860 Terima kasih. / Pergilah. 118 00:13:47,757 --> 00:13:51,431 Aku ke penitipan anak. Ternyata dia mengambil anaknya di siang hari. 119 00:13:51,464 --> 00:13:53,765 Pimpinan di sana merasa dia takkan kembali. 120 00:13:53,767 --> 00:13:55,469 Wanita pintar. 121 00:13:55,502 --> 00:13:59,068 Bagaimana kasusmu dengan Proctor? / Dia takkan pernah bersaksi. 122 00:14:00,276 --> 00:14:02,971 Lagi pula, kita mendapatkan kasus yang lebih kuat dengan Longshadow. 123 00:14:09,283 --> 00:14:10,882 Hai. 124 00:14:10,915 --> 00:14:14,849 Dia punya daftar nama orang yang lahannya di peras Proctor untuk kasino baru. 125 00:14:14,851 --> 00:14:17,318 Dan menurutmu Longshadow akan membantu? 126 00:14:17,320 --> 00:14:19,380 Dia ingin Proctor berhenti mengganggunya. 127 00:14:19,382 --> 00:14:22,883 Dakwaan terhadap Pamanku akan segera runtuh. 128 00:14:22,885 --> 00:14:24,421 Kau tak usah khawatir. 129 00:14:24,454 --> 00:14:27,558 Tapi aku khawatir, Rebecca. 130 00:14:27,591 --> 00:14:29,494 Aku tak meragukan pengacaranya Proctor... 131 00:14:29,496 --> 00:14:32,164 ...yang akan membebaskannya dari tuduhan kepemilikan senjata. 132 00:14:32,197 --> 00:14:35,427 Tapi Polisi memiliki dokumen yang menghubungkannya dengan Kinaho Moon... 133 00:14:35,429 --> 00:14:36,698 ...dan aku tak memilikinya. 134 00:14:37,300 --> 00:14:38,601 Kedengarannya seperti sesuatu... 135 00:14:38,603 --> 00:14:41,002 ...yang harus kau bicarakan dengannya saat dia bebas. 136 00:14:41,035 --> 00:14:43,473 Mengapa sekarang? / Apa? 137 00:14:43,506 --> 00:14:45,505 Proctor, mengapa sekarang? 138 00:14:45,538 --> 00:14:47,540 Itu sebabnya aku di sini, 'kan? 139 00:14:47,542 --> 00:14:49,138 Aku tak tahu mengapa kau di sini. 140 00:14:49,171 --> 00:14:50,841 Aku mencoba memikirkannya,.. 141 00:14:50,843 --> 00:14:55,076 ...tentang kau, prosedur, protokol, hukum, kau tak sabaran dengan itu semua. 142 00:14:55,782 --> 00:14:57,318 Rebecca. 143 00:14:57,351 --> 00:14:59,851 Pamanmu sudah memiliki waktu yang lama,.. 144 00:14:59,853 --> 00:15:02,513 ...tapi keberuntungannya hampir habis. 145 00:15:02,554 --> 00:15:05,720 Aku tak merasa mereka akan mengalahkannya karena ini,.. 146 00:15:05,722 --> 00:15:08,554 ...aku tahu itu, karena aku akan membantu mereka melakukannya. 147 00:15:08,556 --> 00:15:10,057 Mengapa kau beritahu ini padaku? 148 00:15:11,927 --> 00:15:15,033 Sudah saatnya kau membuat pilihan. 149 00:15:18,806 --> 00:15:21,235 Mengapa aku? 150 00:15:23,107 --> 00:15:24,770 Aku menyukaimu. 151 00:15:53,973 --> 00:15:56,550 Surat perintahnya ditujukan khusus ke ruang bawah... 152 00:15:56,574 --> 00:15:59,941 ...dan melarang ruangan lain yang ada di rumah. 153 00:15:59,974 --> 00:16:03,915 Jadi, bisa dikatakan ruang bawah tambahan di mana senjata itu di temukan... 154 00:16:03,917 --> 00:16:06,883 ...tidak sesuai surat perintah, dan karena itu, tak dapat di terima. 155 00:16:06,885 --> 00:16:10,724 Berhasilkah itu? / 50-50. Tergantung Hakim. 156 00:16:10,757 --> 00:16:13,890 Sementara itu aku mendesak untuk Sidang Jaminan baru. 157 00:16:13,893 --> 00:16:15,996 Jaksa Wilayah mendebatkan kemungkinan lari. 158 00:16:15,998 --> 00:16:18,928 Tapi semua yang baru melakukan itu, jadi aku akan paksa terus. 159 00:16:18,961 --> 00:16:20,264 Itu akan butuh 1-2 hari. 160 00:16:20,297 --> 00:16:23,364 Bagaimana dengan Longshadow? / Itu hal yang lain. 161 00:16:23,404 --> 00:16:27,066 Kau yakin dia akan melakukannya? / Dia kelihatannya sangat yakin. 162 00:16:27,107 --> 00:16:30,000 Ya, kita lihat saja apa yang dia punya. 163 00:16:30,041 --> 00:16:32,776 Sampai saat itu, prioritas pertamaku adalah membebaskanmu dari sini. 164 00:16:32,778 --> 00:16:35,942 Aku akan menghubungimu setelah aku mendapat sesuatu yang baru. 165 00:16:35,944 --> 00:16:38,950 Terima kasih. / Rebecca, aku akan menunggumu di luar. 166 00:16:45,491 --> 00:16:47,487 Ada apa? 167 00:16:48,422 --> 00:16:51,590 Satu hal buruk membuat situasi semakin memburuk. 168 00:16:51,592 --> 00:16:56,056 Kau khawatir dengan Alex? / Dia memilih untuk menumbuhkan nyalinya. 169 00:16:57,357 --> 00:17:00,292 Sperling tak bisa melakukan sesuatu soal itu? 170 00:17:00,333 --> 00:17:01,468 Mungkin. 171 00:17:02,395 --> 00:17:04,193 Mungkin. 172 00:17:04,266 --> 00:17:05,725 Paman? 173 00:17:07,494 --> 00:17:11,235 Pulanglah, Rebecca. Aku akan bicara denganmu besok. 174 00:17:11,237 --> 00:17:13,436 Baik. 175 00:17:23,243 --> 00:17:25,546 Kau ada pengunjung yang lain. 176 00:17:39,453 --> 00:17:41,021 Ibu. 177 00:17:41,054 --> 00:17:43,155 Halo, Kai. 178 00:17:58,032 --> 00:18:00,131 Kau terlihat letih. 179 00:18:02,265 --> 00:18:04,633 Aku tak letih. 180 00:18:04,667 --> 00:18:06,370 Hanya menua. 181 00:18:10,840 --> 00:18:12,837 Mengapa kemari? 182 00:18:12,870 --> 00:18:17,644 Seorang Ibu mendengar Putranya sendirian dan dalam masalah. 183 00:18:21,717 --> 00:18:25,113 Aku sudah sendirian selama bertahun-tahun, Ibu... 184 00:18:25,146 --> 00:18:28,076 ...selama kehidupan dewasaku. 185 00:18:30,748 --> 00:18:32,915 Seperti halnya aku. 186 00:18:35,717 --> 00:18:38,219 Apa Ayah tahu kau di sini? 187 00:18:39,818 --> 00:18:42,151 Ayahmu meminta penyesalan... 188 00:18:42,192 --> 00:18:45,022 ...dari semua orang kecuali dirinya sendiri. 189 00:18:47,696 --> 00:18:50,064 Saat aku bertambah tua,.. 190 00:18:50,097 --> 00:18:53,336 ...aku kurang sabar terhadap kesombongan... 191 00:18:53,369 --> 00:18:55,765 ...yang di samarkan sebagai kebenaran. 192 00:18:56,765 --> 00:19:00,466 Dan kau tetap tinggal. / Dan aku tetap tinggal. 193 00:19:02,739 --> 00:19:05,801 Aku tak dibesarkan untuk berpikir ada cara yang lain. 194 00:19:07,577 --> 00:19:09,912 Pada saat aku menyadarinya... 195 00:19:09,945 --> 00:19:11,973 ...aku adalah seorang wanita tua. 196 00:19:19,517 --> 00:19:21,948 Aku gagal, Kai. 197 00:19:21,981 --> 00:19:27,448 Aku biarkan dogma orang berpikiran sempit menentukan nasibmu,.. 198 00:19:27,489 --> 00:19:30,485 ...ketika aku seharusnya melindungimu... 199 00:19:30,518 --> 00:19:33,590 Cara setiap Ibu di dunia... 200 00:19:33,623 --> 00:19:39,492 ...yang melindungi anaknya. Dan sekarang aku melihatmu di sini, dan aku sadar... 201 00:19:39,525 --> 00:19:42,424 ...kamilah yang menempatkanmu di sini. 202 00:19:42,426 --> 00:19:44,559 Ayahmu dan aku. 203 00:19:52,470 --> 00:19:56,433 Kejahatanmu, apapun itu,.. 204 00:19:56,466 --> 00:19:59,231 ...adalah kejahatanku. 205 00:20:16,577 --> 00:20:19,047 Boleh aku datang menemuimu lagi? 206 00:20:25,555 --> 00:20:27,688 Ya. 207 00:20:52,977 --> 00:20:54,980 Ada yang bisa kubantu? 208 00:20:54,982 --> 00:20:59,115 Kapten Julias Bonner, NYPD. 209 00:20:59,148 --> 00:21:02,755 Jadi kau kemari bukan untuk berdoa? / Tidak. 210 00:21:02,821 --> 00:21:05,788 Hanya sedikit mengumpulkan informasi untuk FBI. 211 00:21:05,821 --> 00:21:09,721 Di mana Agen Racine? / Mereka sepertinya tak tahu. 212 00:21:09,723 --> 00:21:12,489 Mungkin itu sebabnya mereka memintaku kemari... 213 00:21:12,491 --> 00:21:14,559 ...melihat apa mungkin kau tahu. 214 00:21:14,592 --> 00:21:17,432 Sudah lama aku tak melihat Agen Racine. 215 00:21:17,465 --> 00:21:20,000 Dia bukan orang yang sehat. 216 00:21:20,033 --> 00:21:24,136 Tapi dia sesekali datang kemari. 217 00:21:24,169 --> 00:21:26,237 Ya. Dia mencari Saudaraku. 218 00:21:26,270 --> 00:21:28,601 Aku yakin kau tak mendengar kabarnya, juga. 219 00:21:28,635 --> 00:21:30,672 Jika aku tahu, menurutmu aku akan memberitahumu? 220 00:21:30,674 --> 00:21:33,408 Tidak, kurasa kau takkan memberitahuku. 221 00:21:33,441 --> 00:21:37,208 Kurasa kau takkan mengizinkanku menggeledah tempat ini. 222 00:21:37,210 --> 00:21:40,081 Ya, tentu saja. Setelah kau perlihatkan surat perintahmu. 223 00:21:40,114 --> 00:21:43,587 Mengapa semua ini menarik? Kau pasti memiliki kasus yang lebih mendesak. 224 00:21:43,620 --> 00:21:45,452 Oh, ya. 225 00:21:45,485 --> 00:21:48,122 Kau takkan pernah lupa satu yang berhasil lolos. 226 00:21:48,187 --> 00:21:50,519 Dulu aku hampir menangkapnya. 227 00:21:50,553 --> 00:21:53,926 Aku menangkap anak yang bekerja untuknya. 228 00:21:53,991 --> 00:21:55,389 Berlian. 229 00:21:57,296 --> 00:21:58,728 Itu untukmu. 230 00:21:58,761 --> 00:22:02,965 Ternyata, Rabbit yang memberi kami informasi. 231 00:22:02,998 --> 00:22:06,665 Aku mencoba membuatnya berpaling, tapi dia... 232 00:22:06,698 --> 00:22:09,634 ...kau tahulah, komitmen. 233 00:22:09,667 --> 00:22:14,507 Setiap orang harus hidup atau mati dengan aturannya masing-masing. 234 00:22:14,540 --> 00:22:16,544 Tentu saja. 235 00:22:16,577 --> 00:22:20,975 Semoga harimu indah, Bapa. 236 00:22:21,008 --> 00:22:23,584 Semoga harimu indah. 237 00:22:24,754 --> 00:22:26,522 Mereka mulai mendekat. 238 00:22:26,555 --> 00:22:30,184 Semalam penyusup, sekarang Polisi. 239 00:22:30,225 --> 00:22:32,359 Mereka akan segera kemari. 240 00:22:32,392 --> 00:22:37,897 Aku berharap sedikit lebih kuat saat aku berhadapan dengan mereka. 241 00:22:44,672 --> 00:22:48,532 Suatu kesalahan mengirim pembunuh untuk memburu mereka. 242 00:22:48,565 --> 00:22:50,467 Kita harus tunggu sampai kau sehat. 243 00:22:50,500 --> 00:22:54,675 Satu-satunya kesalahan adalah kegagalannya. Kau tak bisa memperkirakan itu. 244 00:23:03,618 --> 00:23:05,583 Siapa kau? / Aku perawat. 245 00:23:05,585 --> 00:23:07,645 Bagaimana dengan penyusupnya? 246 00:23:07,647 --> 00:23:10,823 Dia lebih cerdik dari yang kita pikir. 247 00:23:10,825 --> 00:23:13,820 Ada banyak Rumah Sakit di kota ini. Kita akan menemukannya. 248 00:23:13,822 --> 00:23:16,523 Aku di mana? / New York Presbyterian. 249 00:23:17,556 --> 00:23:20,288 Aku kena tembak? / Tidak. Kau ketabrak mobil. 250 00:23:20,321 --> 00:23:22,320 Kita asumsikan dia mengabarkan mereka. 251 00:23:22,322 --> 00:23:25,298 Dia terluka parah, mungkin dia tak bisa mengabari siapapun. 252 00:23:25,331 --> 00:23:27,634 Berapa lama aku di sini? / Entahlah, piketku siang hari. 253 00:23:27,636 --> 00:23:29,833 Polisi ada di sini? / Mengapa Polisi ada di sini? 254 00:23:29,835 --> 00:23:32,935 Aku sudah hubungi semuanya. Kami akan bersiap mencarinya. 255 00:23:32,937 --> 00:23:34,801 Apa yang kau lakukan? Kau tak boleh turun. 256 00:23:34,842 --> 00:23:36,873 Mana pakaianku? / Kau tak boleh kemana-mana. 257 00:23:36,906 --> 00:23:39,744 Mereka akan membunuhku. / Tak ada yang akan membunuhmu. 258 00:23:39,777 --> 00:23:42,480 Mereka akan membunuhku. / Kau terbentur parah. Kau tak boleh pergi. 259 00:23:42,513 --> 00:23:44,248 Persetan. / Tolong kembali ke ranjangmu! 260 00:23:44,281 --> 00:23:46,751 Aku butuh bantuan di sini! / Lepaskan aku! 261 00:23:48,183 --> 00:23:52,716 Hei, maaf membuatmu menunggu. / Tak apa. Aku baru sampai. 262 00:23:52,749 --> 00:23:55,115 Laura, aku pesan kopi. 263 00:23:57,851 --> 00:24:00,089 Beberapa hari lalu, bangunan itu meledak. 264 00:24:00,122 --> 00:24:02,488 Itu adalah laboratorium ekstasi. 265 00:24:02,490 --> 00:24:04,024 Proctor? 266 00:24:04,057 --> 00:24:08,895 Kami tak bisa membuktikannya. Tapi, ya. Terima kasih. 267 00:24:08,928 --> 00:24:13,703 Aku meminta tim forensik dari D.E.A, tapi mereka harus menemukan kita dari peta. 268 00:24:15,335 --> 00:24:17,334 Aku duga ini bukan pipa gas yang rusak. 269 00:24:17,336 --> 00:24:20,540 Truk menerobos dindingnya dan kemudian terangkat ke atas. 270 00:24:23,972 --> 00:24:25,906 Itu saja? Mengapa kau perlihatkan ini padaku? 271 00:24:25,939 --> 00:24:27,544 Karena di hari sebelum ini terjadi,.. 272 00:24:27,546 --> 00:24:29,974 ...aku di sana bersama Hood dan Emmett. Kami mengintrogasi beberapa orang. 273 00:24:29,976 --> 00:24:33,844 Kami temukan ini, tempat mereka meracik obatnya. Dan Hood sangat ingin mengkaitkannya ke Proctor,.. 274 00:24:33,846 --> 00:24:37,079 ...tapi tak bisa. / Dan kemudian tempatnya meledak. 275 00:24:37,648 --> 00:24:39,015 Seperti itu. 276 00:24:39,055 --> 00:24:42,850 Kemudian dia menangkap Proctor berdasarkan informasi dari informan rahasia. 277 00:24:42,883 --> 00:24:46,784 Benar. Dan aku takkan pertaruhkan semuanya di surat perintah itu. 278 00:24:47,217 --> 00:24:48,353 Sial. 279 00:24:50,396 --> 00:24:52,733 Apa yang di rencanakannya? 280 00:24:59,930 --> 00:25:02,336 George. 281 00:25:02,369 --> 00:25:04,872 Hari yang melelahkan? 282 00:25:04,905 --> 00:25:08,039 Satu-satunya hari yang rasanya aku alami hari ini. Minum? 283 00:25:08,072 --> 00:25:09,710 Tidak. 284 00:25:11,807 --> 00:25:14,646 Itu suatu keberanian yang kau lakukan pada Dewan Suku. 285 00:25:14,679 --> 00:25:18,280 Oh, George. Jangan jadi pecundang menyedihkan. 286 00:25:19,090 --> 00:25:20,689 Mereka memilih kata hatinya. 287 00:25:22,225 --> 00:25:25,255 Aku yakin kau sudah dengar bahwa teman baikmu, Proctor... 288 00:25:25,288 --> 00:25:27,826 ...sekali lagi berada di penjara. 289 00:25:28,828 --> 00:25:31,668 Proctor bukan temanku. 290 00:25:31,701 --> 00:25:35,506 Kenyataannya, aku mengambil langkah untuk memastikan dia di kalahkan. 291 00:25:37,938 --> 00:25:40,872 Mungkin aku meremehkanmu. 292 00:25:42,873 --> 00:25:47,052 Dan mungkin kau juga meremehkanku. 293 00:25:52,954 --> 00:25:55,288 Belati ini... 294 00:25:55,321 --> 00:25:58,491 ...milik Kakek buyutku. 295 00:25:58,525 --> 00:26:04,070 Ini di wariskan sebagai totem kepada anak laki-laki pertama dari setiap generasi... 296 00:26:04,103 --> 00:26:06,268 ...saat ia dewasa. 297 00:26:06,270 --> 00:26:09,001 Sejauh ini, setiap pria di keluargaku... 298 00:26:09,003 --> 00:26:13,244 ...yang membawa belati ini, sudah mendapat kesempatan menggunakannya. 299 00:26:13,277 --> 00:26:16,952 Tentu saja, aku tak memiliki anak lak-laki. 300 00:26:21,949 --> 00:26:25,126 Apa ini kesempatanmu, George? 301 00:26:25,159 --> 00:26:27,497 Apa itu sebabnya kau kemari? 302 00:26:33,338 --> 00:26:35,868 Kurasa tak begitu. 303 00:26:57,021 --> 00:27:00,463 Sulit rasanya saat aku menyadari itu. 304 00:27:00,496 --> 00:27:03,494 Gadis-gadis kecil mencintai Ayah mereka. 305 00:27:03,527 --> 00:27:06,101 Dan aku begitu penyayang,.. 306 00:27:06,134 --> 00:27:08,333 ...sangat perhatian. 307 00:27:08,366 --> 00:27:10,165 Dan dia menjagaku di dunia kecil ini,.. 308 00:27:10,167 --> 00:27:14,513 ...dan aku tak memiliki dunia lain untuk membandingkannya. 309 00:27:17,680 --> 00:27:19,111 Jadi apa yang berubah? 310 00:27:19,144 --> 00:27:21,247 Anak-anak di sekolah. 311 00:27:22,551 --> 00:27:24,686 Mereka mulai menggangguku. 312 00:27:24,719 --> 00:27:27,184 Dan kau tahu bagaimana anak-anak. 313 00:27:29,959 --> 00:27:33,059 Lalu suatu hari, aku pulang dari sekolah,.. 314 00:27:33,092 --> 00:27:35,154 ...dan aku melewati kios koran. 315 00:27:37,291 --> 00:27:40,993 Dan foto Ayahku ada di halaman depan semua surat kabar. 316 00:27:42,064 --> 00:27:44,461 Aku membeli dan membacanya. 317 00:27:44,494 --> 00:27:46,658 Dan aku tak terlalu mengerti, aku masih 11 tahun... 318 00:27:46,691 --> 00:27:48,466 ...tapi aku mengerti sedikit. 319 00:27:49,996 --> 00:27:53,236 Mereka mengatakan Ayahku telah membunuh orang. 320 00:27:54,805 --> 00:28:00,242 Jadi aku taruh surat kabarnya di atas bantalnya, dan aku pergi tidur. 321 00:28:00,275 --> 00:28:05,174 Dan besoknya, dia duduk di kamarku di kursi goyang tua dan aku di pojok... 322 00:28:05,176 --> 00:28:09,279 ...hanya bergoyang, sambil menatapku. 323 00:28:09,312 --> 00:28:14,320 Dan pertama kalinya dalam hidupku, aku takut padanya. / Astaga, Carrie. 324 00:28:18,251 --> 00:28:24,853 Tapi kemudian dia menggendongku, memangkuku, dan aku baru saja bangun. 325 00:28:27,530 --> 00:28:32,297 Mencium keningku dan bergoyang di kursi goyang,.. 326 00:28:32,330 --> 00:28:34,125 ...dan aku hampir tertidur lagi. 327 00:28:39,565 --> 00:28:41,869 Dia Ayahku. 328 00:28:42,774 --> 00:28:44,541 Hei... 329 00:28:46,479 --> 00:28:47,975 ...sudah cukup. 330 00:28:48,016 --> 00:28:50,610 Kau masih punya banyak waktu untuk menceritakan semuanya. 331 00:28:52,274 --> 00:28:55,578 Ya, aku harus pergi. / Tidak, tidak, tidak. 332 00:28:56,620 --> 00:28:58,251 Tidak. 333 00:28:59,453 --> 00:29:01,557 Kau tak harus pergi. 334 00:29:11,432 --> 00:29:13,303 Kau baik-baik saja? 335 00:29:15,208 --> 00:29:18,769 Ya. Aku memikirkan soal Emmett. 336 00:29:20,003 --> 00:29:21,410 Ya. 337 00:29:21,443 --> 00:29:24,380 Aku tak percaya dia tersesat seperti itu. 338 00:29:28,052 --> 00:29:32,354 Aku tak merasa dia tersesat. Kurasa dia membuat pilihan yang benar. 339 00:29:33,388 --> 00:29:35,987 Mereka menyakiti keluarganya,.. 340 00:29:36,020 --> 00:29:38,859 ...dia ingin membuat mereka membayarnya. / Kita yang akan membuat mereka membayar. 341 00:29:38,861 --> 00:29:40,924 Ya, tapi dia ingin dari dia sendiri. 342 00:29:40,926 --> 00:29:43,165 Anggap seperti kau dan Breece. 343 00:29:43,198 --> 00:29:48,466 Dengar, ada titik di mana salah satu dari kita akan melakukan seperti yang Emmett lakukan. 344 00:29:48,468 --> 00:29:51,236 Pertanyaannya apa yang menempatkan kita di situasi... 345 00:29:51,238 --> 00:29:55,309 ...di mana keadaannya lebih berat dari konsekuensinya. 346 00:29:55,311 --> 00:30:01,082 Kita ke Cadi setiap hari, dan harusnya kita menangani keadilan, tapi... 347 00:30:01,115 --> 00:30:03,715 ...semua yang kita lakukan sebenarnya menegakkan aturan. 348 00:30:04,788 --> 00:30:08,523 Tapi keadilan, keadilan yang sebenarnya... 349 00:30:08,556 --> 00:30:10,788 ...bersifat pribadi. 350 00:30:12,262 --> 00:30:16,360 Terkadang satu-satunya cara mendapatkannya adalah dengan kedua tanganmu sendiri. 351 00:30:16,501 --> 00:30:19,498 Kau membuatku takut saat kau mengatakan hal seperti itu. 352 00:30:19,500 --> 00:30:21,499 Kau yang ingin aku bicara terus. 353 00:30:21,532 --> 00:30:24,669 Ya, aku mulai untuk berpikir dua kali. 354 00:30:31,515 --> 00:30:34,751 Kau satu-satunya Sheriff yang tak menjawab teleponnya. 355 00:30:38,258 --> 00:30:43,126 Apa? / Kau harus ke New York sekarang. / Job? 356 00:30:43,159 --> 00:30:44,894 Aku dalam masalah besar. 357 00:30:44,927 --> 00:30:46,830 Pelan-pelan. Pelan-pelan. Kau di mana? 358 00:30:46,863 --> 00:30:50,369 Aku ada di Rumah Sakit. New York Presbyterian, kamar 307. 359 00:30:50,402 --> 00:30:53,041 Dan jika Rabbit ke sini duluan, aku akan... / Kau menemukannya? 360 00:30:53,906 --> 00:30:55,504 Ya, aku menemukannya. 361 00:30:57,242 --> 00:31:01,283 Sekarang dia akan menemukanku. / Aku segera ke sana. 362 00:31:01,316 --> 00:31:04,355 Apa? Ada apa? / Aku harus pergi. 363 00:31:04,388 --> 00:31:06,219 Apa, begitu saja? 364 00:31:06,252 --> 00:31:09,292 Menurutmu aku tak berhak mendapat penjelasan yang lebih dari itu? 365 00:31:09,294 --> 00:31:12,820 Ya, kau berhak. Tapi saat ini aku tak punya waktu. 366 00:31:12,826 --> 00:31:14,858 Kau akan kembali? 367 00:31:14,899 --> 00:31:18,262 Tidak malam ini. / Bagaimana kalau selamanya? 368 00:31:20,570 --> 00:31:22,433 Aku tak tahu. 369 00:31:22,466 --> 00:31:25,868 Maka jangan pergi. / Aku harus. 370 00:31:28,373 --> 00:31:33,048 Kurasa aku tak bisa melakukan hal ini lagi. Aku bahkan tak tahu siapa kau. 371 00:31:36,081 --> 00:31:37,750 Aku mengerti. 372 00:31:40,783 --> 00:31:43,120 Maafkan aku. 373 00:32:00,075 --> 00:32:02,108 Halo, Brock. 374 00:32:02,149 --> 00:32:04,582 Sial. Maaf soal itu. 375 00:32:04,615 --> 00:32:07,380 Tak apa. / Aku tak menunggu siapapun, sungguh. 376 00:32:07,421 --> 00:32:08,817 Jangan khawatir soal itu. 377 00:32:08,850 --> 00:32:11,550 Sedang apa kau di sini? Aku sedang piket malam. 378 00:32:11,583 --> 00:32:14,981 Aku harus keluar kota malam ini. / Kau mau ke mana? / Itu tak penting. 379 00:32:14,983 --> 00:32:17,056 Berapa lama? / Aku tak tahu. 380 00:32:21,366 --> 00:32:25,733 Kau yang memimpin. / Ya, karena berjalan sangat baik terakhir kalinya. 381 00:32:29,366 --> 00:32:31,599 Hood. 382 00:32:34,410 --> 00:32:36,276 Siapa kau sebenarnya? 383 00:32:39,981 --> 00:32:43,114 Kau orang baik, Brock. Tetaplah begitu. 384 00:33:15,535 --> 00:33:20,410 Kau menunggu seseorang? / Tidak. Tak apa. Aku akan membukanya. 385 00:33:22,514 --> 00:33:25,077 Apa kau menunggu seseorang? 386 00:33:33,425 --> 00:33:35,892 Hood, ada apa ini? / Carrie ada? 387 00:33:35,894 --> 00:33:37,900 Kau serius? / Jika dia ada, aku ingin menemuinya sekarang. 388 00:33:37,902 --> 00:33:39,902 Pergilah. / Gordon, tak apa. 389 00:33:39,920 --> 00:33:42,055 Ya, dia di sini. / Ada apa? 390 00:33:43,097 --> 00:33:45,931 Apa? / Job menemukan Rabbit. 391 00:33:45,965 --> 00:33:49,141 Astaga. Di mana? / New York. 392 00:33:49,174 --> 00:33:50,906 Job terluka. Aku ke sana sekarang. 393 00:33:50,939 --> 00:33:52,201 Aku ikut. / Apa? 394 00:33:52,234 --> 00:33:56,504 Beri kami waktu. / Kita harus pergi, sekarang! / Beri kami waktu. Gordon, sayang... 395 00:33:56,537 --> 00:34:00,283 Dengar, ini malam pertamamu kembali ke rumah. / Aku tahu, tapi jika Rabbit di New York... 396 00:34:00,316 --> 00:34:02,653 Tak satupun yang masuk akal. / Aku tahu itu. 397 00:34:02,686 --> 00:34:05,620 Tapi aku harus pergi, untuk melindungi kita, melindungi keluarga kita. 398 00:34:05,622 --> 00:34:07,724 Jika kita mendapat kesempatan... / Dan bagaimana kita dapat kesempatan... 399 00:34:07,726 --> 00:34:09,859 ...saat dia terus muncul di sini? Apa masalahmu? 400 00:34:09,861 --> 00:34:13,321 Mengapa semua ini jadi masalahmu? Jangan lihat dia, aku yang bicara denganmu. 401 00:34:13,323 --> 00:34:15,732 Aku tak punya waktu untuk ini. Kau boleh tinggal jika kau mau. 402 00:34:15,734 --> 00:34:17,230 Berhenti bicara dengannya. 403 00:34:17,271 --> 00:34:19,869 Jangan berpaling dari aku. / Gordon, hentikan! 404 00:34:19,902 --> 00:34:21,972 Brengsek! / Ya Tuhan! 405 00:34:22,005 --> 00:34:23,666 Berapa kali kau mengganggu hidup kami? 406 00:34:23,707 --> 00:34:26,306 Ini tak ada hubungannya denganmu. / Gordon, turunkan senjatanya. 407 00:34:26,308 --> 00:34:28,477 Kau tak mengerti. / Kau melindunginya? 408 00:34:28,510 --> 00:34:30,907 Tidak. / Ada apa ini? Kau tidur dengannya? 409 00:34:30,948 --> 00:34:32,514 Apa itu yang terjadi? / Tidak. 410 00:34:32,547 --> 00:34:33,912 Lalu apa ini?! 411 00:34:33,945 --> 00:34:37,109 Jika dia tak menurunkan pistolnya dari wajahku, aku akan membunuhnya. / Hentikan. 412 00:34:37,142 --> 00:34:38,815 Kau akan membunuhku? Kurasa tidak. 413 00:34:38,848 --> 00:34:40,848 Aku tak peduli yang kau pikirkan. / Kau datang ke rumahku... 414 00:34:40,850 --> 00:34:42,521 ...mencari Istriku. / Kau tak tahu apa-apa,.. 415 00:34:42,554 --> 00:34:44,455 ...jadi mundurlah! / Akan kuledakkan kepalamu! 416 00:34:44,488 --> 00:34:48,086 Kesempatan terakhir! / Dia Ayah kandung Deva. 417 00:35:14,120 --> 00:35:15,782 Apa? 418 00:35:19,653 --> 00:35:22,451 Apa yang kau bilang? 419 00:35:23,893 --> 00:35:26,326 Gordon... 420 00:35:39,306 --> 00:35:41,674 Gordon... 421 00:35:45,615 --> 00:35:48,253 Aku akan ceritakan semuanya. 422 00:35:50,286 --> 00:35:53,156 Tapi saat ini aku harus pergi. 423 00:35:54,895 --> 00:35:56,696 Aku harus pergi. 424 00:35:57,760 --> 00:35:59,262 Mengapa? 425 00:35:59,295 --> 00:36:01,994 Karena aku harus membunuhnya. 426 00:36:02,027 --> 00:36:04,866 Atau mati mencobanya. 427 00:36:15,214 --> 00:36:19,916 Maksud perkataanku dia yang mati atau kita yang mati. Tak lebih. 428 00:36:21,687 --> 00:36:23,824 Aku tak sependapat. 429 00:39:31,592 --> 00:39:34,692 Apa itu cara menyapa teman lama? 430 00:39:34,693 --> 00:39:39,230 Sialan. / Kau bisa bangkit? / Sedikit. / Ayo, kubantu kau... 431 00:39:59,250 --> 00:40:01,450 Brengsek! 432 00:40:39,979 --> 00:40:44,055 Tembakan di lantai tiga. Meminta bantuan Polisi. Jatuhkan senjatamu! 433 00:41:44,949 --> 00:41:46,420 Tolong! 434 00:41:47,517 --> 00:41:50,250 Jatuhkan! Jatuhkan senjatamu, sekarang! 435 00:41:50,252 --> 00:41:53,856 Keluar dan jatuhkan senjatamu sekarang. 436 00:41:53,889 --> 00:41:55,595 Lepaskan dia! 437 00:41:56,120 --> 00:41:58,120 Aku akan tembak kepalanya. 438 00:42:08,235 --> 00:42:10,107 Aku Putrinya Rabbit. 439 00:42:14,015 --> 00:42:15,837 Kau yakin dia ingin aku mati? 440 00:42:15,838 --> 00:42:17,600 Berhenti bicara. 441 00:42:17,635 --> 00:42:20,340 Karena sebaiknya kau harus yakin sebelum menarik pelatukmu. 442 00:42:21,117 --> 00:42:22,820 Aku akan membunuhnya. 443 00:42:24,189 --> 00:42:26,388 Tidak. Kau tak bisa. 444 00:42:37,837 --> 00:42:39,604 Kenapa lama sekali? 445 00:42:39,637 --> 00:42:43,509 Dia punya teman. / Bagaimana jika kurangi bicaranya dan keluarkan aku dari sini? 446 00:42:45,542 --> 00:42:48,417 Sial. / Ayo bergerak. 447 00:42:52,584 --> 00:42:55,317 Aku mau jaga semua tangga. 448 00:42:55,358 --> 00:42:58,591 Dan hati-hati. Penembaknya mungkin masih ada di dalam. 449 00:42:58,624 --> 00:43:01,064 Kalian berdua, ikut aku. 450 00:43:03,571 --> 00:43:08,332 Aku ingin kalian mengitarinya. Kita bertemu di ICU. 451 00:43:19,179 --> 00:43:21,810 Dasar sialan! Awas, awas, awas! 452 00:43:33,386 --> 00:43:37,623 Apa yang kau pikirkan, mencoba menangkapnya sendirian? 453 00:43:37,625 --> 00:43:40,499 Aku melihat celah dan aku mengambilnya. 454 00:43:40,533 --> 00:43:44,830 Sudah kuhabisi dia di sana jika bukan karena Pastor gila itu. 455 00:43:44,832 --> 00:43:46,232 Pastor? / Yulish. 456 00:43:46,234 --> 00:43:48,631 Kau mengenalnya? / Dia Pamanku. 457 00:43:48,633 --> 00:43:52,305 Aku tak pernah bertemu dia, tapi dulu Ayahku membicarakannya. 458 00:43:52,307 --> 00:43:54,380 Aku selalu punya firasat bahwa dia takut padanya. 459 00:43:54,413 --> 00:43:58,517 Apa ada anggota keluargamu yang bukan pembunuh maniak? 460 00:43:58,550 --> 00:44:01,116 Kita ke sana besok. / Aku tahu denahnya. 461 00:44:01,118 --> 00:44:03,854 Aku harus ikut denganmu. / Kau bahkan tak bisa berdiri, Job. 462 00:44:03,856 --> 00:44:07,863 Ini cuma gegar otak, Bung. Kau mendapatkannya setiap hari. 463 00:44:07,865 --> 00:44:10,526 Bagian dalam kepalamu pasti terlihat seperti Jackson Pollock. 464 00:44:10,528 --> 00:44:12,261 Tak bisakah kau beristirahat? 465 00:44:15,040 --> 00:44:17,441 Itu bukanlah persenjataan. 466 00:44:17,474 --> 00:44:20,611 Ya, kami harus buru-buru. 467 00:44:20,645 --> 00:44:24,653 Pony masih bertransaksi senjata di daerah ini? 468 00:44:24,686 --> 00:44:26,984 Cuma transaksi Pony yang ada di Sing Sing (Ossining). 469 00:44:30,222 --> 00:44:32,427 Tapi kau tahu siapa yang masih ada di sana? 470 00:44:33,865 --> 00:44:36,964 Menurutmu? / Aku mendengar jika seseorang mencarinya. 471 00:44:38,160 --> 00:44:40,668 Siapa? / Teman lama. 472 00:44:40,701 --> 00:44:45,007 Dia memakai definisi yang sangat liberal untuk kata "teman." 473 00:44:45,041 --> 00:44:48,914 Menurutmu dia masih ingat aku? / Pertanyaannya adalah, apa kau menginginkan itu? 474 00:45:03,059 --> 00:45:05,465 Anak buahmu? 475 00:45:05,498 --> 00:45:07,495 Mereka mati. 476 00:45:10,493 --> 00:45:12,502 Berarti mereka sudah datang. 477 00:45:12,535 --> 00:45:14,735 Ya. 478 00:45:14,768 --> 00:45:20,178 Aku habiskan 15 tahun mencari Putriku. 479 00:45:20,211 --> 00:45:22,912 Dan sekarang dia memburuku. 480 00:45:28,016 --> 00:45:30,089 Katakan, Yulish. 481 00:45:31,154 --> 00:45:33,796 Kau sungguh percaya dengan Tuhan? 482 00:45:35,094 --> 00:45:37,731 Aku percaya, ya. 483 00:45:38,562 --> 00:45:41,167 Bagiku... 484 00:45:41,200 --> 00:45:48,309 Tuhan selalu menjadi seperti sesuatu bagi orang yang merasa sendirian. 485 00:45:51,550 --> 00:45:53,317 Dan sekarang... 486 00:45:55,748 --> 00:46:00,052 Aku lebih sendirian dari pada sebelumnya. 487 00:46:02,423 --> 00:46:04,327 Aku tak percaya denganmu. 488 00:46:05,327 --> 00:46:07,892 Aku tak peduli. 489 00:46:09,563 --> 00:46:12,467 Dan sebagai gantinya berharap pada Tuhan... 490 00:46:13,732 --> 00:46:17,267 Aku berdoa... 491 00:46:17,308 --> 00:46:19,740 ...agar Ia tak berwujud. 492 00:46:22,777 --> 00:46:25,177 Karena jika Ia berwujud... 493 00:46:26,211 --> 00:46:29,348 ...hidup atau mati,.. 494 00:46:31,485 --> 00:46:34,819 ...takkan ada kedamaian untukku. 495 00:46:37,491 --> 00:46:41,162 Dosa-dosaku akan mengikutiku setelah mati. 496 00:47:10,145 --> 00:47:20,145 BLACK KUPI - 2014 (@topanpr)