0
00:01:41,768 --> 00:01:44,112
Mais qui pouvez-vous bien être ?
1
00:03:00,257 --> 00:03:06,235
Ripped By mstoll
2
00:03:10,257 --> 00:03:11,235
Qui êtes-vous ?
3
00:03:11,525 --> 00:03:13,095
Je vous l'ai déjà dit.
4
00:03:13,260 --> 00:03:15,934
Je voulais que Jésus
entre dans ma vie.
5
00:03:16,096 --> 00:03:19,168
J'ai le sentiment
que vous le rencontrerez bientôt.
6
00:03:19,332 --> 00:03:22,108
Mais à quel point
allez-vous souffrir avant ?
7
00:03:22,269 --> 00:03:24,715
Quel prêtre à la con êtes-vous ?
8
00:03:24,871 --> 00:03:26,077
Pas de gros mots.
9
00:03:26,440 --> 00:03:27,885
Va chier, enfoiré !
10
00:03:31,411 --> 00:03:33,357
Inutile d'être vulgaire.
11
00:03:34,281 --> 00:03:36,784
Passez du temps
avec notre ami en détresse.
12
00:03:36,950 --> 00:03:39,453
Essayez de lui montrer la lumière.
13
00:03:44,391 --> 00:03:46,268
J'ai cru qu'il partirait jamais.
14
00:03:49,062 --> 00:03:51,099
Vois-tu, ça sera pas nécessaire.
15
00:03:51,264 --> 00:03:51,969
La ferme !
16
00:04:29,336 --> 00:04:30,110
Putain !
17
00:04:32,506 --> 00:04:33,746
Ramenez-le vivant !
18
00:05:05,772 --> 00:05:06,842
Fait chier !
19
00:05:14,815 --> 00:05:16,158
Comme ça.
20
00:05:17,217 --> 00:05:18,662
Bonjour, tout le monde !
21
00:05:18,819 --> 00:05:19,729
Salut, maman.
22
00:05:21,388 --> 00:05:23,629
J'adore ce truc.
23
00:05:24,958 --> 00:05:25,732
C'est cool.
24
00:05:25,892 --> 00:05:28,168
- Tu as passé une bonne nuit?
- Oui.
25
00:05:28,795 --> 00:05:30,468
- Ça te plaît ?
- Carrément.
26
00:05:31,198 --> 00:05:32,302
C'est génial.
27
00:05:33,066 --> 00:05:35,205
Viens, on va l'essayer dehors.
28
00:05:35,368 --> 00:05:37,177
Tu vas m'épater ?
29
00:05:37,871 --> 00:05:39,248
J'en suis sûre!
30
00:05:53,486 --> 00:05:54,897
Ça m'a manqué.
31
00:05:56,056 --> 00:05:57,433
Tu m'as manqué.
32
00:06:03,597 --> 00:06:05,941
Tu crois
que ce sera comme avant?
33
00:06:09,536 --> 00:06:10,879
J'en sais rien.
34
00:06:11,938 --> 00:06:15,078
Peut-être pas comme avant.
Ça sera différent.
35
00:06:15,242 --> 00:06:16,880
Peut-être mieux.
36
00:06:22,949 --> 00:06:24,929
Je regrette de t'avoir menti.
37
00:06:27,020 --> 00:06:28,226
Je sais.
38
00:06:29,689 --> 00:06:34,069
Quand on vit dans le mensonge,
on s'imagine que c'est la vérité.
39
00:06:34,227 --> 00:06:35,399
Bonjour, Alma.
40
00:06:35,929 --> 00:06:37,966
L'arrestation de Proctor,
ça te tente ?
41
00:06:38,131 --> 00:06:40,111
Ça va faire beaucoup de travail.
42
00:06:40,267 --> 00:06:41,769
Ça va me coûter cher ?
43
00:06:41,935 --> 00:06:45,109
Vous plaisantez ?
Comme c'est Proctor, c'est cadeau.
44
00:06:45,939 --> 00:06:48,715
En plus, on sait bien
que vous l'auriez bâclé.
45
00:06:52,412 --> 00:06:53,413
Shérif.
46
00:06:57,550 --> 00:06:59,086
Vous venez récupérer ça ?
47
00:07:00,487 --> 00:07:01,557
Je le mérite pas.
48
00:07:01,721 --> 00:07:04,065
Allez, personne le mérite
plus que vous.
49
00:07:05,425 --> 00:07:07,098
Des nouvelles du procureur?
50
00:07:07,260 --> 00:07:08,933
Vous bilez pas pour ça.
51
00:07:09,663 --> 00:07:11,904
- Ce que j'ai fait...
- Ils l'ont mérité.
52
00:07:12,065 --> 00:07:13,669
- Pas par moi.
- Et alors ?
53
00:07:16,102 --> 00:07:17,274
Écoutez,
54
00:07:17,437 --> 00:07:18,848
il y a les règles...
55
00:07:19,339 --> 00:07:20,647
et ce qui est juste.
56
00:07:20,807 --> 00:07:21,649
Et il y a Dieu.
57
00:07:22,175 --> 00:07:24,451
Dieu plombe un peu le débat.
58
00:07:27,080 --> 00:07:28,923
Ce boulot m'atteint.
59
00:07:29,082 --> 00:07:31,926
Je veux pas devenir
celui que j'ai été hier soir.
60
00:07:34,287 --> 00:07:35,630
Vous allez faire quoi?
61
00:07:35,789 --> 00:07:37,791
La sœur de Meg vit en Floride.
62
00:07:37,958 --> 00:07:39,665
On va y aller quelque temps.
63
00:07:40,160 --> 00:07:41,696
Voir si ça nous plaît.
64
00:07:46,766 --> 00:07:48,768
Ça me contrarie de vous perdre.
65
00:07:50,370 --> 00:07:52,179
Vous avez berné les autres...
66
00:07:52,605 --> 00:07:53,447
mais pas moi.
67
00:07:57,777 --> 00:07:58,881
Comment ça ?
68
00:07:59,446 --> 00:08:01,119
Vous êtes quelqu'un de bien.
69
00:08:02,615 --> 00:08:04,288
C'était un honneur.
70
00:08:07,220 --> 00:08:08,324
Pareil.
71
00:08:44,724 --> 00:08:45,930
Mec...
72
00:08:46,693 --> 00:08:49,264
file-moi de la morphine, bordel.
73
00:08:50,163 --> 00:08:51,938
J'ai mal à en crever.
74
00:08:53,166 --> 00:08:55,942
Ça fait 1 h
que j'appuie sur la sonnette.
75
00:08:57,003 --> 00:08:59,279
Vous foutiez quoi, putain ?
76
00:09:04,744 --> 00:09:05,882
Et merde.
77
00:09:06,046 --> 00:09:06,854
Tu as raison.
78
00:09:07,514 --> 00:09:10,620
Dites à Proctor que j'ai pas cafté.
79
00:09:10,784 --> 00:09:14,288
Quand ils ont débarqué,
ils étaient au courant de tout.
80
00:09:14,454 --> 00:09:15,762
Vous foutez quoi ?
81
00:09:15,922 --> 00:09:18,368
C'est ma perf de morphine !
82
00:09:20,360 --> 00:09:22,033
Tu n'en auras plus besoin.
83
00:09:24,297 --> 00:09:27,403
Tu devais transporter la marchandise
de M. Proctor
84
00:09:27,567 --> 00:09:29,103
et la boucler.
85
00:09:29,269 --> 00:09:31,545
Tu as préféré parler aux autorités.
86
00:09:31,704 --> 00:09:33,980
C'est pourquoi M. Proctor
87
00:09:34,140 --> 00:09:38,145
m'a chargé de t'informer
que l'on se passera de tes services.
88
00:09:38,311 --> 00:09:39,984
Me touchez pas !
89
00:11:51,511 --> 00:11:53,218
Que fais-tu ici, Sugar ?
90
00:11:53,880 --> 00:11:57,953
Tu es venu me voir en taule,
je te devais bien ça.
91
00:11:58,351 --> 00:12:00,228
Tu as besoin de quelque chose ?
92
00:12:08,795 --> 00:12:11,469
Où était ton amitié
quand Hood mijotait son coup ?
93
00:12:12,599 --> 00:12:14,943
Un avertissement m'aurait suffi.
94
00:12:15,101 --> 00:12:15,977
Hood...
95
00:12:16,135 --> 00:12:18,137
me consulte pas.
96
00:12:19,806 --> 00:12:21,945
Sinon, tu m'aurais prévenu ?
97
00:12:26,412 --> 00:12:27,288
Kai...
98
00:12:28,548 --> 00:12:30,926
Je t'ai connu tout gosse.
99
00:12:31,217 --> 00:12:33,754
On n'est pas amis,
mais quelque part...
100
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
on forme une famille.
101
00:12:38,424 --> 00:12:39,664
Pas du tout.
102
00:12:40,093 --> 00:12:41,470
Plus maintenant.
103
00:12:41,995 --> 00:12:43,167
T'as choisi ton camp.
104
00:12:45,398 --> 00:12:46,843
Ne reviens pas.
105
00:12:49,269 --> 00:12:52,307
Mais Kai, c'est pas obligé
de se passer comme ça.
106
00:12:54,674 --> 00:12:56,915
Si ! C'est obligé.
107
00:12:57,076 --> 00:12:59,488
Je te pardonne,
t'as été en taule pour moi.
108
00:12:59,779 --> 00:13:02,157
Mais quand je sortirai,
ce qui est certain,
109
00:13:02,315 --> 00:13:04,022
je m'occuperai de Hood.
110
00:13:04,751 --> 00:13:08,927
Et si tu t'interposes,
je te descendrai sans hésiter.
111
00:13:15,461 --> 00:13:17,031
T'aurais pas dû venir.
112
00:13:27,473 --> 00:13:31,114
Chef, y a un pépin
avec l'affaire Proctor.
113
00:13:31,444 --> 00:13:33,856
Va chercher ton fils et pars.
Disparais.
114
00:13:34,314 --> 00:13:35,292
Pourquoi tu m'aides ?
115
00:13:36,816 --> 00:13:39,524
Je sais ce que c'est
d'être prise au piège.
116
00:13:39,686 --> 00:13:41,324
Je voulais voir Juliet.
117
00:13:41,487 --> 00:13:43,967
Elle est pas allée travailler
au Savoy.
118
00:13:44,123 --> 00:13:45,329
Et toi ?
119
00:13:45,491 --> 00:13:47,027
J'ai choisi mon camp.
120
00:13:47,460 --> 00:13:48,370
Merci.
121
00:13:48,528 --> 00:13:49,472
Va-t'en.
122
00:13:50,530 --> 00:13:54,205
Je suis passée à la crèche.
Elle a récupéré son fils plus tôt.
123
00:13:54,367 --> 00:13:56,472
Le directeur pense
qu'elle est partie.
124
00:13:56,836 --> 00:13:58,076
C'est une maligne.
125
00:13:58,538 --> 00:14:01,485
- Et le procès ?
- Elle aurait jamais témoigné.
126
00:14:02,709 --> 00:14:05,383
Le dossier sera plus solide
avec Longshadow.
127
00:14:14,053 --> 00:14:17,500
Il a la liste des expulsions
de Proctor pour le casino.
128
00:14:17,757 --> 00:14:19,998
Et Longshadow ira jusqu'au bout'?
129
00:14:20,159 --> 00:14:22,036
Il veut se débarrasser de Proctor.
130
00:14:22,762 --> 00:14:25,675
Ils abandonneront les charges
contre mon oncle.
131
00:14:25,832 --> 00:14:27,277
Vous inquiétez pas.
132
00:14:27,433 --> 00:14:29,435
Mais je suis inquiet, Rebecca.
133
00:14:30,903 --> 00:14:34,715
Moyennant finances, son avocat
écartera ces charges dérisoires.
134
00:14:34,874 --> 00:14:39,016
Mais la police a des papiers
le reliant au casino. C'est gênant.
135
00:14:40,380 --> 00:14:43,793
Il faudra aborder ce sujet avec lui
quand il sortira.
136
00:14:43,950 --> 00:14:45,258
Pourquoi maintenant ?
137
00:14:45,418 --> 00:14:46,192
Quoi ?
138
00:14:46,352 --> 00:14:48,127
Proctor.
Pourquoi maintenant ?
139
00:14:48,888 --> 00:14:51,892
- Je suis là pour ça.
- J'ignore pourquoi t'es là.
140
00:14:52,058 --> 00:14:55,596
J'ai essayé de te cerner.
Procédure, protocole, loi,
141
00:14:55,762 --> 00:14:58,038
tout ça t'exaspère
au plus haut point.
142
00:14:58,598 --> 00:14:59,576
Rebecca...
143
00:15:00,099 --> 00:15:02,238
ton oncle a œuvré
pendant longtemps,
144
00:15:02,869 --> 00:15:04,712
mais sa chance a tourné.
145
00:15:05,405 --> 00:15:07,646
Je ne crois pas
qu'ils vont le démolir,
146
00:15:07,807 --> 00:15:10,310
je le sais.
Parce que je vais les aider.
147
00:15:10,743 --> 00:15:12,381
Pourquoi vous me dites ça ?
148
00:15:14,947 --> 00:15:17,587
Le moment est venu
de choisir ton camp.
149
00:15:21,621 --> 00:15:22,599
Pourquoi moi ?
150
00:15:26,225 --> 00:15:27,568
Tu me plais.
151
00:15:56,789 --> 00:15:59,326
Le mandat ne concerne
que le sous-sol.
152
00:15:59,492 --> 00:16:01,768
Il exclut les autres pièces.
153
00:16:02,128 --> 00:16:04,472
On pourrait alléguer
que l'endroit caché
154
00:16:04,630 --> 00:16:07,839
dans lequel a été trouvée
la contrebande n'y figure pas.
155
00:16:08,000 --> 00:16:09,707
Donc, c'est irrecevable.
156
00:16:09,869 --> 00:16:10,973
Ça marchera ?
157
00:16:11,137 --> 00:16:13,481
Une chance sur deux,
ça dépend du juge.
158
00:16:13,639 --> 00:16:15,710
Je redemande la liberté provisoire.
159
00:16:15,875 --> 00:16:18,719
La substitut
avance un risque de fuite
160
00:16:18,878 --> 00:16:21,017
mais c'est classique.
Ça va passer.
161
00:16:21,180 --> 00:16:22,853
Ça prendra un jour ou deux.
162
00:16:23,015 --> 00:16:24,153
Et Longshadow ?
163
00:16:24,317 --> 00:16:26,160
C'est une autre histoire.
164
00:16:26,319 --> 00:16:27,627
Il ira jusqu'au bout'?
165
00:16:27,787 --> 00:16:28,891
Il semblait décidé.
166
00:16:30,857 --> 00:16:32,962
Attendons qu'il abatte ses canes.
167
00:16:33,125 --> 00:16:35,503
Ma priorité,
c'est de vous sortir d'ici.
168
00:16:36,062 --> 00:16:38,406
Je vous appelle
dès que j'ai du nouveau.
169
00:16:39,966 --> 00:16:41,843
Rebecca,
je vous attends dehors.
170
00:16:48,140 --> 00:16:49,084
Qu'y a-t-il ?
171
00:16:51,310 --> 00:16:53,256
Un malheur n'arrive jamais seul.
172
00:16:53,579 --> 00:16:54,853
Alex t'inquiète ?
173
00:16:55,014 --> 00:16:57,085
Il a vraiment choisi son moment
174
00:16:57,250 --> 00:16:58,558
pour avoir des couilles.
175
00:17:00,419 --> 00:17:02,160
Sperling peut s'en occuper?
176
00:17:03,356 --> 00:17:04,061
Peut-être.
177
00:17:05,391 --> 00:17:06,369
Peut-être...
178
00:17:07,827 --> 00:17:09,033
Mon oncle...
179
00:17:10,429 --> 00:17:13,933
Rentre à la maison.
Je te tiens au courant demain.
180
00:17:26,879 --> 00:17:27,949
Une autre visite.
181
00:17:42,562 --> 00:17:43,734
Mère...
182
00:17:44,430 --> 00:17:45,738
Bonjour, Kai.
183
00:18:01,213 --> 00:18:02,783
Tu as l'air fatigué.
184
00:18:05,084 --> 00:18:06,654
Je ne suis pas fatigué.
185
00:18:07,753 --> 00:18:08,959
J'ai vieilli, c'est tout.
186
00:18:14,060 --> 00:18:15,596
Que viens-tu faire ici ?
187
00:18:15,761 --> 00:18:18,469
Une mère sent
quand son fils est seul...
188
00:18:18,631 --> 00:18:19,905
et a des ennuis.
189
00:18:22,001 --> 00:18:23,139
Tu sais...
190
00:18:24,470 --> 00:18:27,747
ça fait longtemps
que je suis seul, mère.
191
00:18:27,907 --> 00:18:29,318
Toute ma vie d'adulte.
192
00:18:33,679 --> 00:18:35,124
Comme moi.
193
00:18:38,618 --> 00:18:40,359
Père sait que tu es venue ?
194
00:18:42,622 --> 00:18:43,430
Ton père
195
00:18:43,589 --> 00:18:47,696
exige la contrition de tous,
sauf de lui-même.
196
00:18:50,429 --> 00:18:52,102
Avec l'âge,
197
00:18:52,999 --> 00:18:57,175
je tolère beaucoup moins l'arrogance
dissimulée sous la vertu.
198
00:18:59,205 --> 00:19:00,980
Mais pourtant, tu restes.
199
00:19:01,374 --> 00:19:03,047
Pourtant, je reste.
200
00:19:05,945 --> 00:19:08,653
On ne m'a pas enseigné
d'autres chemins.
201
00:19:10,282 --> 00:19:14,162
Quand je l'ai compris,
j'étais devenue une vieille dame.
202
00:19:22,361 --> 00:19:24,568
J'ai manqué à mon devoir, Kai.
203
00:19:24,897 --> 00:19:28,674
J'ai laissé le dogme
d'hommes à l'esprit étroit
204
00:19:28,834 --> 00:19:30,313
décider de ton destin,
205
00:19:30,569 --> 00:19:32,674
au lieu de te protéger.
206
00:19:33,739 --> 00:19:36,481
Comme n'importe quelle mère
207
00:19:36,642 --> 00:19:38,315
aurait protégé son petit.
208
00:19:38,477 --> 00:19:41,822
Quand je te vois enfermé ici,
je sais
209
00:19:42,348 --> 00:19:44,726
que nous t'y avons conduit.
210
00:19:45,351 --> 00:19:47,388
Ton père et moi.
211
00:19:55,528 --> 00:19:57,030
Tes crimes...
212
00:19:57,363 --> 00:19:59,206
quels qu'ils soient...
213
00:19:59,565 --> 00:20:01,567
sont les miens.
214
00:20:19,585 --> 00:20:21,622
Pourrais-je revenir te voir ?
215
00:20:28,794 --> 00:20:29,602
Oui.
216
00:20:56,255 --> 00:20:57,825
Que désirez-vous ?
217
00:20:58,290 --> 00:21:00,099
Capitaine Julius Bonner.
218
00:21:00,259 --> 00:21:02,000
Police de New York.
219
00:21:02,161 --> 00:21:04,300
Donc, vous n'êtes pas venu prier.
220
00:21:05,631 --> 00:21:07,804
J'assiste le FBI dans son travail.
221
00:21:08,968 --> 00:21:11,141
Où est passé l'agent Racine ?
222
00:21:11,303 --> 00:21:12,646
Ils l'ignorent.
223
00:21:12,805 --> 00:21:15,308
C'est peut-être pour ça
qu'ils m'envoient.
224
00:21:15,474 --> 00:21:17,283
Pour voir si vous le savez.
225
00:21:17,443 --> 00:21:20,014
Ça fait un moment
que je ne l'ai pas vu.
226
00:21:20,479 --> 00:21:22,584
Il n'était pas en bonne santé.
227
00:21:23,315 --> 00:21:26,159
Mais il venait bien ici
de temps en temps ?
228
00:21:26,318 --> 00:21:28,958
Oui, il recherchait mon frère.
229
00:21:29,355 --> 00:21:31,494
Pas de nouvelles de lui,
je suppose.
230
00:21:31,657 --> 00:21:33,603
Croyez-vous
que je vous le dirais ?
231
00:21:33,759 --> 00:21:35,864
Je pense que non.
232
00:21:36,662 --> 00:21:39,302
Vous ne m’autorisez pas
à fouiller les lieux ?
233
00:21:39,465 --> 00:21:42,605
Bien sûr que si,
si vous me montrez un mandat.
234
00:21:42,768 --> 00:21:44,213
Pourquoi tant d'intérêt ?
235
00:21:44,370 --> 00:21:46,475
Vous n'avez rien de plus urgent'?
236
00:21:47,006 --> 00:21:48,144
Si!
237
00:21:48,307 --> 00:21:50,981
Mais on n'oublie pas
ceux qui se sont échappés.
238
00:21:51,277 --> 00:21:53,450
J'ai failli le coincer, à l'époque.
239
00:21:54,146 --> 00:21:56,786
J'ai coffré un gosse
qui braquait pour lui.
240
00:21:57,183 --> 00:21:58,127
Des diamants.
241
00:22:01,053 --> 00:22:01,724
C'est pour vous.
242
00:22:01,887 --> 00:22:02,888
Il s'est avéré
243
00:22:03,055 --> 00:22:05,035
que Rabbit l'avait dénoncé.
244
00:22:05,524 --> 00:22:08,027
J'ai tenté de retourner ce gamin,
mais...
245
00:22:08,460 --> 00:22:09,495
Il était...
246
00:22:09,662 --> 00:22:10,663
comment dire...
247
00:22:11,030 --> 00:22:12,304
dévoué.
248
00:22:12,565 --> 00:22:16,308
Chacun doit vivre ou mourir
selon son code personnel.
249
00:22:17,069 --> 00:22:18,241
Évidemment.
250
00:22:21,207 --> 00:22:23,346
Bonne journée, mon père.
251
00:22:27,813 --> 00:22:29,349
Ils se rapprochent.
252
00:22:29,815 --> 00:22:31,351
L'intrus d'hier soir...
253
00:22:31,650 --> 00:22:33,027
et maintenant ce flic.
254
00:22:33,719 --> 00:22:35,164
Ils seront bientôt là.
255
00:22:35,421 --> 00:22:36,832
J'avais espéré
256
00:22:37,656 --> 00:22:40,364
être plus robuste
pour les affronter.
257
00:22:47,566 --> 00:22:50,445
C'était une erreur
de leur envoyer une tueuse.
258
00:22:50,603 --> 00:22:52,776
Il fallait attendre
que tu sois remis.
259
00:22:52,938 --> 00:22:56,579
La seule erreur, c'est son échec.
Impossible à prévoir.
260
00:23:06,352 --> 00:23:08,525
- T'es qui, toi ?
- Un infirmier.
261
00:23:08,687 --> 00:23:10,462
Et cet intrus ?
262
00:23:10,623 --> 00:23:13,467
Il avait plus de ressources
qu'on l'escomptait.
263
00:23:13,626 --> 00:23:16,607
Il y a peu d'hôpitaux,
on va le trouver.
264
00:23:16,762 --> 00:23:18,537
- Où ?
- Au NY Presbyterian.
265
00:23:19,798 --> 00:23:22,210
- On m'a tiré dessus ?
- Renversé par une voiture.
266
00:23:22,368 --> 00:23:24,405
Il va sûrement parler.
267
00:23:24,570 --> 00:23:27,210
Il était mal en point,
ça paraît peu probable.
268
00:23:27,373 --> 00:23:30,320
- Depuis quand ?
- Aucune idée, je commence.
269
00:23:30,476 --> 00:23:32,217
- Y a les flics ?
- Pourquoi?
270
00:23:32,378 --> 00:23:33,880
J'ai convoqué les autres,
271
00:23:34,046 --> 00:23:35,787
nous serons prêts.
272
00:23:35,948 --> 00:23:37,256
Vous faites quoi ?
273
00:23:37,416 --> 00:23:39,089
- Bougez pas.
- Mes fringues.
274
00:23:39,251 --> 00:23:40,286
Restez là.
275
00:23:40,452 --> 00:23:42,659
- Ils vont me tuer.
- Vous délirez.
276
00:23:42,821 --> 00:23:43,822
Ils vont me tuer.
277
00:23:43,989 --> 00:23:46,060
Vous avez une commotion cérébrale.
278
00:23:46,225 --> 00:23:47,226
Au lit!
279
00:23:47,393 --> 00:23:48,235
Lâche-moi !
280
00:23:52,598 --> 00:23:54,134
Désolé pour l'attente.
281
00:23:54,300 --> 00:23:55,643
Je viens d'arriver.
282
00:23:56,335 --> 00:23:57,814
Laura, un café.
283
00:24:01,340 --> 00:24:02,785
Ce bâtiment a explosé.
284
00:24:02,942 --> 00:24:05,684
On dit que
c'était un labo d'ecstasy.
285
00:24:06,011 --> 00:24:06,921
Proctor ?
286
00:24:07,079 --> 00:24:08,990
Eh bien, on peut pas le prouver
287
00:24:09,148 --> 00:24:10,456
mais... oui.
288
00:24:11,784 --> 00:24:14,924
J'ai demandé une équipe scientifique
à votre substitut
289
00:24:15,087 --> 00:24:17,033
mais faut qu'ils nous trouvent.
290
00:24:18,190 --> 00:24:20,761
J'imagine
que c'est pas une conduite de gaz.
291
00:24:20,926 --> 00:24:24,032
Un camion a défoncé le mur,
tout est parti en fumée.
292
00:24:27,333 --> 00:24:28,937
Pourquoi me montrer ça ?
293
00:24:29,101 --> 00:24:31,945
La veille,
j'y étais avec Hood et Emmett.
294
00:24:32,104 --> 00:24:34,812
On a secoué des types
et appris pour le labo.
295
00:24:34,974 --> 00:24:38,217
Hood voulait le relier à Proctor,
en vain.
296
00:24:38,377 --> 00:24:39,378
Et ça a sauté.
297
00:24:40,512 --> 00:24:41,889
Comme ça...
298
00:24:42,047 --> 00:24:45,893
Et il coince Proctor avec un mandat
basé sur un indic confidentiel.
299
00:24:46,051 --> 00:24:47,029
Tout à fait.
300
00:24:47,186 --> 00:24:49,063
Je miserais pas sur ce mandat.
301
00:24:49,555 --> 00:24:50,556
Merde.
302
00:24:53,192 --> 00:24:55,194
Qu'est-ce qu'il manigance ?
303
00:25:02,968 --> 00:25:04,140
George...
304
00:25:05,504 --> 00:25:06,881
Longue journée ?
305
00:25:07,873 --> 00:25:09,750
Ma routine, en ce moment.
306
00:25:09,908 --> 00:25:10,978
Un verre ?
307
00:25:14,546 --> 00:25:17,584
Tu as bien réussi ton coup,
au conseil.
308
00:25:18,550 --> 00:25:21,360
Allons, George,
sois pas mauvais perdant.
309
00:25:22,021 --> 00:25:23,432
Le vote était libre.
310
00:25:25,057 --> 00:25:27,435
Tu dois savoir
que ton grand ami Proctor
311
00:25:28,160 --> 00:25:29,662
est encore en prison.
312
00:25:31,897 --> 00:25:33,843
Ce n'est pas mon ami.
313
00:25:34,566 --> 00:25:38,173
En fait, je vais faire en sorte
qu'il se relève pas.
314
00:25:41,340 --> 00:25:43,616
Il se peut que je t'aie sous-estimé.
315
00:25:45,744 --> 00:25:47,189
Mais il se peut...
316
00:25:47,613 --> 00:25:50,253
que tu m'aies également sous-estimé.
317
00:25:56,221 --> 00:25:57,598
Ce poignard...
318
00:25:58,390 --> 00:26:00,893
a appartenu
à mon arrière-grand-père.
319
00:26:01,627 --> 00:26:03,629
Il est transmis comme totem
320
00:26:03,796 --> 00:26:08,541
au 1er garçon de chaque génération,
à sa majorité.
321
00:26:09,368 --> 00:26:12,542
Jusqu'à présent,
chaque homme de ma famille
322
00:26:12,704 --> 00:26:13,944
à l'avoir eu en main,
323
00:26:14,106 --> 00:26:16,211
a eu l'occasion de s'en servir.
324
00:26:16,775 --> 00:26:17,879
Évidemment...
325
00:26:18,143 --> 00:26:19,952
je n'ai pas de fils.
326
00:26:25,050 --> 00:26:27,587
Tu veux saisir ton occasion,
George ?
327
00:26:28,420 --> 00:26:29,899
Tu es venu pour ça ?
328
00:26:36,161 --> 00:26:38,072
C'est bien ce que je pensais.
329
00:27:00,185 --> 00:27:02,791
Difficile de savoir
quand j'ai compris.
330
00:27:03,822 --> 00:27:06,302
Une petite fille adore son père.
331
00:27:07,126 --> 00:27:08,867
Le mien était si affectueux.
332
00:27:09,161 --> 00:27:10,538
Si attentif.
333
00:27:11,530 --> 00:27:16,775
Il m'élevait dans un monde à part,
j'étais coupée de la réalité.
334
00:27:20,639 --> 00:27:21,947
Que s'est-il passé ?
335
00:27:22,508 --> 00:27:23,987
Les enfants, à l'école.
336
00:27:25,477 --> 00:27:27,150
Ils se sont moqués de moi.
337
00:27:28,013 --> 00:27:30,357
Les enfants sont si durs entre eux.
338
00:27:33,018 --> 00:27:35,555
Un jour,
je rentrais à pied de l'école.
339
00:27:36,355 --> 00:27:37,857
J'ai vu un kiosque à journaux.
340
00:27:40,025 --> 00:27:43,700
Mon père était en couverture
de chaque journal.
341
00:27:45,397 --> 00:27:47,308
J'en ai acheté un pour le lire.
342
00:27:47,466 --> 00:27:51,380
A 11 ans, je n'ai pas tout saisi
mais j'ai compris l'essentiel.
343
00:27:52,804 --> 00:27:55,978
On y disait que mon père
avait fait tuer des gens.
344
00:27:57,409 --> 00:28:00,413
Ce journal,
je l'ai mis sur son oreiller.
345
00:28:01,013 --> 00:28:02,253
Et je me suis couchée.
346
00:28:03,482 --> 00:28:04,654
Le lendemain matin,
347
00:28:04,816 --> 00:28:08,354
il était dans ma chambre,
assis dans le rocking-chair.
348
00:28:08,520 --> 00:28:10,363
Il se balançait
349
00:28:10,689 --> 00:28:12,032
en me regardant.
350
00:28:12,591 --> 00:28:15,071
J'ai eu peur de lui
pour la 1re fois.
351
00:28:15,227 --> 00:28:16,672
Ma pauvre Carrie.
352
00:28:21,433 --> 00:28:23,106
Il m'a prise dans ses bras.
353
00:28:24,403 --> 00:28:27,509
M'a mise sur ses genoux.
J'étais à moitié endormie.
354
00:28:30,609 --> 00:28:34,352
Il m'a embrassée
et on s'est balances ensemble.
355
00:28:34,880 --> 00:28:37,053
J'ai failli me rendormir.
356
00:28:42,754 --> 00:28:44,358
C'était mon papa.
357
00:28:50,095 --> 00:28:50,869
Arrête.
358
00:28:51,029 --> 00:28:53,475
Tu me raconteras la suite plus tard.
359
00:28:55,400 --> 00:28:57,141
Je vais y aller.
360
00:29:02,641 --> 00:29:03,984
Non, ne pars pas.
361
00:29:14,419 --> 00:29:15,557
Ça va ?
362
00:29:20,125 --> 00:29:21,968
Je pensais à Emmett.
363
00:29:25,230 --> 00:29:27,107
Il a vraiment perdu les pédales.
364
00:29:31,670 --> 00:29:32,842
Je crois pas.
365
00:29:33,272 --> 00:29:35,252
Il a agi sciemment.
366
00:29:36,308 --> 00:29:38,254
Ils ont meurtri sa famille.
367
00:29:39,077 --> 00:29:40,283
Il leur a fait payer.
368
00:29:40,445 --> 00:29:43,289
- C'est notre job.
- Ça devait venir de lui.
369
00:29:44,349 --> 00:29:46,124
Comme toi, avec Breece.
370
00:29:46,652 --> 00:29:47,630
Tu sais...
371
00:29:47,986 --> 00:29:51,661
on peut tous être amenés
à faire la même chose.
372
00:29:51,823 --> 00:29:52,801
Tout dépend
373
00:29:52,958 --> 00:29:54,960
de ce qui nous met
dans la situation
374
00:29:55,127 --> 00:29:58,301
où les circonstances l'emportent
sur les conséquences.
375
00:29:58,630 --> 00:30:02,669
Chaque jour, en allant au Cadi,
on est censés appliquer la justice.
376
00:30:04,036 --> 00:30:06,846
En fait, on applique des règles.
377
00:30:08,006 --> 00:30:09,041
Mais la justice...
378
00:30:09,541 --> 00:30:11,020
la vraie justice...
379
00:30:11,710 --> 00:30:12,950
est personnelle.
380
00:30:15,280 --> 00:30:18,489
Parfois, on ne l'obtient
que par ses propres mains.
381
00:30:19,818 --> 00:30:22,355
T'es flippant
quand tu parles comme ça.
382
00:30:22,521 --> 00:30:24,558
Tu m'as demandé de communiquer!
383
00:30:24,723 --> 00:30:25,827
Je le regrette.
384
00:30:35,167 --> 00:30:37,875
Le seul shérif qui décroche pas.
385
00:30:42,407 --> 00:30:44,216
Ramène-toi à NY !
386
00:30:44,810 --> 00:30:45,754
Job...
387
00:30:46,311 --> 00:30:47,813
Je suis dans la merde.
388
00:30:47,979 --> 00:30:49,720
Doucement. Où es-tu ?
389
00:30:50,148 --> 00:30:53,152
A l'hosto.
NY Presbyterian, chambre 307.
390
00:30:53,318 --> 00:30:55,855
- Si Rabbit s'amène...
- Tu l'as retrouvé ?
391
00:30:57,489 --> 00:30:58,263
Oui.
392
00:31:00,492 --> 00:31:02,028
Et il va me retrouver.
393
00:31:02,194 --> 00:31:03,332
J'arrive.
394
00:31:04,396 --> 00:31:05,204
Un problème ?
395
00:31:05,931 --> 00:31:07,239
Je dois partir.
396
00:31:07,399 --> 00:31:08,377
Comme ça ?
397
00:31:09,735 --> 00:31:11,544
Je mérite pas une explication ?
398
00:31:12,003 --> 00:31:15,382
Si, tout à fait.
Mais là... j'ai pas le temps.
399
00:31:16,007 --> 00:31:17,611
Tu vas revenir ?
400
00:31:18,910 --> 00:31:20,514
- Pas ce soir.
- Jamais ?
401
00:31:24,383 --> 00:31:25,361
J'en sais rien.
402
00:31:26,451 --> 00:31:28,624
- Alors, n'y va pas.
- Pas le choix.
403
00:31:31,890 --> 00:31:32,925
J'en peux plus...
404
00:31:33,392 --> 00:31:35,372
Je sais même pas qui tu es !
405
00:31:39,297 --> 00:31:40,367
Je sais.
406
00:31:43,802 --> 00:31:44,712
Je suis désolé.
407
00:32:03,488 --> 00:32:04,660
Bonsoir, Brook.
408
00:32:05,557 --> 00:32:06,831
Et merde. Désolé.
409
00:32:07,726 --> 00:32:08,466
Pas grave.
410
00:32:08,627 --> 00:32:10,265
J'attendais personne.
411
00:32:10,429 --> 00:32:11,737
Vous inquiétez pas.
412
00:32:11,897 --> 00:32:14,400
Pourquoi vous êtes là ?
Je suis de garde.
413
00:32:14,666 --> 00:32:15,610
Je dois partir.
414
00:32:16,168 --> 00:32:18,114
- Où ça ?
- C'est sans importance.
415
00:32:18,270 --> 00:32:20,341
- Combien de temps ?
- Aucune idée.
416
00:32:24,409 --> 00:32:25,410
C'est vous, le chef.
417
00:32:25,977 --> 00:32:27,957
J'ai cartonné, l'autre fois.
418
00:32:32,417 --> 00:32:33,191
Hood...
419
00:32:37,289 --> 00:32:39,030
Qui êtes-vous, bon sang ?
420
00:32:42,994 --> 00:32:45,873
Vous êtes quelqu'un de bien.
Prenez soin de vous.
421
00:33:18,864 --> 00:33:20,343
T'attends quelqu'un ?
422
00:33:21,967 --> 00:33:23,742
C'est bon, je m'en occupe.
423
00:33:25,637 --> 00:33:27,548
Toi, t'attends quelqu'un ?
424
00:33:36,848 --> 00:33:37,758
Quoi encore ?
425
00:33:37,916 --> 00:33:39,554
- Carrie est là ?
- Je rêve.
426
00:33:39,718 --> 00:33:40,719
Je dois la voir.
427
00:33:40,886 --> 00:33:42,092
Je vous emmerde !
428
00:33:42,254 --> 00:33:43,597
- C'est bon.
- Tu parles...
429
00:33:43,755 --> 00:33:44,859
Qu'y a-t-il ?
430
00:33:48,059 --> 00:33:50,665
- Job a retrouvé Rabbit.
- C'est pas vrai...
431
00:33:50,829 --> 00:33:52,035
- Où ça ?
- A New York.
432
00:33:52,330 --> 00:33:53,866
Job est blessé, j'y vais.
433
00:33:54,032 --> 00:33:55,943
Je t'accompagne.
Laisse-nous.
434
00:33:56,101 --> 00:33:57,580
- Faut bouger.
- Une minute !
435
00:33:59,004 --> 00:34:01,109
- Chéri...
- On vient de se retrouver.
436
00:34:01,740 --> 00:34:04,050
- Si Rabbit est là...
- C'est insensé !
437
00:34:04,209 --> 00:34:06,780
Je le sais bien.
Mais je dois le faire
438
00:34:06,945 --> 00:34:10,017
pour protéger notre famille.
Si on veut s'en sortir...
439
00:34:10,181 --> 00:34:11,956
Comment, s'il se pointe ?
440
00:34:12,117 --> 00:34:14,063
En quoi ça vous regarde ?
441
00:34:14,386 --> 00:34:16,366
Regardez-moi, je vous parle.
442
00:34:16,521 --> 00:34:19,195
Je perds mon temps.
Reste, je me casse.
443
00:34:19,357 --> 00:34:20,301
Lui parlez pas.
444
00:34:20,592 --> 00:34:22,037
Me tournez pas le dos.
445
00:34:22,761 --> 00:34:23,762
Enculé !
446
00:34:23,929 --> 00:34:24,964
Oh mon Dieu !
447
00:34:25,130 --> 00:34:26,734
Ça va pas recommencer?
448
00:34:26,898 --> 00:34:28,138
Ça vous concerne pas.
449
00:34:28,300 --> 00:34:30,143
Pose ça,
tu peux pas comprendre.
450
00:34:30,302 --> 00:34:31,781
Tu le protèges ?
451
00:34:32,470 --> 00:34:34,950
Bon sang,
tu couches avec lui, c'est ça ?
452
00:34:35,106 --> 00:34:36,449
- Non.
- C'est quoi ?
453
00:34:36,608 --> 00:34:39,384
S'il baisse pas son arme,
je le bute.
454
00:34:40,211 --> 00:34:41,918
- Ça m'étonnerait.
- Rien à foutre.
455
00:34:42,080 --> 00:34:44,788
Vous débarquez,
vous voulez voir ma femme...
456
00:34:44,950 --> 00:34:45,894
Faites pas chier !
457
00:34:46,051 --> 00:34:48,292
Je vais vous exploser la tête !
458
00:34:48,653 --> 00:34:50,257
C'est le père de Deva !
459
00:35:17,582 --> 00:35:18,526
Quoi ?
460
00:35:23,021 --> 00:35:24,364
Tu peux répéter?
461
00:35:48,680 --> 00:35:50,523
Je te raconterai tout.
462
00:35:53,685 --> 00:35:55,562
Mais là, je dois y aller.
463
00:35:58,189 --> 00:35:59,691
Je dois y aller.
464
00:36:00,959 --> 00:36:01,903
Pourquoi ?
465
00:36:02,694 --> 00:36:04,640
Il faut que je le tue.
466
00:36:05,463 --> 00:36:07,340
Même si j'y laisse ma peau.
467
00:36:18,209 --> 00:36:20,689
J'étais sérieuse,
c'est lui ou nous.
468
00:36:20,979 --> 00:36:22,253
Rien d'autre.
469
00:36:24,849 --> 00:36:26,385
Je suis d'accord.
470
00:39:35,840 --> 00:39:37,444
Tu parles d'un accueil.
471
00:39:38,009 --> 00:39:38,714
Enfoiré.
472
00:39:38,877 --> 00:39:40,447
- Tu peux bouger?
- A peine.
473
00:39:40,612 --> 00:39:42,023
Viens, on va...
474
00:40:42,340 --> 00:40:44,946
Fusillade au 3e étage.
Besoin de renforts.
475
00:40:45,643 --> 00:40:46,485
Lâchez ça.
476
00:41:47,839 --> 00:41:48,840
Au secours !
477
00:41:50,208 --> 00:41:51,551
Lâchez votre arme.
478
00:41:52,010 --> 00:41:53,250
Maintenant.
479
00:41:54,178 --> 00:41:56,658
Montrez-vous et lâchez votre arme.
480
00:41:56,814 --> 00:41:57,849
Lâchez-la !
481
00:41:58,316 --> 00:41:59,852
Je vais la descendre.
482
00:42:11,195 --> 00:42:12,435
Je suis la fille de Rabbit.
483
00:42:16,401 --> 00:42:18,347
Tu crois qu'il veut ma mort ?
484
00:42:18,936 --> 00:42:19,846
Arrête-toi !
485
00:42:20,004 --> 00:42:23,008
T'as intérêt à être sûr
avant de tirer.
486
00:42:24,108 --> 00:42:25,086
Je la descends.
487
00:42:27,278 --> 00:42:28,416
Sûrement pas.
488
00:42:40,758 --> 00:42:43,432
- T'as mis le temps.
- Il avait un ami.
489
00:42:43,594 --> 00:42:46,632
Arrêtez les blablas,
faut qu'on s'arrache.
490
00:42:48,533 --> 00:42:49,136
Et merde.
491
00:42:49,300 --> 00:42:50,472
Tirons-nous.
492
00:42:55,773 --> 00:42:58,276
Déployez-vous
dans les quatre escaliers.
493
00:42:58,443 --> 00:43:01,947
Attention, il est possible
que le tireur soit encore là.
494
00:43:02,113 --> 00:43:03,786
Vous deux, avec moi.
495
00:43:07,485 --> 00:43:10,659
Inspectez par là,
on se rejoint aux soins intensifs.
496
00:43:22,266 --> 00:43:23,506
Le salaud !
497
00:43:23,835 --> 00:43:24,643
Écartez-vous !
498
00:43:36,581 --> 00:43:38,788
Qu'est-ce qui t'a pris
499
00:43:38,950 --> 00:43:40,588
de vouloir l'éliminer seul ?
500
00:43:40,751 --> 00:43:43,459
Y avait une ouverture,
j'en ai profité.
501
00:43:44,088 --> 00:43:47,160
J'aurais pu le liquider,
sans ce taré de prêtre.
502
00:43:47,658 --> 00:43:49,103
- Un prêtre ?
- Yulish.
503
00:43:49,927 --> 00:43:51,634
- Tu le connais ?
- C'est mon oncle.
504
00:43:51,963 --> 00:43:55,103
Je l'ai jamais vu
mais mon père parlait de lui.
505
00:43:55,433 --> 00:43:57,344
A mon avis, il en avait peur.
506
00:43:58,269 --> 00:44:01,341
Dans ta famille,
ils sont tous accros au meurtre ?
507
00:44:01,506 --> 00:44:02,985
On ira demain.
508
00:44:03,141 --> 00:44:04,848
Je connais l'endroit, je viens.
509
00:44:05,009 --> 00:44:06,784
Tu tiens pas debout.
510
00:44:07,845 --> 00:44:10,849
C'est qu'une commotion.
T'en as tout le temps.
511
00:44:11,015 --> 00:44:13,325
Ton cerveau
doit ressembler à un Pollock.
512
00:44:13,484 --> 00:44:15,020
Tu nous retarderais.
513
00:44:18,356 --> 00:44:20,632
Tu parles d'un arsenal.
514
00:44:20,791 --> 00:44:23,135
On est partis en catastrophe.
515
00:44:24,829 --> 00:44:26,672
Pony vend toujours des armes ?
516
00:44:26,831 --> 00:44:29,573
Il vend seulement
ses charmes à Sing-Sing.
517
00:44:33,204 --> 00:44:34,842
Mais y a quelqu'un d'autre.
518
00:44:37,508 --> 00:44:38,316
Tu crois ?
519
00:44:38,476 --> 00:44:40,854
Je saurais s'il s'était fait buter.
520
00:44:41,212 --> 00:44:43,590
- Qui ça ?
- Un vieil ami.
521
00:44:43,748 --> 00:44:46,854
Il a une définition très personnelle
du mot "ami".
522
00:44:48,186 --> 00:44:50,029
Il se rappellera de moi ?
523
00:44:50,188 --> 00:44:51,599
Tu y tiens vraiment ?
524
00:45:06,571 --> 00:45:08,073
Tes hommes ?
525
00:45:08,606 --> 00:45:10,108
Ils sont morts.
526
00:45:13,878 --> 00:45:15,380
Ils sont arrivés.
527
00:45:18,583 --> 00:45:22,963
Pendant 15 longues années,
j'ai recherché ma fille.
528
00:45:23,120 --> 00:45:25,600
Maintenant, elle me traque.
529
00:45:31,195 --> 00:45:32,799
Dis-moi, Yulish...
530
00:45:34,298 --> 00:45:36,642
crois-tu vraiment en Dieu ?
531
00:45:38,302 --> 00:45:40,441
Oui, j'y crois.
532
00:45:41,706 --> 00:45:42,946
Pour ma part...
533
00:45:44,275 --> 00:45:48,314
j'ai toujours considéré Dieu
comme une invention de l'homme
534
00:45:48,479 --> 00:45:51,153
pour se sentir moins seul.
535
00:45:54,719 --> 00:45:56,096
Et maintenant...
536
00:45:58,923 --> 00:46:02,234
je suis plus seul que jamais.
537
00:46:05,429 --> 00:46:07,067
Je ne te fais pas confiance.
538
00:46:08,666 --> 00:46:10,270
J'en ai rien à foutre.
539
00:46:12,470 --> 00:46:15,178
Au lieu d'espérer qu'il existe...
540
00:46:17,008 --> 00:46:19,079
Je Prie...
541
00:46:20,411 --> 00:46:22,288
pour qu'il n'existe pas.
542
00:46:25,950 --> 00:46:27,861
Car s'il existe...
543
00:46:29,453 --> 00:46:31,455
que je sois mort ou vif...
544
00:46:34,759 --> 00:46:37,603
je ne connaîtrai jamais la paix.
545
00:46:40,798 --> 00:46:47,109
Mes péchés me poursuivront
eau-delà de la tombe.
Ripped By mstoll