8 00:00:54,757 --> 00:00:56,090 브록이다 9 00:00:56,175 --> 00:00:57,291 오래된 사냥꾼 헛간이 있는데 10 00:00:57,376 --> 00:00:59,176 가서 확인하겠다 11 00:00:59,295 --> 00:01:01,212 알겠습니다 12 00:01:01,297 --> 00:01:03,297 지원 대기하시겠어요? 13 00:01:03,382 --> 00:01:05,799 아니 버려진 것 같은데 15 00:02:19,625 --> 00:02:21,508 빌어먹을 16 00:02:24,764 --> 00:02:26,547 후드 18 00:03:37,787 --> 00:03:41,348 4x01 - Something Out of the Bible 19 00:03:43,999 --> 00:03:49,661 translated by K. 19 00:03:49,661 --> 00:03:52,396 translated by K. 20 00:03:56,389 --> 00:03:58,472 난 어떻게 찾았지? 21 00:04:00,393 --> 00:04:05,446 아뇨. 보안관님을 찾던 게 아닌데요 22 00:04:05,531 --> 00:04:07,448 떠나신 줄 알았는데 23 00:04:08,984 --> 00:04:11,819 저 좀 도와주시려면 그것부터 좀 치우죠 24 00:04:20,963 --> 00:04:22,830 이런 25 00:04:27,553 --> 00:04:29,970 못 뵌 게 벌써 2년인데 26 00:04:30,055 --> 00:04:33,173 그동안 여기서 지낸 겁니까? 27 00:04:33,309 --> 00:04:36,143 산사람처럼? 28 00:04:40,649 --> 00:04:44,685 - 누구 같이 계십니까? - 아니 29 00:04:46,071 --> 00:04:48,188 그럼 저랑 같이 가시죠 30 00:04:49,525 --> 00:04:52,659 - 아니 - 부탁이 아닌데요 31 00:04:56,832 --> 00:04:59,366 - 로투스 보안관 - 네 32 00:05:03,589 --> 00:05:07,925 - 기분이 어때? - 치질 같죠 34 00:05:23,442 --> 00:05:25,609 무슨 일인지 얘기나 해보지 35 00:05:27,313 --> 00:05:29,229 서에서 말씀드리죠 36 00:05:30,115 --> 00:05:34,735 - 캐디 말인가? - 아뇨, 거기 말구요 37 00:06:02,227 --> 00:06:05,862 어떻습니까? 방탄 유리죠 38 00:06:05,948 --> 00:06:08,231 1.5인치 폴리카보네이트 39 00:06:09,568 --> 00:06:11,451 맘에 드실 줄 알았습니다 40 00:06:13,405 --> 00:06:15,572 스캇, 지문 감식 결과 좀 가져와 41 00:06:15,708 --> 00:06:17,708 - 네 - 고맙네 42 00:06:23,749 --> 00:06:26,083 기자 회견은 어떻게 되가지? 43 00:06:27,252 --> 00:06:30,587 벙커, 후드 씨 기억나지? 44 00:06:30,673 --> 00:06:32,589 부보안관 니나 크루즈, 45 00:06:35,010 --> 00:06:38,428 빌리 레이븐은 자리 옮겼어요 지금은 키나호 PD 새 치프죠 46 00:06:38,564 --> 00:06:40,597 - 보안관님 - 헬렌, 연락 온 건? 47 00:06:40,733 --> 00:06:41,932 책상 위에 나뒀어요 48 00:06:42,067 --> 00:06:44,768 - 그... FBI는? - 아직요 49 00:06:57,449 --> 00:06:59,332 - 멋지군 - 그러게요 50 00:06:59,451 --> 00:07:01,284 마실 거라도 드려요? 51 00:07:01,370 --> 00:07:05,088 물에... 커피, 에스프레소 머신도 있구요 53 00:07:07,760 --> 00:07:09,793 앉으시죠 54 00:07:16,852 --> 00:07:19,136 우선, 알고 계세요 55 00:07:19,271 --> 00:07:21,555 아까 거기 갔을 때 56 00:07:21,640 --> 00:07:24,024 치프와 마주칠 거라곤 생각도 못 했습니다 57 00:07:29,448 --> 00:07:31,782 이틀 전에도 거기 계셨습니까? 58 00:07:33,652 --> 00:07:35,152 그런데 59 00:07:35,287 --> 00:07:39,823 - 누가 같이 있었나요? - 아니. 누가 죽었나? 60 00:07:53,672 --> 00:07:55,472 누군데? 61 00:08:06,351 --> 00:08:07,734 레베카군 62 00:08:07,853 --> 00:08:11,354 레베카의 시신이 어제 강 어귀에서 나와서요 63 00:08:11,490 --> 00:08:12,823 살해 장소는 아닌데 64 00:08:12,908 --> 00:08:15,075 시신이 유기된 곳이 거깁니다 65 00:08:17,746 --> 00:08:19,362 빌어먹을 66 00:08:19,448 --> 00:08:23,033 비슷한 범행이 올해 벌써 세 번째라서요 67 00:08:25,370 --> 00:08:27,871 - FBI엔 연락하고? - 네 68 00:08:27,956 --> 00:08:29,589 두 번째 사건 후에 그쪽에 연락해서 69 00:08:29,708 --> 00:08:31,091 웬 놈이 왔나 싶었는데 70 00:08:31,210 --> 00:08:32,709 파일 좀 뒤져보다가 노트 몇권 챙기더니 71 00:08:32,845 --> 00:08:34,261 그리고는 콴티코로 되돌아가 버렸어요 72 00:08:34,379 --> 00:08:36,847 60달러짜리 신발 신고 발걸음이 가벼웠는지 73 00:08:36,932 --> 00:08:39,683 세 번째 시신 나오면 다시 연락달라더군요 74 00:08:39,768 --> 00:08:41,685 이젠 신경 좀 쓰겠죠 75 00:08:43,472 --> 00:08:45,388 그럼 이게 나와 무슨 상관이지? 76 00:08:47,025 --> 00:08:48,942 레베카를 마지막으로 보신 게 언제죠? 77 00:08:49,061 --> 00:08:53,780 누굴 봤어야지 18개월 동안... 78 00:08:53,899 --> 00:08:55,982 근데... 그게 이상한 게요 79 00:08:56,068 --> 00:08:59,069 레베카 차량의 GPS 기록을 따라가니까 80 00:08:59,204 --> 00:09:01,571 아까 거기가 나오지 뭡니까 81 00:09:03,625 --> 00:09:06,126 - 못 봤다는 거죠? - 그래 82 00:09:06,245 --> 00:09:08,128 레베카가 보안관을 왜 찾아 갔을까요? 83 00:09:08,247 --> 00:09:10,247 그럼, 거기 계신 건 또 어떻게 안 거죠? 84 00:09:10,382 --> 00:09:11,956 저도 뭐라도 맞춰 봐야죠 85 00:09:11,967 --> 00:09:13,917 - 거긴 걔 삼촌 땅이야 - 뭐라구요? 86 00:09:14,052 --> 00:09:18,588 - 레베카 삼촌 땅이라고 - 그럼 프록터의 땅에 계신 겁니까? 87 00:09:18,724 --> 00:09:23,059 - 그자는 모르지 - 어떻게 된 겁니까, 후드? 88 00:09:24,816 --> 00:09:26,599 난 은퇴했잖나 89 00:09:28,320 --> 00:09:31,738 혈흔이 나왔는데 레베카는 아니더군요 90 00:09:32,941 --> 00:09:34,991 혈액 샘플 제출하시면 91 00:09:35,110 --> 00:09:36,826 용의 선상에선 제외해 드리죠 92 00:09:36,945 --> 00:09:38,828 내가 연쇄 살인마다 그건가? 93 00:09:38,947 --> 00:09:40,447 자기 몰골 본 게 언젭니까, 후드? 94 00:09:40,532 --> 00:09:42,832 숲속에서 살다보니 유나바머 같잖아요 연쇄 소포 폭탄테러범 95 00:09:42,951 --> 00:09:45,668 - 그래, 내 피 받아가 - 아, 그리고, 후드... 96 00:09:49,958 --> 00:09:53,460 하실 말씀 있으면 지금 하세요 97 00:09:53,545 --> 00:09:55,512 프록터나 뒤져봐 98 00:09:55,630 --> 00:10:00,467 네, 요즘은 그게 좀 복잡해서요. 그 놈... 99 00:10:00,552 --> 00:10:02,435 그래? 100 00:10:02,521 --> 00:10:04,971 - 곧 기자 회견 시작합니다 - 빌어먹을, 그래, 그래 101 00:10:05,057 --> 00:10:07,107 - 알았네 - 후드 보안관님 102 00:10:07,192 --> 00:10:09,859 이젠 아니라고 103 00:10:09,978 --> 00:10:13,980 크루즈 부보안관 보내죠 혈액 샘플 채취한 후에 104 00:10:14,066 --> 00:10:16,282 다시 모셔다 드릴 겁니다 105 00:10:17,736 --> 00:10:19,786 살펴가세요 106 00:10:29,498 --> 00:10:32,973 그러는 넌... 107 00:10:44,763 --> 00:10:48,731 - 뭐 잘못됐나요? - 미안, 자네 보니까... 108 00:10:50,602 --> 00:10:52,519 잠깐 누가 떠올라서 109 00:10:52,654 --> 00:10:55,822 살해됐다던 부보안관이요? 110 00:10:55,907 --> 00:10:58,191 인디언 깡패가 목을 부러뜨렸다죠? 111 00:10:59,444 --> 00:11:02,195 자넨, 말을 줄이면 더 좋을 것 같은데 113 00:11:14,009 --> 00:11:16,876 주인님 114 00:11:18,630 --> 00:11:20,263 시간 됐습니다 117 00:11:40,986 --> 00:11:44,070 시장님, 어린 여성의 피살이 올해만 벌써 세 번째입니다 118 00:11:44,206 --> 00:11:45,872 연쇄 살인마의 소행인가요? 119 00:11:45,957 --> 00:11:47,957 최근 피해자가 시장님의 조카라는 게 사실입니까? 120 00:11:48,076 --> 00:11:50,243 시장님, 경찰 보고서가 보류되는 이유가 뭐죠? 121 00:11:50,328 --> 00:11:53,246 현재까지 알려진 건 122 00:11:53,331 --> 00:11:55,215 이 정도 뿐입니다 123 00:11:55,300 --> 00:11:57,083 어제 레베카 보우먼의 시신이 124 00:11:57,169 --> 00:11:59,802 델우드 베이신 어귀 근처에서 발견됐습니다 125 00:11:59,921 --> 00:12:04,090 레베카는 살해됐습니다 경찰도 확신할 순 없지만 126 00:12:04,176 --> 00:12:06,926 분명히 이 사건은 작년에 발생했던 127 00:12:07,012 --> 00:12:09,262 다른 두 살인 사건과 128 00:12:09,397 --> 00:12:11,097 유사성이 있습니다 129 00:12:11,233 --> 00:12:14,484 밴쉬 경찰국은 FBI에 고지했으며 130 00:12:14,603 --> 00:12:18,655 요원들이 조사차 오고 있습니다 132 00:12:22,444 --> 00:12:26,579 질문에 답변드리자면... 네 레베카는 제 조카가 맞습니다 133 00:12:26,665 --> 00:12:30,667 그리고 믿어도 좋습니다 저나 로투스 보안관님, 134 00:12:30,785 --> 00:12:33,286 경찰국 구성원 들 모두 이 역겹고 뒤틀린 놈을 135 00:12:33,421 --> 00:12:37,173 체포할 때 까지는 쉬지 않을 겁니다 138 00:13:56,204 --> 00:14:00,206 - 여기에요? - 그래, 그래 139 00:14:00,292 --> 00:14:05,595 - 예뻐요 - 난 시장이 될 테니... 140 00:14:05,714 --> 00:14:08,681 넌 사업쪽에서 리더가 되거라 141 00:14:08,767 --> 00:14:11,934 우리도 믿을 구석이 있어야지 142 00:14:15,023 --> 00:14:16,389 마음에 드니? 143 00:14:19,311 --> 00:14:21,227 그럼요 144 00:14:31,206 --> 00:14:34,824 - 나와 - 무슨 일인데요? 145 00:14:34,909 --> 00:14:37,994 기소 취하됐으니 그만 가보라고 146 00:14:38,079 --> 00:14:39,996 갖고 노신 거네요 147 00:14:40,081 --> 00:14:43,883 10초 지나면 문 닫을 거야 148 00:14:45,303 --> 00:14:48,087 체포 거리나 돼야 말이죠 149 00:14:56,097 --> 00:14:59,182 이번엔 또 뭐야? 150 00:14:59,267 --> 00:15:01,017 증거 부족이랍니다 151 00:15:01,102 --> 00:15:03,436 노인네 목 졸라 죽인 건 맞잖아 152 00:15:03,571 --> 00:15:06,322 검찰이 일을 참 잘해서요 153 00:15:06,441 --> 00:15:10,610 그 작자야 꼭둑각시지 조종하는 건 프록터고 154 00:15:14,666 --> 00:15:19,252 그 얘긴 나중에 하지 귀가 너무 많으니까 155 00:15:27,295 --> 00:15:30,012 고맙수다, 경찰 나리 밤길 조심하시구요 156 00:15:30,131 --> 00:15:33,633 늘 남편을 생각하는 또다른 제가 있어요 157 00:15:36,020 --> 00:15:38,604 그이가 죽을 때 절 바라보던 표정 158 00:15:40,608 --> 00:15:42,642 그 표정이... 159 00:15:48,533 --> 00:15:50,650 한동안 뇌리에서 사라지지 않았죠 160 00:15:50,735 --> 00:15:53,035 숨도 못 쉴 정도로 161 00:15:53,154 --> 00:15:55,288 이봐, 이봐... 저기 보라고 162 00:15:55,373 --> 00:15:58,791 정신줄도 놓던 때가 있었구요 163 00:15:58,877 --> 00:16:00,827 길 잃었나, 아가씨? 164 00:16:00,962 --> 00:16:03,413 모든 잡음을 차단하고 165 00:16:03,498 --> 00:16:06,215 길이라도 찾아드릴까? 166 00:16:06,334 --> 00:16:08,301 아, 그러시던가 167 00:16:08,386 --> 00:16:11,554 그냥 제 할 일 했죠 168 00:16:13,091 --> 00:16:15,174 지금은 아주 좋아요 172 00:16:33,745 --> 00:16:36,245 너같은 거친 새끼들은 사람 패기 좋아하잖아 173 00:16:36,364 --> 00:16:38,164 우린 아니라니까 무죄로 풀려났어 174 00:16:38,249 --> 00:16:40,500 그게 말이 돼? 176 00:16:47,709 --> 00:16:50,209 늘 그럴 때가 있죠 잠에서 깨어나서는 177 00:16:50,345 --> 00:16:53,379 여전히 거기 있는 것처럼, 178 00:16:53,465 --> 00:16:56,349 예전 집에 있는 것처럼, 179 00:16:58,052 --> 00:17:01,521 몸을 돌려보면 고든은 늘 제 옆에 누워 있죠 180 00:17:04,392 --> 00:17:07,527 거기에 아이들이 방에서 뒤척이는 소리도 들리구요 181 00:17:07,612 --> 00:17:12,231 - 그럴 땐 어떻게 하시죠? - 운동을 해요 182 00:17:12,317 --> 00:17:15,735 뭘 먹거나 집 일을 하죠 183 00:17:15,870 --> 00:17:17,620 집이라면 어떻게... 184 00:17:17,739 --> 00:17:20,239 제 손으로 하면 뭔가 185 00:17:20,325 --> 00:17:22,074 마음이 가라앉아요 186 00:17:23,127 --> 00:17:28,297 - 다른 건요? - 그다지요 187 00:17:28,416 --> 00:17:30,583 이 상담이 도움이 되나요? 188 00:17:32,504 --> 00:17:36,839 여기 온 건 법원 명령 때문이에요 기분 나쁘다면 죄송해요 189 00:17:36,925 --> 00:17:42,704 그럴 리가요 애들을 다시 맡아도 좋다고 190 00:17:42,705 --> 00:17:46,349 제가 오늘 보증해 드리면 다시 돌아가실 겁니까? 191 00:17:46,434 --> 00:17:49,268 그렇다고 하면 그래 주실 건가요? 192 00:17:49,354 --> 00:17:51,904 절차가 어디 그래야죠 193 00:17:53,408 --> 00:17:56,158 애들을 데려가실 권리는 없잖아요 194 00:17:56,277 --> 00:17:59,946 - 보호 관찰 조건 위반입니다 - 전 납치됐었어요 195 00:18:00,081 --> 00:18:02,114 군 수사에서도 명확히 드러났구요 196 00:18:02,200 --> 00:18:04,784 범죄자와의 연계 197 00:18:04,869 --> 00:18:07,420 - 역시 충분한... - 알아요 198 00:18:13,127 --> 00:18:15,127 안다구요 204 00:18:49,330 --> 00:18:51,797 우리 삶을 얼마나 더 망칠 셈이지? 205 00:19:01,476 --> 00:19:04,560 이제부터 아저씬 그냥 엄마와 놀아난 놈팽이에요 206 00:19:35,877 --> 00:19:39,545 제발 208 00:20:22,473 --> 00:20:24,223 여기서 뭐하는 거야? 209 00:20:24,308 --> 00:20:28,928 매니저가 저한테 그러던데요 보안관이 고주망태가 됐다고 210 00:20:30,148 --> 00:20:32,932 방은 엉망에... 211 00:20:33,017 --> 00:20:35,935 총 놀이나 하고 212 00:20:37,272 --> 00:20:40,990 - 네가 뭔 상관이지? - 제 삼촌 모텔이니까요 213 00:20:41,109 --> 00:20:43,609 그냥 좀 내버려 두지? 214 00:20:43,695 --> 00:20:48,447 꺼지라고! 가! 215 00:20:50,952 --> 00:20:55,204 - 제발 가줘 - 여기 계시면 안 돼요 216 00:20:55,289 --> 00:20:57,423 전에 계시던 곳에 데려다 드릴 게요 217 00:20:57,508 --> 00:20:59,792 아니, 이제 거긴 안가 218 00:21:03,297 --> 00:21:05,214 귀신 나오거든 219 00:21:05,299 --> 00:21:09,351 당신이 망가뜨리기 전에도 여긴 아무도 안 살았어요 220 00:21:10,722 --> 00:21:13,189 가요 드라이브나 하죠 222 00:21:21,032 --> 00:21:23,449 예전 사냥 헛간이에요 223 00:21:23,534 --> 00:21:28,037 한동안 안 썼는데 아직 물은 나와요 224 00:21:29,073 --> 00:21:32,992 - 누구 집인데? - 누구 같아요? 225 00:21:34,662 --> 00:21:37,830 네 삼촌이 살도록 해줄까? 226 00:21:38,966 --> 00:21:40,966 모르실 걸요 227 00:21:44,639 --> 00:21:46,338 마음엔 들어요? 228 00:21:50,061 --> 00:21:53,345 - 그래 - 그럴 줄 알았어요 229 00:21:55,183 --> 00:21:57,349 귀신 따윈 없어요 232 00:23:57,805 --> 00:24:00,606 - 이거 아파요? - 이젠 안 아파 233 00:24:02,393 --> 00:24:05,644 이 짓을 했다니 맘에 안 들어요 234 00:24:05,730 --> 00:24:09,315 문신들도 전부 없앨까 했는데 236 00:24:11,319 --> 00:24:13,986 그냥 지금처럼만 지내면 좋겠어요 237 00:24:15,656 --> 00:24:17,206 언젠가는 238 00:24:20,711 --> 00:24:22,461 괜찮아? 239 00:24:24,665 --> 00:24:26,715 아뇨 241 00:24:43,100 --> 00:24:45,184 잠깐만 기다리지 금방 오신다니까 242 00:24:49,023 --> 00:24:50,856 이 새끼 243 00:24:55,830 --> 00:24:58,530 레드 본즈와의 협정이 워낙에 엄격해서 말야 244 00:24:58,666 --> 00:25:01,617 자치구내에서 자꾸 너희들이 장난치면 245 00:25:01,702 --> 00:25:03,836 우린 발을 빼야 해 246 00:25:05,089 --> 00:25:07,589 그러니까 이건 협정 위반이지 248 00:25:23,941 --> 00:25:25,724 네? 249 00:25:29,897 --> 00:25:35,234 나 일 좀 합시다 그쪽은 누구요? 250 00:25:37,405 --> 00:25:38,871 젠장 251 00:25:38,956 --> 00:25:42,624 아뇨, 괜찮습니다 그러지 좀 맙시다 252 00:25:42,743 --> 00:25:44,159 제가 그리 가죠 253 00:25:44,245 --> 00:25:46,161 그쪽엔 자네가 부탁해 보던가 254 00:25:46,247 --> 00:25:48,580 여긴 기막히게 잘 돌아가거든 255 00:25:48,716 --> 00:25:51,133 이번엔 자네가 사 그래 256 00:25:51,252 --> 00:25:55,254 그랴, 그랴, 그랴 캐롤에게 안부 전하고 257 00:25:57,091 --> 00:25:59,758 왔나, 캘빈 무슨 일이지? 258 00:25:59,844 --> 00:26:02,978 몸이 안 좋아서 집에 가보려구요 259 00:26:03,097 --> 00:26:05,514 - 괜찮아 뵈는데 - 배탈이 나서요 260 00:26:05,599 --> 00:26:07,566 참아볼까 했는데 역시 안되겠네요 261 00:26:07,651 --> 00:26:10,235 지금 맡은 거 있지? 262 00:26:10,321 --> 00:26:12,771 - 네 - 끝냈나? 263 00:26:14,442 --> 00:26:17,776 - 아직은요 - 오늘 안엔 끝내야지 264 00:26:17,862 --> 00:26:19,862 집에 가져가서 265 00:26:19,947 --> 00:26:21,947 끝내두겠습니다 내일 먼저 보시게요 266 00:26:22,083 --> 00:26:25,984 자네, 지난 분기에도 늦었지, 안 그런가? 267 00:26:26,954 --> 00:26:29,171 그렇진 않습니다 268 00:26:29,290 --> 00:26:31,924 그랬다니까, 캘빈 270 00:26:47,024 --> 00:26:49,691 죽어, 이 새끼야! 273 00:27:02,039 --> 00:27:04,790 내일 먼저 보시게 갖다드리겠습니다 276 00:27:27,848 --> 00:27:30,500 - 뭐가 어떻게 돌아가는 거지? - 들어와 봤더니 277 00:27:30,501 --> 00:27:33,152 이미 이 새끼가 저렇게 바이스에 물려놨던데요 278 00:27:33,237 --> 00:27:35,854 우리 구역에서 거래 중이던데 279 00:27:35,940 --> 00:27:40,492 거긴 서로 건드리지 않기로 약속 했잖소 280 00:27:40,578 --> 00:27:47,583 예의상 이리 데려온 거요 281 00:27:47,701 --> 00:27:50,285 그러니까 내 세금이 네 부족에겐 적다 그건가? 282 00:27:50,371 --> 00:27:54,006 그래서 내 사업을 작살내시겠다? 283 00:27:54,091 --> 00:27:56,675 좆까 284 00:27:58,212 --> 00:28:00,462 퍽이나 285 00:28:00,548 --> 00:28:02,181 다 우리 돈이야 니네 집... 286 00:28:02,266 --> 00:28:06,185 좆만한 니네 자치구 287 00:28:06,270 --> 00:28:09,038 니네 학교, 의료 보험, 288 00:28:09,073 --> 00:28:12,141 니들은 카지노 때문에 다들 부자로 살면서도 289 00:28:12,226 --> 00:28:15,561 이 카운티는 줏대가 없어 290 00:28:15,646 --> 00:28:18,230 정치가는 잡종 똥개들 먹여 살리느라 바쁘지 291 00:28:18,315 --> 00:28:21,700 착한 순혈 미국인은 배고파 뒤져가는데 292 00:28:21,785 --> 00:28:26,038 이제 여기는 나라도 아냐 개 씹같은 무료 급식소지 293 00:28:26,123 --> 00:28:28,957 근데 그거 알아? 294 00:28:29,076 --> 00:28:30,742 배고픈 건 다들 마찬가지라고! 296 00:28:42,590 --> 00:28:44,089 경고 고맙수다 297 00:28:44,225 --> 00:28:46,258 가서 프록터에겐 우리가 알아서 한다고 하시구요 298 00:28:46,343 --> 00:28:50,262 외부인 앞에서 그분 이름은 삼가시지 299 00:28:50,347 --> 00:28:51,763 그분? 300 00:28:53,601 --> 00:28:55,934 조심성이 부족하지 않으셨나 싶던데 302 00:29:14,838 --> 00:29:17,456 다신 내가 오는 일 없게 하시죠 306 00:29:44,285 --> 00:29:46,451 왔어요, 슈가 308 00:29:52,126 --> 00:29:55,711 1년 반이나 안 뵈더니... 309 00:29:55,829 --> 00:29:58,547 불쑥 들이닥쳐서는 310 00:29:58,666 --> 00:30:00,882 성경 속 누구처럼... 311 00:30:01,001 --> 00:30:06,171 고작 한다는 말이 왔어요, 슈가? 312 00:30:11,011 --> 00:30:12,561 좀 어떠셨어요? 313 00:30:13,981 --> 00:30:17,683 잡담이나 하자? 진심인가? 314 00:30:21,238 --> 00:30:23,355 누가 레케카를 죽였던데요 315 00:30:30,197 --> 00:30:32,831 나도 아네 316 00:30:32,916 --> 00:30:36,451 여기 사람들 다 알고 317 00:30:36,537 --> 00:30:39,538 왜 그걸 알게 됐지? 318 00:30:42,042 --> 00:30:47,462 제가... 용의자가 되버렸네요 319 00:30:47,548 --> 00:30:52,377 - 자네 짓인가? - 아뇨 320 00:30:53,887 --> 00:30:59,975 그 정돈 물어봐도 돼 자네 몰골을 보라고! 321 00:31:00,060 --> 00:31:03,111 그동안 어디 있었나? 322 00:31:03,230 --> 00:31:06,898 잠수 좀 탔죠 머리도 비울 겸 323 00:31:07,034 --> 00:31:11,987 그런 건 며칠이면 되잖아 일 주일이면 모를까 324 00:31:12,072 --> 00:31:15,240 자네니까, 한 달? 325 00:31:15,376 --> 00:31:17,459 그런데 자넨 무단 이탈로 326 00:31:17,578 --> 00:31:20,545 친구들도 까맣게 잊고... 327 00:31:20,631 --> 00:31:22,748 죠브는 안 잊었어요 328 00:31:22,833 --> 00:31:26,418 잠수타는 게 어떻게 친구 돕는 게 되나? 329 00:31:37,231 --> 00:31:39,564 자네 몫 때문에 왔나? 330 00:31:40,934 --> 00:31:45,604 아뇨 근데 차가 필요해요 331 00:31:56,500 --> 00:31:57,999 건진 건 이거 뿐이야 332 00:31:58,118 --> 00:32:02,337 도움되겠다 싶어서 잽싸게 도망치려면 333 00:32:07,094 --> 00:32:11,213 - 그래, 이제 어쩌려고? - 모르겠어요 334 00:32:11,298 --> 00:32:16,218 - 그래도 뭔가 있지? - 네 335 00:32:16,303 --> 00:32:18,136 뭔가요 336 00:32:19,640 --> 00:32:23,475 기억하게, 후드, 더 이상 자넨 보안관이 아니니까 337 00:32:25,562 --> 00:32:27,646 언젠 그랬나요? 339 00:32:30,567 --> 00:32:33,118 무슨 말인지 알지? 341 00:32:51,305 --> 00:32:53,805 그 사람은 어떻게 생겼지? 342 00:32:53,891 --> 00:32:57,893 하 하 좆나게 재밌네 343 00:32:59,229 --> 00:33:00,929 이건 농담이 아닌데... 345 00:33:07,688 --> 00:33:08,854 어떻게 생겼지? 346 00:33:08,989 --> 00:33:11,406 내 손을 작살낸 347 00:33:11,525 --> 00:33:14,409 꼭 그 새끼처럼 생겼지 348 00:33:14,528 --> 00:33:17,946 당신 얼굴 밟고 어슬렁거릴 동안 349 00:33:18,031 --> 00:33:22,200 - 얼굴도 못 보셨다? - 어두웠다고 350 00:33:22,286 --> 00:33:26,037 걱정 마 시간 많으니까 353 00:34:13,754 --> 00:34:16,221 돌아왔군 354 00:34:24,097 --> 00:34:26,648 레베카 일은 유감입니다 355 00:34:28,485 --> 00:34:30,936 자네가 이 일과 무슨 상관이지? 356 00:34:31,021 --> 00:34:34,439 - 글쎄요 - 그런데도 오셨군 357 00:34:34,575 --> 00:34:36,274 내가 알아둬야 할 거라도 있나? 358 00:34:37,444 --> 00:34:39,945 네 삼촌은 좋은 사람이 아냐 359 00:34:40,030 --> 00:34:43,031 - 그럼 저랑 같이 살아요 - 나도 나쁜 놈이라 360 00:34:43,116 --> 00:34:46,001 저도 같은 질문을 하려고 했는데요 361 00:34:46,119 --> 00:34:48,253 내가 내 조카를 어떻게 했을 거라고 생각하나? 362 00:34:48,338 --> 00:34:51,244 죽이지 않았을지 몰라도 살해당한덴 책임은 있죠 363 00:34:51,258 --> 00:34:55,293 그 애를 들일 때부터 시간 문제였으니까요 364 00:34:56,346 --> 00:35:00,632 그래 그 말이 맞을 지도 365 00:35:01,685 --> 00:35:04,135 그 개자식을 찾을 거네 366 00:35:05,973 --> 00:35:12,027 근데, 시장이라 문제 해명엔 거치적거리는 부분이 있어서 367 00:35:14,231 --> 00:35:15,864 어떻게 된 겁니까? 368 00:35:15,983 --> 00:35:19,317 - 단독 출마였지 - 그랬겠죠 369 00:35:26,243 --> 00:35:28,326 어디부터 시작할 거죠? 370 00:35:28,462 --> 00:35:31,496 숲 속, 보디커 패거리 371 00:35:31,632 --> 00:35:33,548 다 타버렸다면서요 372 00:35:33,667 --> 00:35:37,886 맞네, 그렇지만 애런 보디커가 살아있네 373 00:35:39,172 --> 00:35:41,840 여기 노란 테잎 안 보이십니까? 374 00:35:41,975 --> 00:35:45,010 - 보안관 - 됐습니다 375 00:35:45,145 --> 00:35:47,345 저희 일은 이제 끝났으니까요 376 00:35:49,266 --> 00:35:52,355 - 미행했나, 브록? - 제가요? 아뇨 377 00:35:52,390 --> 00:35:55,353 - 그거야 아랫 것들 일이구요 - 후드가 용의자인가? 378 00:35:55,489 --> 00:35:59,691 그랬으면 시장님이 먼저 아셨을 거 아닙니까? 379 00:35:59,776 --> 00:36:03,662 아뇨, 후드는 이 사건의 요주의 인물일 뿐입니다 380 00:36:03,747 --> 00:36:06,197 그건, 두 분의 공통점이구요 381 00:36:09,419 --> 00:36:13,254 - 몸 사리게, 보안관 - 늘 그래요, 시장님 382 00:36:19,096 --> 00:36:24,549 꼭 예전 같죠? 아무도 피 안 흘리는 것만 빼고요 383 00:36:24,685 --> 00:36:26,601 뭐 아직까진 384 00:36:38,198 --> 00:36:40,365 어이, 커트 385 00:36:46,239 --> 00:36:49,240 형, 언제까지 이럴 거야? 386 00:36:50,293 --> 00:36:52,877 어? 387 00:36:52,963 --> 00:36:56,420 내가 형 살려줬잖아 과연 와트가 어떻게 했을까? 388 00:36:56,455 --> 00:36:57,415 아마 처형했을 걸 389 00:36:57,501 --> 00:37:00,585 와트가 명령을 내리기 전에 내가 손썼다니까, 정말이야 390 00:37:00,721 --> 00:37:03,421 난 화상 병동에 있었어! 두 달이나 391 00:37:03,557 --> 00:37:05,256 알아. 미안해 392 00:37:05,392 --> 00:37:07,342 하지만 형 때문에 어쩔 수 없었잖아 393 00:37:07,427 --> 00:37:09,511 조직에 충성심도 증명해야만 했고 394 00:37:09,596 --> 00:37:11,096 형도 알잖아 395 00:37:12,065 --> 00:37:14,265 그냥 저녁이나 먹으러 건너와 396 00:37:14,401 --> 00:37:16,101 매기도 정말 보고싶을 거야 397 00:37:16,186 --> 00:37:17,852 잘 해볼 수 있어 398 00:37:17,938 --> 00:37:21,106 조직 보다는 형제 형 말이 그랬잖아 399 00:37:23,610 --> 00:37:26,802 - 넌 내 동생이 아냐 - 뭐? 400 00:37:26,837 --> 00:37:29,864 방금 나한테 뭐가 어째? 401 00:37:29,950 --> 00:37:33,034 그 놈들과 형 사이에 있는 건 나 뿐이라고 402 00:37:33,120 --> 00:37:36,337 기억해두는 게 좋을 걸! 406 00:38:13,293 --> 00:38:16,127 - 안녕하세요, 캐리 - 네, 브록 407 00:38:17,497 --> 00:38:19,330 이제는 모양이 갖춰가는데요? 408 00:38:19,416 --> 00:38:24,636 - 고마워요 - 아니, 정말이에요 409 00:38:27,007 --> 00:38:28,673 애들은 어떻구요? 410 00:38:28,759 --> 00:38:32,844 아, 시부모님들이 엄청 들볶나봐요 411 00:38:34,181 --> 00:38:36,347 할 말이라도 있어요? 412 00:38:39,352 --> 00:38:43,738 캐리, 들었는지 모르겠는데... 413 00:38:43,857 --> 00:38:45,824 후드가 돌아왔어요 414 00:38:48,695 --> 00:38:50,578 몰랐군요 415 00:38:50,697 --> 00:38:55,200 숲 속 헛간에서 지냈나보던데 416 00:38:55,285 --> 00:38:57,869 힘들어... 보여서요 417 00:39:01,291 --> 00:39:05,436 궁금할 것 같길래 418 00:39:06,179 --> 00:39:10,204 필요한 거 있으면 연락하구요, 알죠? 419 00:39:10,239 --> 00:39:12,183 420 00:39:13,620 --> 00:39:16,554 - 잘 있어요 - 고마워요 423 00:39:39,579 --> 00:39:45,116 루이스, 별 일 없지? 루이스, 응답해 424 00:39:53,560 --> 00:39:55,760 꼼짝마 426 00:39:59,182 --> 00:40:02,901 - 뭐가 웃긴데? - 기다려 보라고 428 00:40:37,971 --> 00:40:39,804 아니지 429 00:40:39,890 --> 00:40:42,473 내려놔! 430 00:40:48,365 --> 00:40:52,450 - 자네... - 나야 431 00:40:52,535 --> 00:40:54,485 오랜만이지? 432 00:40:57,374 --> 00:40:59,324 앉지 그래? 433 00:40:59,459 --> 00:41:03,494 결국 날 찾아냈군 434 00:41:04,331 --> 00:41:08,633 - 당신 누구야? - 난 달튼이네 435 00:41:08,718 --> 00:41:11,803 - 군인이신가? - 그랬지 436 00:41:11,888 --> 00:41:15,974 근데 이젠 자네같은 사람들을 모집하지 437 00:41:16,059 --> 00:41:18,509 엘리트 팀으로 키워내고 438 00:41:19,813 --> 00:41:23,648 무슨 팀? 어디 소속인데? 439 00:41:23,733 --> 00:41:26,184 정확해 440 00:41:27,570 --> 00:41:29,404 그럼... 441 00:41:31,491 --> 00:41:35,360 - 복수 때문인가? - 복수? 442 00:41:35,495 --> 00:41:37,078 설마 444 00:41:44,421 --> 00:41:48,339 - 죠브는 어딨지? - 내가 어떻게 알아? 445 00:41:48,425 --> 00:41:50,508 아니, 아니 다 꿰고 있잖아 446 00:41:50,593 --> 00:41:54,262 날 가르쳤잖아 팔꿈치, 발등, 무릎 447 00:41:54,381 --> 00:41:55,930 당신을 며칠 동안 살려둘 수도 있어 448 00:41:56,049 --> 00:41:59,183 내가 뭐라도 알면 진작에 말 했겠지 449 00:41:59,269 --> 00:42:02,520 - 헛소리 - 내가 납치한 게 아냐 450 00:42:02,605 --> 00:42:04,856 근데 납치한 놈은 내가 죠브를 원한 걸 알았어 451 00:42:04,941 --> 00:42:08,309 내가 가격을 치루고 그는 죠브를 넘겼지 452 00:42:08,395 --> 00:42:12,647 - 그 다음엔? - 그에게 시켜서 453 00:42:12,732 --> 00:42:14,532 권력과 결착했던 경력을 삭제했지 454 00:42:14,617 --> 00:42:16,150 - 그들이 누군데? - 이런 455 00:42:16,236 --> 00:42:19,037 병신같이 굴지 말아 이런 일 잘 알 텐데 456 00:42:19,397 --> 00:42:21,363 이름 없는 얼굴, 얼굴 없는 이름 457 00:42:21,364 --> 00:42:24,313 그래, 계속 해봐, 그래 내 반대 쪽 무릎도 쏴 458 00:42:24,398 --> 00:42:27,399 그래, 내가 말 해봤자 안 바뀌는 건 알 텐데 459 00:42:27,485 --> 00:42:29,401 나도 모른다고 어디로 데려갔는지 460 00:42:29,487 --> 00:42:33,372 그래도 찾을 순 있잖아 비밀 시설, 유령 수용소 461 00:42:33,457 --> 00:42:34,873 파일에 대한 접근권도 있고 462 00:42:34,959 --> 00:42:37,326 이젠 아냐 의회 청문회 끝나고 463 00:42:37,411 --> 00:42:40,329 다 폐쇄시키고 난 밀려났거든 464 00:42:40,414 --> 00:42:42,247 헛소리 당신이 핵심이잖아 465 00:42:42,283 --> 00:42:45,050 전엔 그랬지 벌써 20년 전이니 466 00:42:45,136 --> 00:42:46,886 상황이 변했다고 467 00:42:47,021 --> 00:42:49,054 왜 이런 소리 하고 있지? 468 00:42:49,140 --> 00:42:54,109 - 이미 죽었다는 건 알 텐데 - 아니, 죠브에겐 기밀이 있어 469 00:42:54,228 --> 00:42:58,531 - 가치있는 자산이지 - 그 기밀은 20년이 지났는데 470 00:42:58,616 --> 00:43:00,950 전리품 밖에 더 되겠어? 471 00:43:01,068 --> 00:43:05,204 - 죠브는 벽에 내걸린 머리일 뿐이야 - 누구의 벽? 472 00:43:05,289 --> 00:43:07,990 상관 없어 473 00:43:08,075 --> 00:43:09,992 걘 죽었으니까 474 00:43:10,077 --> 00:43:14,616 너도 알고, 나도 알지 475 00:43:16,500 --> 00:43:20,135 가야 해, 당장! 476 00:43:22,223 --> 00:43:25,680 그래도 내가 아직은 중요 인물인가 본데 479 00:43:56,257 --> 00:43:58,424 가, 가, 가 481 00:44:27,738 --> 00:44:30,656 여기 왔었어요? 482 00:44:31,876 --> 00:44:34,043 그래 483 00:44:34,161 --> 00:44:37,329 하지만 그날 밤에 떠난 그놈이 아냐 484 00:44:37,465 --> 00:44:41,133 - 더 이상은 - 어디 있었다고 해요? 485 00:44:41,218 --> 00:44:44,169 - 아니 - 뭐라도 말하던가요? 486 00:44:46,641 --> 00:44:49,058 죠브에 대한 단서가 있을까봐? 487 00:44:51,228 --> 00:44:53,929 이봐, 후드가 사라진 그 날 488 00:44:54,015 --> 00:44:57,316 죠브 찾는 걸 접기로 했잖아 489 00:44:57,401 --> 00:44:59,685 아무 말 없이 490 00:45:03,441 --> 00:45:06,158 죠브가 아직도 살아 있을까요? 491 00:45:09,030 --> 00:45:13,449 나도 모르지. 가끔은 죽었으면 싶기도 해 492 00:45:13,534 --> 00:45:17,336 - 왜요? - 아직도 살아있다면 493 00:45:17,421 --> 00:45:22,207 지금하고는 비교도 안되게 우리 상황이 좆같아지거든 495 00:45:37,074 --> 00:45:41,377 - 그럼 얻은 게 없구먼 - 네 496 00:45:41,462 --> 00:45:43,629 정말 몰랐거나 말 안 한 거죠 497 00:45:45,049 --> 00:45:48,417 - 몰랐을 거야 - 앞으로도 모를 거야 498 00:45:48,502 --> 00:45:52,972 - 정말 죽여야 했어? - 모르고 있었다니까 499 00:45:53,090 --> 00:45:57,059 그래 다음 각본은? 500 00:45:57,144 --> 00:45:58,978 그런 거 없어요 501 00:46:03,684 --> 00:46:05,684 끝이에요 502 00:46:05,770 --> 00:46:09,655 아니 우린 포기 안 해 503 00:46:09,774 --> 00:46:13,742 - 선택의 여지가 없어요 - 그래서 어쩌자고? 504 00:46:15,997 --> 00:46:18,864 - 그냥 접자고? - 뭐가 있어야지 505 00:46:18,950 --> 00:46:22,167 - 그럼 뭐라도 찾아야지 - 아무 것도 없다니까! 506 00:46:30,177 --> 00:46:34,630 - 죽게 내버려둘 순 없어 - 누군 그러고 싶어? 507 00:46:38,135 --> 00:46:40,519 내가 안 한 게 있는 줄 알아? 508 00:46:47,395 --> 00:46:49,194 달튼 말이 맞았어 509 00:46:51,148 --> 00:46:52,698 맞았다고 510 00:46:52,817 --> 00:46:56,151 죠브를 넘겼을 때 이미 죽은 거라고 511 00:46:59,824 --> 00:47:03,492 - 어디 가나? - 죠브는 죽었어요 513 00:47:25,349 --> 00:47:27,516 아무도 없어? 514 00:47:34,275 --> 00:47:36,742 여보세요? 515 00:47:38,412 --> 00:47:40,195 아빠! 516 00:47:40,281 --> 00:47:42,247 안녕, 내 새끼? 517 00:47:42,366 --> 00:47:43,749 - 엄마는? - 윗층에 518 00:47:43,868 --> 00:47:46,535 그래? 여보, 나 왔어 519 00:47:46,620 --> 00:47:47,786 내려가 520 00:47:47,872 --> 00:47:49,371 너 무거워졌는데 521 00:47:49,457 --> 00:47:50,923 얼마나 나가, 1천파운드? 522 00:47:51,042 --> 00:47:52,708 - 아냐 - 그럼, 10피트는 되나? 523 00:47:52,793 --> 00:47:55,210 - 아냐 - 좋아, 내일은 모르지 524 00:47:56,097 --> 00:47:59,932 - 안녕 - 그래. 일찍 왔네? 525 00:48:01,552 --> 00:48:03,686 그러게, 중요한 거 오늘 마무리했더니 526 00:48:03,771 --> 00:48:06,689 하루 휴가 주던데 527 00:48:06,774 --> 00:48:08,223 잘 됐네 528 00:48:09,060 --> 00:48:10,609 좋은 냄새 나는데 529 00:48:10,728 --> 00:48:13,729 팟 로스트하고 스프 좀 있어 약한 불로 요리한 쇠고기 찜 531 00:48:15,032 --> 00:48:17,116 - 공 넣기 할까? - 어 532 00:48:17,234 --> 00:48:18,701 좋아? 가서 놀고 있다가 533 00:48:18,702 --> 00:48:20,903 저녁 준비 되면 엄마가 부를 걸 534 00:48:22,740 --> 00:48:24,623 저번처럼 그렇게 막 이기면 안돼. 알지? 535 00:48:24,742 --> 00:48:26,575 - 아빠 좀 봐줘야지 - 그럴게 536 00:48:26,660 --> 00:48:28,410 그래도 이번엔 아빠가 이긴다 537 00:48:28,546 --> 00:48:30,963 사랑해 542 00:49:32,777 --> 00:49:38,864 - 어디부터 시작할 거죠?? - 숲 속, 보디커 패거리 543 00:49:40,067 --> 00:49:42,451 다 타버렸다면서요 544 00:49:42,536 --> 00:49:45,154 애런 보디커가 아직 살아있네 547 00:51:14,211 --> 00:51:16,078 어이, 보디커 548 00:51:17,665 --> 00:51:18,964 나 기억해? 551 00:51:36,650 --> 00:51:40,936 - 4일 전에 어디 있었지? - 좆까세요 553 00:51:44,275 --> 00:51:46,992 다시 말 안 해 554 00:51:49,780 --> 00:51:52,781 니가 원하는 건 나도 몰라 555 00:51:52,917 --> 00:51:55,200 알아도 말 안 않겠지만 556 00:51:55,286 --> 00:51:57,536 너 때문에 손이 이 모양이야 557 00:51:57,621 --> 00:52:00,956 레베카 보우먼이 4일 전에 살해됐어 558 00:52:01,041 --> 00:52:03,759 그년 자업자득이지 559 00:52:03,844 --> 00:52:05,344 그래, 그런 말 할 땐 560 00:52:05,462 --> 00:52:07,512 뭔가 안다는 느낌이 들거든 563 00:52:11,852 --> 00:52:15,270 네 맘대로 고문해 이 새디스트 새끼 564 00:52:15,356 --> 00:52:18,473 그래도 할 말은 두 가지 뿐이야 565 00:52:18,559 --> 00:52:21,276 난 안 죽였어 566 00:52:21,362 --> 00:52:25,697 그리고 그년 뒤져도 난 신경도 안쓴다고 567 00:52:25,816 --> 00:52:29,901 그래, 뭔가 아네 569 00:52:32,573 --> 00:52:34,122 내가 제법 알지 570 00:52:34,208 --> 00:52:36,708 그럼... 손 없는 사람이 뒤는 어떻게 해결할까? 571 00:52:45,469 --> 00:52:49,054 좋아. 내겐... 조카가 있어 572 00:52:49,173 --> 00:52:53,225 엘제이라고 지가 무슨 락 스타인지 573 00:52:54,261 --> 00:52:56,895 한동안 그년과 놀아났어 574 00:52:57,848 --> 00:53:01,984 - 어디 가면 찾을 수 있지? - 나도 사는 곳은 몰라 575 00:53:02,069 --> 00:53:05,270 스네이크 아이즈라는 곳에서 그짓 중일 걸 576 00:53:05,356 --> 00:53:07,980 연락도 안 돼 578 00:53:10,694 --> 00:53:12,911 그게 거짓인 날에는... 579 00:53:13,030 --> 00:53:14,863 다른 손 받으러 다시 올 거야 581 00:53:32,433 --> 00:53:35,217 환영받을 줄 알았나? 582 00:53:35,302 --> 00:53:37,352 그럼 가지, 뭐 584 00:53:39,223 --> 00:53:42,057 - 가긴 어딜 간다고 - 정말? 586 00:53:47,398 --> 00:53:49,531 이제 벌집 되겠는데 587 00:53:49,616 --> 00:53:51,733 너한테 좆만한 거 하나 뚫어주기 전엔 안 되지 589 00:53:56,323 --> 00:53:59,074 - 다들 물러서 - 염병 590 00:53:59,209 --> 00:54:00,492 당장 591 00:54:00,577 --> 00:54:03,912 알만한 경찰이면 애초에 이런데 오질 말았어야지 593 00:54:06,333 --> 00:54:09,468 병신이면 애초에 말대꾸하지를 마 594 00:54:09,586 --> 00:54:11,253 보아하니, 여기 수색하면 595 00:54:11,388 --> 00:54:14,306 구속 영장 한 다발은 필요하겠는데 597 00:54:23,600 --> 00:54:25,267 날 따라다녔군 598 00:54:25,352 --> 00:54:27,102 네, 그래도 딱 맞춰서 599 00:54:27,204 --> 00:54:29,866 살려드린 것 같은데요 600 00:54:31,492 --> 00:54:35,827 - 여기서 뭐하는 겁니까? - 예전 친구 좀 만나려고 601 00:54:35,946 --> 00:54:38,080 무슨 꿍꿍이가 있군요 602 00:54:38,165 --> 00:54:41,116 레베카가 자기 삼촌의 숙적에게 살해됐군요 603 00:54:41,251 --> 00:54:44,035 꿍꿍이는 무슨 604 00:54:44,121 --> 00:54:47,213 보안관은 이제 자네잖나 이건 자네 난장판이고 605 00:54:47,248 --> 00:54:50,041 네, 여전히 보안관님은 이 난장판의 요주의 인물이구요 606 00:54:50,127 --> 00:54:52,627 그럼, 이제 하루 종일 따라다니겠다는 건가? 607 00:54:52,763 --> 00:54:54,429 믿든지 말든지, 608 00:54:54,515 --> 00:54:58,016 - 더 중요한 일이 있네요 - 잘 됐군 609 00:55:00,437 --> 00:55:02,804 잘 왔어요, 뭐가 됐던! 612 00:55:34,115 --> 00:55:37,590 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com