2
00:00:06,795 --> 00:00:09,496
하늘에 계신 우리 아버지,
3
00:00:09,798 --> 00:00:11,398
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
4
00:00:11,433 --> 00:00:15,135
나라가 임하옵시며,
뜻이 하늘에서 이룬 것 같이
5
00:00:15,470 --> 00:00:18,138
땅에서도 이루어지이다
6
00:00:18,173 --> 00:00:21,075
오늘날 우리에게
일용할 양식을 주시옵고
7
00:00:21,342 --> 00:00:22,410
우리가 우리에게
8
00:00:22,445 --> 00:00:26,547
죄진 자를 사하여 준 것 같이
우리 죄를 사하여 주옵시고,
9
00:00:26,847 --> 00:00:29,249
우리를 시험에 들게
하지 마시며,
10
00:00:29,517 --> 00:00:32,368
다만 악에서 구하소서
11
00:00:32,444 --> 00:00:34,800
아멘
12
00:00:56,042 --> 00:00:59,845
오늘 일진도 더럽고 해서
위스키라도 한 잔 할텐데
13
00:01:03,517 --> 00:01:04,850
들어온 건가,
나가는 건가?
14
00:01:07,520 --> 00:01:09,187
아직 고민중이에요
15
00:01:12,492 --> 00:01:14,526
여기는 늘 이렇게
조용한 편입니까?
16
00:01:14,861 --> 00:01:16,729
어디 지역 경제나
활성화 시켜 보죠
17
00:01:17,030 --> 00:01:18,631
- 다음 잔은 내가 사죠
- 좋습죠
18
00:01:18,665 --> 00:01:21,366
관광객마다 저한테
술을 다 쏘시네요
19
00:01:21,700 --> 00:01:23,768
아, 전 관광객이 아니라
루카스 후드라고 합니다
20
00:01:24,203 --> 00:01:26,704
다음주 월요일에 보안관
선서를 할 예정이거든요
21
00:01:28,541 --> 00:01:30,275
축하드려야겠군요
22
00:01:34,213 --> 00:01:36,314
자네들이 여기 온 거
자네 보스도 아시나?
23
00:01:36,582 --> 00:01:40,885
걱정 붙들어 매시죠
뻔히 아시잖아요
24
00:01:42,387 --> 00:01:45,723
- 이 친구 보게
- 우리 때문에 불편하신가?
25
00:01:45,758 --> 00:01:48,259
아니, 그런 게 아니라
스테이크가 썩 괜찮은데
26
00:01:48,293 --> 00:01:50,394
내가 자네들 처리하려고
일단 자리에서 일어나면
27
00:01:50,896 --> 00:01:53,865
그 쪽에서 입 닥치던가 아니면
내가 죽이던가 둘 중 하나겠지
28
00:01:54,232 --> 00:01:55,633
하지만 어느 쪽이든
스테이크가 식을 거란 말이지
29
00:01:55,667 --> 00:01:58,302
스테이크를 데워도 되지만,
그게 어디 똑같아야 말이지
30
00:01:58,736 --> 00:02:02,173
배짱 좀 있으시네, 아저씨
32
00:02:05,043 --> 00:02:08,512
보안관실 소속이네
그 총 거둬들이지
33
00:02:08,746 --> 00:02:10,747
그 빌어먹을
총 내려놔
34
00:02:12,950 --> 00:02:15,251
다들 총은 내려놓지?
35
00:02:19,423 --> 00:02:23,493
모두 지는 게임이잖아
36
00:02:25,262 --> 00:02:27,064
아직은 옵션이
남아있을 텐데
37
00:02:27,431 --> 00:02:31,167
똑똑한 친구들이니
돈다발과 버번이나
38
00:02:31,202 --> 00:02:36,306
한 병 챙겨. 집에 가서들
현관에 앉고 취하는 거지
39
00:02:37,525 --> 00:02:39,125
서로 좋게 끝내자고
40
00:02:39,160 --> 00:02:43,496
안그러면 바보 된다니까
41
00:02:43,797 --> 00:02:45,698
보안관하고 끝장을 봐봤자
42
00:02:45,732 --> 00:02:49,068
최고의 사나리오는
둘 중 하나 뒈지는 거야
43
00:02:49,302 --> 00:02:51,303
잘 생각해 봐
44
00:02:52,472 --> 00:02:54,807
생각들이 없어 뵈는군
45
00:02:57,644 --> 00:02:59,378
하지만 그 다음엔?
내가 어떻게 알아?
46
00:03:01,681 --> 00:03:04,015
돈이나 챙겨가
47
00:03:08,788 --> 00:03:13,358
- 현금에 버번까지...
- 음
48
00:03:14,527 --> 00:03:16,195
보안관님?
49
00:03:38,783 --> 00:03:40,351
고맙네
50
00:03:51,362 --> 00:03:53,263
내가 한 잔 더
사야겠는 걸
51
00:04:05,376 --> 00:04:07,910
돈은 미안하게 됐습니다
52
00:04:09,380 --> 00:04:11,281
그런 소리 말라고
53
00:04:12,550 --> 00:04:16,119
저기, 뒷처리
해줘서 고맙소
54
00:04:17,221 --> 00:04:18,955
괜찮습니다
56
00:04:24,561 --> 00:04:26,729
꽤 서두르는 눈치군요
60
00:05:23,085 --> 00:05:24,619
코 피어싱 할지도 몰라
61
00:05:24,953 --> 00:05:26,221
꿈도 꾸지 마
62
00:05:26,622 --> 00:05:29,456
비티 엄마는 허락하셨대
64
00:06:14,668 --> 00:06:16,935
차에서 나오기가
그렇게 힘듭니까?
65
00:06:20,507 --> 00:06:22,742
뭐라고 탓할
생각 없습니다
66
00:06:24,210 --> 00:06:27,880
모든 게 엉망진창이지만
67
00:06:30,850 --> 00:06:33,734
이 마을은 보안관이
필요하다구요, 후드
68
00:06:35,221 --> 00:06:39,191
듣고 있습니까?
후드?
69
00:06:55,708 --> 00:06:59,744
우리 둘이 당장 그
미친 놈을 찾아서,
70
00:07:00,078 --> 00:07:02,738
시오반에게 한 일을
그대로 갚아 줘야요
73
00:08:21,495 --> 00:08:24,779
3x06 - "We Were All Someone Else Yesterday"
74
00:08:26,667 --> 00:08:29,437
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com
74
00:08:30,667 --> 00:08:32,437
translated by K.
74
00:08:32,437 --> 00:08:34,437
translated by K.
75
00:08:35,104 --> 00:08:37,706
모든 일에는 다
이유가 있으며
76
00:08:37,740 --> 00:08:41,410
하늘 아래 모든 일엔
다 시기가 있습니다
77
00:08:41,644 --> 00:08:43,978
태어날 시간,
78
00:08:44,146 --> 00:08:46,180
죽을 시간...
79
00:08:46,215 --> 00:08:48,849
씨를 심을 때,
80
00:08:49,184 --> 00:08:52,220
심은 것을 뽑을 때
81
00:08:52,254 --> 00:08:54,322
죽을 시간...
82
00:09:02,664 --> 00:09:04,665
그리고 치유할 시간
83
00:09:07,502 --> 00:09:11,305
무너뜨릴 때도,
지을 때도 있죠
84
00:09:11,540 --> 00:09:16,877
오늘은 자매님인 레아의
죽음을 애도할 시간이며
85
00:09:16,912 --> 00:09:21,248
속세에서의 마지막 여행에
눈물을 흘릴 시간입니다
86
00:09:21,549 --> 00:09:25,819
우리들은 내일부터
새로 나아갈 것이며
87
00:09:26,187 --> 00:09:27,988
올곧은 삶을
기릴 것이며
88
00:09:28,356 --> 00:09:31,691
천국에 들려짐을
기뻐할 것입니다
89
00:09:56,616 --> 00:09:59,151
어떻게 지내니?
90
00:10:00,053 --> 00:10:02,921
카이와 레아는 20년이나
말도 섞지 않았다는구나
91
00:10:04,924 --> 00:10:09,962
우리는 그러기 싫구나
어서, 집으로 돌아와야지
92
00:10:13,733 --> 00:10:15,634
다 용서하마
93
00:10:26,078 --> 00:10:28,646
제가 용서 못해요
94
00:10:28,914 --> 00:10:31,021
앞으로도 그렇구요
95
00:10:32,951 --> 00:10:35,653
- 제발, 레베카...
- 잘 있어요, 엄마
96
00:10:47,098 --> 00:10:51,769
우리 사이는...
진짜였나요?
97
00:10:52,638 --> 00:10:54,271
전부
99
00:11:13,958 --> 00:11:15,492
오늘은 죽기 싫어요
100
00:11:22,800 --> 00:11:26,169
제발, 제발
102
00:11:33,877 --> 00:11:36,479
그냥 가버리게요?
103
00:11:36,513 --> 00:11:39,415
원하는 게 그거라면
104
00:11:39,649 --> 00:11:41,784
그게 아니라면요?
105
00:11:42,018 --> 00:11:43,652
그럼 같이 떠나
107
00:11:48,158 --> 00:11:50,158
내가 대신 받아?
109
00:12:28,196 --> 00:12:30,331
인사는 드리고 가려구요
110
00:12:30,699 --> 00:12:33,534
어머님께 잘 해주셔서
정말 감사했습니다
111
00:12:35,570 --> 00:12:37,105
에밀리
112
00:12:40,375 --> 00:12:43,110
임종은 지켰어야
했는데 말입니다
113
00:12:43,145 --> 00:12:45,912
모르핀 때문에
말은 못하셨지만
114
00:12:46,214 --> 00:12:48,849
분명히 눈감으실 때
115
00:12:49,083 --> 00:12:51,685
선생님 생각했을 거에요
116
00:12:51,886 --> 00:12:53,587
얼마나 사랑하셨는지
117
00:12:53,755 --> 00:12:56,256
얼마나 자랑스러우셨는지
118
00:12:56,557 --> 00:13:00,727
어머님은 강하고
진실된 분이셨어요
119
00:13:03,465 --> 00:13:05,732
선생님에게 좋은
면을 보신 거죠
120
00:13:11,572 --> 00:13:13,105
저 역시 그랬구요
123
00:14:35,519 --> 00:14:37,287
자넨 괜찮나?
124
00:14:37,321 --> 00:14:40,257
네, 괜찮습니다
어떻게 오셨죠?
125
00:14:40,291 --> 00:14:43,326
프록터의 새 변호사와
몇 차례 얘기해봤는데
126
00:14:43,661 --> 00:14:45,829
후드와의 일 때문에
꽤 지저분해질 거네
127
00:14:46,197 --> 00:14:48,165
체포 불응에
보안관 폭행이면
128
00:14:48,499 --> 00:14:51,401
- 간단명료해 보이는데요
- 확실히 그랬단 말이지?
129
00:14:51,702 --> 00:14:53,136
- 네, 두말하면 잔소리죠
- 좋아
130
00:14:53,170 --> 00:14:56,339
그래도 다행이지 뭔가
자네가 증언해 준다니
131
00:14:56,707 --> 00:14:58,742
- 왜 저죠?
- 자네가 체포했잖나
132
00:14:59,176 --> 00:15:01,544
- 피해자는 후드인데요
- 다른 말을 하는 증인이 있네, 브록
133
00:15:01,845 --> 00:15:05,382
- 결코 간단하지 않아, 복잡하지
- 그거 아십니까, 고든?
134
00:15:05,416 --> 00:15:08,684
카이 프록터를 처넣으려면
필요한 뭐든지 할 겁니다
135
00:15:12,722 --> 00:15:14,423
개인적으로 들리는군
136
00:15:16,894 --> 00:15:18,527
그런데요
137
00:15:22,833 --> 00:15:27,202
- 괜찮다면...
- 네, 좋으실 대로요
138
00:15:27,236 --> 00:15:29,705
제대로 쥐었는지
확인부터 하시...
139
00:15:33,209 --> 00:15:38,046
- 자주 쏴보셨나요?
- 그래, 이따금씩
140
00:15:51,393 --> 00:15:54,662
- 괜찮을 거야, 알잖아
- 아, 물론이지
141
00:15:55,064 --> 00:15:57,398
예전 만큼이야 하겠어
142
00:15:58,767 --> 00:16:00,335
하지만 일이라고
다 같은 게 아냐
143
00:16:00,369 --> 00:16:02,169
이 일 때문에 자칫하면
우리 신세 조질 거라고
144
00:16:02,204 --> 00:16:05,906
- 그래서, 뭐야, 그만두자고?
- 내가 원하는 건 중요치 않아
145
00:16:08,243 --> 00:16:10,411
끝나는 대로 알려줄께
146
00:16:27,128 --> 00:16:28,495
필요한 거라고 있어?
147
00:16:33,434 --> 00:16:35,001
아니
148
00:16:39,040 --> 00:16:41,241
지난 1999년 이후엔
149
00:16:41,275 --> 00:16:45,812
이래라 저래라 한 적도 없잖아
그러니 한 번만 다시 물어볼께
150
00:16:48,115 --> 00:16:50,616
필요한 게 뭐야?
152
00:17:03,630 --> 00:17:08,934
- 보안관님, 문제가 있는데요
- 이 크고, 검은 나치는 누구셔?
153
00:17:09,168 --> 00:17:11,803
- 뭔가, 벙커?
- FBI가 캐디 내부에
154
00:17:11,898 --> 00:17:15,933
전술팀을 꾸렸는데 그쪽에서
체이튼을 찾아낸 모양입니다
155
00:17:16,343 --> 00:17:18,010
알고 싶어하실거라
브록이 생각해서요
157
00:17:22,681 --> 00:17:25,550
아마도 저 만큼이나
기쁘실 것 같아서요
158
00:17:25,818 --> 00:17:27,752
책임자는 누구지?
159
00:17:28,154 --> 00:17:30,122
뱃지가 없는 사람은
당장 나가보게
160
00:17:30,323 --> 00:17:31,823
한 명 짚이는데요
161
00:17:37,296 --> 00:17:39,898
후드, 잠깐만 보겠나?
162
00:17:47,673 --> 00:17:50,308
- 행동 똑바로 하라구요?
- 중요한 건 그게 아니지
163
00:17:50,709 --> 00:17:53,277
이제 체이튼 리틀스톤은
법무부 소관이 되버렸고
164
00:17:53,312 --> 00:17:56,080
지휘권은 연방에
넘어갔으니
165
00:17:56,114 --> 00:17:59,183
필요 이상으로
확대하진 말게
166
00:18:03,422 --> 00:18:07,391
페릴로 사령관,
이쪽은 후드 보안관이요
167
00:18:07,859 --> 00:18:09,893
어떻게든 도움을 드리려고
이쪽까지 와준 모양입니다
168
00:18:10,227 --> 00:18:11,862
고맙습니다, 시장님
마침 잘 오셨습니다
169
00:18:12,196 --> 00:18:13,597
막 브리핑하려고
했던 참이라서요
170
00:18:15,640 --> 00:18:18,609
우리의 주 타겟은
위협 레벨 1이다
171
00:18:19,076 --> 00:18:21,712
체포 과정에서 필요하다면
무력의 사용도 괜찮다니까
172
00:18:22,246 --> 00:18:25,548
위성 장치가 키나호 자치구 깊숙이
위치한 레드본 진지를 감지해 냈네
173
00:18:25,883 --> 00:18:28,785
이 지역은 숲도 빽빽해서
차량 접근과 야간 시야도
174
00:18:29,086 --> 00:18:30,353
모두 제한된 편이지
175
00:18:30,721 --> 00:18:32,755
CIRG가 진입로
인근에 투입되면
176
00:18:33,057 --> 00:18:34,157
우린 도보로 접근한다
177
00:18:34,558 --> 00:18:36,193
체포 영장은 동 트자마자
처리될 테니까
178
00:18:36,227 --> 00:18:38,929
- 질문 있나?
- 네, 우린 뭐죠?
179
00:18:39,430 --> 00:18:42,298
당신들과 키나호 경찰국은
작전을 지켜보도록 하시죠
180
00:18:43,900 --> 00:18:45,067
지켜본다구요?
181
00:18:47,538 --> 00:18:49,572
보안관, 이 자가 그 쪽
팀원을 죽인 건 압니다
182
00:18:49,906 --> 00:18:53,343
안타깝게 생각하고 있구요
그래서 이렇게 모신 겁니다
183
00:18:53,777 --> 00:18:55,911
하지만 분명히 해둡시다
연방 관할하의 작전이니
184
00:18:55,946 --> 00:18:58,981
그러니 제발 저희 부탁
좀 듣고 비켜나 계시죠
185
00:19:02,252 --> 00:19:04,086
그래야죠
186
00:19:10,293 --> 00:19:11,927
테이블 세팅 좀 해줘요
187
00:19:13,930 --> 00:19:15,530
누가 이것 좀 치워줄래요?
188
00:19:15,565 --> 00:19:17,366
두 시간 후에 영업
시작이에요. 어서요
189
00:19:17,400 --> 00:19:20,034
저 봉도 광 내놔요
반짝이게 말이에요
190
00:19:20,302 --> 00:19:22,704
내 봉에나
광 좀 내주지
192
00:19:26,442 --> 00:19:28,109
무슨 문제라도 있나요?
193
00:19:29,445 --> 00:19:32,613
- 아닙니다
- 뒤에 보드카 두 박스 있어요
194
00:19:32,948 --> 00:19:34,983
- 그거나 바에 갖다주세요
- 전에야 모르겠지만
195
00:19:35,017 --> 00:19:37,151
난 아가씨 밑에서
일하는 게 아닌데
196
00:19:37,452 --> 00:19:39,453
프록터씨라면 모를까
197
00:19:45,327 --> 00:19:47,928
이젠 누구 밑에서도
일하는 게 아니니까
198
00:19:48,296 --> 00:19:51,298
- 어서 짐싸서 나가시죠
- 내 좆이나 빠시지
199
00:19:51,633 --> 00:19:55,235
밖으로 모셔다 드리지
걸리적 거리시니까
200
00:19:55,504 --> 00:19:58,873
- 모셔다 드리란다
- 알겠습니다
201
00:20:05,513 --> 00:20:06,679
가시죠
202
00:20:14,822 --> 00:20:16,489
좋아
203
00:20:19,127 --> 00:20:21,327
여긴 네가 올 곳이
아냐, 미친 년아!
206
00:20:31,171 --> 00:20:32,505
어서 여기서 끌어내
207
00:20:32,840 --> 00:20:35,575
- 뭐지?
- 필라델피아에서 셋이 왔습니다
208
00:20:35,576 --> 00:20:36,676
프록터씨를 뵙겠다는데요?
209
00:20:37,010 --> 00:20:39,878
프래지어쪽? 들여보내
210
00:20:39,913 --> 00:20:41,880
들어가시죠
211
00:20:43,183 --> 00:20:44,250
레녹스씨겠군요
212
00:20:44,284 --> 00:20:46,185
카이 삼촌에게 좋은
말씀 많이 들었어요
213
00:20:50,057 --> 00:20:51,690
자리에 앉으시죠
214
00:20:56,696 --> 00:20:58,864
- 프록터씨는 어디 계시죠?
- 다른 일이 있으셔서요
215
00:20:59,198 --> 00:21:00,432
제게 말씀하시면 됩니다
216
00:21:00,867 --> 00:21:02,734
아가씨의 보스분과 직접
거래하는 게 익숙해서요
217
00:21:03,202 --> 00:21:05,036
저희들도 댁들 보스와
거래하는 게 익숙해요
218
00:21:05,237 --> 00:21:07,405
프래지어씨 말이죠
219
00:21:09,041 --> 00:21:11,638
하지만 필라델피아에서
먼 길을 오신 걸 봐서
220
00:21:11,710 --> 00:21:14,446
예외를 인정해 드리죠
그쪽은 어떠세요?
221
00:21:16,882 --> 00:21:19,117
최근 일도 있고 해서
프래지어씨는
222
00:21:19,151 --> 00:21:21,586
프록터씨와의 거래를
재정립하고 싶어하시죠
223
00:21:21,887 --> 00:21:23,188
케이지 쪽은 더 이상
배달하지 않는 건가요?
224
00:21:23,555 --> 00:21:25,056
우린 약간의 가격
할인의 조건으로
225
00:21:25,391 --> 00:21:28,025
두 배의 주문량의
생각하고 있습니다
226
00:21:28,259 --> 00:21:29,594
할인을 원하는군요?
227
00:21:29,895 --> 00:21:31,462
프록터씨 개인적인
확답도 원합니다만
228
00:21:31,497 --> 00:21:34,031
엘살바도르 쪽에의
판매도 끊으셔야죠
229
00:21:34,232 --> 00:21:35,766
그것도 즉시...
230
00:21:41,473 --> 00:21:45,376
삼촌은 프래지어 쪽과
거래를 재개할 거에요
231
00:21:45,743 --> 00:21:48,278
근데 올라가면 올라갔지
가격은 내리지 않으세요
232
00:21:48,579 --> 00:21:52,582
최근 일도 있고 하니
10%만 올리기로 하죠
233
00:21:55,253 --> 00:21:59,356
그리고 엘살바도르 말인데
그쪽 보스에게 전하세요
234
00:21:59,757 --> 00:22:03,760
삼촌은 원하는 누구든
거래하실 거라구요
235
00:22:08,599 --> 00:22:10,834
시간 내줘서 고맙습니다
저희들이 곧 연락드리죠
236
00:22:30,687 --> 00:22:34,590
아버지가 믿으셨던 신은
분노에 가득찬 존재였죠
237
00:22:34,958 --> 00:22:38,961
죄에 대해선 고통과
고뇌로 벌하셨던...
238
00:22:39,295 --> 00:22:42,064
어렸을 때 아버지로부터
두려움에 떨면서 배웠죠
239
00:22:42,298 --> 00:22:44,733
헌데 나이를 먹어갈 수록
240
00:22:44,768 --> 00:22:49,137
당신의 신조가 절
분노케 하더군요
241
00:22:51,974 --> 00:22:54,909
그래서 그 신에 대한 도전으로
제 등에 십자가를 새긴 겁니다
242
00:22:55,311 --> 00:22:59,347
아버지 말씀처럼 제 방식대로
처리할 수 있을런지 보려구요
243
00:22:59,648 --> 00:23:01,550
- 그랬나요?
- 아뇨
244
00:23:03,152 --> 00:23:05,353
적어도 저는 그렇게
생각하지 않았지만...
245
00:23:07,656 --> 00:23:10,424
최근엔 그 벌이 불확실하고
보다 미묘한 게 아니었는지
246
00:23:10,659 --> 00:23:14,729
궁금해지기 시작했어요
247
00:23:14,997 --> 00:23:19,050
- 외로우시군요
- 네
248
00:23:20,669 --> 00:23:23,837
그럴 필요 없으세요
우리 둘다 그렇구요
249
00:23:29,511 --> 00:23:32,012
절 아시게 될 겁니다
좋아하진 않겠지만...
250
00:23:36,518 --> 00:23:38,119
이 마을에서 평생
살아왔어요, 카이
251
00:23:38,353 --> 00:23:41,221
당신이 어떤지는
저도 알아요
252
00:23:41,555 --> 00:23:43,657
우리 모두 과거엔
다른 사람들이었죠
253
00:23:43,891 --> 00:23:46,359
내일은 또 다른
사람일 테구요
254
00:23:53,200 --> 00:23:57,604
- 어이, 이게 누구신가
- 잠시만 참아줘
255
00:23:57,638 --> 00:23:59,339
밀러 쌤이 부모님
사인 받아오래서
256
00:23:59,373 --> 00:24:02,542
근처 지나가다 아빠도
자격이 있을것 같아서
257
00:24:04,945 --> 00:24:06,812
너 마지막 숙제
세 건 안냈구나
258
00:24:07,214 --> 00:24:09,482
과제물 세 건이 밀렸을
뿐이라고 할 수도 있지
259
00:24:09,517 --> 00:24:11,384
게다가 내 가정
환경 감안하면,
260
00:24:11,752 --> 00:24:14,386
그것도 잘한 편
이잖아? 안그래?
261
00:24:18,759 --> 00:24:20,026
데바, 너와 나의
공통점이 뭔 줄 아니?
262
00:24:20,393 --> 00:24:22,161
서로 16년 동안
속여왔다는 거?
263
00:24:22,195 --> 00:24:25,197
그래, 그럴 수도 있겠지
하지만 이런 것도 있지
264
00:24:25,565 --> 00:24:27,599
우린 늘 과거 탓만
하는 사람들이야
265
00:24:29,902 --> 00:24:31,537
난 아직 네 아빠야
266
00:24:31,771 --> 00:24:35,907
그건 결코 변하지 않아
알겠니?
267
00:24:44,584 --> 00:24:48,753
- 자, 집에 데려다 줄께
- 아냐, 괜찮아. 걸어갈께
268
00:24:52,758 --> 00:24:54,425
고마워, 아빠
269
00:25:02,767 --> 00:25:05,503
- 늘 같은 시간이네
- 알잖아. 버릇 빼면 시체지
270
00:25:06,771 --> 00:25:08,072
좀 앉지
271
00:25:08,440 --> 00:25:11,442
- 안 돼
- 여기 한가하잖아
272
00:25:14,779 --> 00:25:15,946
딱 5분이야
273
00:25:21,452 --> 00:25:23,453
예전이 그리워
274
00:25:24,622 --> 00:25:26,790
당신도 그럴 테고
275
00:25:28,793 --> 00:25:32,796
- 내 착각인가?
- 아니
276
00:25:33,998 --> 00:25:36,347
그럼 오늘 밤
모텔에서 만나
277
00:25:40,638 --> 00:25:42,500
나야 황송하지
278
00:25:44,141 --> 00:25:46,309
하지만 끝이라고 했을 땐
나도 진심이라고
279
00:25:52,249 --> 00:25:54,183
좋아
280
00:25:55,986 --> 00:25:58,187
내가 다른 수를
썼어야 했는데
281
00:25:58,488 --> 00:26:00,056
괜찮아. 다 이해하니까
282
00:26:01,491 --> 00:26:04,526
- 늘 먹던 걸로?
- 오늘은 됐어
283
00:26:04,828 --> 00:26:09,164
식욕이 떨어져서
커피는 고마웠어
285
00:26:22,945 --> 00:26:25,546
아, 이런!
미안, 괜찮니?
286
00:26:25,848 --> 00:26:27,515
네, 그냥 좀 창피해서요
287
00:26:29,351 --> 00:26:31,519
순전히 내 잘못이야
조심했어야 했는데
288
00:26:33,055 --> 00:26:36,858
- 아, 완전히 바보됐네요
- 아냐, 아냐, 넌 괜찮아
289
00:26:39,695 --> 00:26:41,629
- 좋은 하루 보내렴
- 네, 아저씨도요
293
00:26:54,376 --> 00:26:56,477
- 솜씨 좋던데
- 뭐라구요?
294
00:26:56,745 --> 00:27:00,447
그 친구, 네가 누군지도
모를 걸. 얼마나 털었니?
295
00:27:00,481 --> 00:27:02,683
무슨 소리 하는지
전혀 모르겠네요
296
00:27:02,918 --> 00:27:06,120
- 내가 경찰일까봐 쫄았니?
- 아뇨, 여기 경찰은 다 아는데요
297
00:27:06,387 --> 00:27:08,789
- 변태일까봐 그게 걱정이지
- 그럼 이 근처에 살겠네?
298
00:27:08,824 --> 00:27:10,691
왜 아직도 저와
말을 섞고 있죠?
299
00:27:11,059 --> 00:27:13,493
이렇게 이쁘장한 아가씨가
소매치기 기술까지 갖춘건
300
00:27:13,761 --> 00:27:16,663
매일 접하는 게 아니거든
301
00:27:17,064 --> 00:27:20,794
또 잘하는게 뭔지
난 그냥 궁금해서
302
00:27:21,302 --> 00:27:25,806
- 당연히 그럴 테죠
- 여길 벗어나고 싶니?
303
00:27:28,409 --> 00:27:29,943
난 친구들과 조그만
파티를 열 생각인데
304
00:27:30,244 --> 00:27:31,945
확실히 재밌을 걸
305
00:27:32,412 --> 00:27:35,081
내가 생판 모르는 사람과
파티에 갈 거라 생각해요?
306
00:27:35,282 --> 00:27:36,649
난 찰리야
307
00:27:36,917 --> 00:27:38,117
찰리 놀스
308
00:27:38,452 --> 00:27:40,320
아저씨를 알아야 한다는
것처럼 말하네요
309
00:27:40,587 --> 00:27:42,889
아니, 그렇지만
알아주면야 좋지
310
00:27:43,090 --> 00:27:47,159
- 정신 나갔군요
- 그래. 어쨌든 온다는 뜻이니?
311
00:27:51,097 --> 00:27:52,931
친구 데려가도 되요?
312
00:27:54,468 --> 00:27:57,002
많을수록 좋지
313
00:28:10,149 --> 00:28:11,783
그리고 음성은?
314
00:28:15,288 --> 00:28:18,847
네가 듣는게 뭐든
말하고 싶진 않아
315
00:28:21,494 --> 00:28:25,196
예전이 그리워
당신도 그럴 테고
316
00:28:25,498 --> 00:28:27,932
- 내 착각인가?
- 아니
317
00:28:28,133 --> 00:28:30,134
믿을 년이 없네
318
00:28:32,337 --> 00:28:33,938
모여봐
319
00:28:34,306 --> 00:28:36,840
레드본의 야영지는
도보로 3마일 북쪽이다
320
00:28:37,175 --> 00:28:38,709
현재 정보엔 리틀스톤은
지금 캠프내에 있다니까
321
00:28:39,011 --> 00:28:41,379
그 자식을 체포하자고
일출은 06시 30분이니
322
00:28:41,646 --> 00:28:44,681
06시 33분까지는
체포를 끝내자고
323
00:28:44,983 --> 00:28:46,850
도보로 3마일 북쪽
324
00:28:47,185 --> 00:28:48,752
경계선을 침입해서,
공격대 세 팀은
325
00:28:48,787 --> 00:28:51,322
일반적인 포메이션으로...
시작은 여기, 여기, 여기
326
00:28:51,656 --> 00:28:53,962
모두 자고 있을 동안
빠르고 부지런히 침입한다
327
00:28:54,065 --> 00:28:56,794
저항은 예상해야 할 거야
특히 리틀스톤 그자 말야
328
00:28:57,161 --> 00:28:59,329
목표는 사상자 제로지만,
329
00:28:59,831 --> 00:29:02,533
누군가 공격을 당하게 되면
똑같이 그쪽에 돌려 줘야지
330
00:29:02,834 --> 00:29:06,169
좋아, 상황은 다 알겠지
모두 경계하고, 살아남게
331
00:29:06,203 --> 00:29:08,238
30분 후에 출발하지
332
00:29:08,272 --> 00:29:10,405
네, 알겠습니다
333
00:29:10,674 --> 00:29:12,608
이렇게 저렴한 자리에서
지켜보는게 괜찮습니까?
334
00:29:13,010 --> 00:29:15,412
- 들었잖아. 지들 쇼라는데
- 페릴로 사령관님
335
00:29:15,712 --> 00:29:16,947
할 일 있다는 건 알지만
336
00:29:17,348 --> 00:29:18,548
이건 체포 작전이지
처형이 아니란 걸
337
00:29:18,849 --> 00:29:23,186
- 확인해드리고 싶어서요
- 실례지만 누구시죠?
338
00:29:23,220 --> 00:29:25,055
에이미 킹이에요
키나호 경찰국 소속입니다
339
00:29:26,389 --> 00:29:32,194
킹 경관, 경찰 살해범을
나와 함께 돌아가겠지만
340
00:29:32,529 --> 00:29:34,697
죽던 살던, 그건
그 친구 선택이네
341
00:29:35,065 --> 00:29:36,499
자넨 누구 편에 설지
잘 생각하는 게 좋아
342
00:29:36,867 --> 00:29:39,268
- 사령관님...!
- 킹, 그만 해
343
00:29:46,542 --> 00:29:49,177
자넨 여전히 그 쓰레기를
감싸는 것처럼 들리는데
344
00:29:49,211 --> 00:29:52,113
체이튼이 살아서 이 산을 떠나지
않을 거란 건 둘다 알지 않나요?
345
00:29:52,147 --> 00:29:54,616
그래, 그렇지만
별 문제 없잖아
346
00:29:54,884 --> 00:29:56,250
자넨 왜 그렇지?
347
00:29:56,552 --> 00:30:00,645
- 저도 시오반은 알고 지냈어요
- 나뭇가지처럼 목을 부러뜨렸어
348
00:30:01,757 --> 00:30:03,624
심지어 그걸 즐겼지
349
00:30:12,601 --> 00:30:14,835
여긴 또 뭐래요?
350
00:30:15,104 --> 00:30:16,804
내 부모님 집이야
351
00:30:16,838 --> 00:30:20,040
다들 돌아가신 후엔
내 집이 되버렸지만
352
00:30:20,408 --> 00:30:23,143
- 죽이네요
- 이제 뭐든 내 마음대로지
353
00:30:23,411 --> 00:30:27,080
- 쌈박하게 들리는데요?
- 이리 와봐, 구경시켜 줄께
355
00:30:41,295 --> 00:30:42,896
다들 여기 살아요?
356
00:30:43,264 --> 00:30:44,664
다른 가족과
다를게 없어
357
00:30:44,698 --> 00:30:47,100
서로 진심으로
돌봐준다는 걸 빼면
358
00:30:47,135 --> 00:30:49,602
소개시켜 줄까?
359
00:30:49,637 --> 00:30:51,738
- 그래요
- 이리 와봐
360
00:30:51,772 --> 00:30:56,175
- 데바, 여기 좀 무서워
- 어때, 재밌을 거야
361
00:30:56,176 --> 00:31:00,300
- 우리랑은 좀 안맞아
- 가고 싶음 가. 난 있을래
362
00:31:02,115 --> 00:31:04,017
자, 다들 여긴 데바야
363
00:31:04,051 --> 00:31:07,654
- 안녕
- 그리고 그쪽은... 이름이 뭐지?
364
00:31:07,688 --> 00:31:09,788
- 비티요
- 비티
365
00:31:10,157 --> 00:31:12,658
- 자, 이거 받아
- 고마워요
368
00:31:59,871 --> 00:32:01,706
기다리고 계신다
369
00:32:13,518 --> 00:32:16,220
- 보자고 하셨어요, 삼촌?
- 그래
370
00:32:16,687 --> 00:32:19,089
오늘 필라델피아에서
온 친구 말로는
371
00:32:19,524 --> 00:32:21,992
프래지어가 보낸 제의를
네가 착각했다고 하던데
372
00:32:22,026 --> 00:32:24,128
제의가 아니었어요
그건 모욕이라구요
373
00:32:24,529 --> 00:32:26,796
그건 오래되고 중요한
사업 관계를 바로잡는
374
00:32:27,064 --> 00:32:28,698
첫 단계로 봐야지
375
00:32:29,234 --> 00:32:30,684
우리 경쟁자로부터
물건을 구매중인데
376
00:32:30,685 --> 00:32:32,135
그 할인 조건도
감수한다구요?
377
00:32:32,536 --> 00:32:35,071
고객이잖니. 그쪽 사업은
제 궤도에 올려놔야 겠다
378
00:32:35,405 --> 00:32:37,573
커다란 미래를 위한
작은 양보라고 할까
379
00:32:37,875 --> 00:32:38,975
그렇지만 그건 우리가
동의한 게 아니잖아요
380
00:32:39,243 --> 00:32:42,712
이미 프래지어에게 동의했다
우리는 단가를 줄일 테고
381
00:32:43,080 --> 00:32:45,314
엘살바도르 쪽엔 즉시
거래를 중지할 게다
382
00:32:45,549 --> 00:32:47,643
이제 이해하겠지?
383
00:32:48,218 --> 00:32:51,904
삼촌
잘 생각하세요
384
00:32:51,905 --> 00:32:53,222
이해하겠니, 레베카?
385
00:32:56,893 --> 00:32:59,362
- 네
- 좋아
386
00:32:59,763 --> 00:33:02,265
내가 널 부른 건,
아까 오해에 대해
387
00:33:02,299 --> 00:33:05,233
레녹스와 일행에게
사과했으면 해서다
388
00:33:11,074 --> 00:33:15,177
오해에 대해선 사과드리죠
다신 그런 일 없을 겁니다
389
00:33:15,211 --> 00:33:16,912
좋아. 고맙다, 레베카
이젠 가봐도 된다
390
00:33:29,091 --> 00:33:30,692
감사합니다, 프록터씨
392
00:33:48,443 --> 00:33:52,113
나가
아서 나가라고!
394
00:34:23,644 --> 00:34:24,811
미친 놈아, 날 쏘면
395
00:34:25,146 --> 00:34:27,146
네 생일 날
아무 것도 못받아
396
00:34:28,515 --> 00:34:30,216
늦었잖아
397
00:34:38,659 --> 00:34:40,226
확실히 해두자고
398
00:34:40,661 --> 00:34:42,595
체이튼인지 그 새끼
처리하는 게 눈앞의
399
00:34:42,996 --> 00:34:45,831
진짜 일에 집중할 수
있겠다고 생각해서야
403
00:35:30,542 --> 00:35:32,710
- 체이튼은 어딨지?
- 좆까
405
00:35:38,049 --> 00:35:39,550
어디 있지?
407
00:36:53,823 --> 00:36:56,491
쉬
408
00:37:18,480 --> 00:37:20,548
쉬
409
00:37:27,823 --> 00:37:29,556
쉬
414
00:38:30,917 --> 00:38:32,451
들어간다
415
00:38:32,752 --> 00:38:34,786
- 가, 가
- 움직여!
416
00:38:36,055 --> 00:38:37,555
보안관님은 어딨죠?
417
00:38:39,758 --> 00:38:41,226
- 진입해! 어서!
- FBI다!
418
00:38:41,427 --> 00:38:43,928
어서 여기서 나가자고!
420
00:38:45,645 --> 00:38:48,066
땅에 엎드려!
땅에 엎드려!
421
00:38:48,401 --> 00:38:50,035
엎드려!
422
00:38:50,269 --> 00:38:51,836
어서 엎드려!
423
00:38:52,070 --> 00:38:53,738
바닥에 엎드려!
424
00:38:53,772 --> 00:38:55,540
FBI다, 모두 엎드려!
425
00:38:55,908 --> 00:38:57,775
- 바닥에 엎드려! 바닥에 엎드려!
- FBI다!
426
00:38:59,444 --> 00:39:00,645
어서 엎드려!
427
00:39:02,414 --> 00:39:03,882
가만히 앉아, 어서!
431
00:39:43,120 --> 00:39:45,321
꼼짝마, 체이튼!
432
00:39:55,532 --> 00:39:59,068
내가 다시 우리에 갇히는 건
허락하지 않을 거야, 에이미
433
00:39:59,169 --> 00:40:01,403
- 넌 경찰 살인범이야
- 그건 살인이 아냐
434
00:40:01,637 --> 00:40:02,904
전쟁이지
435
00:40:02,939 --> 00:40:05,006
나도 그 여자를 알아, 체이튼
그렇게 죽을만한 여자가 아냐
436
00:40:05,340 --> 00:40:08,342
그 유니폼을 입은 순간
자기 운명을 선택한 거지
437
00:40:10,345 --> 00:40:12,313
멈춰!
438
00:40:17,687 --> 00:40:19,153
날 쏘진 못할 걸
439
00:40:20,989 --> 00:40:23,224
필요하다면 쏴야지
440
00:40:24,359 --> 00:40:27,661
아니, 못한다니까
444
00:40:49,017 --> 00:40:51,719
쉬
445
00:40:51,886 --> 00:40:54,754
쉬
448
00:41:26,586 --> 00:41:29,488
왜 그 새끼를
쏘지 않았지?
449
00:41:30,323 --> 00:41:32,491
체이튼은 어디 있지?
450
00:41:35,762 --> 00:41:37,596
어디 있냐고 물었잖아?
451
00:41:41,968 --> 00:41:43,935
이럴 필요는 없잖습니까
452
00:41:49,441 --> 00:41:53,311
- 네 뱃지는 꼭 받아두지
- 그럼 줄이나 서시던가
460
00:42:35,353 --> 00:42:37,688
아, 그건, 꽤 센데요
461
00:42:38,022 --> 00:42:39,756
굉장해. 처음 해봤을 텐데
462
00:42:39,790 --> 00:42:43,187
잘 했어. 제법이야
465
00:43:17,193 --> 00:43:18,861
한 잔 하기엔
너무 이른가?
466
00:43:20,063 --> 00:43:22,530
누가 묻느냐에
따라 다르겠죠
467
00:43:26,369 --> 00:43:28,036
그냥 병째 주지
468
00:43:44,654 --> 00:43:46,554
장례식에 와줘서 고맙네
469
00:43:47,757 --> 00:43:50,525
살면서 존경을 보여준 분께
470
00:43:50,926 --> 00:43:55,029
그래도 해드릴 수 있는 건
죽었을 때 은혜 갚는 거죠
471
00:43:55,063 --> 00:43:57,899
상심이 크시겠습니다
472
00:44:01,770 --> 00:44:03,737
자네도 알겠지만
나같은 사람들은
473
00:44:05,573 --> 00:44:07,909
죽음에 대해서는
이방인이 아니지
474
00:44:09,778 --> 00:44:12,413
그래선지 모르겠네만
친숙한 문제일 수록,
475
00:44:12,447 --> 00:44:14,748
책임감을 느낀다네
476
00:44:17,051 --> 00:44:19,820
책임감이 많으신
분이라 그렇겠죠
477
00:44:24,426 --> 00:44:28,242
그래, 내 생각도 그래
478
00:44:47,314 --> 00:44:49,281
괜찮으세요?
479
00:44:50,784 --> 00:44:52,618
좀 피곤하군요
480
00:44:54,287 --> 00:44:56,355
침실로 오세요
482
00:45:55,179 --> 00:45:58,682
- 떠날 참인가?
- 네
483
00:46:06,190 --> 00:46:09,727
나한테 말해보게
뭔가 쫓는 건가,
484
00:46:09,728 --> 00:46:10,928
아니면 쫓기는 건가?
485
00:46:10,962 --> 00:46:14,197
- 보통은 말해...
- 둘다 조금씩이죠
486
00:46:16,534 --> 00:46:19,937
뭐, 어느 쪽이든
잘 풀렸으면 좋겠네
487
00:46:21,705 --> 00:46:25,207
- 고맙습니다
- 자네도 고마웠네
488
00:46:49,266 --> 00:46:52,368
- 안녕하세요
- 네, 그쪽도요
489
00:48:00,938 --> 00:48:04,038
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com