0 00:01:41,768 --> 00:01:44,112 Mais qui pouvez-vous bien être ? 1 00:03:00,257 --> 00:03:06,235 Ripped By mstoll 2 00:03:10,257 --> 00:03:11,235 Qui êtes-vous ? 3 00:03:11,525 --> 00:03:13,095 Je vous l'ai déjà dit. 4 00:03:13,260 --> 00:03:15,934 Je voulais que Jésus entre dans ma vie. 5 00:03:16,096 --> 00:03:19,168 J'ai le sentiment que vous le rencontrerez bientôt. 6 00:03:19,332 --> 00:03:22,108 Mais à quel point allez-vous souffrir avant ? 7 00:03:22,269 --> 00:03:24,715 Quel prêtre à la con êtes-vous ? 8 00:03:24,871 --> 00:03:26,077 Pas de gros mots. 9 00:03:26,440 --> 00:03:27,885 Va chier, enfoiré ! 10 00:03:31,411 --> 00:03:33,357 Inutile d'être vulgaire. 11 00:03:34,281 --> 00:03:36,784 Passez du temps avec notre ami en détresse. 12 00:03:36,950 --> 00:03:39,453 Essayez de lui montrer la lumière. 13 00:03:44,391 --> 00:03:46,268 J'ai cru qu'il partirait jamais. 14 00:03:49,062 --> 00:03:51,099 Vois-tu, ça sera pas nécessaire. 15 00:03:51,264 --> 00:03:51,969 La ferme ! 16 00:04:29,336 --> 00:04:30,110 Putain ! 17 00:04:32,506 --> 00:04:33,746 Ramenez-le vivant ! 18 00:05:05,772 --> 00:05:06,842 Fait chier ! 19 00:05:14,815 --> 00:05:16,158 Comme ça. 20 00:05:17,217 --> 00:05:18,662 Bonjour, tout le monde ! 21 00:05:18,819 --> 00:05:19,729 Salut, maman. 22 00:05:21,388 --> 00:05:23,629 J'adore ce truc. 23 00:05:24,958 --> 00:05:25,732 C'est cool. 24 00:05:25,892 --> 00:05:28,168 - Tu as passé une bonne nuit? - Oui. 25 00:05:28,795 --> 00:05:30,468 - Ça te plaît ? - Carrément. 26 00:05:31,198 --> 00:05:32,302 C'est génial. 27 00:05:33,066 --> 00:05:35,205 Viens, on va l'essayer dehors. 28 00:05:35,368 --> 00:05:37,177 Tu vas m'épater ? 29 00:05:37,871 --> 00:05:39,248 J'en suis sûre! 30 00:05:53,486 --> 00:05:54,897 Ça m'a manqué. 31 00:05:56,056 --> 00:05:57,433 Tu m'as manqué. 32 00:06:03,597 --> 00:06:05,941 Tu crois que ce sera comme avant? 33 00:06:09,536 --> 00:06:10,879 J'en sais rien. 34 00:06:11,938 --> 00:06:15,078 Peut-être pas comme avant. Ça sera différent. 35 00:06:15,242 --> 00:06:16,880 Peut-être mieux. 36 00:06:22,949 --> 00:06:24,929 Je regrette de t'avoir menti. 37 00:06:27,020 --> 00:06:28,226 Je sais. 38 00:06:29,689 --> 00:06:34,069 Quand on vit dans le mensonge, on s'imagine que c'est la vérité. 39 00:06:34,227 --> 00:06:35,399 Bonjour, Alma. 40 00:06:35,929 --> 00:06:37,966 L'arrestation de Proctor, ça te tente ? 41 00:06:38,131 --> 00:06:40,111 Ça va faire beaucoup de travail. 42 00:06:40,267 --> 00:06:41,769 Ça va me coûter cher ? 43 00:06:41,935 --> 00:06:45,109 Vous plaisantez ? Comme c'est Proctor, c'est cadeau. 44 00:06:45,939 --> 00:06:48,715 En plus, on sait bien que vous l'auriez bâclé. 45 00:06:52,412 --> 00:06:53,413 Shérif. 46 00:06:57,550 --> 00:06:59,086 Vous venez récupérer ça ? 47 00:07:00,487 --> 00:07:01,557 Je le mérite pas. 48 00:07:01,721 --> 00:07:04,065 Allez, personne le mérite plus que vous. 49 00:07:05,425 --> 00:07:07,098 Des nouvelles du procureur? 50 00:07:07,260 --> 00:07:08,933 Vous bilez pas pour ça. 51 00:07:09,663 --> 00:07:11,904 - Ce que j'ai fait... - Ils l'ont mérité. 52 00:07:12,065 --> 00:07:13,669 - Pas par moi. - Et alors ? 53 00:07:16,102 --> 00:07:17,274 Écoutez, 54 00:07:17,437 --> 00:07:18,848 il y a les règles... 55 00:07:19,339 --> 00:07:20,647 et ce qui est juste. 56 00:07:20,807 --> 00:07:21,649 Et il y a Dieu. 57 00:07:22,175 --> 00:07:24,451 Dieu plombe un peu le débat. 58 00:07:27,080 --> 00:07:28,923 Ce boulot m'atteint. 59 00:07:29,082 --> 00:07:31,926 Je veux pas devenir celui que j'ai été hier soir. 60 00:07:34,287 --> 00:07:35,630 Vous allez faire quoi? 61 00:07:35,789 --> 00:07:37,791 La sœur de Meg vit en Floride. 62 00:07:37,958 --> 00:07:39,665 On va y aller quelque temps. 63 00:07:40,160 --> 00:07:41,696 Voir si ça nous plaît. 64 00:07:46,766 --> 00:07:48,768 Ça me contrarie de vous perdre. 65 00:07:50,370 --> 00:07:52,179 Vous avez berné les autres... 66 00:07:52,605 --> 00:07:53,447 mais pas moi. 67 00:07:57,777 --> 00:07:58,881 Comment ça ? 68 00:07:59,446 --> 00:08:01,119 Vous êtes quelqu'un de bien. 69 00:08:02,615 --> 00:08:04,288 C'était un honneur. 70 00:08:07,220 --> 00:08:08,324 Pareil. 71 00:08:44,724 --> 00:08:45,930 Mec... 72 00:08:46,693 --> 00:08:49,264 file-moi de la morphine, bordel. 73 00:08:50,163 --> 00:08:51,938 J'ai mal à en crever. 74 00:08:53,166 --> 00:08:55,942 Ça fait 1 h que j'appuie sur la sonnette. 75 00:08:57,003 --> 00:08:59,279 Vous foutiez quoi, putain ? 76 00:09:04,744 --> 00:09:05,882 Et merde. 77 00:09:06,046 --> 00:09:06,854 Tu as raison. 78 00:09:07,514 --> 00:09:10,620 Dites à Proctor que j'ai pas cafté. 79 00:09:10,784 --> 00:09:14,288 Quand ils ont débarqué, ils étaient au courant de tout. 80 00:09:14,454 --> 00:09:15,762 Vous foutez quoi ? 81 00:09:15,922 --> 00:09:18,368 C'est ma perf de morphine ! 82 00:09:20,360 --> 00:09:22,033 Tu n'en auras plus besoin. 83 00:09:24,297 --> 00:09:27,403 Tu devais transporter la marchandise de M. Proctor 84 00:09:27,567 --> 00:09:29,103 et la boucler. 85 00:09:29,269 --> 00:09:31,545 Tu as préféré parler aux autorités. 86 00:09:31,704 --> 00:09:33,980 C'est pourquoi M. Proctor 87 00:09:34,140 --> 00:09:38,145 m'a chargé de t'informer que l'on se passera de tes services. 88 00:09:38,311 --> 00:09:39,984 Me touchez pas ! 89 00:11:51,511 --> 00:11:53,218 Que fais-tu ici, Sugar ? 90 00:11:53,880 --> 00:11:57,953 Tu es venu me voir en taule, je te devais bien ça. 91 00:11:58,351 --> 00:12:00,228 Tu as besoin de quelque chose ? 92 00:12:08,795 --> 00:12:11,469 Où était ton amitié quand Hood mijotait son coup ? 93 00:12:12,599 --> 00:12:14,943 Un avertissement m'aurait suffi. 94 00:12:15,101 --> 00:12:15,977 Hood... 95 00:12:16,135 --> 00:12:18,137 me consulte pas. 96 00:12:19,806 --> 00:12:21,945 Sinon, tu m'aurais prévenu ? 97 00:12:26,412 --> 00:12:27,288 Kai... 98 00:12:28,548 --> 00:12:30,926 Je t'ai connu tout gosse. 99 00:12:31,217 --> 00:12:33,754 On n'est pas amis, mais quelque part... 100 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 on forme une famille. 101 00:12:38,424 --> 00:12:39,664 Pas du tout. 102 00:12:40,093 --> 00:12:41,470 Plus maintenant. 103 00:12:41,995 --> 00:12:43,167 T'as choisi ton camp. 104 00:12:45,398 --> 00:12:46,843 Ne reviens pas. 105 00:12:49,269 --> 00:12:52,307 Mais Kai, c'est pas obligé de se passer comme ça. 106 00:12:54,674 --> 00:12:56,915 Si ! C'est obligé. 107 00:12:57,076 --> 00:12:59,488 Je te pardonne, t'as été en taule pour moi. 108 00:12:59,779 --> 00:13:02,157 Mais quand je sortirai, ce qui est certain, 109 00:13:02,315 --> 00:13:04,022 je m'occuperai de Hood. 110 00:13:04,751 --> 00:13:08,927 Et si tu t'interposes, je te descendrai sans hésiter. 111 00:13:15,461 --> 00:13:17,031 T'aurais pas dû venir. 112 00:13:27,473 --> 00:13:31,114 Chef, y a un pépin avec l'affaire Proctor. 113 00:13:31,444 --> 00:13:33,856 Va chercher ton fils et pars. Disparais. 114 00:13:34,314 --> 00:13:35,292 Pourquoi tu m'aides ? 115 00:13:36,816 --> 00:13:39,524 Je sais ce que c'est d'être prise au piège. 116 00:13:39,686 --> 00:13:41,324 Je voulais voir Juliet. 117 00:13:41,487 --> 00:13:43,967 Elle est pas allée travailler au Savoy. 118 00:13:44,123 --> 00:13:45,329 Et toi ? 119 00:13:45,491 --> 00:13:47,027 J'ai choisi mon camp. 120 00:13:47,460 --> 00:13:48,370 Merci. 121 00:13:48,528 --> 00:13:49,472 Va-t'en. 122 00:13:50,530 --> 00:13:54,205 Je suis passée à la crèche. Elle a récupéré son fils plus tôt. 123 00:13:54,367 --> 00:13:56,472 Le directeur pense qu'elle est partie. 124 00:13:56,836 --> 00:13:58,076 C'est une maligne. 125 00:13:58,538 --> 00:14:01,485 - Et le procès ? - Elle aurait jamais témoigné. 126 00:14:02,709 --> 00:14:05,383 Le dossier sera plus solide avec Longshadow. 127 00:14:14,053 --> 00:14:17,500 Il a la liste des expulsions de Proctor pour le casino. 128 00:14:17,757 --> 00:14:19,998 Et Longshadow ira jusqu'au bout'? 129 00:14:20,159 --> 00:14:22,036 Il veut se débarrasser de Proctor. 130 00:14:22,762 --> 00:14:25,675 Ils abandonneront les charges contre mon oncle. 131 00:14:25,832 --> 00:14:27,277 Vous inquiétez pas. 132 00:14:27,433 --> 00:14:29,435 Mais je suis inquiet, Rebecca. 133 00:14:30,903 --> 00:14:34,715 Moyennant finances, son avocat écartera ces charges dérisoires. 134 00:14:34,874 --> 00:14:39,016 Mais la police a des papiers le reliant au casino. C'est gênant. 135 00:14:40,380 --> 00:14:43,793 Il faudra aborder ce sujet avec lui quand il sortira. 136 00:14:43,950 --> 00:14:45,258 Pourquoi maintenant ? 137 00:14:45,418 --> 00:14:46,192 Quoi ? 138 00:14:46,352 --> 00:14:48,127 Proctor. Pourquoi maintenant ? 139 00:14:48,888 --> 00:14:51,892 - Je suis là pour ça. - J'ignore pourquoi t'es là. 140 00:14:52,058 --> 00:14:55,596 J'ai essayé de te cerner. Procédure, protocole, loi, 141 00:14:55,762 --> 00:14:58,038 tout ça t'exaspère au plus haut point. 142 00:14:58,598 --> 00:14:59,576 Rebecca... 143 00:15:00,099 --> 00:15:02,238 ton oncle a œuvré pendant longtemps, 144 00:15:02,869 --> 00:15:04,712 mais sa chance a tourné. 145 00:15:05,405 --> 00:15:07,646 Je ne crois pas qu'ils vont le démolir, 146 00:15:07,807 --> 00:15:10,310 je le sais. Parce que je vais les aider. 147 00:15:10,743 --> 00:15:12,381 Pourquoi vous me dites ça ? 148 00:15:14,947 --> 00:15:17,587 Le moment est venu de choisir ton camp. 149 00:15:21,621 --> 00:15:22,599 Pourquoi moi ? 150 00:15:26,225 --> 00:15:27,568 Tu me plais. 151 00:15:56,789 --> 00:15:59,326 Le mandat ne concerne que le sous-sol. 152 00:15:59,492 --> 00:16:01,768 Il exclut les autres pièces. 153 00:16:02,128 --> 00:16:04,472 On pourrait alléguer que l'endroit caché 154 00:16:04,630 --> 00:16:07,839 dans lequel a été trouvée la contrebande n'y figure pas. 155 00:16:08,000 --> 00:16:09,707 Donc, c'est irrecevable. 156 00:16:09,869 --> 00:16:10,973 Ça marchera ? 157 00:16:11,137 --> 00:16:13,481 Une chance sur deux, ça dépend du juge. 158 00:16:13,639 --> 00:16:15,710 Je redemande la liberté provisoire. 159 00:16:15,875 --> 00:16:18,719 La substitut avance un risque de fuite 160 00:16:18,878 --> 00:16:21,017 mais c'est classique. Ça va passer. 161 00:16:21,180 --> 00:16:22,853 Ça prendra un jour ou deux. 162 00:16:23,015 --> 00:16:24,153 Et Longshadow ? 163 00:16:24,317 --> 00:16:26,160 C'est une autre histoire. 164 00:16:26,319 --> 00:16:27,627 Il ira jusqu'au bout'? 165 00:16:27,787 --> 00:16:28,891 Il semblait décidé. 166 00:16:30,857 --> 00:16:32,962 Attendons qu'il abatte ses canes. 167 00:16:33,125 --> 00:16:35,503 Ma priorité, c'est de vous sortir d'ici. 168 00:16:36,062 --> 00:16:38,406 Je vous appelle dès que j'ai du nouveau. 169 00:16:39,966 --> 00:16:41,843 Rebecca, je vous attends dehors. 170 00:16:48,140 --> 00:16:49,084 Qu'y a-t-il ? 171 00:16:51,310 --> 00:16:53,256 Un malheur n'arrive jamais seul. 172 00:16:53,579 --> 00:16:54,853 Alex t'inquiète ? 173 00:16:55,014 --> 00:16:57,085 Il a vraiment choisi son moment 174 00:16:57,250 --> 00:16:58,558 pour avoir des couilles. 175 00:17:00,419 --> 00:17:02,160 Sperling peut s'en occuper? 176 00:17:03,356 --> 00:17:04,061 Peut-être. 177 00:17:05,391 --> 00:17:06,369 Peut-être... 178 00:17:07,827 --> 00:17:09,033 Mon oncle... 179 00:17:10,429 --> 00:17:13,933 Rentre à la maison. Je te tiens au courant demain. 180 00:17:26,879 --> 00:17:27,949 Une autre visite. 181 00:17:42,562 --> 00:17:43,734 Mère... 182 00:17:44,430 --> 00:17:45,738 Bonjour, Kai. 183 00:18:01,213 --> 00:18:02,783 Tu as l'air fatigué. 184 00:18:05,084 --> 00:18:06,654 Je ne suis pas fatigué. 185 00:18:07,753 --> 00:18:08,959 J'ai vieilli, c'est tout. 186 00:18:14,060 --> 00:18:15,596 Que viens-tu faire ici ? 187 00:18:15,761 --> 00:18:18,469 Une mère sent quand son fils est seul... 188 00:18:18,631 --> 00:18:19,905 et a des ennuis. 189 00:18:22,001 --> 00:18:23,139 Tu sais... 190 00:18:24,470 --> 00:18:27,747 ça fait longtemps que je suis seul, mère. 191 00:18:27,907 --> 00:18:29,318 Toute ma vie d'adulte. 192 00:18:33,679 --> 00:18:35,124 Comme moi. 193 00:18:38,618 --> 00:18:40,359 Père sait que tu es venue ? 194 00:18:42,622 --> 00:18:43,430 Ton père 195 00:18:43,589 --> 00:18:47,696 exige la contrition de tous, sauf de lui-même. 196 00:18:50,429 --> 00:18:52,102 Avec l'âge, 197 00:18:52,999 --> 00:18:57,175 je tolère beaucoup moins l'arrogance dissimulée sous la vertu. 198 00:18:59,205 --> 00:19:00,980 Mais pourtant, tu restes. 199 00:19:01,374 --> 00:19:03,047 Pourtant, je reste. 200 00:19:05,945 --> 00:19:08,653 On ne m'a pas enseigné d'autres chemins. 201 00:19:10,282 --> 00:19:14,162 Quand je l'ai compris, j'étais devenue une vieille dame. 202 00:19:22,361 --> 00:19:24,568 J'ai manqué à mon devoir, Kai. 203 00:19:24,897 --> 00:19:28,674 J'ai laissé le dogme d'hommes à l'esprit étroit 204 00:19:28,834 --> 00:19:30,313 décider de ton destin, 205 00:19:30,569 --> 00:19:32,674 au lieu de te protéger. 206 00:19:33,739 --> 00:19:36,481 Comme n'importe quelle mère 207 00:19:36,642 --> 00:19:38,315 aurait protégé son petit. 208 00:19:38,477 --> 00:19:41,822 Quand je te vois enfermé ici, je sais 209 00:19:42,348 --> 00:19:44,726 que nous t'y avons conduit. 210 00:19:45,351 --> 00:19:47,388 Ton père et moi. 211 00:19:55,528 --> 00:19:57,030 Tes crimes... 212 00:19:57,363 --> 00:19:59,206 quels qu'ils soient... 213 00:19:59,565 --> 00:20:01,567 sont les miens. 214 00:20:19,585 --> 00:20:21,622 Pourrais-je revenir te voir ? 215 00:20:28,794 --> 00:20:29,602 Oui. 216 00:20:56,255 --> 00:20:57,825 Que désirez-vous ? 217 00:20:58,290 --> 00:21:00,099 Capitaine Julius Bonner. 218 00:21:00,259 --> 00:21:02,000 Police de New York. 219 00:21:02,161 --> 00:21:04,300 Donc, vous n'êtes pas venu prier. 220 00:21:05,631 --> 00:21:07,804 J'assiste le FBI dans son travail. 221 00:21:08,968 --> 00:21:11,141 Où est passé l'agent Racine ? 222 00:21:11,303 --> 00:21:12,646 Ils l'ignorent. 223 00:21:12,805 --> 00:21:15,308 C'est peut-être pour ça qu'ils m'envoient. 224 00:21:15,474 --> 00:21:17,283 Pour voir si vous le savez. 225 00:21:17,443 --> 00:21:20,014 Ça fait un moment que je ne l'ai pas vu. 226 00:21:20,479 --> 00:21:22,584 Il n'était pas en bonne santé. 227 00:21:23,315 --> 00:21:26,159 Mais il venait bien ici de temps en temps ? 228 00:21:26,318 --> 00:21:28,958 Oui, il recherchait mon frère. 229 00:21:29,355 --> 00:21:31,494 Pas de nouvelles de lui, je suppose. 230 00:21:31,657 --> 00:21:33,603 Croyez-vous que je vous le dirais ? 231 00:21:33,759 --> 00:21:35,864 Je pense que non. 232 00:21:36,662 --> 00:21:39,302 Vous ne m’autorisez pas à fouiller les lieux ? 233 00:21:39,465 --> 00:21:42,605 Bien sûr que si, si vous me montrez un mandat. 234 00:21:42,768 --> 00:21:44,213 Pourquoi tant d'intérêt ? 235 00:21:44,370 --> 00:21:46,475 Vous n'avez rien de plus urgent'? 236 00:21:47,006 --> 00:21:48,144 Si! 237 00:21:48,307 --> 00:21:50,981 Mais on n'oublie pas ceux qui se sont échappés. 238 00:21:51,277 --> 00:21:53,450 J'ai failli le coincer, à l'époque. 239 00:21:54,146 --> 00:21:56,786 J'ai coffré un gosse qui braquait pour lui. 240 00:21:57,183 --> 00:21:58,127 Des diamants. 241 00:22:01,053 --> 00:22:01,724 C'est pour vous. 242 00:22:01,887 --> 00:22:02,888 Il s'est avéré 243 00:22:03,055 --> 00:22:05,035 que Rabbit l'avait dénoncé. 244 00:22:05,524 --> 00:22:08,027 J'ai tenté de retourner ce gamin, mais... 245 00:22:08,460 --> 00:22:09,495 Il était... 246 00:22:09,662 --> 00:22:10,663 comment dire... 247 00:22:11,030 --> 00:22:12,304 dévoué. 248 00:22:12,565 --> 00:22:16,308 Chacun doit vivre ou mourir selon son code personnel. 249 00:22:17,069 --> 00:22:18,241 Évidemment. 250 00:22:21,207 --> 00:22:23,346 Bonne journée, mon père. 251 00:22:27,813 --> 00:22:29,349 Ils se rapprochent. 252 00:22:29,815 --> 00:22:31,351 L'intrus d'hier soir... 253 00:22:31,650 --> 00:22:33,027 et maintenant ce flic. 254 00:22:33,719 --> 00:22:35,164 Ils seront bientôt là. 255 00:22:35,421 --> 00:22:36,832 J'avais espéré 256 00:22:37,656 --> 00:22:40,364 être plus robuste pour les affronter. 257 00:22:47,566 --> 00:22:50,445 C'était une erreur de leur envoyer une tueuse. 258 00:22:50,603 --> 00:22:52,776 Il fallait attendre que tu sois remis. 259 00:22:52,938 --> 00:22:56,579 La seule erreur, c'est son échec. Impossible à prévoir. 260 00:23:06,352 --> 00:23:08,525 - T'es qui, toi ? - Un infirmier. 261 00:23:08,687 --> 00:23:10,462 Et cet intrus ? 262 00:23:10,623 --> 00:23:13,467 Il avait plus de ressources qu'on l'escomptait. 263 00:23:13,626 --> 00:23:16,607 Il y a peu d'hôpitaux, on va le trouver. 264 00:23:16,762 --> 00:23:18,537 - Où ? - Au NY Presbyterian. 265 00:23:19,798 --> 00:23:22,210 - On m'a tiré dessus ? - Renversé par une voiture. 266 00:23:22,368 --> 00:23:24,405 Il va sûrement parler. 267 00:23:24,570 --> 00:23:27,210 Il était mal en point, ça paraît peu probable. 268 00:23:27,373 --> 00:23:30,320 - Depuis quand ? - Aucune idée, je commence. 269 00:23:30,476 --> 00:23:32,217 - Y a les flics ? - Pourquoi? 270 00:23:32,378 --> 00:23:33,880 J'ai convoqué les autres, 271 00:23:34,046 --> 00:23:35,787 nous serons prêts. 272 00:23:35,948 --> 00:23:37,256 Vous faites quoi ? 273 00:23:37,416 --> 00:23:39,089 - Bougez pas. - Mes fringues. 274 00:23:39,251 --> 00:23:40,286 Restez là. 275 00:23:40,452 --> 00:23:42,659 - Ils vont me tuer. - Vous délirez. 276 00:23:42,821 --> 00:23:43,822 Ils vont me tuer. 277 00:23:43,989 --> 00:23:46,060 Vous avez une commotion cérébrale. 278 00:23:46,225 --> 00:23:47,226 Au lit! 279 00:23:47,393 --> 00:23:48,235 Lâche-moi ! 280 00:23:52,598 --> 00:23:54,134 Désolé pour l'attente. 281 00:23:54,300 --> 00:23:55,643 Je viens d'arriver. 282 00:23:56,335 --> 00:23:57,814 Laura, un café. 283 00:24:01,340 --> 00:24:02,785 Ce bâtiment a explosé. 284 00:24:02,942 --> 00:24:05,684 On dit que c'était un labo d'ecstasy. 285 00:24:06,011 --> 00:24:06,921 Proctor ? 286 00:24:07,079 --> 00:24:08,990 Eh bien, on peut pas le prouver 287 00:24:09,148 --> 00:24:10,456 mais... oui. 288 00:24:11,784 --> 00:24:14,924 J'ai demandé une équipe scientifique à votre substitut 289 00:24:15,087 --> 00:24:17,033 mais faut qu'ils nous trouvent. 290 00:24:18,190 --> 00:24:20,761 J'imagine que c'est pas une conduite de gaz. 291 00:24:20,926 --> 00:24:24,032 Un camion a défoncé le mur, tout est parti en fumée. 292 00:24:27,333 --> 00:24:28,937 Pourquoi me montrer ça ? 293 00:24:29,101 --> 00:24:31,945 La veille, j'y étais avec Hood et Emmett. 294 00:24:32,104 --> 00:24:34,812 On a secoué des types et appris pour le labo. 295 00:24:34,974 --> 00:24:38,217 Hood voulait le relier à Proctor, en vain. 296 00:24:38,377 --> 00:24:39,378 Et ça a sauté. 297 00:24:40,512 --> 00:24:41,889 Comme ça... 298 00:24:42,047 --> 00:24:45,893 Et il coince Proctor avec un mandat basé sur un indic confidentiel. 299 00:24:46,051 --> 00:24:47,029 Tout à fait. 300 00:24:47,186 --> 00:24:49,063 Je miserais pas sur ce mandat. 301 00:24:49,555 --> 00:24:50,556 Merde. 302 00:24:53,192 --> 00:24:55,194 Qu'est-ce qu'il manigance ? 303 00:25:02,968 --> 00:25:04,140 George... 304 00:25:05,504 --> 00:25:06,881 Longue journée ? 305 00:25:07,873 --> 00:25:09,750 Ma routine, en ce moment. 306 00:25:09,908 --> 00:25:10,978 Un verre ? 307 00:25:14,546 --> 00:25:17,584 Tu as bien réussi ton coup, au conseil. 308 00:25:18,550 --> 00:25:21,360 Allons, George, sois pas mauvais perdant. 309 00:25:22,021 --> 00:25:23,432 Le vote était libre. 310 00:25:25,057 --> 00:25:27,435 Tu dois savoir que ton grand ami Proctor 311 00:25:28,160 --> 00:25:29,662 est encore en prison. 312 00:25:31,897 --> 00:25:33,843 Ce n'est pas mon ami. 313 00:25:34,566 --> 00:25:38,173 En fait, je vais faire en sorte qu'il se relève pas. 314 00:25:41,340 --> 00:25:43,616 Il se peut que je t'aie sous-estimé. 315 00:25:45,744 --> 00:25:47,189 Mais il se peut... 316 00:25:47,613 --> 00:25:50,253 que tu m'aies également sous-estimé. 317 00:25:56,221 --> 00:25:57,598 Ce poignard... 318 00:25:58,390 --> 00:26:00,893 a appartenu à mon arrière-grand-père. 319 00:26:01,627 --> 00:26:03,629 Il est transmis comme totem 320 00:26:03,796 --> 00:26:08,541 au 1er garçon de chaque génération, à sa majorité. 321 00:26:09,368 --> 00:26:12,542 Jusqu'à présent, chaque homme de ma famille 322 00:26:12,704 --> 00:26:13,944 à l'avoir eu en main, 323 00:26:14,106 --> 00:26:16,211 a eu l'occasion de s'en servir. 324 00:26:16,775 --> 00:26:17,879 Évidemment... 325 00:26:18,143 --> 00:26:19,952 je n'ai pas de fils. 326 00:26:25,050 --> 00:26:27,587 Tu veux saisir ton occasion, George ? 327 00:26:28,420 --> 00:26:29,899 Tu es venu pour ça ? 328 00:26:36,161 --> 00:26:38,072 C'est bien ce que je pensais. 329 00:27:00,185 --> 00:27:02,791 Difficile de savoir quand j'ai compris. 330 00:27:03,822 --> 00:27:06,302 Une petite fille adore son père. 331 00:27:07,126 --> 00:27:08,867 Le mien était si affectueux. 332 00:27:09,161 --> 00:27:10,538 Si attentif. 333 00:27:11,530 --> 00:27:16,775 Il m'élevait dans un monde à part, j'étais coupée de la réalité. 334 00:27:20,639 --> 00:27:21,947 Que s'est-il passé ? 335 00:27:22,508 --> 00:27:23,987 Les enfants, à l'école. 336 00:27:25,477 --> 00:27:27,150 Ils se sont moqués de moi. 337 00:27:28,013 --> 00:27:30,357 Les enfants sont si durs entre eux. 338 00:27:33,018 --> 00:27:35,555 Un jour, je rentrais à pied de l'école. 339 00:27:36,355 --> 00:27:37,857 J'ai vu un kiosque à journaux. 340 00:27:40,025 --> 00:27:43,700 Mon père était en couverture de chaque journal. 341 00:27:45,397 --> 00:27:47,308 J'en ai acheté un pour le lire. 342 00:27:47,466 --> 00:27:51,380 A 11 ans, je n'ai pas tout saisi mais j'ai compris l'essentiel. 343 00:27:52,804 --> 00:27:55,978 On y disait que mon père avait fait tuer des gens. 344 00:27:57,409 --> 00:28:00,413 Ce journal, je l'ai mis sur son oreiller. 345 00:28:01,013 --> 00:28:02,253 Et je me suis couchée. 346 00:28:03,482 --> 00:28:04,654 Le lendemain matin, 347 00:28:04,816 --> 00:28:08,354 il était dans ma chambre, assis dans le rocking-chair. 348 00:28:08,520 --> 00:28:10,363 Il se balançait 349 00:28:10,689 --> 00:28:12,032 en me regardant. 350 00:28:12,591 --> 00:28:15,071 J'ai eu peur de lui pour la 1re fois. 351 00:28:15,227 --> 00:28:16,672 Ma pauvre Carrie. 352 00:28:21,433 --> 00:28:23,106 Il m'a prise dans ses bras. 353 00:28:24,403 --> 00:28:27,509 M'a mise sur ses genoux. J'étais à moitié endormie. 354 00:28:30,609 --> 00:28:34,352 Il m'a embrassée et on s'est balances ensemble. 355 00:28:34,880 --> 00:28:37,053 J'ai failli me rendormir. 356 00:28:42,754 --> 00:28:44,358 C'était mon papa. 357 00:28:50,095 --> 00:28:50,869 Arrête. 358 00:28:51,029 --> 00:28:53,475 Tu me raconteras la suite plus tard. 359 00:28:55,400 --> 00:28:57,141 Je vais y aller. 360 00:29:02,641 --> 00:29:03,984 Non, ne pars pas. 361 00:29:14,419 --> 00:29:15,557 Ça va ? 362 00:29:20,125 --> 00:29:21,968 Je pensais à Emmett. 363 00:29:25,230 --> 00:29:27,107 Il a vraiment perdu les pédales. 364 00:29:31,670 --> 00:29:32,842 Je crois pas. 365 00:29:33,272 --> 00:29:35,252 Il a agi sciemment. 366 00:29:36,308 --> 00:29:38,254 Ils ont meurtri sa famille. 367 00:29:39,077 --> 00:29:40,283 Il leur a fait payer. 368 00:29:40,445 --> 00:29:43,289 - C'est notre job. - Ça devait venir de lui. 369 00:29:44,349 --> 00:29:46,124 Comme toi, avec Breece. 370 00:29:46,652 --> 00:29:47,630 Tu sais... 371 00:29:47,986 --> 00:29:51,661 on peut tous être amenés à faire la même chose. 372 00:29:51,823 --> 00:29:52,801 Tout dépend 373 00:29:52,958 --> 00:29:54,960 de ce qui nous met dans la situation 374 00:29:55,127 --> 00:29:58,301 où les circonstances l'emportent sur les conséquences. 375 00:29:58,630 --> 00:30:02,669 Chaque jour, en allant au Cadi, on est censés appliquer la justice. 376 00:30:04,036 --> 00:30:06,846 En fait, on applique des règles. 377 00:30:08,006 --> 00:30:09,041 Mais la justice... 378 00:30:09,541 --> 00:30:11,020 la vraie justice... 379 00:30:11,710 --> 00:30:12,950 est personnelle. 380 00:30:15,280 --> 00:30:18,489 Parfois, on ne l'obtient que par ses propres mains. 381 00:30:19,818 --> 00:30:22,355 T'es flippant quand tu parles comme ça. 382 00:30:22,521 --> 00:30:24,558 Tu m'as demandé de communiquer! 383 00:30:24,723 --> 00:30:25,827 Je le regrette. 384 00:30:35,167 --> 00:30:37,875 Le seul shérif qui décroche pas. 385 00:30:42,407 --> 00:30:44,216 Ramène-toi à NY ! 386 00:30:44,810 --> 00:30:45,754 Job... 387 00:30:46,311 --> 00:30:47,813 Je suis dans la merde. 388 00:30:47,979 --> 00:30:49,720 Doucement. Où es-tu ? 389 00:30:50,148 --> 00:30:53,152 A l'hosto. NY Presbyterian, chambre 307. 390 00:30:53,318 --> 00:30:55,855 - Si Rabbit s'amène... - Tu l'as retrouvé ? 391 00:30:57,489 --> 00:30:58,263 Oui. 392 00:31:00,492 --> 00:31:02,028 Et il va me retrouver. 393 00:31:02,194 --> 00:31:03,332 J'arrive. 394 00:31:04,396 --> 00:31:05,204 Un problème ? 395 00:31:05,931 --> 00:31:07,239 Je dois partir. 396 00:31:07,399 --> 00:31:08,377 Comme ça ? 397 00:31:09,735 --> 00:31:11,544 Je mérite pas une explication ? 398 00:31:12,003 --> 00:31:15,382 Si, tout à fait. Mais là... j'ai pas le temps. 399 00:31:16,007 --> 00:31:17,611 Tu vas revenir ? 400 00:31:18,910 --> 00:31:20,514 - Pas ce soir. - Jamais ? 401 00:31:24,383 --> 00:31:25,361 J'en sais rien. 402 00:31:26,451 --> 00:31:28,624 - Alors, n'y va pas. - Pas le choix. 403 00:31:31,890 --> 00:31:32,925 J'en peux plus... 404 00:31:33,392 --> 00:31:35,372 Je sais même pas qui tu es ! 405 00:31:39,297 --> 00:31:40,367 Je sais. 406 00:31:43,802 --> 00:31:44,712 Je suis désolé. 407 00:32:03,488 --> 00:32:04,660 Bonsoir, Brook. 408 00:32:05,557 --> 00:32:06,831 Et merde. Désolé. 409 00:32:07,726 --> 00:32:08,466 Pas grave. 410 00:32:08,627 --> 00:32:10,265 J'attendais personne. 411 00:32:10,429 --> 00:32:11,737 Vous inquiétez pas. 412 00:32:11,897 --> 00:32:14,400 Pourquoi vous êtes là ? Je suis de garde. 413 00:32:14,666 --> 00:32:15,610 Je dois partir. 414 00:32:16,168 --> 00:32:18,114 - Où ça ? - C'est sans importance. 415 00:32:18,270 --> 00:32:20,341 - Combien de temps ? - Aucune idée. 416 00:32:24,409 --> 00:32:25,410 C'est vous, le chef. 417 00:32:25,977 --> 00:32:27,957 J'ai cartonné, l'autre fois. 418 00:32:32,417 --> 00:32:33,191 Hood... 419 00:32:37,289 --> 00:32:39,030 Qui êtes-vous, bon sang ? 420 00:32:42,994 --> 00:32:45,873 Vous êtes quelqu'un de bien. Prenez soin de vous. 421 00:33:18,864 --> 00:33:20,343 T'attends quelqu'un ? 422 00:33:21,967 --> 00:33:23,742 C'est bon, je m'en occupe. 423 00:33:25,637 --> 00:33:27,548 Toi, t'attends quelqu'un ? 424 00:33:36,848 --> 00:33:37,758 Quoi encore ? 425 00:33:37,916 --> 00:33:39,554 - Carrie est là ? - Je rêve. 426 00:33:39,718 --> 00:33:40,719 Je dois la voir. 427 00:33:40,886 --> 00:33:42,092 Je vous emmerde ! 428 00:33:42,254 --> 00:33:43,597 - C'est bon. - Tu parles... 429 00:33:43,755 --> 00:33:44,859 Qu'y a-t-il ? 430 00:33:48,059 --> 00:33:50,665 - Job a retrouvé Rabbit. - C'est pas vrai... 431 00:33:50,829 --> 00:33:52,035 - Où ça ? - A New York. 432 00:33:52,330 --> 00:33:53,866 Job est blessé, j'y vais. 433 00:33:54,032 --> 00:33:55,943 Je t'accompagne. Laisse-nous. 434 00:33:56,101 --> 00:33:57,580 - Faut bouger. - Une minute ! 435 00:33:59,004 --> 00:34:01,109 - Chéri... - On vient de se retrouver. 436 00:34:01,740 --> 00:34:04,050 - Si Rabbit est là... - C'est insensé ! 437 00:34:04,209 --> 00:34:06,780 Je le sais bien. Mais je dois le faire 438 00:34:06,945 --> 00:34:10,017 pour protéger notre famille. Si on veut s'en sortir... 439 00:34:10,181 --> 00:34:11,956 Comment, s'il se pointe ? 440 00:34:12,117 --> 00:34:14,063 En quoi ça vous regarde ? 441 00:34:14,386 --> 00:34:16,366 Regardez-moi, je vous parle. 442 00:34:16,521 --> 00:34:19,195 Je perds mon temps. Reste, je me casse. 443 00:34:19,357 --> 00:34:20,301 Lui parlez pas. 444 00:34:20,592 --> 00:34:22,037 Me tournez pas le dos. 445 00:34:22,761 --> 00:34:23,762 Enculé ! 446 00:34:23,929 --> 00:34:24,964 Oh mon Dieu ! 447 00:34:25,130 --> 00:34:26,734 Ça va pas recommencer? 448 00:34:26,898 --> 00:34:28,138 Ça vous concerne pas. 449 00:34:28,300 --> 00:34:30,143 Pose ça, tu peux pas comprendre. 450 00:34:30,302 --> 00:34:31,781 Tu le protèges ? 451 00:34:32,470 --> 00:34:34,950 Bon sang, tu couches avec lui, c'est ça ? 452 00:34:35,106 --> 00:34:36,449 - Non. - C'est quoi ? 453 00:34:36,608 --> 00:34:39,384 S'il baisse pas son arme, je le bute. 454 00:34:40,211 --> 00:34:41,918 - Ça m'étonnerait. - Rien à foutre. 455 00:34:42,080 --> 00:34:44,788 Vous débarquez, vous voulez voir ma femme... 456 00:34:44,950 --> 00:34:45,894 Faites pas chier ! 457 00:34:46,051 --> 00:34:48,292 Je vais vous exploser la tête ! 458 00:34:48,653 --> 00:34:50,257 C'est le père de Deva ! 459 00:35:17,582 --> 00:35:18,526 Quoi ? 460 00:35:23,021 --> 00:35:24,364 Tu peux répéter? 461 00:35:48,680 --> 00:35:50,523 Je te raconterai tout. 462 00:35:53,685 --> 00:35:55,562 Mais là, je dois y aller. 463 00:35:58,189 --> 00:35:59,691 Je dois y aller. 464 00:36:00,959 --> 00:36:01,903 Pourquoi ? 465 00:36:02,694 --> 00:36:04,640 Il faut que je le tue. 466 00:36:05,463 --> 00:36:07,340 Même si j'y laisse ma peau. 467 00:36:18,209 --> 00:36:20,689 J'étais sérieuse, c'est lui ou nous. 468 00:36:20,979 --> 00:36:22,253 Rien d'autre. 469 00:36:24,849 --> 00:36:26,385 Je suis d'accord. 470 00:39:35,840 --> 00:39:37,444 Tu parles d'un accueil. 471 00:39:38,009 --> 00:39:38,714 Enfoiré. 472 00:39:38,877 --> 00:39:40,447 - Tu peux bouger? - A peine. 473 00:39:40,612 --> 00:39:42,023 Viens, on va... 474 00:40:42,340 --> 00:40:44,946 Fusillade au 3e étage. Besoin de renforts. 475 00:40:45,643 --> 00:40:46,485 Lâchez ça. 476 00:41:47,839 --> 00:41:48,840 Au secours ! 477 00:41:50,208 --> 00:41:51,551 Lâchez votre arme. 478 00:41:52,010 --> 00:41:53,250 Maintenant. 479 00:41:54,178 --> 00:41:56,658 Montrez-vous et lâchez votre arme. 480 00:41:56,814 --> 00:41:57,849 Lâchez-la ! 481 00:41:58,316 --> 00:41:59,852 Je vais la descendre. 482 00:42:11,195 --> 00:42:12,435 Je suis la fille de Rabbit. 483 00:42:16,401 --> 00:42:18,347 Tu crois qu'il veut ma mort ? 484 00:42:18,936 --> 00:42:19,846 Arrête-toi ! 485 00:42:20,004 --> 00:42:23,008 T'as intérêt à être sûr avant de tirer. 486 00:42:24,108 --> 00:42:25,086 Je la descends. 487 00:42:27,278 --> 00:42:28,416 Sûrement pas. 488 00:42:40,758 --> 00:42:43,432 - T'as mis le temps. - Il avait un ami. 489 00:42:43,594 --> 00:42:46,632 Arrêtez les blablas, faut qu'on s'arrache. 490 00:42:48,533 --> 00:42:49,136 Et merde. 491 00:42:49,300 --> 00:42:50,472 Tirons-nous. 492 00:42:55,773 --> 00:42:58,276 Déployez-vous dans les quatre escaliers. 493 00:42:58,443 --> 00:43:01,947 Attention, il est possible que le tireur soit encore là. 494 00:43:02,113 --> 00:43:03,786 Vous deux, avec moi. 495 00:43:07,485 --> 00:43:10,659 Inspectez par là, on se rejoint aux soins intensifs. 496 00:43:22,266 --> 00:43:23,506 Le salaud ! 497 00:43:23,835 --> 00:43:24,643 Écartez-vous ! 498 00:43:36,581 --> 00:43:38,788 Qu'est-ce qui t'a pris 499 00:43:38,950 --> 00:43:40,588 de vouloir l'éliminer seul ? 500 00:43:40,751 --> 00:43:43,459 Y avait une ouverture, j'en ai profité. 501 00:43:44,088 --> 00:43:47,160 J'aurais pu le liquider, sans ce taré de prêtre. 502 00:43:47,658 --> 00:43:49,103 - Un prêtre ? - Yulish. 503 00:43:49,927 --> 00:43:51,634 - Tu le connais ? - C'est mon oncle. 504 00:43:51,963 --> 00:43:55,103 Je l'ai jamais vu mais mon père parlait de lui. 505 00:43:55,433 --> 00:43:57,344 A mon avis, il en avait peur. 506 00:43:58,269 --> 00:44:01,341 Dans ta famille, ils sont tous accros au meurtre ? 507 00:44:01,506 --> 00:44:02,985 On ira demain. 508 00:44:03,141 --> 00:44:04,848 Je connais l'endroit, je viens. 509 00:44:05,009 --> 00:44:06,784 Tu tiens pas debout. 510 00:44:07,845 --> 00:44:10,849 C'est qu'une commotion. T'en as tout le temps. 511 00:44:11,015 --> 00:44:13,325 Ton cerveau doit ressembler à un Pollock. 512 00:44:13,484 --> 00:44:15,020 Tu nous retarderais. 513 00:44:18,356 --> 00:44:20,632 Tu parles d'un arsenal. 514 00:44:20,791 --> 00:44:23,135 On est partis en catastrophe. 515 00:44:24,829 --> 00:44:26,672 Pony vend toujours des armes ? 516 00:44:26,831 --> 00:44:29,573 Il vend seulement ses charmes à Sing-Sing. 517 00:44:33,204 --> 00:44:34,842 Mais y a quelqu'un d'autre. 518 00:44:37,508 --> 00:44:38,316 Tu crois ? 519 00:44:38,476 --> 00:44:40,854 Je saurais s'il s'était fait buter. 520 00:44:41,212 --> 00:44:43,590 - Qui ça ? - Un vieil ami. 521 00:44:43,748 --> 00:44:46,854 Il a une définition très personnelle du mot "ami". 522 00:44:48,186 --> 00:44:50,029 Il se rappellera de moi ? 523 00:44:50,188 --> 00:44:51,599 Tu y tiens vraiment ? 524 00:45:06,571 --> 00:45:08,073 Tes hommes ? 525 00:45:08,606 --> 00:45:10,108 Ils sont morts. 526 00:45:13,878 --> 00:45:15,380 Ils sont arrivés. 527 00:45:18,583 --> 00:45:22,963 Pendant 15 longues années, j'ai recherché ma fille. 528 00:45:23,120 --> 00:45:25,600 Maintenant, elle me traque. 529 00:45:31,195 --> 00:45:32,799 Dis-moi, Yulish... 530 00:45:34,298 --> 00:45:36,642 crois-tu vraiment en Dieu ? 531 00:45:38,302 --> 00:45:40,441 Oui, j'y crois. 532 00:45:41,706 --> 00:45:42,946 Pour ma part... 533 00:45:44,275 --> 00:45:48,314 j'ai toujours considéré Dieu comme une invention de l'homme 534 00:45:48,479 --> 00:45:51,153 pour se sentir moins seul. 535 00:45:54,719 --> 00:45:56,096 Et maintenant... 536 00:45:58,923 --> 00:46:02,234 je suis plus seul que jamais. 537 00:46:05,429 --> 00:46:07,067 Je ne te fais pas confiance. 538 00:46:08,666 --> 00:46:10,270 J'en ai rien à foutre. 539 00:46:12,470 --> 00:46:15,178 Au lieu d'espérer qu'il existe... 540 00:46:17,008 --> 00:46:19,079 Je Prie... 541 00:46:20,411 --> 00:46:22,288 pour qu'il n'existe pas. 542 00:46:25,950 --> 00:46:27,861 Car s'il existe... 543 00:46:29,453 --> 00:46:31,455 que je sois mort ou vif... 544 00:46:34,759 --> 00:46:37,603 je ne connaîtrai jamais la paix. 545 00:46:40,798 --> 00:46:47,109 Mes péchés me poursuivront eau-delà de la tombe. Ripped By mstoll