1 00:00:00,470 --> 00:00:03,590 ~ Addic7ed.com ~ 2 00:00:54,750 --> 00:00:56,090 Brock đây. 3 00:00:56,170 --> 00:00:57,290 Ở đây có 1 ngôi nhà đi săn cũ. 4 00:00:57,370 --> 00:00:59,170 Tôi sẽ đi kiểm tra nó. 5 00:00:59,290 --> 00:01:01,210 Rõ. 6 00:01:01,290 --> 00:01:03,290 Anh có muốn đợi đội trợ giúp không? 7 00:01:03,380 --> 00:01:05,790 Không. Có vẻ như nó bị bỏ hoang. 8 00:02:19,620 --> 00:02:21,500 Lạy Chúa. 9 00:02:24,760 --> 00:02:26,540 Hood. 10 00:03:37,780 --> 00:03:40,340 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team + BANSHEE + .: Phần 4 Tập 01: Something Out of the Bible :. 11 00:03:46,390 --> 00:03:49,560 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 12 00:03:56,380 --> 00:03:58,470 Sao anh tìm được tôi? 13 00:04:00,390 --> 00:04:05,440 Không hề, tôi đâu có định tìm anh. 14 00:04:05,530 --> 00:04:07,440 Tôi tưởng anh bỏ đi biệt tích rồi chứ. 15 00:04:08,980 --> 00:04:11,810 Này, muốn tôi hạ súng thì cũng chĩa súng đi chỗ khác hộ cái? 16 00:04:20,960 --> 00:04:22,830 Chúa ơi. 17 00:04:27,550 --> 00:04:29,970 Không gặp anh 2 năm nay rồi. 18 00:04:30,050 --> 00:04:33,170 Cả quãng thời gian đó anh sống trong ngôi nhà này 19 00:04:33,300 --> 00:04:36,140 như 1 kẻ ẩn cư sao? 20 00:04:40,640 --> 00:04:44,680 - Có ai ở đây với anh không? - Không. 21 00:04:46,070 --> 00:04:48,180 Vậy tôi cần anh phải đi cùng tôi đấy. 22 00:04:49,520 --> 00:04:52,650 - Không. - Tôi không ra lệnh đâu đấy. 23 00:04:56,830 --> 00:04:59,360 - Sê-ríp Lotus. - Phải. 24 00:05:03,580 --> 00:05:07,920 - Cảm thấy thế nào hả? - Tắc ứ như bị trĩ. 25 00:05:23,440 --> 00:05:25,600 Có định nói cho tôi biết chuyện này là sao không? 26 00:05:27,310 --> 00:05:29,220 Về tới đồn tôi sẽ kể anh nghe. 27 00:05:30,110 --> 00:05:34,730 - Cadi ấy hả? - Không, không. 28 00:06:02,220 --> 00:06:05,860 Anh thấy sao hả? Kính chống đạn đấy. 29 00:06:05,940 --> 00:06:08,230 Nhựa Polycarbonate dày 4 phân luôn. 30 00:06:09,560 --> 00:06:11,450 Tưởng anh thích mấy thể loại này chứ. 31 00:06:13,400 --> 00:06:15,570 Scott, tôi cần kết quả chỗ dấu vân tay kia sớm nhất có thể. 32 00:06:15,700 --> 00:06:17,700 - Vâng. - Cám ơn. 33 00:06:23,740 --> 00:06:26,080 Tôi cần biết về lịch cuộc họp báo nữa. 34 00:06:27,250 --> 00:06:30,580 Bunker, còn nhớ Hood chứ? 35 00:06:30,670 --> 00:06:32,580 Đội phó Nina Cruz. 36 00:06:35,010 --> 00:06:38,420 Billy Raven thăng chức rồi. Giờ là thủ trưởng của Sở cảnh sát Kinaho. 37 00:06:38,560 --> 00:06:40,590 - Sê-ríp - Helen, có tin nhắn gì không? 38 00:06:40,730 --> 00:06:41,930 Ở trên bàn anh đấy. 39 00:06:42,060 --> 00:06:44,760 - Oh, FBI à? - Chưa có. 40 00:06:57,440 --> 00:06:59,330 - Văn phòng đẹp đấy. - Dĩ nhiên. 41 00:06:59,450 --> 00:07:01,280 Tôi lấy gì cho anh uống nhé? 42 00:07:01,370 --> 00:07:05,080 Có nước, cà phê. Tôi còn có hẳn máy pha cà phê này. 43 00:07:07,760 --> 00:07:09,790 Ngồi đi chứ. 44 00:07:16,850 --> 00:07:19,130 Trước hết, anh phải hiểu rằng, 45 00:07:19,270 --> 00:07:21,550 khi tôi tới đó ngày hôm nay, 46 00:07:21,640 --> 00:07:24,020 anh là người cuối cùng tôi nghĩ tới. 47 00:07:29,440 --> 00:07:31,780 Hai đêm trước anh ở trong ngôi nhà đó? 48 00:07:33,650 --> 00:07:35,150 Ừ. 49 00:07:35,280 --> 00:07:39,820 - Có ai ở cùng anh không? - Không. Ai chết thế? 50 00:07:53,670 --> 00:07:55,470 Ai thế? 51 00:08:06,350 --> 00:08:07,730 Rebecca. 52 00:08:07,850 --> 00:08:11,350 Hôm qua xác của cô ấy được tìm thấy gần bên bờ sông. 53 00:08:11,490 --> 00:08:12,820 Đó không phải là nơi cô ấy bị giết, 54 00:08:12,900 --> 00:08:15,070 cái xác bị vứt ra đó thôi. 55 00:08:17,740 --> 00:08:19,360 Chúa ơi. 56 00:08:19,440 --> 00:08:23,030 Đây là vụ giết người thứ 3 cùng 1 cách thức mà chúng tôi gặp phải trong năm nay. 57 00:08:25,370 --> 00:08:27,870 - Anh báo cho FBI chưa? - Rồi. 58 00:08:27,950 --> 00:08:29,580 Tôi báo ngay sau khi vụ thứ 2 xảy ra, 59 00:08:29,700 --> 00:08:31,090 và họ cử 1 tay làng nhàng tới, 60 00:08:31,210 --> 00:08:32,700 hắn ghé mắt xem tài liệu xong ghi chép chút đỉnh 61 00:08:32,840 --> 00:08:34,260 rồi quay đít về Quantico 62 00:08:34,370 --> 00:08:36,840 nhanh như chảo chớp ấy. 63 00:08:36,930 --> 00:08:39,680 Bảo tôi gọi lại nếu có cái xác thứ 3. 64 00:08:39,760 --> 00:08:41,680 Nên giờ chắc họ mới thèm để ý tới. 65 00:08:43,470 --> 00:08:45,380 Thế việc này liên quan gì tới tôi? 66 00:08:47,020 --> 00:08:48,940 Lần cuối anh gặp Rebecca là khi nào? 67 00:08:49,060 --> 00:08:53,780 Tôi không gặp ai... chừng 18 tháng rồi. 68 00:08:53,890 --> 00:08:55,980 Còn 1 việc kỳ lạ nữa, 69 00:08:56,060 --> 00:08:59,060 tọa độ cuối cùng trên máy định vị trên xe của cô ấy, 70 00:08:59,200 --> 00:09:01,570 đưa tôi tới căn nhà hoang của anh. 71 00:09:03,620 --> 00:09:06,120 - Anh không hề gặp cô ấy sao? - Không. 72 00:09:06,240 --> 00:09:08,120 Có biết tại sao cô ấy đi tìm anh không? 73 00:09:08,240 --> 00:09:10,240 Thế quái nào cô ấy lại biết anh ở đó, Hood? 74 00:09:10,380 --> 00:09:11,950 Tôi đang cố kết nối mọi việc mà thôi. 75 00:09:11,960 --> 00:09:13,910 - Đó là khu đất của chú cô ấy. - Là gì cơ? 76 00:09:14,050 --> 00:09:18,580 - Là đất của ông chú cô ấy. - Anh sống trên đất của Proctor? 77 00:09:18,720 --> 00:09:23,050 - Ông ấy không biết đâu. - Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy, Hood? 78 00:09:24,810 --> 00:09:26,590 Tôi giải nghệ rồi. 79 00:09:28,320 --> 00:09:31,730 Chúng tôi tìm thấy dấu máu không phải của Rebecca. 80 00:09:32,940 --> 00:09:34,990 Tôi cần anh tự nguyện 81 00:09:35,110 --> 00:09:36,820 cho lấy mẫu máu để chúng tôi loại trừ anh. 82 00:09:36,940 --> 00:09:38,820 Giờ anh nghĩ tôi là thằng giết người hàng loạt à? 83 00:09:38,940 --> 00:09:40,440 Anh đã nhìn lại mình chưa, Hood? 84 00:09:40,530 --> 00:09:42,830 Sống chui lủi trong rừng. Trông anh khác gì kẻ giết người hàng loạt. 85 00:09:42,950 --> 00:09:45,660 - Rồi, lấy máu tôi đi. - À này Hood... 86 00:09:49,950 --> 00:09:53,460 anh muốn nói gì thêm với tôi thì tranh thủ luôn đi. 87 00:09:53,540 --> 00:09:55,510 Anh nên để ý tới Proctor. 88 00:09:55,630 --> 00:10:00,460 Mấy ngày nay thì cũng phức tạp lắm. Proctor... 89 00:10:00,550 --> 00:10:02,430 Gì thế? 90 00:10:02,520 --> 00:10:04,970 - Buổi họp báo sắp bắt đầu rồi . - Ôi mẹ, ừ được rồi. 91 00:10:05,050 --> 00:10:07,100 - Vâng. - Sê-ríp Hood. 92 00:10:07,190 --> 00:10:09,850 Anh ấy không còn là Sê-ríp nữa. 93 00:10:09,970 --> 00:10:13,980 Tôi sẽ điều đội phó Cruz tới và lấy mẫu máu của anh 94 00:10:14,060 --> 00:10:16,280 rồi sau đó cô ấy sẽ đưa anh về. 95 00:10:17,730 --> 00:10:19,780 Bảo trọng nhé. 96 00:10:29,490 --> 00:10:32,970 Còn cô là? 97 00:10:44,760 --> 00:10:48,730 - Có vấn đề gì sao? - Xin lỗi, chỉ là cô... 98 00:10:50,600 --> 00:10:52,510 cô khiến tôi bỗng nhớ đến một người. 99 00:10:52,650 --> 00:10:55,820 Cô đội phó bị giết đó hả? 100 00:10:55,900 --> 00:10:58,190 Tay da đỏ hung hãn bẻ gãy cổ cô ấy? 101 00:10:59,440 --> 00:11:02,190 Kể như cô không nói ra thì tôi quý cô hơn đấy. 102 00:11:14,000 --> 00:11:16,870 Thưa ngài. Thưa ngài. 103 00:11:18,630 --> 00:11:20,260 Tới giờ rồi. 104 00:11:40,980 --> 00:11:44,070 Ngài Thị Trưởng, đây là vụ giết thiếu nữ trẻ thứ 3 xảy ra trong năm nay. 105 00:11:44,200 --> 00:11:45,870 Liệu đây có phải là 1 tên giết người hàng loạt? 106 00:11:45,950 --> 00:11:47,950 Có phải nạn nhân cuối cùng là cháu của ngài? 107 00:11:48,070 --> 00:11:50,240 Ngài Thị Trưởng, tại sao bản báo cáo về vụ án lại bị giữ kín? 108 00:11:50,320 --> 00:11:53,240 Đây là những gì chúng tôi nắm được. 109 00:11:53,330 --> 00:11:55,210 Đây là những gì chúng tôi nắm được. 110 00:11:55,300 --> 00:11:57,080 Ngày hôm qua, xác của Rebecca Bowman 111 00:11:57,160 --> 00:11:59,800 được tìm thấy ngay đầu khu vực Dellwood Basin. 112 00:11:59,920 --> 00:12:04,090 Cô ấy đã bị sát hại. Và trong khi cảnh sát chưa thể khẳng định rõ, 113 00:12:04,170 --> 00:12:06,920 thì hẳn nhiên có vài sự trùng hợp giữa vụ án này 114 00:12:07,010 --> 00:12:09,260 với vụ sát hại 2 thiếu nữ trẻ 115 00:12:09,390 --> 00:12:11,090 đã xảy ra trong năm vừa qua. 116 00:12:11,230 --> 00:12:14,480 Sở Cảnh sát Banshee đã thông báo cho FBI 117 00:12:14,600 --> 00:12:18,650 và các đặc vụ đang trên đường tới hỗ trợ điều tra. 118 00:12:22,440 --> 00:12:26,570 Và để trả lời câu hỏi của mọi người, thì vâng, Rebecca là cháu tôi. 119 00:12:26,660 --> 00:12:30,660 Và mọi người có thể tin chắc rằng tôi, Sê-ríp Lotus 120 00:12:30,780 --> 00:12:33,280 và các sĩ quan ở Sở cảnh sát sẽ không hề nghỉ ngơi 121 00:12:33,420 --> 00:12:37,170 cho tới khi tìm được tên khốn bệnh hoạn đó. 122 00:13:56,200 --> 00:14:00,200 - Nó đây ạ? - Ừ đúng thế. 123 00:14:00,290 --> 00:14:05,590 - Đẹp quá. - Chú sẽ trở thành Thị Trưởng 124 00:14:05,710 --> 00:14:08,680 và cháu sẽ giữ vị trí quan trọng hơn trong công cuộc làm ăn. 125 00:14:08,760 --> 00:14:11,930 Chú nghĩ chúng ta cần 1 nơi an toàn hơn. 126 00:14:15,020 --> 00:14:16,380 Cháu thích chứ? 127 00:14:19,310 --> 00:14:21,220 Vâng. 128 00:14:31,200 --> 00:14:34,820 - Ra đi. - Gì thế? 129 00:14:34,900 --> 00:14:37,990 Công tố viên hủy cáo buộc. Hai người được tự do. 130 00:14:38,070 --> 00:14:39,990 Giỡn với bọn này hả. 131 00:14:40,080 --> 00:14:43,880 Cho 2 người 10 giây không là đóng cửa luôn đây. 132 00:14:45,300 --> 00:14:48,080 Thằng này biết vụ bắt bớ là vớ vẩn mà. 133 00:14:56,090 --> 00:14:59,180 Lần này là sao đây? 134 00:14:59,260 --> 00:15:01,010 Bằng chứng bạo lực. 135 00:15:01,100 --> 00:15:03,430 Thực tế chúng đã bóp cổ ông già đó. 136 00:15:03,570 --> 00:15:06,320 Tôi biết. Bên công tố rõ là kỳ lạ mà. 137 00:15:06,440 --> 00:15:10,610 Hắn chỉ là con rối mà thôi. Proctor hẳn đã nhúng tay vào. 138 00:15:14,660 --> 00:15:19,250 Nhưng để sau nói đi. Giờ tai vách mạch rừng lắm. 139 00:15:27,290 --> 00:15:30,010 Cám ơn ngài sỹ quan nhé. Buổi tối ngon lành! 140 00:15:30,130 --> 00:15:33,630 Đâu đó trong tôi vẫn nghĩ tới anh ấy. 141 00:15:36,020 --> 00:15:38,600 Dáng vẻ của anh ấy khi chết. 142 00:15:40,600 --> 00:15:42,640 Ánh mắt anh ấy nhìn tôi. 143 00:15:48,530 --> 00:15:50,650 Có những ngày, ánh mắt ấy ám ảnh tôi điên cuồng 144 00:15:50,730 --> 00:15:53,030 tới mức không thể thở được. 145 00:15:53,150 --> 00:15:55,280 Ây chà, ây chà. Coi kìaaaaa!!! 146 00:15:55,370 --> 00:15:58,790 Và rồi có những ngày tôi tự phân tán bản thân. 147 00:15:58,870 --> 00:16:00,820 Lạc đường sao bấy bì? 148 00:16:00,960 --> 00:16:03,410 Nơi tôi có thể dập tan những tiếng ồn ã. 149 00:16:03,490 --> 00:16:06,210 Để bọn anh đây tìm đường giúp em nhé. 150 00:16:06,330 --> 00:16:08,300 Ồ, mong vậy quá. 151 00:16:08,380 --> 00:16:11,550 Và làm những gì tôi phải làm. 152 00:16:13,090 --> 00:16:15,170 Thật là những tháng ngày tươi đẹp. 153 00:16:33,740 --> 00:16:36,240 Mấy thằng lộn xộn bọn bay thích bắt nạt người khác hả? 154 00:16:36,360 --> 00:16:38,160 Không phải bọn tôi. Họ đã thả bọn tôi ra mà. 155 00:16:38,240 --> 00:16:40,500 Đáng ra họ không nên làm thế. 156 00:16:47,700 --> 00:16:50,200 Luôn có những khoảnh khắc tôi choàng tỉnh 157 00:16:50,340 --> 00:16:53,370 tại nơi mà tự bản thân nghĩ mình vẫn ở đó, 158 00:16:53,460 --> 00:16:56,340 vẫn ở trong ngôi nhà cũ ấy. 159 00:16:58,050 --> 00:17:01,520 Và khi trở mình, Gordon vẫn nằm kế bên tôi. 160 00:17:04,390 --> 00:17:07,520 Và nghe thấy tiếng om sòm của bọn trẻ ở trên phòng. 161 00:17:07,610 --> 00:17:12,230 - Vậy cô đã vượt qua thế nào? - Tôi tập thể dục. 162 00:17:12,310 --> 00:17:15,730 Ăn gì đó rồi sửa sang lại căn nhà. 163 00:17:15,870 --> 00:17:17,620 Ngôi nhà thế nào rồi? 164 00:17:17,730 --> 00:17:20,230 Tự tay mình làm việc 165 00:17:20,320 --> 00:17:22,070 khiến tôi có cảm giác bình yên hơn. 166 00:17:23,120 --> 00:17:28,290 - Còn gì khiến cô thấy thoải mái không? - Không. 167 00:17:28,410 --> 00:17:30,580 Cô có thấy buổi gặp của chúng ta hữu ích không? 168 00:17:32,500 --> 00:17:36,830 Tôi tới vì đây là lệnh của tòa. Chứ còn gì nữa đây. 169 00:17:36,920 --> 00:17:42,700 Có sao đâu. Nếu hôm nay tôi bảo đảm khả năng thu nhập của cô 170 00:17:42,700 --> 00:17:46,340 để nuôi dạy được bọn trẻ, cô có quay trở lại không? 171 00:17:46,430 --> 00:17:49,260 Nếu tôi nói có, liệu anh có làm không? 172 00:17:49,350 --> 00:17:51,900 Việc không đơn thuần là như thế. 173 00:17:53,400 --> 00:17:56,150 Họ không có quyền cướp bọn trẻ đi. 174 00:17:56,270 --> 00:17:59,940 - Trong thời gian án treo cô đã vi phạm lỗi. - Tôi bị bắt cóc. 175 00:18:00,080 --> 00:18:02,110 Tổ điều tra quân đội đã chứng minh cho chúng tôi rồi. 176 00:18:02,200 --> 00:18:04,780 Bất cứ nghi vấn nào liên quan tới yếu tố phạm tội 177 00:18:04,860 --> 00:18:07,420 - cũng đủ để cho bên Công tác xã hội... - Tôi hiểu. 178 00:18:13,120 --> 00:18:15,120 Tôi biết chứ. 179 00:18:49,330 --> 00:18:51,790 Đã bao lần anh hủy hoại cuộc sống của bọn tôi rồi? 180 00:19:01,470 --> 00:19:04,560 Ông chỉ là thằng khốn khiến mẹ tôi có bầu mà thôi. 181 00:19:35,870 --> 00:19:39,540 Làm ơn. 182 00:20:22,470 --> 00:20:24,220 Cô làm gì ở đây vậy? 183 00:20:24,300 --> 00:20:28,920 Tay quản lý cho tôi biết ngài cựu Sê-ríp đang nhậu túy lúy. 184 00:20:30,140 --> 00:20:32,930 Xả rác khắp phòng. 185 00:20:33,010 --> 00:20:35,930 Chơi với súng. 186 00:20:37,270 --> 00:20:40,990 - Việc của cô đấy à? - Đây là nhà nghỉ của chú tôi. 187 00:20:41,100 --> 00:20:43,600 Để tôi yên đi được không? 188 00:20:43,690 --> 00:20:48,440 Biến khỏi đây đi! Đi đi! 189 00:20:50,950 --> 00:20:55,200 - Làm ơn đi đi mà. - Anh không thể ở đây được. 190 00:20:55,280 --> 00:20:57,420 Để tôi đưa anh về nhà. 191 00:20:57,500 --> 00:20:59,790 Không, tôi không thể sống ở đó nữa. 192 00:21:03,290 --> 00:21:05,210 Ở đó có ma. 193 00:21:05,290 --> 00:21:09,350 Kể cả anh có suy sụp tới mấy, thì cũng không sống ở đây được. 194 00:21:10,720 --> 00:21:13,180 Dậy đi. Đi dạo 1 vòng. 195 00:21:21,030 --> 00:21:23,440 Đây là 1 ngôi nhà đi săn cũ. 196 00:21:23,530 --> 00:21:28,030 Đã không dùng lâu rồi. Nhưng đường nước vẫn chạy. 197 00:21:29,070 --> 00:21:32,990 - Của ai thế? - Chứ anh nghĩ của ai? 198 00:21:34,660 --> 00:21:37,830 Cô thực sự nghĩ chú cô sẽ để tôi sống ở đây sao? 199 00:21:38,960 --> 00:21:40,960 Ông ấy sẽ không biết đâu. 200 00:21:44,630 --> 00:21:46,330 Anh thích chứ? 201 00:21:50,060 --> 00:21:53,340 - Ừ. - Tôi biết anh sẽ thích mà. 202 00:21:55,180 --> 00:21:57,340 Không có ma đâu. 203 00:23:57,800 --> 00:24:00,600 - Còn đau không anh? - Không. 204 00:24:02,390 --> 00:24:05,640 Em căm ghét chúng đã làm thế với anh. 205 00:24:05,730 --> 00:24:09,310 Anh đã có ý xóa sạch hết đống hình xăm ấy đi. 206 00:24:11,310 --> 00:24:13,980 Ước gì lúc nào cũng được thế này, 207 00:24:15,650 --> 00:24:17,200 Có thể một ngày không xa. 208 00:24:20,710 --> 00:24:22,460 Em ổn chứ? 209 00:24:24,660 --> 00:24:26,710 Không. 210 00:24:43,100 --> 00:24:45,180 Đứng yên đó. Một lát nữa ông ấy sẽ tới. 211 00:24:49,020 --> 00:24:50,850 - Này! - Con bà mày. 212 00:24:55,830 --> 00:24:58,530 Bọn tôi có thỏa thuận nghiêm ngặt với bên Redbone. 213 00:24:58,660 --> 00:25:01,610 Các người làm ăn trên đất của mình 214 00:25:01,700 --> 00:25:03,830 và bọn tôi không thò chân vào. 215 00:25:05,080 --> 00:25:07,580 Anh đã vi phạm thỏa thuận. 216 00:25:23,940 --> 00:25:25,720 Ừ? 217 00:25:29,890 --> 00:25:35,230 Lạy con mẹ nó Chúa, tôi còn phải làm việc. Ai ở đó thế? 218 00:25:37,400 --> 00:25:38,870 Mẹ kiếp. 219 00:25:38,950 --> 00:25:42,620 Không. Được rồi. Đừng có manh động gì đấy. 220 00:25:42,740 --> 00:25:44,150 Tôi sẽ quay lại thị trấn. 221 00:25:44,240 --> 00:25:46,160 Anh tự đi mà hỏi anh ta. 222 00:25:46,240 --> 00:25:48,580 Mọi việc đang dần trở nên kỳ thú lắm. 223 00:25:48,710 --> 00:25:51,130 Lần này anh mời đấy nhé. Được rồi. 224 00:25:51,250 --> 00:25:55,250 Rồi, rồi. Tuyệt. Gửi lời chào Carol giùm tôi nhé. 225 00:25:57,090 --> 00:25:59,750 Chào Calvin. Tôi giúp được gì đây nhỉ? 226 00:25:59,840 --> 00:26:02,970 Tôi thấy không khỏe lắm. Tôi muốn về nhà. 227 00:26:03,090 --> 00:26:05,510 - Trông anh khỏe mà. - Tôi bị đau bụng. 228 00:26:05,590 --> 00:26:07,560 Tôi tưởng có thể chịu được mà không thể. 229 00:26:07,650 --> 00:26:10,230 Anh đang lo báo cáo hàng tháng, phải không? 230 00:26:10,320 --> 00:26:12,770 - Vâng. - Xong chưa? 231 00:26:14,440 --> 00:26:17,770 - Chưa. - Cần phải xong trong hôm nay. 232 00:26:17,860 --> 00:26:19,860 Tôi có thể mang về nhà làm 233 00:26:19,940 --> 00:26:21,940 và sáng sớm mai sẽ xong. 234 00:26:22,080 --> 00:26:25,980 Quý vừa rồi chúng ta nộp muộn, đúng không? 235 00:26:26,950 --> 00:26:29,170 Tôi không nghĩ vậy đâu. 236 00:26:29,290 --> 00:26:31,920 Có đấy, Calvin. 237 00:26:47,020 --> 00:26:49,690 Cái đcmm! 238 00:27:02,030 --> 00:27:04,790 Ngay sáng sớm mai tôi sẽ nộp cho anh. 239 00:27:27,840 --> 00:27:30,500 - Hắn ta làm cái đéo gì ở đây vậy? - Chúng tôi tới đã thấy hắn ở đây, 240 00:27:30,500 --> 00:27:33,150 còn thằng chó kia thì đã bị kẹp trong mỏ cặp. 241 00:27:33,230 --> 00:27:35,850 Hắn đã làm ăn trên đất của chúng tôi. 242 00:27:35,940 --> 00:27:40,490 Vùng đất mà anh và người của mình được trả tiền để bảo vệ. 243 00:27:40,570 --> 00:27:47,580 - Tôi dùng hắn 1 cách lịch sự thôi. - À há. 244 00:27:47,700 --> 00:27:50,280 Thế tiền thuế của tao chưa đủ cho mày và đồng bọn à? 245 00:27:50,370 --> 00:27:54,000 Giờ lũ khốn chúng mày còn nhúng tay vào việc làm ăn của tao. 246 00:27:54,090 --> 00:27:56,670 Đ* mẹ mày. 247 00:27:58,210 --> 00:28:00,460 Tao không nghĩ vậy đâu. 248 00:28:00,540 --> 00:28:02,180 Chúng tao trả tiền cho nhà của mày... 249 00:28:02,260 --> 00:28:06,180 ...cho cái vùng đất chết tiệt, 250 00:28:06,270 --> 00:28:09,030 cho trường học, cho bảo hiểm sức khỏe, 251 00:28:09,070 --> 00:28:12,140 kể cả khi chúng mày giàu lên nhờ cái casino chết tiệt. 252 00:28:12,220 --> 00:28:15,560 Đất nước này lạc lối thật rồi. 253 00:28:15,640 --> 00:28:18,230 Bọn chính khách đang giao lại nó cho lũ ngu si lai tạp 254 00:28:18,310 --> 00:28:21,700 trong khi dân Mỹ chính gốc thì đói khát. 255 00:28:21,780 --> 00:28:26,030 Đây không còn là 1 quốc gia nữa. Mà là bếp từ thiện mẹ nó rồi. 256 00:28:26,120 --> 00:28:28,950 Và mày biết không? 257 00:28:29,070 --> 00:28:30,740 Chúng ta đều từ đó mà ra! 258 00:28:42,590 --> 00:28:44,080 Cám ơn đã báo trước. 259 00:28:44,220 --> 00:28:46,250 Anh có thể báo lại với Proctor rằng chúng tôi lo liệu được. 260 00:28:46,340 --> 00:28:50,260 Đừng nhắc đến tên ông ấy trước mặt người ngoài. 261 00:28:50,340 --> 00:28:51,760 Hắn ta á? 262 00:28:53,600 --> 00:28:55,930 Tôi không nghĩ hắn để ý lắm đâu. 263 00:29:14,830 --> 00:29:17,450 Anh không muốn tôi quay lại đây chứ. 264 00:29:44,280 --> 00:29:46,450 Này, Sugar. 265 00:29:52,120 --> 00:29:55,710 Anh biến mất cả 1 năm rưỡi... 266 00:29:55,820 --> 00:29:58,540 rồi xuất hiện trông như... 267 00:29:58,660 --> 00:30:00,880 một kẻ ngoại đạo vậy, 268 00:30:01,000 --> 00:30:06,170 và những gì anh nói được chỉ là "Này, Sugar" ư? 269 00:30:11,010 --> 00:30:12,560 Ông thế nào rồi? 270 00:30:13,980 --> 00:30:17,680 Bắt chuyện à? Thật đấy? 271 00:30:21,230 --> 00:30:23,350 Có kẻ giết Rebecca Bowman. 272 00:30:30,190 --> 00:30:32,830 Tôi biết. 273 00:30:32,910 --> 00:30:36,450 Ai ở quanh đây chả biết. 274 00:30:36,530 --> 00:30:39,530 Thế sao anh lại biết nhỉ? 275 00:30:42,040 --> 00:30:47,460 E rằng tôi là nghi phạm. 276 00:30:47,540 --> 00:30:52,370 - Anh có làm việc đó không? - Không. 277 00:30:53,880 --> 00:30:59,970 Tôi hỏi thẳng nhé. Anh nhìn lại mình xem. 278 00:31:00,060 --> 00:31:03,110 Anh đã biệt tăm ở quái đâu vậy? 279 00:31:03,230 --> 00:31:06,890 Tôi cần biến mất 1 thời gian. Cho đầu óc tĩnh lặng. 280 00:31:07,030 --> 00:31:11,980 Anh cần tĩnh lặng 1 vài ngày. Hoặc 1 vài tuần thôi chứ. 281 00:31:12,070 --> 00:31:15,240 Hoặc có thể 1 tháng đối với anh. 282 00:31:15,370 --> 00:31:17,450 Nhưng anh đã biệt tăm biệt tích 283 00:31:17,570 --> 00:31:20,540 đến quên cả bạn bè, quên cả... 284 00:31:20,630 --> 00:31:22,740 Tôi không hề quên Job. 285 00:31:22,830 --> 00:31:26,410 Thế trốn chui trốn nhủi thì giúp được cái mẹ gì? 286 00:31:37,230 --> 00:31:39,560 Anh tới lấy tiền hả? 287 00:31:40,930 --> 00:31:45,600 Không. Nhưng tôi cần xe. 288 00:31:56,500 --> 00:31:57,990 Thứ duy nhất tôi mua đấy. 289 00:31:58,110 --> 00:32:02,330 Thấy cũng cần nếu phải chuồn nhanh. 290 00:32:07,090 --> 00:32:11,210 - Thế giờ thì sao? - Tôi cũng chưa biết nữa. 291 00:32:11,290 --> 00:32:16,210 - Nhưng phải có gì đó chứ? - Ừ. 292 00:32:16,300 --> 00:32:18,130 Phải có gì đó. 293 00:32:19,640 --> 00:32:23,470 Nên nhớ, Hood, anh không còn là Sê-ríp nữa rồi. 294 00:32:25,560 --> 00:32:27,640 Chưa từng. 295 00:32:30,560 --> 00:32:33,110 Anh hiểu ý tôi mà! 296 00:32:51,300 --> 00:32:53,800 Thằng còn lại trông như thế nào? 297 00:32:53,890 --> 00:32:57,890 Haha. Buồn cười thật đấy. 298 00:32:59,220 --> 00:33:00,920 Thật ra tôi không có đùa đâu. 299 00:33:07,680 --> 00:33:08,850 Trông hắn thế nào? 300 00:33:08,980 --> 00:33:11,400 Trông hắn như 1 con chó chết 301 00:33:11,520 --> 00:33:14,400 đập nát cả bàn tay tôi ra đây này. 302 00:33:14,520 --> 00:33:17,940 Hắn ở lại đủ lâu để lượn qua lại trước mặt anh 303 00:33:18,030 --> 00:33:22,200 - mà anh còn không kịp nhìn mặt sao? - Tối bỏ mẹ ra. 304 00:33:22,280 --> 00:33:26,030 Đừng lo. Tôi thừa thời gian mà. 305 00:34:13,750 --> 00:34:16,220 Anh đã quay trở lại. 306 00:34:24,090 --> 00:34:26,640 Tôi rất tiếc về Rebecca. 307 00:34:28,480 --> 00:34:30,930 Việc này liên quan gì tới anh? 308 00:34:31,020 --> 00:34:34,430 - Không có gì hết. - Thế mà anh lại tới đây. 309 00:34:34,570 --> 00:34:36,270 Có việc gì tôi cần biết không? 310 00:34:37,440 --> 00:34:39,940 Chú cô không phải là người tốt. 311 00:34:40,030 --> 00:34:43,030 - Thế để tôi về sống với anh đi. - Tôi cũng không phải là người tốt. 312 00:34:43,110 --> 00:34:46,000 Tôi cũng định hỏi anh như vậy đấy. 313 00:34:46,110 --> 00:34:48,250 Anh nghĩ cháu tôi chết thì tôi được gì? 314 00:34:48,330 --> 00:34:51,240 Anh không giết cô ấy, nhưng chắc chắn sẽ để cô ấy bị giết. 315 00:34:51,250 --> 00:34:55,290 Một khi đã kéo cô ấy vào, không sớm thì muộn sẽ xảy ra thôi. 316 00:34:56,340 --> 00:35:00,630 Phải. Có thể anh nói đúng. 317 00:35:01,680 --> 00:35:04,130 Tôi sẽ tìm ra thằng khốn đó. 318 00:35:05,970 --> 00:35:12,020 Nhưng là Thị Trưởng, nó có chút cản trở tôi trong việc điều tra. 319 00:35:14,230 --> 00:35:15,860 Ông tính thế nào? 320 00:35:15,980 --> 00:35:19,310 - Tôi chiến đấu thôi. - Dĩ nhiên rồi. 321 00:35:26,240 --> 00:35:28,320 Ông bắt đầu từ đâu? 322 00:35:28,460 --> 00:35:31,490 Chân đồi. Bọn Boedicker. 323 00:35:31,630 --> 00:35:33,540 Tôi nghe nói chết cháy cả lũ rồi mà. 324 00:35:33,660 --> 00:35:37,880 Đúng, nhưng Aaron Boedicker vẫn còn sống. 325 00:35:39,170 --> 00:35:41,840 2 người thấy dải băng vàng chứ hả? 326 00:35:41,970 --> 00:35:45,010 - Sê-ríp. - Không sao đâu. 327 00:35:45,140 --> 00:35:47,340 Chúng tôi xong việc ở đây rồi. 328 00:35:49,260 --> 00:35:52,350 - Anh đi theo tôi à, Brock? - Tôi á? Không hề. 329 00:35:52,390 --> 00:35:55,350 - Đây là nhiệm vụ mà. - Hood có phải là nghi can không? 330 00:35:55,480 --> 00:35:59,690 Nếu thế ông phải là người biết đầu tiên chứ nhỉ? 331 00:35:59,770 --> 00:36:03,660 Không, Hood chỉ là nghi can ban đầu thôi, 332 00:36:03,740 --> 00:36:06,190 điểm chung của 2 người ấy mà. 333 00:36:09,410 --> 00:36:13,250 - Cẩn thận đấy, Sê-ríp. - Vâng, thưa ngài Thị Trưởng. 334 00:36:19,090 --> 00:36:24,540 Giống như ngày xưa nhỉ? Ngoại trừ việc chưa ai đổ máu. 335 00:36:24,680 --> 00:36:26,600 Chưa ai. 336 00:36:38,190 --> 00:36:40,360 Kurt. 337 00:36:46,230 --> 00:36:49,240 Thôi mà anh. Anh định cứ thế này mãi đến bao giờ? 338 00:36:50,290 --> 00:36:52,870 Hả? 339 00:36:52,960 --> 00:36:56,420 Em đã cứu anh đấy, Kurt. Anh nghĩ xem Watts sẽ ra tay thế nào hả? 340 00:36:56,450 --> 00:36:57,410 Hắn có thể giết anh đấy. 341 00:36:57,500 --> 00:37:00,580 Em đã hành động trước khi hắn ra lệnh đấy. 342 00:37:00,720 --> 00:37:03,420 Tao đã ở trong viện bỏng ròng rã 2 tháng! 343 00:37:03,550 --> 00:37:05,250 Em biết và em rất tiếc 344 00:37:05,390 --> 00:37:07,340 nhưng anh đã đẩy em vào tình huống bất khả kháng 345 00:37:07,420 --> 00:37:09,510 và em phải chứng minh lòng trung thành của mình. 346 00:37:09,590 --> 00:37:11,090 Anh biết mà. 347 00:37:12,060 --> 00:37:14,260 Anh tới ăn tối đi mà. 348 00:37:14,400 --> 00:37:16,100 Maggie muốn gặp anh lắm. 349 00:37:16,180 --> 00:37:17,850 Rồi chúng ta cùng giải quyết mọi chuyện. 350 00:37:17,930 --> 00:37:21,100 Anh em trên tình huynh đệ, anh vẫn thường nói thế còn gì. 351 00:37:23,610 --> 00:37:26,800 - Mày không phải là em tao. - Gì? 352 00:37:26,830 --> 00:37:29,860 Anh vừa nói cái đéo gì thế hả? 353 00:37:29,950 --> 00:37:33,030 Em là kẻ đứng chắn cho anh trước bọn chúng đấy, đồ ngốc! 354 00:37:33,120 --> 00:37:36,330 Anh nên nhớ cmn đi. 355 00:38:13,290 --> 00:38:16,120 - Carrie. - Brock. 356 00:38:17,490 --> 00:38:19,330 Chà, mọi thứ dần vào quỹ đạo rồi. 357 00:38:19,410 --> 00:38:24,630 - Cám ơn. - Trông được thật mà. 358 00:38:27,000 --> 00:38:28,670 Bọn trẻ thế nào rồi? 359 00:38:28,750 --> 00:38:32,840 Ôi, anh biết thừa mà. Bố mẹ Gordon khiến chúng phát điên lên. 360 00:38:34,180 --> 00:38:36,340 Có việc gì sao, Brock? 361 00:38:39,350 --> 00:38:43,730 Nghe này, Carrie, không biết cô đã nghe tin chưa, nhưng... 362 00:38:43,850 --> 00:38:45,820 Hood quay lại rồi. 363 00:38:48,690 --> 00:38:50,570 Chắc là cô chưa biết rồi. 364 00:38:50,690 --> 00:38:55,200 Anh ấy sống trong 1 căn nhà nhỏ dưới chân núi. 365 00:38:55,280 --> 00:38:57,860 Trông anh ấy... bụi bặm lắm. 366 00:39:01,290 --> 00:39:05,430 Tôi chỉ báo tin vậy thôi. 367 00:39:06,170 --> 00:39:10,200 Gọi tôi nếu cô cần gì nhé? 368 00:39:10,230 --> 00:39:12,180 Ừ. 369 00:39:13,620 --> 00:39:16,550 - Ngày tốt lành. - Cám ơn. 370 00:39:39,570 --> 00:39:45,110 Lewis, mọi thứ ổn chứ? Lewis, vào đây. 371 00:39:53,560 --> 00:39:55,760 Đứng im. 372 00:39:59,180 --> 00:40:02,900 - Có gì vui sao? - Đợi mà xem. 373 00:40:39,890 --> 00:40:42,470 Bỏ xuống! 374 00:40:48,360 --> 00:40:52,450 - Anh... - Tôi đây. 375 00:40:52,530 --> 00:40:54,480 Lâu rồi nhỉ? 376 00:40:57,370 --> 00:40:59,320 Sao không ngồi đi? 377 00:40:59,450 --> 00:41:03,490 Cuối cùng anh cũng tìm ra tôi sau từng ấy năm. 378 00:41:04,330 --> 00:41:08,630 - Anh là ai? - Tôi tên Dalton. 379 00:41:08,710 --> 00:41:11,800 - Anh là quân nhân? - Đã từng. 380 00:41:11,880 --> 00:41:15,970 Nhưng giờ tôi đi chiêu mộ những người như anh. 381 00:41:16,050 --> 00:41:18,500 Đào tạo họ cho nhóm tinh nhuệ. 382 00:41:19,810 --> 00:41:23,640 Nhóm nào? Thuộc nhánh nào? 383 00:41:23,730 --> 00:41:26,180 Đúng vậy. 384 00:41:27,570 --> 00:41:29,400 Vậy... 385 00:41:31,490 --> 00:41:35,360 - đây là cuộc trả thù ư? - Trả thù? 386 00:41:35,490 --> 00:41:37,070 Không hẳn. 387 00:41:44,420 --> 00:41:48,330 - Job đâu? - Tôi biết thế chó nào được. 388 00:41:48,420 --> 00:41:50,500 Không, không. Anh biết trò này thế nào mà. 389 00:41:50,590 --> 00:41:54,260 Anh dạy tôi chứ ai. Khuỷu tay, mu bàn chân, đầu gối. 390 00:41:54,380 --> 00:41:55,930 Tôi có thể để anh sống vật vã ngày qua ngày. 391 00:41:56,040 --> 00:41:59,180 Tôi biết, nên nếu biết gì tôi đã phun mẹ ra rồi. 392 00:41:59,260 --> 00:42:02,520 - Đéo phải. - Tôi không bắt cóc anh ấy. 393 00:42:02,600 --> 00:42:04,850 Nhưng hắn biết tôi muốn anh ấy. 394 00:42:04,940 --> 00:42:08,300 Tôi trả tiền và hắn lo vụ của Job. 395 00:42:08,390 --> 00:42:12,640 - Rồi sao? - Tôi bán đứng hắn cho chính quyền. 396 00:42:12,730 --> 00:42:14,530 Tôi rũ bỏ trách nhiệm mà thôi. 397 00:42:14,610 --> 00:42:16,150 - Vậy chúng là ai? - Ôi trời ơi. 398 00:42:16,230 --> 00:42:19,030 Đừng ngớ ngẩn vậy chứ. Anh biết làm ăn thế nào còn gì. 399 00:42:19,390 --> 00:42:21,360 Biết mặt không biết tên, biết tên không biết mặt. 400 00:42:21,360 --> 00:42:24,310 Cứ làm tiếp đi, bắn nốt đầu gối bên kia đi. 401 00:42:24,390 --> 00:42:27,390 Làm đi. Anh biết làm thế cũng chẳng thay đổi được gì mà. 402 00:42:27,480 --> 00:42:29,400 Tôi không biết chúng giam anh ấy ở đâu. 403 00:42:29,480 --> 00:42:33,370 Nhưng anh có thể tìm ra. Khu ngầm, nơi giam những kẻ vô danh vô tính. 404 00:42:33,450 --> 00:42:34,870 Anh có thẩm quyền truy cập. 405 00:42:34,950 --> 00:42:37,320 Không còn nữa. Sau phiên họp hội nghị, 406 00:42:37,410 --> 00:42:40,320 họ thu hẹp lại và tôi không được tham gia nữa. 407 00:42:40,410 --> 00:42:42,240 Vớ vẩn. Anh là kẻ bắt đầu chứ ai. 408 00:42:42,280 --> 00:42:45,050 Đúng. Nhưng đó là chuyện 20 năm trước. 409 00:42:45,130 --> 00:42:46,880 Mọi thứ thay đổi rồi. 410 00:42:47,020 --> 00:42:49,050 Mà sao chúng ta còn nói chuyện này nữa? 411 00:42:49,140 --> 00:42:54,100 - Anh biết thừa Job chết rồi mà. - Không, anh ấy có trí thông minh. 412 00:42:54,220 --> 00:42:58,530 - Là thứ có giá trị. - Trí thông minh 20 năm tuổi. 413 00:42:58,610 --> 00:43:00,950 Chỉ là chiến lợi phẩm mà thôi. 414 00:43:01,060 --> 00:43:05,200 - Anh ta nằm trong tay kẻ khác rồi. - Kẻ nào? 415 00:43:05,280 --> 00:43:07,990 Quan trọng gì đâu. 416 00:43:08,070 --> 00:43:09,990 Anh ta chết rồi còn gì. 417 00:43:10,070 --> 00:43:14,610 Anh và tôi đều biết rõ điều ấy. 418 00:43:16,500 --> 00:43:20,130 Chúng ta phải đi thôi. Đi ngay nào! 419 00:43:22,220 --> 00:43:25,680 E rằng tôi vẫn là kẻ cầm đầu. 420 00:43:56,250 --> 00:43:58,420 Đi nào. 421 00:44:27,730 --> 00:44:30,650 Anh ấy có tới gặp ông không? 422 00:44:31,870 --> 00:44:34,040 Có. 423 00:44:34,160 --> 00:44:37,320 Nhưng không phải người đàn ông bỏ đi đêm ấy. 424 00:44:37,460 --> 00:44:41,130 - Người ấy không còn nữa. - Anh ấy có nói mình sống ở đâu không? 425 00:44:41,210 --> 00:44:44,160 - Không. - Có nói gì nữa không? 426 00:44:46,640 --> 00:44:49,050 Cô nghĩ anh ấy có đầu mối về Job à? 427 00:44:51,220 --> 00:44:53,920 Nghe này, cái ngày anh ấy bỏ đi, 428 00:44:54,010 --> 00:44:57,310 đó cũng chính là lúc cô nên ngừng việc 429 00:44:57,400 --> 00:44:59,680 hướng tới anh ấy để tìm lời giải đáp. 430 00:45:03,440 --> 00:45:06,150 Ông nghĩ Job vẫn còn sống chứ? 431 00:45:09,030 --> 00:45:13,440 Tôi không biết. Đôi khi tôi mong là anh ấy chết rồi. 432 00:45:13,530 --> 00:45:17,330 - Tại sao? - Bởi nếu thế, 433 00:45:17,420 --> 00:45:22,200 nó khiến ta càng trở nên khốn nạn hơn nữa. 434 00:45:37,070 --> 00:45:41,370 - Vậy là không biết thêm được gì. - Không gì hết. 435 00:45:41,460 --> 00:45:43,620 Dù hắn không biết hay hắn không chịu nói ra. 436 00:45:45,040 --> 00:45:48,410 - Hắn không biết. - Em nghĩ giờ ta sẽ chẳng bao giờ biết. 437 00:45:48,500 --> 00:45:52,970 - Thực sự anh phải giết hắn sao? - Hắn không biết mà. 438 00:45:53,090 --> 00:45:57,050 Được rồi. Tiếp theo ta làm gì đây? 439 00:45:57,140 --> 00:45:58,970 Chẳng có gì hết. 440 00:46:03,680 --> 00:46:05,680 Tất cả kết thúc rồi. 441 00:46:05,770 --> 00:46:09,650 Không. Chúng ta không bỏ cuộc. 442 00:46:09,770 --> 00:46:13,740 - Ta chẳng còn lựa chọn nào nữa. - Thì sao chứ? 443 00:46:15,990 --> 00:46:18,860 - Anh thôi ư? - Chúng ta có kiếm được gì đâu. 444 00:46:18,950 --> 00:46:22,160 - Thì ta phải đi tìm ra chứ. - Chúng ta không kiếm được gì hết! 445 00:46:30,170 --> 00:46:34,630 - Em không thể để anh ấy chết được. - Vậy em nghĩ anh muốn sao? 446 00:46:38,130 --> 00:46:40,510 Em nghĩ anh không làm gì sao? 447 00:46:47,390 --> 00:46:49,190 Dalton nói đúng. 448 00:46:51,140 --> 00:46:52,690 Hắn nói đúng đấy. 449 00:46:52,810 --> 00:46:56,150 Job đã chết từ khi bị hắn giao cho bọn chúng. 450 00:46:59,820 --> 00:47:03,490 - Anh đi đâu thế? - Anh ấy chết rồi. 451 00:47:25,340 --> 00:47:27,510 Có ai ở nhà không? 452 00:47:38,410 --> 00:47:40,190 Bố ơi! 453 00:47:40,280 --> 00:47:42,240 Sao nào cậu bé? 454 00:47:42,360 --> 00:47:43,740 - Mẹ con đâu? - Trên gác ạ. 455 00:47:43,860 --> 00:47:46,530 Em ơi anh về rồi này. 456 00:47:46,620 --> 00:47:47,780 Em xuống đây. 457 00:47:47,870 --> 00:47:49,370 Trời ơi con lớn hơn rồi. 458 00:47:49,450 --> 00:47:50,920 Con nặng cỡ 400kg không hả? 459 00:47:51,040 --> 00:47:52,700 - Không. - Hử, vậy con cao tới 3 mét sao? 460 00:47:52,790 --> 00:47:55,210 - Không phải. - Rồi, vậy để mai coi. 461 00:47:56,090 --> 00:47:59,930 - Em à. - Anh về sớm thế. 462 00:48:01,550 --> 00:48:03,680 Ừ, hôm nay bọn anh xong kỳ báo cáo quý. 463 00:48:03,770 --> 00:48:06,680 Nên bọn anh được nghỉ sớm. 464 00:48:06,770 --> 00:48:08,220 Hay quá. 465 00:48:09,060 --> 00:48:10,600 Ngửi mùi thơm quá. 466 00:48:10,720 --> 00:48:13,720 Chỉ là thịt quay với súp thôi mà. 467 00:48:15,030 --> 00:48:17,110 - Con có muốn chơi bóng rổ không? - Có ạ. 468 00:48:17,230 --> 00:48:18,700 Vậy bố con mình chơi 469 00:48:18,700 --> 00:48:20,900 và khi nào bữa tối xong mẹ sẽ gọi nhé? 470 00:48:22,740 --> 00:48:24,620 Đừng hành bố như lần trước nhé? 471 00:48:24,740 --> 00:48:26,570 - Cho ông bố già này đường lui chứ? - Con biết rồi. 472 00:48:26,660 --> 00:48:28,410 Chắc chắn lần này bố sẽ thắng con. 473 00:48:28,540 --> 00:48:30,960 Yêu em. 474 00:49:32,770 --> 00:49:38,860 - Ông sẽ bắt đầu từ đâu? - Chân núi. Bọn Boedicker. 475 00:49:40,060 --> 00:49:42,450 Tôi nghe nói chết cháy cả lũ rồi mà. 476 00:49:42,530 --> 00:49:45,150 Aaron Boedicker vẫn còn sống. 477 00:51:14,210 --> 00:51:16,070 Chao xìn Boedicker. 478 00:51:17,660 --> 00:51:18,960 Nhớ tao chứ? 479 00:51:36,650 --> 00:51:40,930 - 4 đêm trước mày ở đâu? - Con mẹ mày. 480 00:51:44,270 --> 00:51:46,990 Tao đéo hỏi lại lần nữa đâu. 481 00:51:49,780 --> 00:51:52,780 Tao đéo biết mày muốn gì, 482 00:51:52,910 --> 00:51:55,200 nhưng đéo cậy được mồm bố đâu. 483 00:51:55,280 --> 00:51:57,530 Mày đã ăn 1 bàn tay của tao. 484 00:51:57,620 --> 00:52:00,950 Rebecca Bowman đã bị giết 4 ngày trước. 485 00:52:01,040 --> 00:52:03,750 Rồi con đĩ ấy cũng phải ăn l* thôi. 486 00:52:03,840 --> 00:52:05,340 Đấy, 1 khi mày đã nói vậy, 487 00:52:05,460 --> 00:52:07,510 là đã khiến tao nghi mày có liên quan gì rồi. 488 00:52:11,850 --> 00:52:15,270 Mày cứ tra tấn tao đi, đồ tàn độc, 489 00:52:15,350 --> 00:52:18,470 nhưng tao chỉ nói 2 điều mà thôi. 490 00:52:18,550 --> 00:52:21,270 Tao đéo giết nó 491 00:52:21,360 --> 00:52:25,690 và nó chết tao cũng đéo quan tâm. 492 00:52:25,810 --> 00:52:29,900 Hẳn là mày biết gì đó. 493 00:52:32,570 --> 00:52:34,120 Tao biết nhiều thứ lắm chứ. 494 00:52:34,200 --> 00:52:36,700 Mày biết không có tay thì chùi mông như nào không? 495 00:52:45,460 --> 00:52:49,050 Rồi rồi. Tao có... 1 thằng cháu. 496 00:52:49,170 --> 00:52:53,220 Eljay. Nó chơi nhạc nhẽo gì đó. 497 00:52:54,260 --> 00:52:56,890 Có qua lại với con bé kia 1 thời gian. 498 00:52:57,840 --> 00:53:01,980 - Tìm nó ở đâu? - Tao không biết chỗ ở của nó, 499 00:53:02,060 --> 00:53:05,270 nhưng hàng đêm có chơi nhạc ở Snake Eyes. 500 00:53:05,350 --> 00:53:07,980 Hết chuyện. 501 00:53:10,690 --> 00:53:12,910 Tao mà phát hiện ra mày nói dối... 502 00:53:13,030 --> 00:53:14,860 thì tao sẽ quay lại với cái tay kia đấy. 503 00:53:32,430 --> 00:53:35,210 Mày không được phép tới đây. 504 00:53:35,300 --> 00:53:37,350 Vậy thì tao đi. 505 00:53:39,220 --> 00:53:42,050 - Không đi đâu hết. - Cược ván không? 506 00:53:47,390 --> 00:53:49,530 Nghe chừng mày ngỏm với cái mặt đầy lỗ đấy. 507 00:53:49,610 --> 00:53:51,730 Trước đó tao phơ 1 cái lỗ cực đại trên mặt mày đã. 508 00:53:56,320 --> 00:53:59,070 - Giải tán ngay. - Tiên sư. 509 00:53:59,200 --> 00:54:00,490 Ngay lập tức. 510 00:54:00,570 --> 00:54:03,910 Cớm biết điều là cớm không nên tới nơi này. 511 00:54:06,330 --> 00:54:09,460 Thằng ngu biết điều là không có làu bàu sau lưng. 512 00:54:09,580 --> 00:54:11,250 Tôi mà nhìn quanh 1 lượt, 513 00:54:11,380 --> 00:54:14,300 là sẽ có vài tờ truy nã đấy. 514 00:54:23,600 --> 00:54:25,260 Vậy là anh cứ đi theo tôi thế hả. 515 00:54:25,350 --> 00:54:27,100 Ờ, dù sao thì tôi cũng xuất hiện đúng lúc 516 00:54:27,200 --> 00:54:29,860 để cứu cái mạng anh còn gì. 517 00:54:31,490 --> 00:54:35,820 - Anh làm gì ở đây thế, Hood? - Thăm bạn cũ thôi. 518 00:54:35,940 --> 00:54:38,080 Tôi đoán là anh đang lần theo dấu vết. 519 00:54:38,160 --> 00:54:41,110 Rebecca bị giết bởi kẻ thù của ông chú. 520 00:54:41,250 --> 00:54:44,030 Tôi không theo dấu vết nào hết. 521 00:54:44,120 --> 00:54:47,210 Giờ anh là Sê-ríp rồi. Đó là việc của anh. 522 00:54:47,240 --> 00:54:50,040 Phải, và anh vẫn là nghi can của vụ này. 523 00:54:50,120 --> 00:54:52,620 Thế có nghĩa là anh bám đuôi tôi cả ngày sao? 524 00:54:52,760 --> 00:54:54,420 Tin hay không thì tùy, Hood, 525 00:54:54,510 --> 00:54:58,010 - tôi thà đi làm việc khác khi rảnh còn hơn. - Tốt. 526 00:55:00,430 --> 00:55:02,800 Và nhân thể, không cần cám ơn việc vừa nãy đâu. 527 00:55:34,110 --> 00:56:05,590 .:: Biên Dịch: Hà Pony ::. 528 00:56:10,410 --> 00:56:28,410 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 529 00:56:30,920 --> 00:56:33,650 ♪ The streets are littered with our filth ♪ 530 00:56:33,650 --> 00:56:36,490 ♪ But we trudge through it all the same ♪ 531 00:56:36,490 --> 00:56:39,720 ♪ There are no more innocents ♪ 532 00:56:39,730 --> 00:56:42,560 ♪ We're all guilty in every way ♪ 533 00:56:42,560 --> 00:56:43,960 ♪ No way ♪ 534 00:56:45,630 --> 00:56:47,300 ♪ No way ♪ 535 00:56:48,530 --> 00:56:50,200 ♪ No way ♪ 536 00:56:51,500 --> 00:56:54,900 ♪ No way ♪ 537 00:56:57,680 --> 00:57:00,610 ♪ Toss more bodies on the piles ♪ 538 00:57:00,610 --> 00:57:03,750 ♪ Simple and hideous while the sun fell ♪ 539 00:57:03,750 --> 00:57:06,350 ♪ Wishing we could all stay ♪ 540 00:57:06,350 --> 00:57:09,520 ♪ To get the green you have to have the Grey ♪ 541 00:57:09,520 --> 00:57:12,150 ♪ No way ♪ 542 00:57:12,160 --> 00:57:14,920 ♪ There's no way ♪ 543 00:57:15,130 --> 00:57:18,030 ♪ There's no way ♪ 544 00:57:18,230 --> 00:57:20,330 ♪ There's no way! ♪