1 00:00:15,200 --> 00:01:00,200 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:01:01,200 --> 00:01:38,200 + THỊ TRẤN BANSHEE + .: Phần 3 Tập 02: Dr. Snakes and Whatnot :. 3 00:01:38,200 --> 00:01:40,730 3x02 - "Snakes and Whatnot" 4 00:01:43,860 --> 00:01:46,660 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 5 00:02:03,840 --> 00:02:05,340 Cô ở đâu vậy? Tôi chết ngập rồi đây. 6 00:02:05,340 --> 00:02:07,340 Xin lỗi. Hai bánh kếp. 7 00:02:07,340 --> 00:02:09,430 Để tôi lấy thêm xi-rô. 8 00:02:15,020 --> 00:02:17,350 - Xem kịch vui chứ? - Tuyệt nhất có thể. 9 00:02:26,360 --> 00:02:28,330 Anh làm gì thế? 10 00:02:41,380 --> 00:02:43,350 Gặp em sau. 11 00:03:06,400 --> 00:03:08,240 Này. 12 00:03:08,290 --> 00:03:12,120 Khi nào ta dừng việc đi riêng xe tới nơi làm việc đây? 13 00:03:12,210 --> 00:03:14,710 Khi ta dừng việc sống riêng ở 2 nơi khác nhau. 14 00:03:14,750 --> 00:03:17,160 - Đúng rồi. - Em không có ý thúc giục đâu. 15 00:03:18,330 --> 00:03:22,420 Không sao. Em cứ giục chút đi. 16 00:03:22,420 --> 00:03:24,640 - Thật sao? - Ừ, một chút thôi nhé. 17 00:03:26,640 --> 00:03:28,670 Tôi giúp được gì đây? 18 00:03:28,730 --> 00:03:30,590 Tôi tên là Kurt Bunker. 19 00:03:30,640 --> 00:03:32,560 Tôi tới để đăng ký cho vị trí Đội phó. 20 00:03:32,600 --> 00:03:34,600 Thật chứ? 21 00:03:34,650 --> 00:03:37,820 Tôi biết bề ngoài của mình không được ổn lắm, 22 00:03:37,850 --> 00:03:41,270 nhưng tôi đảm bảo rằng mình không còn như xưa. 23 00:03:41,270 --> 00:03:45,740 Tiếc là việc xóa xăm lâu hơn tôi tưởng. 24 00:03:45,780 --> 00:03:48,490 Ban Sê-ríp hạt Dade. 25 00:03:48,530 --> 00:03:50,780 - Từ Florida tới đây hơi xa đấy. - Tôi sinh ra ở Banshee. 26 00:03:50,780 --> 00:03:53,280 Quyết định tách bản thân mình 27 00:03:53,280 --> 00:03:55,780 - với các đồng nghiệp cũ. - Vậy sao anh quay lại đây? 28 00:03:55,790 --> 00:03:57,790 Chỉ là đến lúc về nhà thôi. 29 00:03:57,790 --> 00:04:00,460 Các đồng nghiệp cũ của anh nghĩ sao? 30 00:04:00,460 --> 00:04:04,010 Tôi không quan tâm họ nghĩ gì. 31 00:04:09,970 --> 00:04:13,050 Xin lỗi, Bunker. Đủ người rồi. 32 00:04:13,100 --> 00:04:16,300 Anh có thể cân nhắc lại. Cám ơn đã dành thời gian. 33 00:04:21,150 --> 00:04:25,200 - Việc này là thật chứ? - Anh khá thích cậu ta đấy. 34 00:04:35,410 --> 00:04:38,460 - Ông Cage. - Proctor. 35 00:04:38,500 --> 00:04:40,800 - Anh thế nào, Kai? - Tôi khỏe. Cám ơn đã đến. 36 00:04:40,830 --> 00:04:43,670 Sao tôi có thể từ chối lời mời từ bạn cũ chứ. 37 00:04:43,670 --> 00:04:45,220 Cô gái xinh đẹp này là ai vậy? 38 00:04:45,250 --> 00:04:47,470 Rebecca Bowman, cháu tôi. 39 00:04:47,500 --> 00:04:49,500 Tôi đang chỉ cho con bé biết về việc làm ăn của gia đình. 40 00:04:49,560 --> 00:04:52,060 Proctor lôi 1 con nhóc hỉ mũi ra để ba hoa bốc phét. 41 00:04:52,090 --> 00:04:56,180 Martin, chú ý mồm miệng đi. Lễ phép chút. 42 00:04:56,230 --> 00:04:58,350 Xin lỗi, Kai. 43 00:04:58,350 --> 00:05:00,680 Thế anh cần gặp tôi vì việc gì vậy? 44 00:05:00,730 --> 00:05:04,350 Ta cần phải rõ ràng hơn về thỏa thuận của 2 bên. 45 00:05:04,410 --> 00:05:05,600 Thỏa thuận gì? 46 00:05:05,690 --> 00:05:07,520 Khi nhà máy của tôi ngừng hoạt động trong 3 tuần, 47 00:05:07,570 --> 00:05:10,030 ông đã cung cấp hàng cho khách của tôi ở Philadelphia. 48 00:05:10,030 --> 00:05:12,410 Tôi hiểu sự thôi thúc đó. Ông gặp cơ hội mà. 49 00:05:12,450 --> 00:05:14,660 Nhưng giờ tôi quay trở lại rồi, 50 00:05:14,700 --> 00:05:17,280 nên ta hãy quay lại như trước đi. 51 00:05:17,330 --> 00:05:20,450 Tôi tránh vùng Ohio và ông đừng dây vào Pennsylvania. 52 00:05:20,500 --> 00:05:22,420 Anh không bán hàng được nữa đâu, họ đến tìm tôi mà. 53 00:05:22,460 --> 00:05:25,760 Đơn giản và dễ hiểu. Đó là làm ăn. 54 00:05:25,790 --> 00:05:28,130 Ông hết thời rồi, Proctor. Không cứu vãn được gì nữa đâu. 55 00:05:28,180 --> 00:05:29,540 Mày vừa nói gì? 56 00:05:29,600 --> 00:05:30,930 Ở Banshee, thì chắc chú mày có máu mặt 57 00:05:30,960 --> 00:05:32,210 nhưng đối với cái đời này ấy, 58 00:05:32,270 --> 00:05:34,300 chỉ là thằng lai tạp với cái tôi thổi phồng quá mức. 59 00:05:34,350 --> 00:05:36,850 - Martin, im mồm đi. - Con biết rồi, bố. 60 00:05:36,890 --> 00:05:39,550 Nghe đồn trước chỉ là kẻ nhát cáy, 61 00:05:39,560 --> 00:05:41,720 - nhưng giờ trông hắn chả có vẻ gì sợ hãi? - Martin, im... 62 00:05:43,390 --> 00:05:45,360 Rebecca, không! 63 00:05:59,240 --> 00:06:00,710 Ah! 64 00:06:37,000 --> 00:06:39,780 Kết thúc việc cháu gây ra đi. 65 00:06:47,290 --> 00:06:49,710 Không. Không. 66 00:07:52,570 --> 00:07:54,020 Tôi vừa nói chuyện với Sperling. 67 00:07:54,070 --> 00:07:56,090 Proctor sẽ xin chịu tội tàng trữ vũ khí, 68 00:07:56,090 --> 00:07:58,110 án nhẹ thay cho việc cải tạo. 69 00:07:58,160 --> 00:08:00,360 - Tôi không đồng ý. - Rồi, chúng ta sẽ chấp nhận việc đó. 70 00:08:00,410 --> 00:08:01,750 Gì cơ? 71 00:08:03,030 --> 00:08:05,330 Gọi lại cho Sperling và bảo lão ấy rằng chúng ta sẽ... 72 00:08:05,370 --> 00:08:08,750 - Tôi nghe thấy anh nói gì rồi. - Thế sao ta vẫn còn bàn luận về nó. 73 00:08:08,790 --> 00:08:10,120 Chúng ta có cơ hội nắm đuôi Proctor 74 00:08:10,120 --> 00:08:11,460 mà anh lại muốn vứt nó đi và không thèm để tâm. 75 00:08:11,510 --> 00:08:13,960 Tôi mệt với việc tranh đấu trong cuộc chiến mình không thể thắng rồi 76 00:08:15,630 --> 00:08:19,550 - Anh vẫn dùng thuốc à? - Không, tôi không sao. 77 00:08:19,550 --> 00:08:22,220 Nên, tôi... 78 00:08:22,270 --> 00:08:26,390 Tôi nhận thức mọi việc đều rõ ràng. 79 00:08:27,690 --> 00:08:29,440 Xin phép cô, tôi cần phải... 80 00:08:29,480 --> 00:08:32,160 Tôi cần quay lại làm công việc Thị trưởng. 81 00:08:32,810 --> 00:08:34,230 Chính xác là việc gì vậy? 82 00:08:36,030 --> 00:08:40,650 Khi tìm thấy, tôi sẽ nói. Cám ơn. 83 00:08:46,080 --> 00:08:49,080 Anh bảo chúng tôi đi cướp 1 căn cứ quân sự, giờ thì chúng tôi 84 00:08:49,080 --> 00:08:52,080 lại phải lo bị 1 lũ Rambo làm thịt đây. 85 00:08:52,130 --> 00:08:54,470 Tay đại tá đã có bọn lính canh giữ tiền. 86 00:08:54,500 --> 00:08:57,220 Hắn cần lính biệt kích làm cái quái gì nữa? 87 00:08:57,250 --> 00:09:00,760 Bởi chúng không canh giữ tiền của nước Mỹ. 88 00:09:00,760 --> 00:09:03,930 Không phải thứ gì cũng là hợp pháp ở khu hướng đạo. 89 00:09:03,930 --> 00:09:06,090 Theo sổ sách thì trong đó có 9 triệu đô. 90 00:09:06,100 --> 00:09:08,930 Còn không chính thức thì sao? 91 00:09:08,930 --> 00:09:11,270 Cỡ khoảng 15. 92 00:09:11,320 --> 00:09:15,770 - Có kẻ chơi gian rồi đây. - Không phải kẻ nào đó. 93 00:09:15,820 --> 00:09:17,690 Đại tá Douglas Stowe. 94 00:09:17,740 --> 00:09:20,110 Tốt nghiệp Học viện Naval, xếp hạng nhất trong lớp. 95 00:09:20,110 --> 00:09:22,490 Công tác ở Beirut, Panama, rồi tiếp đến là Haiti. 96 00:09:22,530 --> 00:09:25,110 Rồi sau đó, hắn hoạt động tự do. 97 00:09:25,170 --> 00:09:28,330 Ta đang nói tới 1 tổ chức ngầm đáng gờm 98 00:09:28,370 --> 00:09:30,750 ở I-rắc và Áp-ga-ni-xtan đấy nhé. 99 00:09:30,790 --> 00:09:33,960 Hắn không phải kẻ tầm thường, 100 00:09:33,960 --> 00:09:37,880 mà là kẻ được dùng để xử những tên cặn bã khác. 101 00:09:43,880 --> 00:09:47,140 Mặt khác, anh đang ăn trộm tiền của 1 tên trộm... 102 00:09:48,140 --> 00:09:49,990 không ai báo cớm đâu. 103 00:09:53,030 --> 00:09:57,130 Cớm đâu có truy đuổi ta bằng đội ám sát và máy bay thổ dân. 104 00:10:50,080 --> 00:10:52,500 Anh không được tới đây. 105 00:11:05,380 --> 00:11:07,050 Kai. 106 00:11:09,440 --> 00:11:11,550 Để tôi nói chuyện với mẹ chút. 107 00:11:11,560 --> 00:11:13,690 Con không cần phải đến mà. 108 00:11:14,690 --> 00:11:16,470 Mẹ bị sốt rồi. 109 00:11:17,860 --> 00:11:20,700 Cúm nhẹ thôi. 110 00:11:26,070 --> 00:11:28,740 Mẹ uống chút nước đi. 111 00:11:37,410 --> 00:11:39,080 Sao bố có thể cứ để như vậy? 112 00:11:39,080 --> 00:11:41,130 Bác sỹ đã tới rồi. Cho thuốc rồi. 113 00:11:41,170 --> 00:11:43,500 Mẹ không cần khám tại nhà. Mẹ cần tới bệnh viện. 114 00:11:43,550 --> 00:11:47,010 Ngày mai bác sỹ lại tới. Chúng tôi sẽ nói với ông ấy. 115 00:11:47,920 --> 00:11:49,140 Nhưng như thế chưa đủ. 116 00:11:49,180 --> 00:11:51,760 - Tránh xa bà ấy ra! - Ôi, Kai. 117 00:11:51,810 --> 00:11:53,680 Tránh ra. 118 00:11:54,820 --> 00:11:58,150 Ở đây chúng tôi lo được cho bà ấy. 119 00:12:09,700 --> 00:12:13,030 Mẹ ông đang bị ung thư tuyến tụy nặng. 120 00:12:15,000 --> 00:12:17,450 Còn bao nhiêu thời gian, bác sỹ? 121 00:12:17,450 --> 00:12:20,170 Một tháng, có thể ít hơn. 122 00:12:22,790 --> 00:12:24,540 Con sẽ đặt mẹ xuống nhé. 123 00:12:24,590 --> 00:12:26,790 - Mẹ đứng được không? - Được. 124 00:12:26,850 --> 00:12:29,710 Ông Proctor, mẹ ông sắp chết. 125 00:12:31,970 --> 00:12:35,350 Ông nên nghĩ tới việc giúp bà ấy cảm thấy thoải mái nhất. 126 00:13:06,300 --> 00:13:09,050 - Này. - Em ổn chứ? 127 00:13:10,390 --> 00:13:12,310 Em trả lời sau đi. 128 00:13:14,640 --> 00:13:17,010 Đừng. 129 00:13:28,490 --> 00:13:30,410 Dừng lại. 130 00:13:31,360 --> 00:13:33,410 Dừng lại đi! 131 00:13:38,920 --> 00:13:41,090 Em không thể làm được nữa. 132 00:13:43,260 --> 00:13:46,590 - Anh được nghe lời giải thích chứ? - Nó cần thiết sao? 133 00:13:46,630 --> 00:13:48,260 - Chồng em? - Không. 134 00:13:48,300 --> 00:13:50,880 - Người khác? - Còn thời gian đâu mà có người khác. 135 00:13:50,930 --> 00:13:52,760 Chuyện này còn không có thời gian nữa là. 136 00:13:52,800 --> 00:13:55,020 Vậy thì là gì chứ? 137 00:13:58,440 --> 00:14:01,970 Con em. Chúng cần mẹ ở nhà, 138 00:14:02,030 --> 00:14:05,140 chứ không phải nửa đêm bỏ nhà đi gặp tình nhân. 139 00:14:09,070 --> 00:14:11,450 Không phải vì bọn trẻ. Vấn đề là ở em. 140 00:14:11,480 --> 00:14:13,570 Đừng làm thế. 141 00:14:15,410 --> 00:14:19,040 Chỉ là ảo tưởng mà thôi. Không là gì hết. 142 00:14:21,330 --> 00:14:22,880 Chúng ta ở bên nhau rất tuyệt, 143 00:14:22,910 --> 00:14:24,960 nhưng em cần về với thực tại. 144 00:14:33,170 --> 00:14:35,420 Anh giữ sức khỏe nhé! 145 00:14:36,310 --> 00:14:38,060 Được. 146 00:15:18,130 --> 00:15:20,720 Em thực sự thích tay lính của mình đấy. 147 00:15:26,730 --> 00:15:28,690 Anh làm gì ở đây thế? 148 00:15:31,310 --> 00:15:32,900 Anh cũng định hỏi em như vậy. 149 00:15:32,950 --> 00:15:34,480 Em ngủ với ai cũng phải chuyện của anh. 150 00:15:34,530 --> 00:15:35,950 Có, nếu ảnh hưởng tới công việc. 151 00:15:35,990 --> 00:15:38,870 Thế còn việc anh qua lại với Đội phó thì sao? 152 00:15:38,910 --> 00:15:40,570 Nó ảnh hưởng tới công việc thế nào? 153 00:15:40,660 --> 00:15:42,660 Ta không thể trộm được nếu em có quan hệ với mục tiêu. 154 00:15:42,710 --> 00:15:45,240 Em đã giải quyết xong rồi. Được chưa? 155 00:15:47,330 --> 00:15:50,380 - Anh có nên lo lắng không đây? - Em đã nói mình sẵn sàng rồi mà. 156 00:15:50,420 --> 00:15:53,130 Anh không nói tới công việc. 157 00:16:00,340 --> 00:16:02,590 Em phải về đây. 158 00:16:21,280 --> 00:16:23,280 Ngừng bắn! 159 00:16:26,450 --> 00:16:30,120 Trò chơi ưa thích của Adolf Hitler là lũ cao bồi và người da đỏ. 160 00:16:30,170 --> 00:16:32,510 Hắn gọi là thổ dân Nga 161 00:16:32,540 --> 00:16:35,290 và thấy được khả năng trí tuệ của người da trắng 162 00:16:35,350 --> 00:16:38,300 có liên quan tới dòng họ Navajo chúng ta. 163 00:16:38,350 --> 00:16:42,100 Giờ, Proctor đã giết tù trưởng của ta 164 00:16:42,140 --> 00:16:45,350 và tiếp tục cướp đi những gì đáng lẽ là của ta. 165 00:16:47,390 --> 00:16:49,470 Viho, Songaa. 166 00:16:58,450 --> 00:17:02,240 Hãy đi mang Proctor và đứa con gái về đây. 167 00:17:04,660 --> 00:17:06,410 Này. 168 00:17:06,460 --> 00:17:10,500 - Để em đi tóm Proctor. - Không phải lúc này. 169 00:17:10,550 --> 00:17:14,830 - Anh có kế hoạch khác cho cậu. - Chayton. 170 00:17:14,880 --> 00:17:18,420 Mọi người đều nghĩ em là kẻ dựa dẫm vì là em trai anh. 171 00:17:18,470 --> 00:17:22,720 - Em cần phải chứng minh. - Em kiên nhẫn đi. 172 00:17:43,000 --> 00:17:44,700 Alison. 173 00:17:44,750 --> 00:17:48,250 Tôi cần chữ ký trên biên bản bào chữa trước khi mang nộp. 174 00:17:48,280 --> 00:17:52,090 - Cô vào đi. - Tôi có thêm điều khoản phạm tội trong tương lai. 175 00:17:52,120 --> 00:17:54,090 Nếu Proctor có thêm quá nhiều vụ, 176 00:17:54,120 --> 00:17:56,170 ta có thể rút lại thỏa thuận và mở lại vụ án. 177 00:17:56,210 --> 00:17:58,130 Tôi rót 1 ly cho cô nhé? 178 00:17:58,130 --> 00:18:02,460 - Không cần đâu. - Được thôi. Cô cứ tự nhiên nhé. 179 00:18:02,520 --> 00:18:04,630 Tôi thích căn hộ mới đấy. 180 00:18:04,680 --> 00:18:07,390 Là luật sư, thì cô nói dối hơi tệ đấy. 181 00:18:07,440 --> 00:18:10,560 Anh cũng nên cố gắng chút đi chứ. 182 00:18:10,610 --> 00:18:14,730 Dọn phòng cho bọn trẻ. Treo tranh lên tường. 183 00:18:14,780 --> 00:18:17,650 Vào bếp nấu ăn để căn nhà có hơi ấm. 184 00:18:19,070 --> 00:18:23,730 - Cô biết nấu ăn chứ? - Chút thôi. 185 00:18:23,790 --> 00:18:27,150 Sao cô không thi thoảng qua đây và dạy tôi nhỉ? 186 00:18:29,660 --> 00:18:31,660 Gordon, tôi biết anh đã trải qua 1 thời kỳ khốn khó, 187 00:18:31,660 --> 00:18:33,160 nhưng anh phải vượt qua. 188 00:18:33,210 --> 00:18:36,660 - Khó lắm. - Anh nghĩ vậy sao? 189 00:18:36,670 --> 00:18:39,470 Alison... cô đừng đi. 190 00:18:39,500 --> 00:18:43,390 Tôi đã rất tôn trọng khi thấy anh khó khăn như vậy. 191 00:19:03,440 --> 00:19:05,610 Nola. 192 00:19:05,660 --> 00:19:09,500 Tôi tưởng anh đơn giản thôi, nhưng nơi này... 193 00:19:09,530 --> 00:19:11,080 thực sự là 1 bước tiến mới. 194 00:19:11,120 --> 00:19:14,870 - Mừng là cô thích nó. - Mừng là anh nghĩ tôi thích nó. 195 00:19:14,870 --> 00:19:19,170 - Tôi tự hỏi không biết cô có quay lại không. - Tôi cũng tự hỏi điều đó. 196 00:19:19,210 --> 00:19:21,430 Mỗi khi nghĩ tới việc tôi bị tống khỏi cái nơi chết tiệt này... 197 00:19:21,460 --> 00:19:23,590 - Đây là nhà của cô. - Là nhà của anh! 198 00:19:23,630 --> 00:19:28,380 - Không phải của tôi. - Cô là người Kinaho. 199 00:19:28,380 --> 00:19:31,140 Lớn lên ở đó thì được tích sự gì chứ. 200 00:19:33,640 --> 00:19:37,220 - Tôi biết cô đã chịu nhiều đau khổ... - Anh nghĩ mình biết sao. 201 00:19:40,610 --> 00:19:43,450 - Nola. - Sao? 202 00:19:43,480 --> 00:19:45,950 Để tôi chết đi. 203 00:19:45,990 --> 00:19:48,740 Ta đã nói việc này hồi ở New Orleans. 204 00:19:48,790 --> 00:19:50,320 Ta không làm thế nữa được chứ? 205 00:19:50,370 --> 00:19:51,820 Cô đã chết rồi. 206 00:19:51,870 --> 00:19:53,370 Tôi rất tiếc về việc của anh cô. 207 00:19:53,410 --> 00:19:56,790 - Anh ghét Alex. - Tôi tiếc thương anh ấy. 208 00:19:56,830 --> 00:19:59,460 Anh ấy đã quên mình là ai, nhưng cái chết của anh ấy 209 00:19:59,500 --> 00:20:01,550 là 1 việc đáng tiếc và chúng ta sẽ trả thù. 210 00:20:01,580 --> 00:20:03,670 Bằng cách cử vài tên ất ơ tới nhà của Proctor sao? 211 00:20:03,720 --> 00:20:05,090 Họ có thể lo được. 212 00:20:05,140 --> 00:20:07,220 Alex chết vì đã đánh giá thấp Proctor. 213 00:20:07,260 --> 00:20:09,720 Tôi không phải Alex! 214 00:20:15,350 --> 00:20:19,480 Đúng thế. 215 00:20:21,100 --> 00:20:25,520 Alex không hề ưa anh. Anh ấy nghĩ anh ảnh hưởng tới Bộ tộc. 216 00:20:25,860 --> 00:20:28,280 Tôi là người của Bộ tộc. 217 00:20:29,410 --> 00:20:31,530 Tôi chẳng quan tâm. 218 00:20:33,000 --> 00:20:36,870 Nola. Đừng cản đường tôi. 219 00:20:36,920 --> 00:20:41,670 - Đó là anh trai tôi, Chayton. - Và cô sẽ được trả thù. 220 00:20:41,710 --> 00:20:43,840 - Anh chắc chứ? - Đúng. 221 00:20:43,880 --> 00:20:45,680 Không. 222 00:20:55,810 --> 00:20:58,970 Có 1 ống hơi nước cũ ở ngay dưới tầng hầm. 223 00:20:59,030 --> 00:21:01,310 Cứ như là đường VIP cho riêng chúng ta vậy. 224 00:21:01,360 --> 00:21:03,110 Chúng tôi vào rồi. 225 00:21:03,150 --> 00:21:05,150 Rồi. Giờ 2 người cẩn thận nhé. 226 00:21:05,200 --> 00:21:08,200 Rắn rết và gì gì đó ấy. 227 00:21:08,230 --> 00:21:11,900 - Mời em. - Vẫn như mọi lần. 228 00:21:11,950 --> 00:21:15,060 - Thế thành hầm ta tính sao? - Với mô tả của anh, 229 00:21:15,060 --> 00:21:17,990 hẳn là tường điện từ JT-3000 được đặt hàng riêng ở Virginia. 230 00:21:17,990 --> 00:21:19,580 - Có mấy lớp khóa? - Hai. 231 00:21:19,630 --> 00:21:22,080 Một khóa thường, một khóa điện tử. 232 00:21:27,340 --> 00:21:29,640 Nếu ta phá được mật mã, 233 00:21:29,670 --> 00:21:32,340 em sẽ phải khoan tấm thép gia cố cỡ 15 xăng-ti-mét. 234 00:21:32,480 --> 00:21:34,480 để phá lẫy khóa. 235 00:21:34,510 --> 00:21:36,560 Job có thể lo được vụ mật mã. 236 00:21:36,600 --> 00:21:39,760 - Cứ 12 phút lại đổi 1 lần. - Thì ta sẽ phải hành động nhanh thôi. 237 00:21:39,820 --> 00:21:42,020 - "Chúng ta", nghĩa là em. - Đúng. 238 00:21:49,530 --> 00:21:51,990 - Ngài muốn gặp tôi? - Ngồi đi. 239 00:21:59,540 --> 00:22:03,500 Đội của tôi được lệnh hoạt động ngầm ở Afghanistan. 240 00:22:03,540 --> 00:22:06,040 Giành lại của cải, tiền bạc, dẹp mấy vụ rác rưởi. 241 00:22:06,090 --> 00:22:08,260 Một đêm, chúng tôi nổ súng chiến đấu. 242 00:22:08,290 --> 00:22:11,050 Không phải vài tên với chút súng ống, 243 00:22:11,100 --> 00:22:14,050 mà là cả tá được trang bị đạn dược tới tận răng. 244 00:22:14,050 --> 00:22:16,380 Có kẻ đã mật báo. 245 00:22:16,440 --> 00:22:19,720 Tôi gọi cứu trợ trên không, nhưng họ không tới. 246 00:22:19,770 --> 00:22:22,310 Lính nhà nước không hề hỗ trợ nhiều 247 00:22:22,360 --> 00:22:24,890 cho những binh lính trên chiến trường. 248 00:22:26,810 --> 00:22:29,360 Chỉ có Murphy và tôi may mắn sống sót. 249 00:22:32,950 --> 00:22:38,570 Chính quyền đã khiến 7 người tốt, yêu nước, chết vì chính trị. 250 00:22:40,580 --> 00:22:43,630 Vì thế, tôi chỉ tin tưởng người của mình. 251 00:22:55,840 --> 00:22:59,840 Cái này được tìm thấy dưới sàn giường của anh. 252 00:22:59,900 --> 00:23:01,510 Không phải của tôi. 253 00:23:19,000 --> 00:23:21,420 Anh là thằng ngốc, Haddock. 254 00:23:24,840 --> 00:23:29,790 Tôi có thể giúp anh giàu có, vậy mà anh chối từ. Vì cái gì chứ? 255 00:23:31,790 --> 00:23:34,130 - 30 ngàn đô ư? - Thưa ngài, tôi thề là... 256 00:23:34,180 --> 00:23:36,430 Tôi cho anh đứng dậy sao? 257 00:24:09,420 --> 00:24:11,420 Giam hắn trong khoang tàu. 258 00:24:32,020 --> 00:24:33,570 Có vẻ dễ dàng đây. 259 00:24:33,610 --> 00:24:35,860 Chắc Stowe không biết về ống nước. 260 00:24:39,200 --> 00:24:41,360 Hắn biết đấy. 261 00:24:44,530 --> 00:24:46,870 Chúng tôi có 1 cánh cửa thép chặn đường đây. 262 00:24:46,920 --> 00:24:48,500 Dày cỡ nào? 263 00:24:50,260 --> 00:24:51,960 Khoảng 30 xăng-ti-mét. 264 00:24:52,010 --> 00:24:54,040 - Nổ hả? - Giờ thì anh nói theo phong cách của tôi rồi. 265 00:24:54,090 --> 00:24:57,630 Khoan đã. Nếu là bức tường gia cố, 266 00:24:57,680 --> 00:25:00,710 thì cái phong cách của anh sẽ phá tung cả đường ống đấy. 267 00:25:00,770 --> 00:25:02,220 Ông có ý gì? 268 00:25:02,220 --> 00:25:06,720 Tôi sẽ tháo bản lề cửa như cách thông thường. 269 00:25:06,770 --> 00:25:10,020 Cứ tưởng như có cách khác vậy. 270 00:27:22,110 --> 00:27:25,610 Đã kiểm tra. Các phòng đều an toàn. 271 00:28:20,750 --> 00:28:22,550 Tìm Proctor đi. 272 00:29:24,700 --> 00:29:26,980 Anh đói rồi. 273 00:29:30,490 --> 00:29:32,570 Có thịt băm khoai tây trong tủ lạnh đấy. 274 00:29:32,620 --> 00:29:34,740 Thịt cừu hay thịt gà vậy? 275 00:29:34,790 --> 00:29:38,580 Em không ăn thịt đỏ nữa rồi. Anh cũng nên vậy đi. 276 00:29:38,630 --> 00:29:42,800 Không có chuyện đó đâu. 277 00:29:42,830 --> 00:29:44,460 Anh sẽ làm món gì đó cho cả 2. 278 00:29:46,500 --> 00:29:48,640 Làm xăng-uýt vậy . 279 00:29:48,670 --> 00:29:51,560 Em có thịt hộp chứ? Dùng rồi ấy? 280 00:29:51,590 --> 00:29:54,170 Brock, anh đang ở đâu thế? Hết. 281 00:29:54,230 --> 00:29:55,840 Đừng. Cô ấy sẽ liên lạc với người khác. 282 00:29:55,900 --> 00:29:57,510 Anh vẫn đang trong giờ làm việc mà. Đưa đây. 283 00:29:57,510 --> 00:29:58,850 - Hãy mặc kệ... - Thôi nào, đưa cho anh. 284 00:29:58,900 --> 00:30:01,520 - Anh không đùa đâu, Em. - Thôi nào. 285 00:30:01,520 --> 00:30:05,190 Mẹ! 286 00:30:05,240 --> 00:30:07,190 Brock đây. Nói đi, Alma. 287 00:30:07,240 --> 00:30:09,610 Ta vừa nhận được cuộc gọi phá rối ở nhà Proctor. 288 00:30:09,660 --> 00:30:11,020 Có thương vong. 289 00:30:11,080 --> 00:30:13,160 Rõ. Tôi tới đây. 290 00:30:13,200 --> 00:30:14,780 Công việc vẫn là trên hết nhỉ? 291 00:30:14,830 --> 00:30:17,830 - Thôi nào. - Y hệt ngày xưa. 292 00:30:17,870 --> 00:30:19,700 Em. 293 00:30:22,250 --> 00:30:24,540 Em muốn gì chứ? 294 00:30:26,460 --> 00:30:29,880 - Anh đi đi. - Em biết chứ? 295 00:30:29,930 --> 00:30:31,630 Em gặp may rồi. 296 00:30:34,630 --> 00:30:36,180 Tôi cần hình ảnh của mọi thứ. 297 00:30:36,220 --> 00:30:38,140 Bảo cô ấy tập trung lần này đi. 298 00:30:38,190 --> 00:30:39,850 Tôi có nghe thấy mà, Job. 299 00:30:39,890 --> 00:30:41,560 Phải, tôi biết. 300 00:30:41,560 --> 00:30:43,360 Đợi chút. 301 00:30:43,390 --> 00:30:45,730 - Hood. - Brock đây. 302 00:30:45,780 --> 00:30:48,680 Ta có vụ thương vong ở bể bơi nhà Proctor. Redbone. 303 00:30:48,720 --> 00:30:51,450 Có vẻ hắn và đồng bọn tấn công cô gái khá mạnh. 304 00:30:51,480 --> 00:30:53,530 Tôi tới đây. Tôi phải đi rồi. 305 00:30:53,570 --> 00:30:55,070 Phải đi là cái đéo gì thế? 306 00:30:55,070 --> 00:30:57,540 Tôi vẫn đang trong giờ làm việc. Ana sẽ lo nốt việc ở đây. 307 00:30:57,570 --> 00:30:59,490 Này cưng, cái trò giả cớm vớ vẩn này 308 00:30:59,540 --> 00:31:01,540 đang cản trở công việc thật sự của anh đấy. 309 00:31:01,580 --> 00:31:04,170 - Nghe tôi nói chứ hả? - Dĩ nhiên. 310 00:31:22,400 --> 00:31:25,070 Cô không sao chứ? 311 00:31:40,120 --> 00:31:42,750 Brock. Để chúng tôi nói chuyện chút. 312 00:31:44,340 --> 00:31:46,450 Sê-ríp. 313 00:31:46,460 --> 00:31:48,920 Khi giết Longshadow, là ông đã khơi mào cuộc chiến này đấy. 314 00:31:48,960 --> 00:31:50,870 Phải, hắn là anh biết bắt đầu trận chiến thế nào, Sê-ríp. 315 00:31:50,930 --> 00:31:54,260 - Chayton sẽ không dừng lại đâu. - Thằng Chayton chết dẫm đó 316 00:31:54,300 --> 00:31:55,550 hay bất cứ đứa nào tính chơi tôi, thì là của tôi hết. 317 00:31:55,600 --> 00:31:57,350 Được, để tôi nói rõ nhé. 318 00:31:57,430 --> 00:31:59,270 Ông và bọn Redbone cứ việc cắn xé nhau 319 00:31:59,300 --> 00:32:02,050 Tôi đéo quan tâm. Mau kết thúc cho xong đi. 320 00:32:02,100 --> 00:32:06,360 Nhà tôi bị lũ trộm cướp xâm nhập. Anh lo việc của mình đi, Sê-ríp. 321 00:32:10,150 --> 00:32:12,650 Raven. Qua đây. 322 00:32:14,980 --> 00:32:17,820 Anh biết khu người da đỏ. Ta nên bắt đầu từ đâu đây? 323 00:32:17,820 --> 00:32:19,400 Ta không thể tới đó được. 324 00:32:19,460 --> 00:32:20,990 Có chứ. Lần nào tôi chẳng làm được. 325 00:32:26,200 --> 00:32:30,870 ♪ Gather on the strand ♪ 326 00:32:30,920 --> 00:32:35,120 ♪ With sprinkles in each hand ♪ 327 00:32:35,170 --> 00:32:38,040 ♪ Going to battle ♪ 328 00:32:38,040 --> 00:32:44,380 ♪ Blowhards thinking that they will lose ♪ 329 00:32:48,220 --> 00:32:54,270 ♪ The water will casually follow its route ♪ 330 00:32:54,310 --> 00:32:58,560 ♪ Route ♪ 331 00:32:58,560 --> 00:33:01,820 ♪ And the bird will be better off ♪ 332 00:33:01,870 --> 00:33:04,790 ♪ Flying the coop ♪ 333 00:33:04,820 --> 00:33:08,960 ♪ Coop. ♪ 334 00:33:22,180 --> 00:33:24,970 - Đây hả? - Phải, Dog Iron. 335 00:33:25,020 --> 00:33:27,050 Nhiều người của Redbone tới đây. 336 00:33:27,060 --> 00:33:29,190 Đồ uống rẻ và chẳng ai quấy rầy. 337 00:33:29,220 --> 00:33:32,890 Để xem ta làm được gì nào. 338 00:33:35,230 --> 00:33:36,780 Chúng tôi gọi đồ uống được chứ? 339 00:33:36,820 --> 00:33:40,200 - Dĩ nhiên rồi, cách đây 3 dặm có đấy. - Này, Sue. 340 00:33:40,240 --> 00:33:42,820 Billy, anh đừng tới đây mà mặc bộ đồng phục này. 341 00:33:42,870 --> 00:33:44,120 Nói cho tôi biết nếu cô thấy Chayton. 342 00:33:44,160 --> 00:33:47,460 - Đi khỏi đây đi. - Mọi người sẽ bị 343 00:33:47,490 --> 00:33:48,990 Người của chúng ta ấy. 344 00:33:49,040 --> 00:33:51,580 Tôi chỉ biết họ ở sâu trong rừng thôi. 345 00:33:51,580 --> 00:33:54,250 Chỗ nào trong rừng? 346 00:33:55,500 --> 00:33:57,720 - Anh đi đi. - Raven. 347 00:33:59,760 --> 00:34:01,420 Cám ơn nhé. 348 00:34:01,420 --> 00:34:03,090 Mày nghĩ ông già mày sẽ nói gì 349 00:34:03,090 --> 00:34:06,230 khi biết mày nhận lệnh từ người da trắng? 350 00:34:06,260 --> 00:34:09,010 - Tránh ra, Spatch. - Không thì sao? 351 00:34:11,150 --> 00:34:13,820 Anh chắc là mình muốn gây chuyện như vậy chứ? 352 00:34:17,270 --> 00:34:21,910 Ờ, cái phù hiệu của mày... 353 00:34:21,940 --> 00:34:24,080 chẳng là cái cứt gì ở đây hết. 354 00:34:26,110 --> 00:34:28,580 Phù hiệu là cái anh nên để tâm chứ. 355 00:34:28,620 --> 00:34:30,120 Như nào? 356 00:34:36,010 --> 00:34:37,460 Ngồi xuống. 357 00:34:41,380 --> 00:34:44,260 Các anh thôi đi được không? 358 00:34:45,180 --> 00:34:50,100 - Rất vui được gặp lại cô, Aimee. - Cái quái gì thế, Billy? 359 00:35:09,070 --> 00:35:11,210 Y tá đã đến. 360 00:35:11,240 --> 00:35:13,290 - Ông Proctor. - Cô Lotus. 361 00:35:13,330 --> 00:35:15,000 Cám ơn cô đã tới ngay lập tức. 362 00:35:15,050 --> 00:35:19,130 - Cô là người được đánh giá rất cao. - Xin cứ gọi tôi là Emily. 363 00:35:19,170 --> 00:35:21,000 Được thôi, Emily. 364 00:35:21,000 --> 00:35:23,090 Cô cứ thoải mái như ở nhà nhé? 365 00:35:23,140 --> 00:35:25,260 Cô cần gì cứ nói. 366 00:35:26,840 --> 00:35:30,090 Sao ông không giới thiệu mẹ với tôi nhỉ? 367 00:35:34,980 --> 00:35:37,980 Đây là Leah, mẹ tôi, và Rebecca, cháu tôi. 368 00:35:38,020 --> 00:35:40,100 Hân hạnh được gặp 2 người. 369 00:35:40,160 --> 00:35:43,360 Emily sẽ ở đây cùng chúng ta, để chăm sóc mẹ. 370 00:35:46,280 --> 00:35:51,160 - Cô bị làm sao thế? - Tôi... tôi bị ngã. 371 00:35:51,200 --> 00:35:53,280 Cô đã bôi gì lên vết thương chưa? 372 00:35:53,340 --> 00:35:54,920 Chưa. 373 00:35:57,090 --> 00:36:00,210 Đây. Cái này sẽ giúp cô tránh bị sẹo. 374 00:36:00,210 --> 00:36:02,630 - Cô có làn da rất đẹp. - Cám ơn. 375 00:36:02,710 --> 00:36:04,880 Để tôi đưa cô đi xem phòng mình. 376 00:36:12,720 --> 00:36:14,550 Notie và Spatch gây chuyện. 377 00:36:14,610 --> 00:36:16,190 Anh gây chuyện thì có. 378 00:36:16,220 --> 00:36:18,690 Anh nghĩ gì mà mặc quân phục tới "Dog Iron"? 379 00:36:18,730 --> 00:36:22,030 - Anh ấy đi theo tôi thôi. - Tôi không nói chuyện với anh. 380 00:36:22,060 --> 00:36:23,700 Chúng tôi đang tìm Chayton Littlestone. 381 00:36:23,730 --> 00:36:25,700 - Cô biết hắn chứ? - Anh ta nói thật sao? 382 00:36:25,730 --> 00:36:27,730 - Chúng ta đều cùng 1 phe. - Đi khỏi đây đi, Billy. 383 00:36:27,740 --> 00:36:31,660 - Nếu Yaz biết anh ở đây... - Whoa, whoa, whoa. Yaz là ai thế? 384 00:36:31,710 --> 00:36:33,070 Karl Yazzie. Quản lý Sở cảnh sát Kinaho. 385 00:36:33,080 --> 00:36:34,740 Có vẻ là người tôi nên gặp. 386 00:36:34,790 --> 00:36:38,210 - Để tôi đưa anh đi. - Đừng, 2 người nên quay trở về xe 387 00:36:38,250 --> 00:36:40,660 và đi đi nếu muốn yên ổn. 388 00:36:42,250 --> 00:36:44,970 Trông tôi giống kẻ muốn yên ổn sao? 389 00:36:53,760 --> 00:36:55,930 Quản lý. 390 00:36:55,980 --> 00:36:58,100 Cậu hành động sai rồ đấy. 391 00:36:58,150 --> 00:36:59,770 Đây là Sở cảnh sát Kinaho. 392 00:36:59,770 --> 00:37:03,600 - Và ai đây? - Sê-ríp Lucas Hood. 393 00:37:03,610 --> 00:37:05,820 Anh đã bắt được kẻ giết con gái nhà Cleary. 394 00:37:05,910 --> 00:37:07,770 Có chút ngạc nhiên khi ông biết việc đó đấy, 395 00:37:07,830 --> 00:37:09,530 bởi hình như ông không hề động tay giúp. 396 00:37:09,580 --> 00:37:13,830 - Việc xảy ra trên đất của anh. - Tôi lo việc trên đất của mình. 397 00:37:17,120 --> 00:37:19,500 Chayton và bọn Redbone, 398 00:37:19,540 --> 00:37:22,120 chúng cướp 1 chiếc xe tải của Doanh trại Genoa. 399 00:37:22,170 --> 00:37:25,130 Cướp khoảng 1 tá thùng đầy súng AK và M4. 400 00:37:25,180 --> 00:37:27,960 - Sao? Khi nào? - Có vẻ là vấn đề của bên quân đội. 401 00:37:28,010 --> 00:37:30,930 Nếu có súng nổ ở Banshee thì không đâu. 402 00:37:30,970 --> 00:37:34,270 Xin lỗi, tôi không biết hắn ở đâu nên không giúp được gì. 403 00:37:34,300 --> 00:37:36,640 Nhưng tôi sẽ để ý tới hắn. 404 00:37:38,640 --> 00:37:40,470 Ông sẽ để ý ư? 405 00:37:40,530 --> 00:37:43,520 Không phải việc của ông, đúng chứ? 406 00:37:48,200 --> 00:37:50,780 - Đi thôi. - À, còn việc nữa, Sê-ríp. 407 00:37:50,820 --> 00:37:53,400 Tôi gọi anh là sê-ríp theo phép lịch sự, 408 00:37:53,460 --> 00:37:56,660 dù rằng ở đây anh chẳng là gì hết. 409 00:37:56,710 --> 00:37:59,830 Lần sau nếu anh còn gây chuyện như hôm nay, 410 00:37:59,830 --> 00:38:02,830 Tôi sẽ kêu BIA đá đít anh đấy. 411 00:38:02,830 --> 00:38:06,470 Anh lo việc của mình đi, tôi lo việc bên tôi. 412 00:38:06,500 --> 00:38:10,340 Billy. Kể cả cậu cũng vậy. 413 00:38:17,430 --> 00:38:20,980 - Vậy Yaz cũng không ra gì hả ? - Không. 414 00:38:21,020 --> 00:38:23,400 Cái đó phải cần đến tham vọng. 415 00:38:23,440 --> 00:38:26,520 Yazzie đã từ bỏ từ lâu lắm rồi. 416 00:38:26,570 --> 00:38:29,440 Đối với Hội đồng của bộ lạc và Redbone, 417 00:38:29,490 --> 00:38:31,690 mọi người đều ghét ông ấy. 418 00:38:31,740 --> 00:38:34,830 - Còn cô gái thì sao? - Aimee? Khá là cứng đấy. 419 00:38:34,860 --> 00:38:37,080 Cô ấy muốn tạo sự khác biệt. 420 00:38:37,120 --> 00:38:42,540 - Cô ta không ưa anh lắm. - Phải, nghĩ tôi đã bỏ rơi cô ấy. 421 00:38:42,540 --> 00:38:46,510 Không sai. Nhưng tôi phải giúp gia đình mình. 422 00:38:48,590 --> 00:38:52,850 - Anh có con chứ? - 2 bé gái. 423 00:38:52,880 --> 00:38:56,880 Rachel và Kim. Còn anh? 424 00:38:56,940 --> 00:38:59,270 Tôi chưa có con. 425 00:39:44,430 --> 00:39:48,100 - Jenny. - Ngài Thị trưởng. 426 00:39:57,950 --> 00:40:00,110 Phòng khách hay phòng ngủ? 427 00:40:00,120 --> 00:40:02,170 Tôi nghĩ chắc là... 428 00:40:02,200 --> 00:40:05,120 Tôi... tôi hơi mệt. 429 00:40:05,120 --> 00:40:09,620 - Tôi có thể làm ông có hứng mà. - Không, Jenny... 430 00:40:09,670 --> 00:40:12,670 Đáng ra tôi không nên gọi cô tới. 431 00:40:17,970 --> 00:40:20,020 Vì đã làm phiền cô. 432 00:40:22,550 --> 00:40:24,470 Ngày mai nhé? 433 00:40:25,940 --> 00:40:29,780 Không. Tôi nghĩ nốt lần này là đủ rồi. 434 00:40:32,950 --> 00:40:35,870 Nếu ông đổi ý, 435 00:40:35,900 --> 00:40:38,120 thì biết tìm tôi ở đâu rồi nhé. 436 00:40:59,170 --> 00:41:01,340 Nhà bếp đóng cửa rồi. 437 00:41:01,390 --> 00:41:04,730 Không sao. Bọn này ăn rồi. 438 00:41:04,760 --> 00:41:07,930 Tôi đoán là kẻ như anh, sau khi bị phụ nữ tẩn cho 1 trận, 439 00:41:07,980 --> 00:41:10,480 lại muốn kéo bè lũ tới đây cùng 440 00:41:10,490 --> 00:41:12,990 - để coi việc đó xảy ra lần nữa. - Miệng lưỡi lắm, con chó. 441 00:41:13,020 --> 00:41:14,490 Rõ rồi. 442 00:41:14,520 --> 00:41:16,660 Tối nay tao sẽ làm cho mày câm mõm. 443 00:41:18,860 --> 00:41:21,190 Nghe này, 444 00:41:21,250 --> 00:41:23,860 ngày dài đủ mệt lắm rồi, tôi không còn sức đối đáp đâu. 445 00:41:23,870 --> 00:41:25,450 Nếu anh tới đây để đánh nhau, thì đừng lải nhải 446 00:41:25,500 --> 00:41:27,670 như ranh con mà vào cuộc luôn đi. 447 00:41:27,700 --> 00:41:29,870 - Có chuyện gì thế? - Biến đi, Pocahontas. 448 00:41:29,920 --> 00:41:32,260 - Không phải việc của cô. - Thường thì tôi đồng ý như vậy. 449 00:41:32,340 --> 00:41:33,670 Nhưng nếu anh làm phiền người duy nhất 450 00:41:33,710 --> 00:41:35,460 có thể phục vụ món bánh táo cho tôi, 451 00:41:35,510 --> 00:41:37,590 thì e rằng tôi lại có chút bận tâm. 452 00:41:37,630 --> 00:41:39,380 Cho cô 3 giây để quẩy mông 453 00:41:39,430 --> 00:41:42,470 lê ra khỏi cửa trước khi tôi... 454 00:41:45,050 --> 00:41:47,270 Đừng có động tới mông của tôi. 455 00:41:48,470 --> 00:41:50,890 Bánh táo sao nhỉ? 456 00:41:50,940 --> 00:41:53,110 Được thôi. 457 00:42:09,410 --> 00:42:12,410 - Cô là em gái của Alex Longshadow. - Nola. 458 00:42:12,460 --> 00:42:14,160 Còn cô là con gái Trùm Mafia New York. 459 00:42:14,220 --> 00:42:17,220 Carrie. Rất tiếc về việc của anh cô. 460 00:42:17,250 --> 00:42:19,620 Rất tiếc về cuộc đời của cô. 461 00:42:20,310 --> 00:42:22,840 Súng đẹp đấy. Loại gì vậy, Glock? 462 00:42:22,890 --> 00:42:24,760 17C cải biến. 463 00:42:24,810 --> 00:42:27,680 Quay 1200 vòng mỗi phút. 464 00:42:27,730 --> 00:42:31,900 Hơn hẳn tôi rồi. 465 00:42:32,770 --> 00:42:35,100 Cơ chế khác nhau. 466 00:42:35,150 --> 00:42:37,990 Bánh ngon quá. Họ làm ở đây à? 467 00:42:38,020 --> 00:42:41,770 Tôi không biết. 468 00:42:43,950 --> 00:42:46,330 Tôi biết nơi họ cất rượu Scotch. 469 00:42:57,210 --> 00:43:01,760 - Vì tội lỗi của người cha. - Amen. 470 00:43:02,760 --> 00:43:22,760 .:: Biên Dịch: Hà Pony ::. 471 00:43:23,150 --> 00:43:26,990 - Chào bố. - Chào. 472 00:43:36,660 --> 00:43:39,830 Con nghĩ ta có thể ra ngoài chơi. 473 00:43:46,340 --> 00:43:48,960 Con không nên tới đây. 474 00:43:52,010 --> 00:43:55,730 - Con không đi học sao? - Có. 475 00:43:55,770 --> 00:43:59,400 - Ừ. - Vậy sau giờ học được không? 476 00:43:59,440 --> 00:44:00,570 - Con có thể đến Cadi. - Không, Deva... 477 00:44:00,610 --> 00:44:02,020 - Bố không muốn biết thêm về con sao? - Có chứ. 478 00:44:02,070 --> 00:44:04,690 - Vậy sao bố không làm đi? - Bố biết việc này làm con bối rối, 479 00:44:04,740 --> 00:44:08,860 nhưng Gordon đã nuôi lớn và yêu thương con, là cha của con. 480 00:44:11,700 --> 00:44:13,780 Vậy còn bố? 481 00:44:17,170 --> 00:44:19,540 Bố nói mình ở lại Banshee là vì con. 482 00:44:19,590 --> 00:44:21,460 Bố phải tin chắc rằng con yên ổn. 483 00:44:24,600 --> 00:44:26,630 Không hề. 484 00:44:30,350 --> 00:44:32,050 Mẹ kiếp! 485 00:44:32,050 --> 00:44:40,050 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 486 00:44:42,520 --> 00:44:45,660 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 487 00:44:46,370 --> 00:44:52,610 ♪ I have always been a drifter ♪ 488 00:44:53,810 --> 00:44:57,980 ♪ Drifting right on by ♪ 489 00:44:59,720 --> 00:45:05,220 ♪ Can't stay tied down for no one ♪ 490 00:45:05,260 --> 00:45:08,320 ♪ Just trying to dream my dream out loud ♪ 491 00:45:08,360 --> 00:45:11,560 ♪ Ooh, oh-oh, oh, yeah ♪ 492 00:45:11,600 --> 00:45:16,100 ♪ Ooh-hoo, ooh-ooh, yeah ♪ 493 00:45:18,100 --> 00:45:22,910 ♪ Hey, I love your energy ♪ 494 00:45:24,210 --> 00:45:28,480 ♪ Ooh-hoo, ooh-ooh, yeah ♪ 495 00:45:29,980 --> 00:45:34,720 ♪ Hey, I love your energy ♪ 496 00:45:35,790 --> 00:45:39,960 ♪ Ooh-hoo, ooh-ooh, yeah ♪ 497 00:45:41,330 --> 00:45:45,700 ♪ Hey, I love your energy. ♪ 498 00:45:47,860 --> 00:45:49,800 Get down!