1
00:00:14,890 --> 00:00:18,940
Anh đang nghĩ gì thế?
2
00:00:23,350 --> 00:00:25,460
Tôi đang nghĩ về một việc...
3
00:00:25,510 --> 00:00:28,210
có người từng nói với tôi rằng...
4
00:00:30,690 --> 00:00:34,720
Ta vốn đã quen sống như vậy.
5
00:00:35,940 --> 00:00:37,970
Và...
6
00:00:42,360 --> 00:00:45,150
cô nghĩ ta là chính ta
7
00:00:45,200 --> 00:00:47,590
hay ta có thể thay đổi?
8
00:00:50,150 --> 00:00:52,980
Sao,
ý anh là những người như anh à?
9
00:00:53,020 --> 00:00:56,940
Tôi, cô, con người nói chung.
10
00:01:01,860 --> 00:01:06,110
Thực sự thì,
tôi không chắc con người có thể thay đổi,
11
00:01:06,160 --> 00:01:08,450
nhưng ta có thể cải thiện,
phải không?
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,000
Đó không phải là cái ta cố gắng sao?
13
00:01:11,040 --> 00:01:14,920
Trở thành
phiên bản tốt hơn của bản thân.
14
00:01:24,470 --> 00:01:26,280
Nằm xuống!
15
00:01:26,680 --> 00:01:28,930
Nằm xuống!
16
00:01:28,930 --> 00:01:30,930
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
17
00:01:30,930 --> 00:01:32,930
+ BANSHEE +
.: Phần 3 Tập 05: Tribal :.
18
00:02:03,840 --> 00:02:05,170
Hood!
19
00:03:15,470 --> 00:03:18,060
3x05 - "Tribal"
20
00:03:24,070 --> 00:03:27,270
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
21
00:03:30,920 --> 00:03:34,300
Shh.
22
00:03:35,750 --> 00:03:38,170
Thuốc sẽ làm dịu cơn đau.
23
00:03:57,180 --> 00:03:59,300
Kai...
24
00:04:01,350 --> 00:04:03,520
Thứ lỗi cho mẹ, Kai.
25
00:04:05,480 --> 00:04:09,700
Nếu mẹ mạnh mẽ hơn,
26
00:04:10,150 --> 00:04:12,730
thì đã có thể bảo vệ con.
27
00:04:14,780 --> 00:04:17,490
Bảo vệ cả 2 chúng ta.
28
00:04:34,670 --> 00:04:37,310
Kai, ông ở đâu vậy?
Tôi Emily đây.
29
00:04:37,340 --> 00:04:39,200
Ông cần về nhà ngay đi.
30
00:04:52,740 --> 00:04:55,440
Cúi xuống.
31
00:04:55,490 --> 00:04:58,360
- Anh đi đâu thế?
- Không thể để chúng vào trong.
32
00:04:58,410 --> 00:05:01,700
- Alma, cô ổn chứ?
- Chắc vậy.
33
00:05:01,700 --> 00:05:03,530
Được rồi, cúi xuống nhé.
34
00:05:30,530 --> 00:05:33,860
Alma, bật radio lên đi!
35
00:05:38,230 --> 00:05:41,240
- Radio cháy rồi.
- Thử điện thoại nội bộ xem.
36
00:05:41,240 --> 00:05:44,940
Điện thoại tịt hết rồi.
37
00:05:44,960 --> 00:05:47,240
Chúng làm nhiễu sóng di động nữa.
Cứ cố đi.
38
00:05:48,750 --> 00:05:51,710
Hood! Hood!
39
00:05:51,750 --> 00:05:53,920
- Anh ổn chứ?
- Tôi không sao.
40
00:05:53,970 --> 00:05:55,420
- Raven?
- Ổn cả.
41
00:05:55,420 --> 00:05:57,590
- Những người khác ổn cả chứ?
42
00:05:58,050 --> 00:06:00,170
- Siobhan, em không sao chứ?
- Em ổn.
43
00:06:02,760 --> 00:06:08,100
Không ai bị thương.
Anh không sao chứ?
44
00:06:20,690 --> 00:06:25,080
Tôi biết bề ngoài mình
không được hay cho lắm, nhưng...
45
00:06:26,670 --> 00:06:28,810
đừng bận tâm.
46
00:06:30,430 --> 00:06:34,010
- Ai thế?
- Tôi tưởng anh ta đi cùng cô.
47
00:06:34,260 --> 00:06:37,350
- Sê-ríp, thả tôi ra.
- Im mồm đi.
48
00:06:37,400 --> 00:06:41,270
Nạp đạn và tập trung lại đi.
49
00:06:41,270 --> 00:06:43,820
Lấy vũ khí đi.
50
00:06:43,860 --> 00:06:45,910
- Brock.
- Xem có lấy được ít nước không nhé?
51
00:06:45,940 --> 00:06:50,160
- Thả tôi ra ngay!
- Im đi, Proctor.
52
00:06:50,200 --> 00:06:52,280
Nếu ông không để ý,
thì ta đang có chuyện không hay ở đây đấy.
53
00:06:52,330 --> 00:06:55,280
- Ở đây tôi không được che chắn gì hết!
- Cả lũ chúng tôi cũng vậy thôi.
54
00:06:55,330 --> 00:06:57,790
Nếu tôi muốn vào trong,
thì cái đống cửa ấy không cản được đâu.
55
00:06:57,790 --> 00:07:01,260
Hay là ông đã vào mẹ đây rồi.
56
00:07:01,290 --> 00:07:03,540
Đó là bọn Redbone đấy.
57
00:07:03,590 --> 00:07:06,790
Chúng dàn quân ở chỗ đậu xe
và băng cả sang đường.
58
00:07:06,850 --> 00:07:09,100
Ta chỉ cần giữ chân chúng
cho tới khi cảnh sát bang tới.
59
00:07:09,130 --> 00:07:11,130
Không, họ không đến đâu.
Điện thoại hỏng rồi.
60
00:07:11,180 --> 00:07:13,380
- Cả di động à?
- Ừ.
61
00:07:13,440 --> 00:07:17,640
Ôi mẹ. Vậy là tự chúng ta phải đối phó
62
00:07:17,640 --> 00:07:20,470
với 1 lũ giết người điên cuồng
được trang bị với 1 tấn vũ khí.
63
00:07:20,530 --> 00:07:23,140
- Kết luận lại là vậy.
- Chúng muốn cái quái gì chứ?
64
00:07:23,150 --> 00:07:25,700
Chẳng biết,
nhưng có là gì ta cũng không thể ưa được.
65
00:07:28,870 --> 00:07:32,070
Chúng muốn tôi.
Tôi đã giết Tommy.
66
00:07:32,070 --> 00:07:34,910
Tôi đéo quan tâm Chayton muốn gì.
Hắn không có được đâu.
67
00:07:34,960 --> 00:07:38,410
Raven, Siobhan,
đưa người dân xuống tầng hầm.
68
00:07:39,660 --> 00:07:43,160
Đi với chúng tôi nào.
Ta sẽ tới chỗ an toàn.
69
00:07:54,810 --> 00:07:58,560
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
70
00:07:58,600 --> 00:08:01,360
Cái quái gì ở ngoài đó vậy?
71
00:08:01,360 --> 00:08:04,440
Chắc mấy cánh cửa đã kích động chúng.
72
00:08:04,490 --> 00:08:08,110
Chúng đang tập hợp lại,
tìm bước hành động tiếp theo.
73
00:08:10,330 --> 00:08:11,660
Còn chúng ta thì sao?
74
00:08:19,950 --> 00:08:22,450
Tôi không biết mấy cái cửa chịu được bao lâu nữa.
Ta cần thêm vũ khí.
75
00:08:22,510 --> 00:08:24,290
Xuống kho đi, lấy hết mọi thứ.
76
00:08:24,340 --> 00:08:28,170
Từng này đủ chưa?
Xin lỗi Sê-ríp, tôi hơi tự tiện.
77
00:08:28,210 --> 00:08:31,260
Tôi thấy không nên lãng phí thời gian.
78
00:08:31,300 --> 00:08:34,300
Anh là người
đã đưa đơn xin việc cho tôi, phải không?
79
00:08:34,300 --> 00:08:37,430
- Ban Sê-ríp hạt Dade.
- Vâng, Kurt Bunker.
80
00:08:37,470 --> 00:08:40,140
Thế quái nào
anh vào được kho súng, Bunker?
81
00:08:40,600 --> 00:08:42,610
Tôi phá khóa.
82
00:08:43,640 --> 00:08:45,310
- Anh được tuyển.
- Gì?
83
00:08:45,310 --> 00:08:47,110
- Cám ơn.
- Bỏ đống súng ra đi.
84
00:08:47,150 --> 00:08:48,450
- Thật sao... Hood...
- Gì?
85
00:08:48,480 --> 00:08:50,530
- Còn ông Proctor?
- Hắn ta sao?
86
00:08:50,690 --> 00:08:52,940
Giam ông ấy trong tù
là vi phạm quyền công dân.
87
00:08:52,950 --> 00:08:54,450
Người tốt
thì tất nhiên không bị như thế.
88
00:08:54,490 --> 00:08:56,150
- Sê-ríp, anh có thả ông ấy ra hay không?
- Không.
89
00:08:56,200 --> 00:08:59,290
Được, vậy là Sê-ríp cố ý gây nguy hiểm
cho thân chủ của tôi.
90
00:08:59,320 --> 00:09:01,160
Cô là hội viên tòa án.
Làm gì đi chứ.
91
00:09:01,160 --> 00:09:04,660
- Đang trong vùng chiến tranh đấy, ông Luật sư.
- Việc tố tụng dẹp đi.
92
00:09:04,710 --> 00:09:08,330
Sperling, tôi có ý này.
Sao ông không xuống dưới hầm đi?
93
00:09:08,380 --> 00:09:11,000
Tôi đéo đi đâu hết
nếu không có ông Proctor.
94
00:09:11,050 --> 00:09:14,840
- Được, Bunker, đưa súng cho ông ta.
- Hả? Tại sao?
95
00:09:14,840 --> 00:09:18,840
- Đến lúc biến bản thân hữu dụng rồi.
- Tôi có biết bắn quái đâu.
96
00:09:18,890 --> 00:09:20,680
Tôi cũng vậy,
nhưng không vì thế mà bỏ cuộc.
97
00:09:20,680 --> 00:09:23,390
- Này cô, súng đó khi bắn sẽ bị giật lại đấy.
- Thế anh định
98
00:09:23,390 --> 00:09:25,820
đứng đó mà ra vẻ khinh thường tôi
99
00:09:25,850 --> 00:09:28,570
hay sẽ chỉ tôi cách bắn đây?
100
00:09:28,600 --> 00:09:31,600
Cám ơn. Tôi thấy muốn cưới vợ lại rồi.
Đây, thế này nhé.
101
00:09:31,660 --> 00:09:34,520
Ổ đạn ở đây nhé?
Nhớ chắc là chốt an toàn được mở,
102
00:09:34,580 --> 00:09:36,610
1 viên đạn sẽ ở lỗ đạn, ngắm và giữ chặt.
103
00:09:36,660 --> 00:09:39,080
Ôn lại đi.
Hood, tầng hầm.
104
00:09:39,110 --> 00:09:42,530
- Nó sao?
- Cửa ngoài không có cửa chắn bảo vệ.
105
00:09:42,580 --> 00:09:47,930
- Bunker, đi dọc xuống cầu thang.
- Tuân lệnh, sếp.
106
00:09:48,480 --> 00:09:52,630
- Alison, đi cùng anh ta...
- Tôi không đi đâu hết với anh ta.
107
00:09:52,680 --> 00:09:55,410
Tôi biết bề ngoài của mình
108
00:09:55,410 --> 00:09:59,020
- có vẻ không đáng tin...
- Thôi. Những kẻ như anh tôi biết rồi.
109
00:09:59,050 --> 00:10:02,690
- Tôi biết mọi thứ về anh.
- Này, nếu cô muốn cứu người,
110
00:10:02,720 --> 00:10:04,470
thì những người dưới đó
đang cần cô giúp đấy.
111
00:10:04,520 --> 00:10:06,020
Thế để tên Đức quốc xã này
đi trấn an đi.
112
00:10:06,060 --> 00:10:12,280
- Tôi ra lệnh cho cô đấy.
- Được. Nhưng giữ khoảng cách đấy
113
00:10:12,310 --> 00:10:15,370
và tôi mới dùng cái này,
nên có thể đột nhiên nổ súng nhé.
114
00:10:15,400 --> 00:10:18,700
- Được rồi chứ?
- Vâng, thưa sếp.
115
00:10:21,790 --> 00:10:25,580
- Người dân đã được an toàn dưới hầm.
- Giờ ta làm gì?
116
00:10:30,170 --> 00:10:33,500
Tản ra rồi ổn định vị trí.
117
00:10:33,550 --> 00:10:36,390
Bắn bất cứ cái gì đi qua cánh cửa đó.
118
00:11:01,690 --> 00:11:03,720
Hood!
119
00:11:09,200 --> 00:11:10,780
Hood!
120
00:11:12,320 --> 00:11:13,620
Nghe đây.
121
00:11:18,740 --> 00:11:22,240
Anh có Billy Raven
và Proctor trong đó.
122
00:11:23,490 --> 00:11:26,700
Đưa họ ra ngoài cùng Nas và Tate,
123
00:11:26,830 --> 00:11:30,090
và tôi sẽ thả tự do cho người bên anh.
124
00:11:34,670 --> 00:11:39,230
- Để tôi nghĩ xem sao đã.
- Anh có 2 phút.
125
00:11:48,100 --> 00:11:50,030
Sê-ríp, không phải anh định
126
00:11:50,040 --> 00:11:52,940
suy tính đến việc giao ông Proctor
cho thằng điên đó chứ?
127
00:11:52,990 --> 00:11:55,270
Bình tĩnh đi, Jackson.
128
00:11:57,110 --> 00:11:59,440
Tôi tin chắc Sê-ríp chưa hề quên
cái đêm cũng giống thế này
129
00:11:59,500 --> 00:12:02,860
mà anh ta có thể bỏ mạng
nếu không có sự can thiệp của tôi.
130
00:12:04,120 --> 00:12:06,670
Phải không Sê-ríp?
131
00:12:17,050 --> 00:12:18,460
Này Chayton.
132
00:12:36,880 --> 00:12:38,710
Không làm đâu nhé.
133
00:12:38,800 --> 00:12:43,650
- Không còn cơ hội nào khác đâu.
- Vậy hả?
134
00:12:44,780 --> 00:12:47,330
Nói cho biết nhé.
135
00:12:48,410 --> 00:12:53,410
- Giờ anh rời đi, tôi để anh sống.
- Bọn này sẽ vào trong đó, anh cớm ạ.
136
00:12:53,420 --> 00:12:58,090
Chắc vậy, nhưng thế thì
càng nhiều người Redbone chết thôi.
137
00:12:59,170 --> 00:13:02,560
- Cậu em trai bé nhỏ chưa đủ sao?
- Im mồm, đồ da trắng.
138
00:13:02,590 --> 00:13:05,140
Đáng lẽ anh phải
bao bọc cậu ta hơn chứ.
139
00:13:05,180 --> 00:13:08,480
Tôi sẽ khiến anh phải đau đớn.
140
00:13:09,570 --> 00:13:11,330
Này Chayton.
141
00:13:11,680 --> 00:13:13,270
Cút ngay đi!
142
00:13:24,780 --> 00:13:26,750
Nếu cửa bị phá,
ta không trụ được lâu đâu.
143
00:13:26,780 --> 00:13:31,120
- Ta còn bao nhiêu đạn?
- Không đủ đâu.
144
00:13:33,210 --> 00:13:36,960
Sê-ríp,
để tôi nói chuyện với Chayton.
145
00:13:37,010 --> 00:13:40,130
Hắn không muốn
nói chuyện với anh, Billy.
146
00:13:40,130 --> 00:13:42,710
- Hắn muốn giết anhh.
- Tôi có thể chấm dứt việc này.
147
00:13:42,770 --> 00:13:45,630
Gì, bằng cách tự nộp mạng sao?
148
00:13:45,640 --> 00:13:49,300
- Đó là luật của bộ lạc.
- Không, là gì thì cũng là... nhảm nhí.
149
00:13:49,310 --> 00:13:51,360
Có chết, thì cùng chết.
150
00:13:57,150 --> 00:13:58,980
Như này thì vãi quá.
151
00:13:58,980 --> 00:14:01,570
- Ai cần đèn pin nào? Siobhan?
- Tôi có 1 cái trong ngăn kéo.
152
00:14:01,620 --> 00:14:03,480
- Billy? Anh có chưa?
- Rồi.
153
00:14:03,520 --> 00:14:06,070
- Brock!
- Đây, cầm lấy. Đi nào.
154
00:14:06,120 --> 00:14:07,570
Đèn dự phòng ở đâu?
155
00:14:07,620 --> 00:14:10,320
- Ta không có đâu.
- Tuyệt.
156
00:14:10,330 --> 00:14:13,230
- Mẹ kiếp. Nằm xuống.
- Mẹ.
157
00:14:17,530 --> 00:14:20,590
Các người
đang phí phạm thời gian đấy.
158
00:14:20,640 --> 00:14:22,720
Chayton sẽ suy nghĩ
để hiểu ra vấn đề
159
00:14:22,760 --> 00:14:25,220
rồi hắn sẽ ủi tung bản lề cửa.
160
00:14:25,260 --> 00:14:26,840
Sau đó là ăn sống nuốt tươi mọi người.
161
00:14:26,890 --> 00:14:29,480
Tôi luôn có thể tống ông ra
làm món khai vị đấy.
162
00:14:29,510 --> 00:14:34,100
Phải. Tôi thà ra ngoài đó chiến đấu
163
00:14:34,150 --> 00:14:37,490
còn hơn mỏi mòn đợi trong bóng tối
để chết như các người.
164
00:14:39,860 --> 00:14:41,160
Hắn nói đúng đấy.
165
00:14:42,190 --> 00:14:43,990
- Hood, nghe này.
166
00:14:44,030 --> 00:14:46,360
Có máy phát điện dự phòng
dưới hầm đấy.
167
00:14:46,360 --> 00:14:48,080
Không cấp điện được cho mọi thứ,
nhưng đèn thì được.
168
00:14:48,110 --> 00:14:50,330
- Tôi sẽ đi.
169
00:15:10,470 --> 00:15:13,300
- Ai đấy?
- Siobhan.
170
00:15:15,060 --> 00:15:16,140
Chúng cắt điện rồi.
171
00:15:16,190 --> 00:15:19,110
- Chúng đang cố phá rối chúng ta.
- Có hiệu lực đấy.
172
00:15:19,150 --> 00:15:21,310
Được rồi, nghe đây.
Hẳn mọi người đã nghe tiếng súng nổ.
173
00:15:21,360 --> 00:15:23,730
Cảnh sát bang đang trên đường tới.
174
00:15:23,780 --> 00:15:26,730
Cho tới lúc đó, tôi cần mọi người ở yên đây.
Được chứ?
175
00:15:26,870 --> 00:15:29,570
Tốt.
176
00:15:29,570 --> 00:15:32,160
Siobhan, đi lo máy phát điện đi.
177
00:15:44,640 --> 00:15:48,060
- Không động tĩnh hả?
- Vâng, thưa sếp.
178
00:15:50,680 --> 00:15:56,350
- Anh luôn lịch sự thế à?
- Chỉ khi nào tôi lo lắng.
179
00:16:00,350 --> 00:16:03,570
- Cứ ở đây nhé, Bunker.
- Vâng, thưa sếp.
180
00:16:14,250 --> 00:16:16,370
- Mẹ.
- Hết gas à?
181
00:16:16,420 --> 00:16:19,290
Gần hết. Anh cầm lấy.
182
00:16:29,770 --> 00:16:31,520
Con bà nó.
183
00:16:31,550 --> 00:16:34,690
- Để anh thử.
- Không, em làm được!
184
00:16:34,720 --> 00:16:36,800
- Thôi nào.
- Em đã nói em làm được mà!
185
00:16:39,760 --> 00:16:43,480
Cái ngày chết tiệt này
càng lúc càng tồi tệ hơn.
186
00:16:47,070 --> 00:16:50,480
Chứ em nghĩ anh thấy sao?
Anh đang định nghỉ việc mà.
187
00:16:50,540 --> 00:16:55,160
- Anh là đồ chết tiệt.
- Ừ.
188
00:16:55,210 --> 00:16:58,130
Anh còn không biết mình làm gì ở đây.
Anh còn không phải là cảnh sát nữa.
189
00:17:01,080 --> 00:17:02,380
Đúng.
190
00:17:02,420 --> 00:17:05,420
Thế tại sao
mọi người phải nghe lời anh?
191
00:17:05,470 --> 00:17:07,750
Em biết không?
192
00:17:08,740 --> 00:17:10,920
Em nói đúng.
193
00:17:10,970 --> 00:17:16,340
Nhưng anh đã từng ở trong hoàn cảnh khó khăn hơn...
và anh vẫn vượt qua được.
194
00:17:18,680 --> 00:17:21,380
- Nên anh cần em tin anh.
- Ha!
195
00:17:21,420 --> 00:17:24,400
Anh có biết
nghe buồn cười tới mức nào không?
196
00:17:24,440 --> 00:17:26,320
Có.
197
00:17:29,940 --> 00:17:34,830
- Em không muốn chết đêm nay.
- Em không chết đâu.
198
00:17:34,860 --> 00:17:38,620
Tất cả chúng ta sẽ cùng nhau ra khỏi đây.
Thử lại lần nữa nào.
199
00:17:59,860 --> 00:18:02,470
Ôi, tạ ơn Chúa.
200
00:18:28,920 --> 00:18:31,590
Chuyện kiểu như thế này,
đây không phải lần đầu xảy ra.
201
00:18:33,590 --> 00:18:37,480
Mấy đứa đầy súng ống đã đủ tệ lắm rồi.
202
00:18:37,510 --> 00:18:42,180
- Nhưng 1 đám? Thật quả là...
- Không may?
203
00:18:42,230 --> 00:18:45,100
Không, là cái khác cơ.
204
00:18:51,320 --> 00:18:53,910
Lạy Chúa.
205
00:18:54,780 --> 00:18:56,910
- Này.
- Cám ơn.
206
00:18:56,950 --> 00:18:58,950
Cám ơn.
207
00:19:02,090 --> 00:19:05,120
Ở đây yên tĩnh quá.
208
00:19:05,120 --> 00:19:09,120
- Anh nghĩ chúng bỏ đi chưa?
- Chayton không đi đâu hết.
209
00:19:10,340 --> 00:19:14,040
- Cho tới khi có được cái mình muốn.
- Không, bọn chúng sẽ sớm hành động thôi.
210
00:19:15,470 --> 00:19:18,130
Ước rằng tôi có...
211
00:19:34,070 --> 00:19:37,780
Sperling!
Anh đang làm cái quái gì thế?!
212
00:19:37,820 --> 00:19:40,990
- Tôi đang cứu thân chủ khỏi vòng nguy hiểm.
- Đưa chìa khóa cho tôi, Jackson.
213
00:19:40,990 --> 00:19:42,960
- Kệ mẹ tôi.
- Nằm xuống!
214
00:19:42,990 --> 00:19:45,380
- Chết tiệt!
- Đưa chìa khóa cho tôi, Jackson!
215
00:19:45,410 --> 00:19:48,330
- Cô biến đi, Alison.
- Đưa đây!
216
00:20:32,420 --> 00:20:37,260
Nào, nào.
217
00:20:43,850 --> 00:20:45,270
Raven đâu?
218
00:20:45,300 --> 00:20:47,220
- Brock, Raven đâu?
- Đằng kia.
219
00:20:51,560 --> 00:20:53,890
- Raven!
220
00:20:53,900 --> 00:20:56,200
Yểm trợ cho tôi!
221
00:21:09,710 --> 00:21:12,630
- Lùi xuống!
- Yểm trợ đi!
222
00:21:13,920 --> 00:21:15,830
Chắn cái lỗ này lại.
223
00:21:19,420 --> 00:21:20,640
Proctor đâu?
224
00:21:20,670 --> 00:21:22,590
Có vẻ tay luật sư đã thả hắn ra.
225
00:21:22,590 --> 00:21:24,420
- Sao?
- Giúp tôi nào.
226
00:21:24,430 --> 00:21:26,230
Đi nào.
227
00:22:14,530 --> 00:22:16,640
Chỗ đó
không giữ chân được chúng lâu đâu.
228
00:22:18,200 --> 00:22:20,950
Ừ, nhưng có còn hơn không.
229
00:22:23,530 --> 00:22:28,090
- Gì thế?
- Không biết. Cứ ở đây đi.
230
00:22:30,040 --> 00:22:32,410
Móc nó vào.
231
00:22:34,960 --> 00:22:36,910
Làm đi.
232
00:22:56,850 --> 00:23:02,440
- Chúng ta sẽ tính sổ với nhau chứ?
- Không, không phải tối nay.
233
00:23:12,920 --> 00:23:15,840
_
234
00:23:53,130 --> 00:23:55,960
Con tha lỗi cho những ai làm hại con.
235
00:23:55,990 --> 00:24:00,110
_
236
00:24:00,840 --> 00:24:03,460
Xin chớ để con bị cám dỗ.
237
00:24:03,460 --> 00:24:05,840
_
238
00:24:05,890 --> 00:24:08,560
Mà cứu chúng con khỏi điều ác.
239
00:24:12,590 --> 00:24:14,030
Bởi thiên đường là Người.
240
00:24:14,060 --> 00:24:17,980
_
241
00:24:18,020 --> 00:24:19,600
Sự quyền năng và vinh hiển.
242
00:24:19,650 --> 00:24:22,740
_
243
00:24:22,770 --> 00:24:24,150
Mãi mãi.
244
00:24:26,910 --> 00:24:28,160
Amen.
245
00:24:35,620 --> 00:24:36,950
Đi nào! Đi nào!
246
00:25:22,080 --> 00:25:24,250
Tôi cảm giác được là cô đang nhìn tôi.
247
00:25:27,300 --> 00:25:29,920
- Cô không sao chứ?
- Tôi ổn. Không cần phải lo.
248
00:25:32,810 --> 00:25:37,010
- Tôi không phải người như cô nghĩ đâu.
- Ồ, vậy sao? Phải rồi.
249
00:25:37,060 --> 00:25:39,180
- Tôi đoán chắc anh đã thay đổi.
- Đúng vậy.
250
00:25:39,180 --> 00:25:40,680
Con người không hề thay đổi.
251
00:25:40,680 --> 00:25:43,410
Hồi 16 tuổi,
tôi thấy cha mình bị đánh đến hôn mê
252
00:25:43,410 --> 00:25:45,850
bởi 2 kẻ trông giống như anh.
253
00:25:45,900 --> 00:25:48,750
Anh có biết
cảm xúc lúc đó là gì không?
254
00:25:48,870 --> 00:25:53,410
Thấy cha mình
không được cứu giúp và đầm đìa máu,
255
00:25:53,490 --> 00:25:58,080
van xin 2 kẻ côn đồ
tha cho con gái mình.
256
00:25:58,120 --> 00:26:00,830
Không hề.
257
00:26:00,870 --> 00:26:02,870
Không hề tha cho tôi.
258
00:26:04,420 --> 00:26:08,930
Nói xem, Bunker, con người ta
căm ghét cùng cực điều gì
259
00:26:08,960 --> 00:26:12,880
đến nỗi anh ta phải xăm lên khắp cơ thể?
260
00:26:12,930 --> 00:26:16,720
Cho thế giới biết rằng
anh ta căm thù điều gì đó sao?
261
00:26:23,230 --> 00:26:26,310
Bố tôi là kẻ khốn kiếp nhất
tôi từng biết.
262
00:26:29,150 --> 00:26:31,530
Hồi còn bé,
ông đánh đập tôi rất nhiều,
263
00:26:31,570 --> 00:26:35,370
nên tôi tránh về nhà nhiều nhất có thể.
264
00:26:35,400 --> 00:26:41,660
Tôi bị nói lắp nữa,
nên cũng không hay nói chuyện.
265
00:26:41,710 --> 00:26:45,550
Có tay hàng xóm gần nhà, Tank.
266
00:26:47,080 --> 00:26:50,750
To lớn và bẳn tính,
đầy hình xăm trên người.
267
00:26:50,750 --> 00:26:55,170
Và mỗi lần gặp, anh ta đều đặt tôi ngồi xuống
và mua cho 1 lon soda.
268
00:26:56,890 --> 00:26:59,140
Bảo rằng
tôi có sức mạnh để thay đổi mọi việc.
269
00:26:59,180 --> 00:27:02,730
Giới thiệu tôi với bạn bè anh ấy.
270
00:27:02,760 --> 00:27:07,930
Họ là những người...
khiến tôi thấy mình có ý nghĩa.
271
00:27:09,440 --> 00:27:13,860
Một ngày, bố đấm vào mặt tôi.
272
00:27:13,910 --> 00:27:16,780
Tôi không nhớ tại sao,
nhưng Tank đã nhìn thấy.
273
00:27:16,780 --> 00:27:21,110
Anh ấy đưa tôi về nhà, túm cổ bố,
274
00:27:21,120 --> 00:27:23,780
bắt ông ấy xin lỗi.
275
00:27:25,040 --> 00:27:28,710
Bắt ông ấy hứa rằng
sẽ không được làm vậy nữa.
276
00:27:31,790 --> 00:27:37,460
Anh ấy nói,
"Giờ con ông là người của chúng tôi."
277
00:27:44,140 --> 00:27:47,750
Từ đó,
bố không động tay đến tôi nữa.
278
00:27:49,650 --> 00:27:55,810
Lần đầu tiên trong đời mình...
tôi có sức mạnh.
279
00:27:58,900 --> 00:28:01,290
Và trước khi nhận ra điều đó...
280
00:28:05,630 --> 00:28:08,240
tôi đã trở thành người giống họ.
281
00:28:10,800 --> 00:28:15,640
- Không có lời biện hộ nào hết đâu.
- Tôi biết.
282
00:28:20,230 --> 00:28:22,510
Tôi biết chứ.
283
00:28:44,580 --> 00:28:45,920
Bỏ súng xuống, Proctor!
284
00:28:45,950 --> 00:28:47,870
- Không, Brock, không sao đâu.
- Cục cứt ấy.
285
00:28:47,920 --> 00:28:49,450
Bỏ vũ khí xuống. Bỏ xuống!
286
00:28:49,500 --> 00:28:51,590
- Đừng có chĩa súng vào mặt tôi!
- Tôi nói bỏ súng xuống mà!
287
00:28:51,620 --> 00:28:55,290
- Tôi ở bên các anh!
- Này, này. Trận chiến ở ngoài kia cơ mà.
288
00:28:57,550 --> 00:29:00,550
1 tiếng trước, tôi ngăn anh
không đập vỡ đầu hắn bằng búa.
289
00:29:00,600 --> 00:29:02,270
Còn giờ anh mặc kệ hắn
muốn làm cái quái gì thì làm ư?
290
00:29:02,300 --> 00:29:04,130
- Không. Ở nơi của tôi thì không được.
- Không phải nơi của anh.
291
00:29:04,190 --> 00:29:07,220
- Đây là nơi của tôi!
- Đừng có động vào tôi.
292
00:29:16,400 --> 00:29:18,060
Này.
293
00:29:18,120 --> 00:29:20,900
Anh để Proctor cầm súng.
Anh đùa tôi hả?
294
00:29:20,900 --> 00:29:22,950
Hắn có súng.
Tôi đưa hắn ít đạn nữa.
295
00:29:22,990 --> 00:29:25,460
- Tại sao?
- Bởi ta cần hỗ trợ nhiều nhất có thể.
296
00:29:25,490 --> 00:29:27,880
Không, không.
Tôi không cần sự giúp đỡ từ hắn.
297
00:29:27,880 --> 00:29:29,330
Tôi muốn tên sát nhân ấy
bị nhốt trong tù.
298
00:29:29,380 --> 00:29:31,740
- Đó là cái tôi cần.
- Đó là lệnh của tôi và tôi đã làm rồi.
299
00:29:31,750 --> 00:29:33,050
Phải, dĩ nhiên là lệnh của anh rồi.
300
00:29:33,080 --> 00:29:34,960
Mặc kệ luật pháp, mặc kệ quy định...
301
00:29:35,000 --> 00:29:37,530
- Cứ làm cái gì mình muốn hả?
- Thôi bình tĩnh đi.
302
00:29:37,530 --> 00:29:38,170
- Không, con bà nó!
- Không...
303
00:29:38,220 --> 00:29:41,000
Mọi người sắp chết rồi và bất cứ 1 ai trong chúng ta cũng có thể là người tiếp theo.
304
00:29:41,060 --> 00:29:42,420
- Nghe tôi này.
- Không.
305
00:29:42,420 --> 00:29:44,340
Sự thật là
anh luôn hành động thiếu suy nghĩ
306
00:29:44,390 --> 00:29:46,180
và chúng tôi
thì phải chiến đấu cho anh.
307
00:29:46,230 --> 00:29:48,560
Thôi, tôi xong rồi.
Tôi không nghe lệnh anh nữa đâu.
308
00:29:48,600 --> 00:29:50,900
Được, tốt thôi. Đưa phù hiệu đây.
309
00:29:50,930 --> 00:29:52,270
Phù hiệu của tôi á?
310
00:29:55,520 --> 00:29:58,150
Trước khi anh tới đây,
tôi làm việc theo nguyên tắc.
311
00:29:58,190 --> 00:30:01,110
Tôi dành thời gian cho nó,
hy sinh hôn nhân vì nó
312
00:30:01,160 --> 00:30:04,990
bởi tôi làm việc tốt.
Tôi làm công việc cảnh sát tốt.
313
00:30:05,030 --> 00:30:07,750
Làm tốt việc giết người không khiến anh
thích hợp với công việc này.
314
00:30:07,780 --> 00:30:09,330
Vậy sao?
315
00:30:09,370 --> 00:30:12,030
Bởi anh cũng làm tốt việc đó đấy.
316
00:30:14,420 --> 00:30:16,620
Phải. Tôi đã làm.
Tôi đã cố gắng.
317
00:30:16,670 --> 00:30:18,290
Tôi đã cố gắng, Hood.
Cố làm việc theo cách của anh.
318
00:30:18,290 --> 00:30:21,460
Tôi tự nhủ bản thân
đó là cách tốt nhất, nhưng...
319
00:30:21,460 --> 00:30:24,600
những gì dính đến anh đều vương máu.
320
00:30:37,610 --> 00:30:39,700
Đưa mọi người sang phòng khác mau!
321
00:30:39,730 --> 00:30:41,530
Đi ra nào! Sang phòng khác!
322
00:31:07,730 --> 00:31:10,010
Mẹ.
323
00:31:10,060 --> 00:31:11,260
Này.
324
00:31:32,000 --> 00:31:33,450
Anh không sao chứ?
325
00:31:33,500 --> 00:31:35,540
Ừ, đừng lo cho tôi.
Để ý cửa kia kìa.
326
00:31:45,600 --> 00:31:47,300
Mọi người đang chết dần.
327
00:31:47,300 --> 00:31:50,720
Những gì dính đến anh
đều vương máu.
328
00:31:50,770 --> 00:31:52,720
Anh còn không biết
mình đang làm gì ở đây.
329
00:31:52,720 --> 00:31:54,890
Anh còn không phải là cảnh sát nữa.
330
00:31:59,390 --> 00:32:01,690
- Tôi ra ngoài đây.
- Anh nói cái củ cải gì thế?
331
00:32:01,730 --> 00:32:03,980
- Phải có người đảm bảo rằng cứu viện đang tới.
- Hood, đó là tự sát đấy!
332
00:32:04,030 --> 00:32:05,980
Đúng đấy, anh sẽ mất mạng ngoài đó.
Giờ anh đứng còn không vững.
333
00:32:06,030 --> 00:32:10,070
- Ta không thể giữ chân chúng mãi được.
- Tìm cách khác thôi.
334
00:32:11,570 --> 00:32:13,570
Tôi sẽ đi.
335
00:32:17,080 --> 00:32:18,740
Khi không còn trở ngại,
tôi sẽ gọi cứu viện.
336
00:32:18,800 --> 00:32:21,500
Không có đâu.
Ông sẽ chết ngoẻo trong 30 giây.
337
00:32:21,550 --> 00:32:23,920
Anh cũng không thắng được đâu, Đội phó.
338
00:32:23,970 --> 00:32:27,140
Ông đang bị bắt giam đấy Proctor.
339
00:32:27,170 --> 00:32:31,340
- Ông không được bước qua cửa.
- Đến lúc liều mạng rồi.
340
00:32:31,390 --> 00:32:33,510
Phải không, Sê-ríp?
341
00:32:36,730 --> 00:32:38,010
Thượng lộ bình an.
342
00:32:48,780 --> 00:32:53,950
Nếu tôi không thoát được,
anh tránh xa Rebecca cmn ra.
343
00:32:53,950 --> 00:32:55,620
Được.
344
00:32:55,620 --> 00:32:59,250
Nếu tôi thoát, thì ta vẫn còn việc
chưa giải quyết xong đấy.
345
00:32:59,290 --> 00:33:00,700
Tôi biết.
346
00:33:03,170 --> 00:33:05,710
Đừng quên gọi cứu viện.
347
00:33:29,820 --> 00:33:33,490
Đi nào. Chặn cửa lại.
348
00:34:20,840 --> 00:34:24,250
Chưa muộn đâu, Rebecca.
349
00:34:24,290 --> 00:34:27,340
Hãy rời khỏi căn nhà này.
350
00:34:27,880 --> 00:34:30,210
Tìm lối đi cho riêng mình.
351
00:34:32,380 --> 00:34:35,600
Tìm lối đi cho riêng mình.
352
00:35:14,760 --> 00:35:17,590
Raven đang bảo vệ ngoài văn phòng
353
00:35:17,590 --> 00:35:20,340
Brock đang canh cửa với Bunker.
354
00:35:20,390 --> 00:35:22,260
Ừ.
355
00:35:24,400 --> 00:35:29,920
- Anh nghĩ Proctor làm được chứ?
- Có.
356
00:35:38,110 --> 00:35:40,530
Những gì ta có...
357
00:35:42,280 --> 00:35:44,920
có gì là thật không?
358
00:35:47,760 --> 00:35:49,210
Tất cả.
359
00:35:51,290 --> 00:35:52,630
Anh chắc chứ?
360
00:36:11,980 --> 00:36:14,060
Anh bị giam bao lâu?
361
00:36:17,490 --> 00:36:18,980
15 năm.
362
00:36:21,320 --> 00:36:24,990
Ôi, lạy Chúa.
363
00:36:26,910 --> 00:36:29,660
Rồi khi anh tới đây,
Carrie cưới Gordon và đã có con.
364
00:36:29,660 --> 00:36:31,750
Đúng vậy.
365
00:36:39,140 --> 00:36:43,840
Còn bây giờ?
Thực sự anh cứ bỏ đi thế sao?
366
00:36:46,210 --> 00:36:48,210
Nếu em muốn.
367
00:36:51,240 --> 00:36:53,100
Nếu không thì sao?
368
00:36:55,190 --> 00:36:57,680
Thì chúng ta rời đi cùng nhau.
369
00:37:05,780 --> 00:37:10,270
- Em đã biết tất cả về anh chưa?
- Chưa biết hết.
370
00:37:15,210 --> 00:37:17,380
Nhưng nếu em muốn...
371
00:37:21,380 --> 00:37:23,470
anh sẽ nói.
372
00:37:25,970 --> 00:37:30,970
Được. Bắt đầu từ việc
cho em biết tên thật của anh.
373
00:38:38,010 --> 00:38:41,380
Billy.
Anh đang làm cái quái gì thế?
374
00:38:46,930 --> 00:38:48,970
- Tôi đang chấm dứt việc này.
- Đi ra khỏi chỗ đó đi!
375
00:38:50,140 --> 00:38:54,470
Tôi phải làm vậy.
Đó là cách duy nhất.
376
00:38:56,810 --> 00:39:00,280
- Chayton!
- Raven.
377
00:39:04,450 --> 00:39:05,820
Chuyện này phải kết thúc thôi.
378
00:39:05,820 --> 00:39:07,650
Anh biết là tôi sẽ lấy lại cái gì đấy.
379
00:39:08,790 --> 00:39:12,320
- Nợ máu trả bằng máu.
- Tôi sẽ tự nộp mạng.
380
00:39:12,330 --> 00:39:14,880
Bảo người của anh rút lui đi.
381
00:39:15,880 --> 00:39:20,920
- Để những người khác được yên.
- Thời gian cho việc thương lượng qua rồi.
382
00:39:21,970 --> 00:39:24,170
Tất cả đều phải gánh chịu.
383
00:39:25,340 --> 00:39:29,220
Lạy Chúa.
Anh giết bao người thế chưa đủ sao?
384
00:39:42,110 --> 00:39:43,440
Nào.
385
00:39:43,490 --> 00:39:45,020
Nào, Billy, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
386
00:39:49,500 --> 00:39:51,200
Nào.
387
00:39:53,530 --> 00:39:55,500
Đây, đợi tôi chút.
388
00:40:09,880 --> 00:40:12,380
- Tệ đến mức nào?
- Phải cầm máu đã.
389
00:40:18,440 --> 00:40:21,610
- Cậu ấy đứng được không?
- Được.
390
00:40:21,650 --> 00:40:23,700
Đỡ cậu ấy dậy, đi xuống tầng hầm.
391
00:40:52,590 --> 00:40:54,840
Mẹ kiếp.
392
00:40:54,900 --> 00:40:56,760
Không, đi đi.
Bọn em sẽ đi ngay sau thôi.
393
00:40:56,810 --> 00:40:58,930
- Không.
- Đi đi.
394
00:40:58,980 --> 00:41:03,190
Đi đi. Bọn em sẽ ổn thôi.
395
00:41:04,190 --> 00:41:06,240
Được rồi.
396
00:41:18,120 --> 00:41:20,950
- Tôi không điều khiển được chân mình nữa.
- Anh đang bị sốc rồi.
397
00:41:21,010 --> 00:41:23,840
- Cô xuống tầng hầm đi.
- Tôi không bỏ anh ở lại đây đâu.
398
00:41:23,870 --> 00:41:25,760
Siobhan.
399
00:41:27,630 --> 00:41:29,430
Lại đây nào.
400
00:41:43,530 --> 00:41:47,980
Tôi đã giết Tommy.
Nợ máu phải trả bằng máu.
401
00:41:47,980 --> 00:41:52,150
Billy, nhìn tôi đi. Nghe này.
Anh đã cứu tôi lúc ở Savoy.
402
00:41:52,200 --> 00:41:54,320
Không vì thế mà anh chết được.
403
00:41:55,820 --> 00:42:00,580
- Tôi không còn đạn.
- Đây.
404
00:42:23,150 --> 00:42:25,100
Trong trường hợp
ta không còn cơ hội khác,
405
00:42:25,150 --> 00:42:26,600
- tôi chỉ muốn nói rằng...
- Đừng làm thế.
406
00:42:26,650 --> 00:42:29,190
- Làm gì cơ?
- Làm việc anh đang định làm.
407
00:42:29,240 --> 00:42:32,490
tôi chỉ định nói rằng tôi vẫn nghĩ mình
408
00:42:32,490 --> 00:42:35,780
- làm 1 Sê-ríp tốt hơn anh.
- Phải, anh nói đúng đấy.
409
00:44:41,210 --> 00:44:43,320
Ta có nên đuổi theo chúng không?
410
00:44:44,830 --> 00:44:47,140
- Cứ tự nhiên.
- Hở...
411
00:44:58,840 --> 00:45:00,840
Thả cô ấy ra, Chayton.
412
00:45:04,230 --> 00:45:06,510
Tôi nói, thả cô ấy ra.
413
00:45:08,180 --> 00:45:11,220
Con mẹ nó,
thả cô ấy ra không tôi bắn vỡ sọ anh.
414
00:45:12,350 --> 00:45:13,770
Không. Không.
415
00:45:13,820 --> 00:45:16,020
Không, Chayton. Chayton.
416
00:45:16,020 --> 00:45:21,030
Dừng lại đi.
Việc này không liên quan gì đến cô ấy.
417
00:45:21,080 --> 00:45:22,830
Được chứ?
418
00:45:25,330 --> 00:45:27,370
Làm ơn.
419
00:45:28,250 --> 00:45:29,750
Làm ơn.
420
00:45:32,370 --> 00:45:34,290
Chỉ giữa tôi và anh thôi.
421
00:45:36,380 --> 00:45:38,680
Hãy thả cô ấy ra.
422
00:46:02,540 --> 00:46:04,240
- Không.
- Làm ơn.
423
00:46:04,290 --> 00:46:05,900
Không.
424
00:46:05,910 --> 00:46:07,740
Làm ơn.
425
00:46:13,300 --> 00:46:15,910
Làm ơn.
426
00:46:15,910 --> 00:47:20,910
.:: Biên Dịch: Hà Pony ::.
427
00:47:22,980 --> 00:47:24,820
Mẹ.
428
00:47:37,970 --> 00:47:39,660
Mẹ ơi.
429
00:48:14,540 --> 00:48:18,290
Thưa Chúa, Cha của chúng con...
430
00:48:21,210 --> 00:48:23,790
Sức mạnh của Người đã sinh ra chúng con.
431
00:48:24,880 --> 00:48:27,550
Sự phù hộ của Người
dẫn dắt sự sống của chúng con.
432
00:48:29,180 --> 00:48:32,020
Và vâng lời Người,
chúng con trở về với cát bụi.
433
00:48:35,060 --> 00:48:38,140
Thưa Chúa, những kẻ chết
434
00:48:38,190 --> 00:48:41,360
vẫn tồn tại trong sự hiện diện của Ngwời.
435
00:48:41,400 --> 00:48:45,060
Cuộc sống của họ thay đổi,
nhưng không hề kết thúc.
436
00:48:47,820 --> 00:48:51,700
Con nguyện cầu và mong cho gia đình con,
437
00:48:51,740 --> 00:48:54,820
họ hàng, và bạn bè,
438
00:48:54,880 --> 00:48:58,490
và những người đã chết đều nhớ tới Người.
439
00:49:02,080 --> 00:49:05,080
Trong vòng tay Thiên Chúa,
440
00:49:05,140 --> 00:49:08,170
- kẻ chết và người sống...
- Siobhan?
441
00:49:08,220 --> 00:49:10,670
...sẽ đều hoan hỉ trong Thiên giới của Người,
442
00:49:10,720 --> 00:49:12,760
nơi nước mắt chúng ta đều được xóa nhòa.
443
00:49:12,810 --> 00:49:15,230
Siobhan?
444
00:49:15,480 --> 00:49:19,600
Hợp nhất chúng ta lại trong cùng 1 gia đình...
445
00:49:19,650 --> 00:49:23,990
...để cùng hát lời ngợi ca Người mãi mãi.
446
00:49:25,690 --> 00:49:27,410
Amen.
447
00:49:27,440 --> 00:49:31,030
Ôi, ôi Chúa ơi...
448
00:49:31,030 --> 00:49:49,030
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
449
00:49:50,100 --> 00:49:54,520
♪ I'll always love you ♪
450
00:49:54,570 --> 00:49:59,240
♪ And make you happy ♪
451
00:50:00,160 --> 00:50:03,610
♪ If you ♪
452
00:50:03,610 --> 00:50:07,830
♪ Will say the same ♪
453
00:50:08,780 --> 00:50:12,780
♪ But if you leave me ♪
454
00:50:12,790 --> 00:50:17,010
♪ To love another ♪
455
00:50:18,040 --> 00:50:20,630
♪ You'll regret ♪
456
00:50:20,680 --> 00:50:25,960
♪ It all someday. ♪
457
00:50:49,060 --> 00:50:52,560
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
458
00:50:54,500 --> 00:50:57,000
♪ And you can dance a lot ♪
459
00:50:57,030 --> 00:50:58,760
♪ Dance a lot ♪
460
00:50:58,800 --> 00:51:01,730
♪ You better dance a lot ♪
461
00:51:01,770 --> 00:51:03,200
♪ Dance a lot ♪
462
00:51:03,240 --> 00:51:06,340
♪ Dream big and dance a lot ♪
463
00:51:06,370 --> 00:51:07,970
♪ Dance a lot ♪
464
00:51:08,010 --> 00:51:10,140
♪ We need to dance a lot ♪
465
00:51:10,280 --> 00:51:12,540
♪ We need to dance a lot ♪
466
00:51:12,580 --> 00:51:14,580
♪ Dance in your heart ♪
467
00:51:14,620 --> 00:51:17,120
♪ Dance in your head ♪
468
00:51:17,150 --> 00:51:19,380
♪ Dance into heaven ♪
469
00:51:19,420 --> 00:51:21,690
♪ Dance into dead ♪
470
00:51:21,720 --> 00:51:24,690
♪ You better dance a lot ♪
471
00:51:24,730 --> 00:51:26,120
♪ Dance a lot ♪
472
00:51:26,160 --> 00:51:28,630
♪ Give big and dance a lot ♪
473
00:51:28,660 --> 00:51:30,760
♪ Dream big and dance a lot ♪
474
00:51:30,800 --> 00:51:33,630
♪ We need to dance a lot ♪
475
00:51:33,670 --> 00:51:35,200
♪ Dance a lot ♪
476
00:51:35,240 --> 00:51:37,640
♪ Dream big and dance a lot ♪
477
00:51:37,770 --> 00:51:39,670
♪ Dream big and dance a lot ♪
478
00:51:39,710 --> 00:51:42,840
♪ We've got to dance a lot ♪
479
00:51:42,880 --> 00:51:44,310
♪ Dance a lot ♪
480
00:51:44,340 --> 00:51:46,550
♪ Give hard and dance a lot ♪
481
00:51:46,680 --> 00:51:48,850
♪ Give hard and dance a lot ♪
482
00:51:48,880 --> 00:51:52,050
♪ Dream big and dance a lot. ♪