1
00:01:38,423 --> 00:01:41,787
Dan siapa kau ini?
2
00:03:07,560 --> 00:03:10,463
Siapa kau? /
Kan sudah kubilang.
3
00:03:10,496 --> 00:03:13,199
Aku ingin mencari Yesus Kristus.
4
00:03:13,210 --> 00:03:16,400
Firasatku berkata kau akan segera
bertemu Yesus Kristus.
5
00:03:16,441 --> 00:03:19,439
Pertanyaannya adalah sebanyak apa
kau kesakitan sebelum bertemu-Nya.
6
00:03:19,441 --> 00:03:23,443
Pastor macam apa kau ini? /
Tolong jaga bicaramu.
7
00:03:23,484 --> 00:03:25,681
Persetan denganmu, keparat.
8
00:03:27,385 --> 00:03:30,646
Tidak boleh bicara kotor.
9
00:03:31,887 --> 00:03:34,052
Habiskan waktumu dengan
teman sesat kami.
10
00:03:34,085 --> 00:03:37,054
Lihat jika kau bisa menunjukkannya cahaya.
11
00:03:41,462 --> 00:03:44,229
Kupikir dia tak pergi-pergi.
12
00:03:45,695 --> 00:03:48,631
Dengar, kurasa itu tak perlu.
13
00:03:48,671 --> 00:03:50,736
Tutup mulutmu!
14
00:04:26,870 --> 00:04:28,773
Mampus aku. /
Merunduk!
15
00:04:29,742 --> 00:04:32,046
Tangkap dia!
Aku butuh dia hidup-hidup.
16
00:05:02,996 --> 00:05:04,633
Sial!
17
00:05:11,541 --> 00:05:14,577
Begitu.
18
00:05:14,611 --> 00:05:16,111
Selamat pagi, semua.
19
00:05:16,144 --> 00:05:17,678
Hai, Bu. /
Hai.
20
00:05:17,711 --> 00:05:21,012
Hai. /
Gila! Aku menyukainya.
21
00:05:22,478 --> 00:05:24,519
Itu keren sekali. /
Bagaimana tidurmu?
22
00:05:24,552 --> 00:05:26,183
Baik.
23
00:05:26,216 --> 00:05:27,886
Kau suka? /
Ya.
24
00:05:27,919 --> 00:05:30,221
Aku juga, itu keren.
25
00:05:30,254 --> 00:05:32,452
Ayo kita keluar dan mencobanya.
26
00:05:32,485 --> 00:05:35,259
Kau akan lakukan trik yang keren? /
Tentu saja.
27
00:05:35,292 --> 00:05:38,258
Menurutku juga begitu.
28
00:05:50,565 --> 00:05:52,438
Aku rindu hal ini.
29
00:05:53,472 --> 00:05:55,639
Dan aku merindukanmu.
30
00:06:00,879 --> 00:06:04,113
Apa menurutmu kita bisa
jadi seperti dulu?
31
00:06:06,819 --> 00:06:09,092
Entahlah.
32
00:06:09,125 --> 00:06:12,492
Mungkin tak begini,
tapi mungkin sesuatu yang lain.
33
00:06:12,525 --> 00:06:14,762
Sesuatu yang lebih baik?
34
00:06:20,237 --> 00:06:22,773
Maafkan aku sudah membohongimu.
35
00:06:24,174 --> 00:06:26,011
Aku tahu.
36
00:06:26,044 --> 00:06:29,042
Terkadang saat kau hidup
cukup lama dengan kebohongan,..
37
00:06:29,044 --> 00:06:31,314
...itu mulai terasa
seperti kebenaran.
38
00:06:31,347 --> 00:06:33,314
Hai, Alma. /
Hai.
39
00:06:33,347 --> 00:06:35,449
Penangkapan Proctor.
Mau mengerjakannya?
40
00:06:35,482 --> 00:06:39,012
Terlihat seperti tugas yang banyak. /
Kau minta berapa?
41
00:06:39,045 --> 00:06:40,546
Kau bercanda?
42
00:06:40,579 --> 00:06:43,447
Ini Proctor. Tak usah bayar. /
Terima kasih.
43
00:06:43,480 --> 00:06:46,153
Lagi pula, kita berdua tahu
kau akan mengacaukannya.
44
00:06:48,659 --> 00:06:51,093
Hai, Emmett. /
Sheriff.
45
00:06:54,831 --> 00:06:56,931
Datang karena ini? /
Tidak.
46
00:06:56,964 --> 00:07:00,298
Lencana itu tak pantas untukku. /
Ayolah.
47
00:07:00,331 --> 00:07:02,402
Tak ada yang pantas
selain kau.
48
00:07:02,435 --> 00:07:04,434
Sudah dengar kabar dari
kantor Jaksa Wilayah?
49
00:07:04,436 --> 00:07:06,843
Biar aku yang pikirkan
Jaksa Wilayah, oke?
50
00:07:06,876 --> 00:07:09,644
Yang aku lakukan ke mereka... /
Mereka pantas menerimanya.
51
00:07:09,646 --> 00:07:11,843
Bukan dariku. /
Jika bukan darimu...
52
00:07:13,042 --> 00:07:16,710
Dengar, Emmett.
Ada peraturan...
53
00:07:16,743 --> 00:07:18,916
...dan juga ada yang benar. /
Dan juga ada Tuhan.
54
00:07:18,949 --> 00:07:21,979
Ya, Tuhan tak masuk dalam perdebatan.
55
00:07:24,220 --> 00:07:26,418
Pekerjaan ini berarti sesuatu bagiku.
56
00:07:26,451 --> 00:07:29,416
Aku tak bisa ambil resiko
menjadi aku yang tadi malam.
57
00:07:31,457 --> 00:07:34,687
Jadi, apa yang akan kau lakukan? /
Saudariku tinggal di Florida.
58
00:07:34,728 --> 00:07:37,326
Aku akan ke sana untuk
sementara waktu.
59
00:07:37,359 --> 00:07:39,262
Lihat bagaimana suasananya.
60
00:07:44,102 --> 00:07:46,268
Aku benci kehilangan kau.
61
00:07:47,637 --> 00:07:49,932
Kau mungkin membohongi orang lain,..
62
00:07:49,934 --> 00:07:52,105
...bukan aku.
63
00:07:55,002 --> 00:07:56,568
Maksudnya?
64
00:07:56,609 --> 00:07:58,639
Aku tahu kau orang baik.
65
00:07:59,976 --> 00:08:02,111
Suatu kehormatan bekerja denganmu.
66
00:08:04,543 --> 00:08:06,710
Aku juga.
67
00:08:29,726 --> 00:08:32,863
dr. Hadman ke UGD 13.
68
00:08:32,904 --> 00:08:36,072
dr. Hadman ke UGD 13.
69
00:08:41,939 --> 00:08:43,905
Hei Bung,..
70
00:08:43,938 --> 00:08:46,272
...beri aku morfinnya.
71
00:08:46,305 --> 00:08:50,210
Aku hampir mati di sini.
72
00:08:50,243 --> 00:08:53,249
Sudah sejam aku membunyikan belnya.
73
00:08:53,282 --> 00:08:56,413
Kalian ke mana saja?
74
00:09:01,720 --> 00:09:03,191
Oh, sial.
75
00:09:03,224 --> 00:09:06,452
Benar sekali. /
Kau beritahu Proctor,..
76
00:09:06,493 --> 00:09:08,057
...aku tak mengatakan apapun.
77
00:09:08,059 --> 00:09:11,591
Saat mereka mendatangiku,
mereka sudah tahu semuanya.
78
00:09:11,624 --> 00:09:15,927
Apa yang kau lakukan?
Itu infus morfinku.
79
00:09:15,960 --> 00:09:19,463
Kau tak butuh itu lagi.
80
00:09:20,800 --> 00:09:24,534
Kau di bayar untuk mengantarkan
barangnya Tn. Proctor,..
81
00:09:24,536 --> 00:09:26,606
...dan menutup mulutmu.
82
00:09:26,639 --> 00:09:28,902
Kau memilih bicara ke Polisi.
83
00:09:28,943 --> 00:09:33,074
Dengan begitu, Tn. Proctor memintaku
untuk memberitahumu...
84
00:09:33,076 --> 00:09:35,643
...bahwa jasamu
tidak dibutuhkan lagi.
85
00:09:35,676 --> 00:09:37,549
Menjauh dariku...
86
00:11:48,468 --> 00:11:50,633
Sedang apa kau di sini, Sugar?
87
00:11:50,673 --> 00:11:55,468
Kau menjengukku saat aku di penjara.
Aku hanya balas budi.
88
00:11:55,501 --> 00:11:58,138
Mana tahu kau butuh sesuatu.
89
00:11:59,003 --> 00:12:01,306
Ya?
90
00:12:05,814 --> 00:12:09,851
Dan di mana persahabatanmu saat
Hood menyiapkan rencananya?
91
00:12:09,884 --> 00:12:12,249
Peringatan biasa yang mungkin
aku butuhkan.
92
00:12:12,282 --> 00:12:15,288
Hood, dia tak konsultasi denganku.
93
00:12:15,321 --> 00:12:17,023
Ya?
94
00:12:17,056 --> 00:12:19,426
Apa kau akan bilang padaku
jika dia melakukannya?
95
00:12:23,024 --> 00:12:25,757
Kai...
96
00:12:25,798 --> 00:12:28,164
Aku mengenalmu
sejak kau masih kecil.
97
00:12:28,197 --> 00:12:30,130
Kita mungkin bukan teman,..
98
00:12:30,132 --> 00:12:33,204
...tapi bagaimanapun,
kita masih keluarga.
99
00:12:35,669 --> 00:12:38,675
Kita bukan keluarga.
Tidak lagi.
100
00:12:39,571 --> 00:12:42,304
Kau membuat pilihanmu.
101
00:12:42,337 --> 00:12:45,109
Dan jangan datang lagi.
102
00:12:47,173 --> 00:12:49,739
Kai, tak harus seperti ini.
103
00:12:51,877 --> 00:12:53,949
Ya, itu harus.
104
00:12:53,982 --> 00:12:56,747
Aku maafkan sebisaku,
mengingat kau dipenjara karena aku.
105
00:12:56,749 --> 00:12:59,417
Tapi saat aku keluar dari sini,
dan aku akan keluar dari sini.
106
00:12:59,419 --> 00:13:01,721
Aku akan mendatangi Hood.
107
00:13:01,754 --> 00:13:04,323
Dan jika kau berdiri di antara kami,
aku akan membunuhmu...
108
00:13:04,325 --> 00:13:06,431
...tanpa berpikir dua kali.
109
00:13:12,767 --> 00:13:15,132
Tak seharusnya kau kemari.
110
00:13:24,504 --> 00:13:28,340
Hei, Bos. Kita mungkin mendapat
masalah dengan kasusnya Proctor.
111
00:13:28,342 --> 00:13:31,477
Bawa Putramu dan pergi.
Jangan pernah kembali kemari.
112
00:13:31,479 --> 00:13:33,677
Mengapa kau menolongku?
113
00:13:33,710 --> 00:13:36,813
Aku tahu rasanya terjebak
di kehidupanmu sendiri.
114
00:13:36,854 --> 00:13:38,548
Aku pergi memeriksa Juliet.
115
00:13:38,581 --> 00:13:41,187
Di melewatkan tugasnya di Savoy.
116
00:13:41,220 --> 00:13:44,355
Dan kau bagaimana? /
Aku membuat pilihanku.
117
00:13:44,420 --> 00:13:46,860
Terima kasih. /
Pergilah.
118
00:13:47,757 --> 00:13:51,431
Aku ke penitipan anak. Ternyata dia
mengambil anaknya di siang hari.
119
00:13:51,464 --> 00:13:53,765
Pimpinan di sana merasa
dia takkan kembali.
120
00:13:53,767 --> 00:13:55,469
Wanita pintar.
121
00:13:55,502 --> 00:13:59,068
Bagaimana kasusmu dengan Proctor? /
Dia takkan pernah bersaksi.
122
00:14:00,276 --> 00:14:02,971
Lagi pula, kita mendapatkan kasus
yang lebih kuat dengan Longshadow.
123
00:14:09,283 --> 00:14:10,882
Hai.
124
00:14:10,915 --> 00:14:14,849
Dia punya daftar nama orang yang lahannya
di peras Proctor untuk kasino baru.
125
00:14:14,851 --> 00:14:17,318
Dan menurutmu Longshadow
akan membantu?
126
00:14:17,320 --> 00:14:19,380
Dia ingin Proctor berhenti
mengganggunya.
127
00:14:19,382 --> 00:14:22,883
Dakwaan terhadap Pamanku
akan segera runtuh.
128
00:14:22,885 --> 00:14:24,421
Kau tak usah khawatir.
129
00:14:24,454 --> 00:14:27,558
Tapi aku khawatir, Rebecca.
130
00:14:27,591 --> 00:14:29,494
Aku tak meragukan pengacaranya Proctor...
131
00:14:29,496 --> 00:14:32,164
...yang akan membebaskannya
dari tuduhan kepemilikan senjata.
132
00:14:32,197 --> 00:14:35,427
Tapi Polisi memiliki dokumen yang
menghubungkannya dengan Kinaho Moon...
133
00:14:35,429 --> 00:14:36,698
...dan aku tak memilikinya.
134
00:14:37,300 --> 00:14:38,601
Kedengarannya seperti sesuatu...
135
00:14:38,603 --> 00:14:41,002
...yang harus kau bicarakan
dengannya saat dia bebas.
136
00:14:41,035 --> 00:14:43,473
Mengapa sekarang? /
Apa?
137
00:14:43,506 --> 00:14:45,505
Proctor, mengapa sekarang?
138
00:14:45,538 --> 00:14:47,540
Itu sebabnya aku di sini, 'kan?
139
00:14:47,542 --> 00:14:49,138
Aku tak tahu
mengapa kau di sini.
140
00:14:49,171 --> 00:14:50,841
Aku mencoba memikirkannya,..
141
00:14:50,843 --> 00:14:55,076
...tentang kau, prosedur, protokol, hukum,
kau tak sabaran dengan itu semua.
142
00:14:55,782 --> 00:14:57,318
Rebecca.
143
00:14:57,351 --> 00:14:59,851
Pamanmu sudah memiliki
waktu yang lama,..
144
00:14:59,853 --> 00:15:02,513
...tapi keberuntungannya
hampir habis.
145
00:15:02,554 --> 00:15:05,720
Aku tak merasa mereka akan
mengalahkannya karena ini,..
146
00:15:05,722 --> 00:15:08,554
...aku tahu itu, karena aku akan
membantu mereka melakukannya.
147
00:15:08,556 --> 00:15:10,057
Mengapa kau beritahu ini padaku?
148
00:15:11,927 --> 00:15:15,033
Sudah saatnya kau membuat pilihan.
149
00:15:18,806 --> 00:15:21,235
Mengapa aku?
150
00:15:23,107 --> 00:15:24,770
Aku menyukaimu.
151
00:15:53,973 --> 00:15:56,550
Surat perintahnya ditujukan
khusus ke ruang bawah...
152
00:15:56,574 --> 00:15:59,941
...dan melarang ruangan lain
yang ada di rumah.
153
00:15:59,974 --> 00:16:03,915
Jadi, bisa dikatakan ruang bawah tambahan
di mana senjata itu di temukan...
154
00:16:03,917 --> 00:16:06,883
...tidak sesuai surat perintah, dan
karena itu, tak dapat di terima.
155
00:16:06,885 --> 00:16:10,724
Berhasilkah itu? / 50-50.
Tergantung Hakim.
156
00:16:10,757 --> 00:16:13,890
Sementara itu aku mendesak untuk
Sidang Jaminan baru.
157
00:16:13,893 --> 00:16:15,996
Jaksa Wilayah mendebatkan
kemungkinan lari.
158
00:16:15,998 --> 00:16:18,928
Tapi semua yang baru melakukan itu,
jadi aku akan paksa terus.
159
00:16:18,961 --> 00:16:20,264
Itu akan butuh 1-2 hari.
160
00:16:20,297 --> 00:16:23,364
Bagaimana dengan Longshadow? /
Itu hal yang lain.
161
00:16:23,404 --> 00:16:27,066
Kau yakin dia akan melakukannya? /
Dia kelihatannya sangat yakin.
162
00:16:27,107 --> 00:16:30,000
Ya, kita lihat saja
apa yang dia punya.
163
00:16:30,041 --> 00:16:32,776
Sampai saat itu, prioritas pertamaku
adalah membebaskanmu dari sini.
164
00:16:32,778 --> 00:16:35,942
Aku akan menghubungimu setelah
aku mendapat sesuatu yang baru.
165
00:16:35,944 --> 00:16:38,950
Terima kasih. / Rebecca,
aku akan menunggumu di luar.
166
00:16:45,491 --> 00:16:47,487
Ada apa?
167
00:16:48,422 --> 00:16:51,590
Satu hal buruk membuat
situasi semakin memburuk.
168
00:16:51,592 --> 00:16:56,056
Kau khawatir dengan Alex? /
Dia memilih untuk menumbuhkan nyalinya.
169
00:16:57,357 --> 00:17:00,292
Sperling tak bisa melakukan
sesuatu soal itu?
170
00:17:00,333 --> 00:17:01,468
Mungkin.
171
00:17:02,395 --> 00:17:04,193
Mungkin.
172
00:17:04,266 --> 00:17:05,725
Paman?
173
00:17:07,494 --> 00:17:11,235
Pulanglah, Rebecca.
Aku akan bicara denganmu besok.
174
00:17:11,237 --> 00:17:13,436
Baik.
175
00:17:23,243 --> 00:17:25,546
Kau ada pengunjung yang lain.
176
00:17:39,453 --> 00:17:41,021
Ibu.
177
00:17:41,054 --> 00:17:43,155
Halo, Kai.
178
00:17:58,032 --> 00:18:00,131
Kau terlihat letih.
179
00:18:02,265 --> 00:18:04,633
Aku tak letih.
180
00:18:04,667 --> 00:18:06,370
Hanya menua.
181
00:18:10,840 --> 00:18:12,837
Mengapa kemari?
182
00:18:12,870 --> 00:18:17,644
Seorang Ibu mendengar Putranya
sendirian dan dalam masalah.
183
00:18:21,717 --> 00:18:25,113
Aku sudah sendirian selama
bertahun-tahun, Ibu...
184
00:18:25,146 --> 00:18:28,076
...selama kehidupan dewasaku.
185
00:18:30,748 --> 00:18:32,915
Seperti halnya aku.
186
00:18:35,717 --> 00:18:38,219
Apa Ayah tahu kau di sini?
187
00:18:39,818 --> 00:18:42,151
Ayahmu meminta penyesalan...
188
00:18:42,192 --> 00:18:45,022
...dari semua orang
kecuali dirinya sendiri.
189
00:18:47,696 --> 00:18:50,064
Saat aku bertambah tua,..
190
00:18:50,097 --> 00:18:53,336
...aku kurang sabar
terhadap kesombongan...
191
00:18:53,369 --> 00:18:55,765
...yang di samarkan
sebagai kebenaran.
192
00:18:56,765 --> 00:19:00,466
Dan kau tetap tinggal. /
Dan aku tetap tinggal.
193
00:19:02,739 --> 00:19:05,801
Aku tak dibesarkan untuk
berpikir ada cara yang lain.
194
00:19:07,577 --> 00:19:09,912
Pada saat aku menyadarinya...
195
00:19:09,945 --> 00:19:11,973
...aku adalah seorang wanita tua.
196
00:19:19,517 --> 00:19:21,948
Aku gagal, Kai.
197
00:19:21,981 --> 00:19:27,448
Aku biarkan dogma orang berpikiran
sempit menentukan nasibmu,..
198
00:19:27,489 --> 00:19:30,485
...ketika aku seharusnya
melindungimu...
199
00:19:30,518 --> 00:19:33,590
Cara setiap Ibu di dunia...
200
00:19:33,623 --> 00:19:39,492
...yang melindungi anaknya. Dan sekarang
aku melihatmu di sini, dan aku sadar...
201
00:19:39,525 --> 00:19:42,424
...kamilah yang
menempatkanmu di sini.
202
00:19:42,426 --> 00:19:44,559
Ayahmu dan aku.
203
00:19:52,470 --> 00:19:56,433
Kejahatanmu,
apapun itu,..
204
00:19:56,466 --> 00:19:59,231
...adalah kejahatanku.
205
00:20:16,577 --> 00:20:19,047
Boleh aku datang menemuimu lagi?
206
00:20:25,555 --> 00:20:27,688
Ya.
207
00:20:52,977 --> 00:20:54,980
Ada yang bisa kubantu?
208
00:20:54,982 --> 00:20:59,115
Kapten Julias Bonner, NYPD.
209
00:20:59,148 --> 00:21:02,755
Jadi kau kemari bukan untuk berdoa? /
Tidak.
210
00:21:02,821 --> 00:21:05,788
Hanya sedikit mengumpulkan
informasi untuk FBI.
211
00:21:05,821 --> 00:21:09,721
Di mana Agen Racine? /
Mereka sepertinya tak tahu.
212
00:21:09,723 --> 00:21:12,489
Mungkin itu sebabnya mereka
memintaku kemari...
213
00:21:12,491 --> 00:21:14,559
...melihat apa mungkin
kau tahu.
214
00:21:14,592 --> 00:21:17,432
Sudah lama aku tak
melihat Agen Racine.
215
00:21:17,465 --> 00:21:20,000
Dia bukan orang yang sehat.
216
00:21:20,033 --> 00:21:24,136
Tapi dia sesekali datang kemari.
217
00:21:24,169 --> 00:21:26,237
Ya. Dia mencari Saudaraku.
218
00:21:26,270 --> 00:21:28,601
Aku yakin kau tak mendengar
kabarnya, juga.
219
00:21:28,635 --> 00:21:30,672
Jika aku tahu, menurutmu aku
akan memberitahumu?
220
00:21:30,674 --> 00:21:33,408
Tidak, kurasa kau takkan memberitahuku.
221
00:21:33,441 --> 00:21:37,208
Kurasa kau takkan mengizinkanku
menggeledah tempat ini.
222
00:21:37,210 --> 00:21:40,081
Ya, tentu saja. Setelah kau
perlihatkan surat perintahmu.
223
00:21:40,114 --> 00:21:43,587
Mengapa semua ini menarik?
Kau pasti memiliki kasus yang lebih mendesak.
224
00:21:43,620 --> 00:21:45,452
Oh, ya.
225
00:21:45,485 --> 00:21:48,122
Kau takkan pernah lupa
satu yang berhasil lolos.
226
00:21:48,187 --> 00:21:50,519
Dulu aku hampir menangkapnya.
227
00:21:50,553 --> 00:21:53,926
Aku menangkap anak
yang bekerja untuknya.
228
00:21:53,991 --> 00:21:55,389
Berlian.
229
00:21:57,296 --> 00:21:58,728
Itu untukmu.
230
00:21:58,761 --> 00:22:02,965
Ternyata, Rabbit yang
memberi kami informasi.
231
00:22:02,998 --> 00:22:06,665
Aku mencoba membuatnya
berpaling, tapi dia...
232
00:22:06,698 --> 00:22:09,634
...kau tahulah,
komitmen.
233
00:22:09,667 --> 00:22:14,507
Setiap orang harus hidup atau mati
dengan aturannya masing-masing.
234
00:22:14,540 --> 00:22:16,544
Tentu saja.
235
00:22:16,577 --> 00:22:20,975
Semoga harimu indah, Bapa.
236
00:22:21,008 --> 00:22:23,584
Semoga harimu indah.
237
00:22:24,754 --> 00:22:26,522
Mereka mulai mendekat.
238
00:22:26,555 --> 00:22:30,184
Semalam penyusup,
sekarang Polisi.
239
00:22:30,225 --> 00:22:32,359
Mereka akan segera kemari.
240
00:22:32,392 --> 00:22:37,897
Aku berharap sedikit lebih kuat
saat aku berhadapan dengan mereka.
241
00:22:44,672 --> 00:22:48,532
Suatu kesalahan mengirim pembunuh
untuk memburu mereka.
242
00:22:48,565 --> 00:22:50,467
Kita harus tunggu sampai kau sehat.
243
00:22:50,500 --> 00:22:54,675
Satu-satunya kesalahan adalah kegagalannya.
Kau tak bisa memperkirakan itu.
244
00:23:03,618 --> 00:23:05,583
Siapa kau? /
Aku perawat.
245
00:23:05,585 --> 00:23:07,645
Bagaimana dengan penyusupnya?
246
00:23:07,647 --> 00:23:10,823
Dia lebih cerdik dari
yang kita pikir.
247
00:23:10,825 --> 00:23:13,820
Ada banyak Rumah Sakit di kota ini.
Kita akan menemukannya.
248
00:23:13,822 --> 00:23:16,523
Aku di mana? /
New York Presbyterian.
249
00:23:17,556 --> 00:23:20,288
Aku kena tembak? /
Tidak. Kau ketabrak mobil.
250
00:23:20,321 --> 00:23:22,320
Kita asumsikan dia mengabarkan mereka.
251
00:23:22,322 --> 00:23:25,298
Dia terluka parah, mungkin dia
tak bisa mengabari siapapun.
252
00:23:25,331 --> 00:23:27,634
Berapa lama aku di sini? /
Entahlah, piketku siang hari.
253
00:23:27,636 --> 00:23:29,833
Polisi ada di sini? /
Mengapa Polisi ada di sini?
254
00:23:29,835 --> 00:23:32,935
Aku sudah hubungi semuanya.
Kami akan bersiap mencarinya.
255
00:23:32,937 --> 00:23:34,801
Apa yang kau lakukan?
Kau tak boleh turun.
256
00:23:34,842 --> 00:23:36,873
Mana pakaianku? /
Kau tak boleh kemana-mana.
257
00:23:36,906 --> 00:23:39,744
Mereka akan membunuhku. /
Tak ada yang akan membunuhmu.
258
00:23:39,777 --> 00:23:42,480
Mereka akan membunuhku. /
Kau terbentur parah. Kau tak boleh pergi.
259
00:23:42,513 --> 00:23:44,248
Persetan. / Tolong kembali
ke ranjangmu!
260
00:23:44,281 --> 00:23:46,751
Aku butuh bantuan di sini! /
Lepaskan aku!
261
00:23:48,183 --> 00:23:52,716
Hei, maaf membuatmu menunggu. /
Tak apa. Aku baru sampai.
262
00:23:52,749 --> 00:23:55,115
Laura, aku pesan kopi.
263
00:23:57,851 --> 00:24:00,089
Beberapa hari lalu,
bangunan itu meledak.
264
00:24:00,122 --> 00:24:02,488
Itu adalah laboratorium ekstasi.
265
00:24:02,490 --> 00:24:04,024
Proctor?
266
00:24:04,057 --> 00:24:08,895
Kami tak bisa membuktikannya.
Tapi, ya. Terima kasih.
267
00:24:08,928 --> 00:24:13,703
Aku meminta tim forensik dari D.E.A,
tapi mereka harus menemukan kita dari peta.
268
00:24:15,335 --> 00:24:17,334
Aku duga ini bukan pipa gas yang rusak.
269
00:24:17,336 --> 00:24:20,540
Truk menerobos dindingnya dan
kemudian terangkat ke atas.
270
00:24:23,972 --> 00:24:25,906
Itu saja? Mengapa kau
perlihatkan ini padaku?
271
00:24:25,939 --> 00:24:27,544
Karena di hari sebelum ini terjadi,..
272
00:24:27,546 --> 00:24:29,974
...aku di sana bersama Hood dan Emmett.
Kami mengintrogasi beberapa orang.
273
00:24:29,976 --> 00:24:33,844
Kami temukan ini, tempat mereka meracik obatnya.
Dan Hood sangat ingin mengkaitkannya ke Proctor,..
274
00:24:33,846 --> 00:24:37,079
...tapi tak bisa. /
Dan kemudian tempatnya meledak.
275
00:24:37,648 --> 00:24:39,015
Seperti itu.
276
00:24:39,055 --> 00:24:42,850
Kemudian dia menangkap Proctor
berdasarkan informasi dari informan rahasia.
277
00:24:42,883 --> 00:24:46,784
Benar. Dan aku takkan pertaruhkan
semuanya di surat perintah itu.
278
00:24:47,217 --> 00:24:48,353
Sial.
279
00:24:50,396 --> 00:24:52,733
Apa yang di rencanakannya?
280
00:24:59,930 --> 00:25:02,336
George.
281
00:25:02,369 --> 00:25:04,872
Hari yang melelahkan?
282
00:25:04,905 --> 00:25:08,039
Satu-satunya hari yang rasanya
aku alami hari ini. Minum?
283
00:25:08,072 --> 00:25:09,710
Tidak.
284
00:25:11,807 --> 00:25:14,646
Itu suatu keberanian yang
kau lakukan pada Dewan Suku.
285
00:25:14,679 --> 00:25:18,280
Oh, George.
Jangan jadi pecundang menyedihkan.
286
00:25:19,090 --> 00:25:20,689
Mereka memilih kata hatinya.
287
00:25:22,225 --> 00:25:25,255
Aku yakin kau sudah dengar
bahwa teman baikmu, Proctor...
288
00:25:25,288 --> 00:25:27,826
...sekali lagi berada di penjara.
289
00:25:28,828 --> 00:25:31,668
Proctor bukan temanku.
290
00:25:31,701 --> 00:25:35,506
Kenyataannya, aku mengambil langkah
untuk memastikan dia di kalahkan.
291
00:25:37,938 --> 00:25:40,872
Mungkin aku meremehkanmu.
292
00:25:42,873 --> 00:25:47,052
Dan mungkin kau juga meremehkanku.
293
00:25:52,954 --> 00:25:55,288
Belati ini...
294
00:25:55,321 --> 00:25:58,491
...milik Kakek buyutku.
295
00:25:58,525 --> 00:26:04,070
Ini di wariskan sebagai totem kepada
anak laki-laki pertama dari setiap generasi...
296
00:26:04,103 --> 00:26:06,268
...saat ia dewasa.
297
00:26:06,270 --> 00:26:09,001
Sejauh ini, setiap pria di keluargaku...
298
00:26:09,003 --> 00:26:13,244
...yang membawa belati ini, sudah mendapat
kesempatan menggunakannya.
299
00:26:13,277 --> 00:26:16,952
Tentu saja, aku tak memiliki
anak lak-laki.
300
00:26:21,949 --> 00:26:25,126
Apa ini kesempatanmu, George?
301
00:26:25,159 --> 00:26:27,497
Apa itu sebabnya kau kemari?
302
00:26:33,338 --> 00:26:35,868
Kurasa tak begitu.
303
00:26:57,021 --> 00:27:00,463
Sulit rasanya saat aku menyadari itu.
304
00:27:00,496 --> 00:27:03,494
Gadis-gadis kecil mencintai Ayah mereka.
305
00:27:03,527 --> 00:27:06,101
Dan aku begitu penyayang,..
306
00:27:06,134 --> 00:27:08,333
...sangat perhatian.
307
00:27:08,366 --> 00:27:10,165
Dan dia menjagaku di dunia kecil ini,..
308
00:27:10,167 --> 00:27:14,513
...dan aku tak memiliki dunia lain
untuk membandingkannya.
309
00:27:17,680 --> 00:27:19,111
Jadi apa yang berubah?
310
00:27:19,144 --> 00:27:21,247
Anak-anak di sekolah.
311
00:27:22,551 --> 00:27:24,686
Mereka mulai menggangguku.
312
00:27:24,719 --> 00:27:27,184
Dan kau tahu bagaimana anak-anak.
313
00:27:29,959 --> 00:27:33,059
Lalu suatu hari, aku pulang dari sekolah,..
314
00:27:33,092 --> 00:27:35,154
...dan aku melewati kios koran.
315
00:27:37,291 --> 00:27:40,993
Dan foto Ayahku ada di halaman depan
semua surat kabar.
316
00:27:42,064 --> 00:27:44,461
Aku membeli dan membacanya.
317
00:27:44,494 --> 00:27:46,658
Dan aku tak terlalu mengerti,
aku masih 11 tahun...
318
00:27:46,691 --> 00:27:48,466
...tapi aku mengerti sedikit.
319
00:27:49,996 --> 00:27:53,236
Mereka mengatakan Ayahku
telah membunuh orang.
320
00:27:54,805 --> 00:28:00,242
Jadi aku taruh surat kabarnya
di atas bantalnya, dan aku pergi tidur.
321
00:28:00,275 --> 00:28:05,174
Dan besoknya, dia duduk di kamarku
di kursi goyang tua dan aku di pojok...
322
00:28:05,176 --> 00:28:09,279
...hanya bergoyang,
sambil menatapku.
323
00:28:09,312 --> 00:28:14,320
Dan pertama kalinya dalam hidupku,
aku takut padanya. / Astaga, Carrie.
324
00:28:18,251 --> 00:28:24,853
Tapi kemudian dia menggendongku,
memangkuku, dan aku baru saja bangun.
325
00:28:27,530 --> 00:28:32,297
Mencium keningku dan
bergoyang di kursi goyang,..
326
00:28:32,330 --> 00:28:34,125
...dan aku hampir tertidur lagi.
327
00:28:39,565 --> 00:28:41,869
Dia Ayahku.
328
00:28:42,774 --> 00:28:44,541
Hei...
329
00:28:46,479 --> 00:28:47,975
...sudah cukup.
330
00:28:48,016 --> 00:28:50,610
Kau masih punya banyak waktu
untuk menceritakan semuanya.
331
00:28:52,274 --> 00:28:55,578
Ya, aku harus pergi. /
Tidak, tidak, tidak.
332
00:28:56,620 --> 00:28:58,251
Tidak.
333
00:28:59,453 --> 00:29:01,557
Kau tak harus pergi.
334
00:29:11,432 --> 00:29:13,303
Kau baik-baik saja?
335
00:29:15,208 --> 00:29:18,769
Ya. Aku memikirkan soal Emmett.
336
00:29:20,003 --> 00:29:21,410
Ya.
337
00:29:21,443 --> 00:29:24,380
Aku tak percaya dia tersesat seperti itu.
338
00:29:28,052 --> 00:29:32,354
Aku tak merasa dia tersesat.
Kurasa dia membuat pilihan yang benar.
339
00:29:33,388 --> 00:29:35,987
Mereka menyakiti keluarganya,..
340
00:29:36,020 --> 00:29:38,859
...dia ingin membuat mereka membayarnya. /
Kita yang akan membuat mereka membayar.
341
00:29:38,861 --> 00:29:40,924
Ya, tapi dia ingin dari dia sendiri.
342
00:29:40,926 --> 00:29:43,165
Anggap seperti kau dan Breece.
343
00:29:43,198 --> 00:29:48,466
Dengar, ada titik di mana salah satu dari kita
akan melakukan seperti yang Emmett lakukan.
344
00:29:48,468 --> 00:29:51,236
Pertanyaannya apa yang
menempatkan kita di situasi...
345
00:29:51,238 --> 00:29:55,309
...di mana keadaannya lebih berat
dari konsekuensinya.
346
00:29:55,311 --> 00:30:01,082
Kita ke Cadi setiap hari, dan harusnya
kita menangani keadilan, tapi...
347
00:30:01,115 --> 00:30:03,715
...semua yang kita lakukan sebenarnya
menegakkan aturan.
348
00:30:04,788 --> 00:30:08,523
Tapi keadilan,
keadilan yang sebenarnya...
349
00:30:08,556 --> 00:30:10,788
...bersifat pribadi.
350
00:30:12,262 --> 00:30:16,360
Terkadang satu-satunya cara mendapatkannya
adalah dengan kedua tanganmu sendiri.
351
00:30:16,501 --> 00:30:19,498
Kau membuatku takut saat kau
mengatakan hal seperti itu.
352
00:30:19,500 --> 00:30:21,499
Kau yang ingin aku bicara terus.
353
00:30:21,532 --> 00:30:24,669
Ya, aku mulai untuk berpikir dua kali.
354
00:30:31,515 --> 00:30:34,751
Kau satu-satunya Sheriff yang
tak menjawab teleponnya.
355
00:30:38,258 --> 00:30:43,126
Apa? / Kau harus ke
New York sekarang. / Job?
356
00:30:43,159 --> 00:30:44,894
Aku dalam masalah besar.
357
00:30:44,927 --> 00:30:46,830
Pelan-pelan. Pelan-pelan.
Kau di mana?
358
00:30:46,863 --> 00:30:50,369
Aku ada di Rumah Sakit.
New York Presbyterian, kamar 307.
359
00:30:50,402 --> 00:30:53,041
Dan jika Rabbit ke sini duluan, aku akan... /
Kau menemukannya?
360
00:30:53,906 --> 00:30:55,504
Ya, aku menemukannya.
361
00:30:57,242 --> 00:31:01,283
Sekarang dia akan menemukanku. /
Aku segera ke sana.
362
00:31:01,316 --> 00:31:04,355
Apa? Ada apa? /
Aku harus pergi.
363
00:31:04,388 --> 00:31:06,219
Apa, begitu saja?
364
00:31:06,252 --> 00:31:09,292
Menurutmu aku tak berhak mendapat
penjelasan yang lebih dari itu?
365
00:31:09,294 --> 00:31:12,820
Ya, kau berhak. Tapi saat ini
aku tak punya waktu.
366
00:31:12,826 --> 00:31:14,858
Kau akan kembali?
367
00:31:14,899 --> 00:31:18,262
Tidak malam ini. /
Bagaimana kalau selamanya?
368
00:31:20,570 --> 00:31:22,433
Aku tak tahu.
369
00:31:22,466 --> 00:31:25,868
Maka jangan pergi. /
Aku harus.
370
00:31:28,373 --> 00:31:33,048
Kurasa aku tak bisa melakukan hal ini lagi.
Aku bahkan tak tahu siapa kau.
371
00:31:36,081 --> 00:31:37,750
Aku mengerti.
372
00:31:40,783 --> 00:31:43,120
Maafkan aku.
373
00:32:00,075 --> 00:32:02,108
Halo, Brock.
374
00:32:02,149 --> 00:32:04,582
Sial. Maaf soal itu.
375
00:32:04,615 --> 00:32:07,380
Tak apa. /
Aku tak menunggu siapapun, sungguh.
376
00:32:07,421 --> 00:32:08,817
Jangan khawatir soal itu.
377
00:32:08,850 --> 00:32:11,550
Sedang apa kau di sini?
Aku sedang piket malam.
378
00:32:11,583 --> 00:32:14,981
Aku harus keluar kota malam ini. /
Kau mau ke mana? / Itu tak penting.
379
00:32:14,983 --> 00:32:17,056
Berapa lama? /
Aku tak tahu.
380
00:32:21,366 --> 00:32:25,733
Kau yang memimpin. / Ya, karena
berjalan sangat baik terakhir kalinya.
381
00:32:29,366 --> 00:32:31,599
Hood.
382
00:32:34,410 --> 00:32:36,276
Siapa kau sebenarnya?
383
00:32:39,981 --> 00:32:43,114
Kau orang baik, Brock.
Tetaplah begitu.
384
00:33:15,535 --> 00:33:20,410
Kau menunggu seseorang? /
Tidak. Tak apa. Aku akan membukanya.
385
00:33:22,514 --> 00:33:25,077
Apa kau menunggu seseorang?
386
00:33:33,425 --> 00:33:35,892
Hood, ada apa ini? /
Carrie ada?
387
00:33:35,894 --> 00:33:37,900
Kau serius? / Jika dia ada,
aku ingin menemuinya sekarang.
388
00:33:37,902 --> 00:33:39,902
Pergilah. /
Gordon, tak apa.
389
00:33:39,920 --> 00:33:42,055
Ya, dia di sini. /
Ada apa?
390
00:33:43,097 --> 00:33:45,931
Apa? /
Job menemukan Rabbit.
391
00:33:45,965 --> 00:33:49,141
Astaga. Di mana? /
New York.
392
00:33:49,174 --> 00:33:50,906
Job terluka.
Aku ke sana sekarang.
393
00:33:50,939 --> 00:33:52,201
Aku ikut. /
Apa?
394
00:33:52,234 --> 00:33:56,504
Beri kami waktu. / Kita harus pergi, sekarang! /
Beri kami waktu. Gordon, sayang...
395
00:33:56,537 --> 00:34:00,283
Dengar, ini malam pertamamu kembali ke rumah. /
Aku tahu, tapi jika Rabbit di New York...
396
00:34:00,316 --> 00:34:02,653
Tak satupun yang masuk akal. /
Aku tahu itu.
397
00:34:02,686 --> 00:34:05,620
Tapi aku harus pergi, untuk melindungi kita,
melindungi keluarga kita.
398
00:34:05,622 --> 00:34:07,724
Jika kita mendapat kesempatan... /
Dan bagaimana kita dapat kesempatan...
399
00:34:07,726 --> 00:34:09,859
...saat dia terus muncul di sini?
Apa masalahmu?
400
00:34:09,861 --> 00:34:13,321
Mengapa semua ini jadi masalahmu?
Jangan lihat dia, aku yang bicara denganmu.
401
00:34:13,323 --> 00:34:15,732
Aku tak punya waktu untuk ini.
Kau boleh tinggal jika kau mau.
402
00:34:15,734 --> 00:34:17,230
Berhenti bicara dengannya.
403
00:34:17,271 --> 00:34:19,869
Jangan berpaling dari aku. /
Gordon, hentikan!
404
00:34:19,902 --> 00:34:21,972
Brengsek! /
Ya Tuhan!
405
00:34:22,005 --> 00:34:23,666
Berapa kali kau mengganggu hidup kami?
406
00:34:23,707 --> 00:34:26,306
Ini tak ada hubungannya denganmu. /
Gordon, turunkan senjatanya.
407
00:34:26,308 --> 00:34:28,477
Kau tak mengerti. /
Kau melindunginya?
408
00:34:28,510 --> 00:34:30,907
Tidak. / Ada apa ini?
Kau tidur dengannya?
409
00:34:30,948 --> 00:34:32,514
Apa itu yang terjadi? /
Tidak.
410
00:34:32,547 --> 00:34:33,912
Lalu apa ini?!
411
00:34:33,945 --> 00:34:37,109
Jika dia tak menurunkan pistolnya dari wajahku,
aku akan membunuhnya. / Hentikan.
412
00:34:37,142 --> 00:34:38,815
Kau akan membunuhku?
Kurasa tidak.
413
00:34:38,848 --> 00:34:40,848
Aku tak peduli yang kau pikirkan. /
Kau datang ke rumahku...
414
00:34:40,850 --> 00:34:42,521
...mencari Istriku. /
Kau tak tahu apa-apa,..
415
00:34:42,554 --> 00:34:44,455
...jadi mundurlah! /
Akan kuledakkan kepalamu!
416
00:34:44,488 --> 00:34:48,086
Kesempatan terakhir! /
Dia Ayah kandung Deva.
417
00:35:14,120 --> 00:35:15,782
Apa?
418
00:35:19,653 --> 00:35:22,451
Apa yang kau bilang?
419
00:35:23,893 --> 00:35:26,326
Gordon...
420
00:35:39,306 --> 00:35:41,674
Gordon...
421
00:35:45,615 --> 00:35:48,253
Aku akan ceritakan semuanya.
422
00:35:50,286 --> 00:35:53,156
Tapi saat ini aku harus pergi.
423
00:35:54,895 --> 00:35:56,696
Aku harus pergi.
424
00:35:57,760 --> 00:35:59,262
Mengapa?
425
00:35:59,295 --> 00:36:01,994
Karena aku harus membunuhnya.
426
00:36:02,027 --> 00:36:04,866
Atau mati mencobanya.
427
00:36:15,214 --> 00:36:19,916
Maksud perkataanku dia yang mati
atau kita yang mati. Tak lebih.
428
00:36:21,687 --> 00:36:23,824
Aku tak sependapat.
429
00:39:31,592 --> 00:39:34,692
Apa itu cara menyapa teman lama?
430
00:39:34,693 --> 00:39:39,230
Sialan. / Kau bisa bangkit? /
Sedikit. / Ayo, kubantu kau...
431
00:39:59,250 --> 00:40:01,450
Brengsek!
432
00:40:39,979 --> 00:40:44,055
Tembakan di lantai tiga. Meminta bantuan Polisi.
Jatuhkan senjatamu!
433
00:41:44,949 --> 00:41:46,420
Tolong!
434
00:41:47,517 --> 00:41:50,250
Jatuhkan!
Jatuhkan senjatamu, sekarang!
435
00:41:50,252 --> 00:41:53,856
Keluar dan jatuhkan
senjatamu sekarang.
436
00:41:53,889 --> 00:41:55,595
Lepaskan dia!
437
00:41:56,120 --> 00:41:58,120
Aku akan tembak kepalanya.
438
00:42:08,235 --> 00:42:10,107
Aku Putrinya Rabbit.
439
00:42:14,015 --> 00:42:15,837
Kau yakin dia ingin aku mati?
440
00:42:15,838 --> 00:42:17,600
Berhenti bicara.
441
00:42:17,635 --> 00:42:20,340
Karena sebaiknya kau harus yakin
sebelum menarik pelatukmu.
442
00:42:21,117 --> 00:42:22,820
Aku akan membunuhnya.
443
00:42:24,189 --> 00:42:26,388
Tidak. Kau tak bisa.
444
00:42:37,837 --> 00:42:39,604
Kenapa lama sekali?
445
00:42:39,637 --> 00:42:43,509
Dia punya teman. / Bagaimana jika
kurangi bicaranya dan keluarkan aku dari sini?
446
00:42:45,542 --> 00:42:48,417
Sial. /
Ayo bergerak.
447
00:42:52,584 --> 00:42:55,317
Aku mau jaga semua tangga.
448
00:42:55,358 --> 00:42:58,591
Dan hati-hati. Penembaknya mungkin
masih ada di dalam.
449
00:42:58,624 --> 00:43:01,064
Kalian berdua, ikut aku.
450
00:43:03,571 --> 00:43:08,332
Aku ingin kalian mengitarinya.
Kita bertemu di ICU.
451
00:43:19,179 --> 00:43:21,810
Dasar sialan!
Awas, awas, awas!
452
00:43:33,386 --> 00:43:37,623
Apa yang kau pikirkan,
mencoba menangkapnya sendirian?
453
00:43:37,625 --> 00:43:40,499
Aku melihat celah
dan aku mengambilnya.
454
00:43:40,533 --> 00:43:44,830
Sudah kuhabisi dia di sana
jika bukan karena Pastor gila itu.
455
00:43:44,832 --> 00:43:46,232
Pastor? /
Yulish.
456
00:43:46,234 --> 00:43:48,631
Kau mengenalnya? /
Dia Pamanku.
457
00:43:48,633 --> 00:43:52,305
Aku tak pernah bertemu dia,
tapi dulu Ayahku membicarakannya.
458
00:43:52,307 --> 00:43:54,380
Aku selalu punya firasat
bahwa dia takut padanya.
459
00:43:54,413 --> 00:43:58,517
Apa ada anggota keluargamu
yang bukan pembunuh maniak?
460
00:43:58,550 --> 00:44:01,116
Kita ke sana besok. /
Aku tahu denahnya.
461
00:44:01,118 --> 00:44:03,854
Aku harus ikut denganmu. /
Kau bahkan tak bisa berdiri, Job.
462
00:44:03,856 --> 00:44:07,863
Ini cuma gegar otak, Bung.
Kau mendapatkannya setiap hari.
463
00:44:07,865 --> 00:44:10,526
Bagian dalam kepalamu pasti
terlihat seperti Jackson Pollock.
464
00:44:10,528 --> 00:44:12,261
Tak bisakah kau beristirahat?
465
00:44:15,040 --> 00:44:17,441
Itu bukanlah persenjataan.
466
00:44:17,474 --> 00:44:20,611
Ya, kami harus buru-buru.
467
00:44:20,645 --> 00:44:24,653
Pony masih bertransaksi senjata
di daerah ini?
468
00:44:24,686 --> 00:44:26,984
Cuma transaksi Pony yang
ada di Sing Sing (Ossining).
469
00:44:30,222 --> 00:44:32,427
Tapi kau tahu siapa yang
masih ada di sana?
470
00:44:33,865 --> 00:44:36,964
Menurutmu? /
Aku mendengar jika seseorang mencarinya.
471
00:44:38,160 --> 00:44:40,668
Siapa? /
Teman lama.
472
00:44:40,701 --> 00:44:45,007
Dia memakai definisi yang sangat
liberal untuk kata "teman."
473
00:44:45,041 --> 00:44:48,914
Menurutmu dia masih ingat aku? /
Pertanyaannya adalah, apa kau menginginkan itu?
474
00:45:03,059 --> 00:45:05,465
Anak buahmu?
475
00:45:05,498 --> 00:45:07,495
Mereka mati.
476
00:45:10,493 --> 00:45:12,502
Berarti mereka sudah datang.
477
00:45:12,535 --> 00:45:14,735
Ya.
478
00:45:14,768 --> 00:45:20,178
Aku habiskan 15 tahun
mencari Putriku.
479
00:45:20,211 --> 00:45:22,912
Dan sekarang dia memburuku.
480
00:45:28,016 --> 00:45:30,089
Katakan, Yulish.
481
00:45:31,154 --> 00:45:33,796
Kau sungguh percaya
dengan Tuhan?
482
00:45:35,094 --> 00:45:37,731
Aku percaya, ya.
483
00:45:38,562 --> 00:45:41,167
Bagiku...
484
00:45:41,200 --> 00:45:48,309
Tuhan selalu menjadi seperti sesuatu
bagi orang yang merasa sendirian.
485
00:45:51,550 --> 00:45:53,317
Dan sekarang...
486
00:45:55,748 --> 00:46:00,052
Aku lebih sendirian
dari pada sebelumnya.
487
00:46:02,423 --> 00:46:04,327
Aku tak percaya denganmu.
488
00:46:05,327 --> 00:46:07,892
Aku tak peduli.
489
00:46:09,563 --> 00:46:12,467
Dan sebagai gantinya
berharap pada Tuhan...
490
00:46:13,732 --> 00:46:17,267
Aku berdoa...
491
00:46:17,308 --> 00:46:19,740
...agar Ia tak berwujud.
492
00:46:22,777 --> 00:46:25,177
Karena jika Ia berwujud...
493
00:46:26,211 --> 00:46:29,348
...hidup atau mati,..
494
00:46:31,485 --> 00:46:34,819
...takkan ada kedamaian untukku.
495
00:46:37,491 --> 00:46:41,162
Dosa-dosaku akan mengikutiku
setelah mati.
496
00:47:10,145 --> 00:47:20,145
BLACK KUPI - 2014
(@topanpr)