3
00:00:25,792 --> 00:00:26,625
세상에
4
00:00:30,958 --> 00:00:32,750
도와주세요
7
00:01:42,888 --> 00:01:45,700
4x02 - The Burden of Beauty
8
00:01:48,333 --> 00:01:54,400
translated by K.
9
00:01:54,400 --> 00:01:59,500
translated by K.
11
00:02:30,268 --> 00:02:32,358
제발, 부탁이에요
12
00:02:32,393 --> 00:02:33,650
그러지 마세요
13
00:02:33,685 --> 00:02:36,608
부탁이에요
제발
14
00:02:36,643 --> 00:02:40,442
제발, 싫어요
15
00:02:40,477 --> 00:02:44,317
아뇨, 제발
16
00:02:44,352 --> 00:02:47,067
싫어요
17
00:02:47,102 --> 00:02:49,900
제발, 제발
18
00:02:49,935 --> 00:02:51,275
그만
20
00:02:58,275 --> 00:03:01,358
컷!
21
00:03:01,393 --> 00:03:03,817
다음
22
00:03:03,852 --> 00:03:05,650
- 클로즈업부터 다시
- 보안관 사무실이다
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,650
- 이건 또 뭐야?
- 다들 체포야
24
00:03:07,685 --> 00:03:09,192
그게 무슨 소리에요
허가증도 있다구요
25
00:03:09,227 --> 00:03:12,483
허가증은 얼어죽을
26
00:03:12,518 --> 00:03:14,567
미치고 환장하겠군
이봐, 바지나 올려
27
00:03:15,733 --> 00:03:19,942
괜찮니?
날 보렴
28
00:03:19,977 --> 00:03:22,218
몇 살이지?
29
00:03:23,400 --> 00:03:25,775
대답하지 마
이거 큰 실수에요
30
00:03:25,810 --> 00:03:28,108
손 대지 마
벙커, 전부 체포해
31
00:03:28,143 --> 00:03:30,983
- 아무 소리 마
- 시끄러워!
32
00:03:31,018 --> 00:03:32,150
계속해, 어디 저항해
이유나 알려주지, 어?
33
00:03:32,185 --> 00:03:34,150
도망가!
34
00:03:47,067 --> 00:03:48,317
이거 놔, 쌍년아!
35
00:04:05,983 --> 00:04:07,317
포니 조
36
00:04:07,352 --> 00:04:09,108
개새끼
37
00:04:13,692 --> 00:04:16,150
내가 체포한다고 했지?
38
00:04:16,185 --> 00:04:18,025
좆까, 이 배신자 새끼
39
00:04:19,843 --> 00:04:23,468
다들 갈라놔
개별 진술 받게
40
00:04:23,503 --> 00:04:24,760
감독은 어디에 둘까요?
41
00:04:24,795 --> 00:04:28,260
취조실로 데려가
42
00:04:28,295 --> 00:04:29,510
히터 좀 틀어놓고
43
00:04:29,545 --> 00:04:31,760
- 변호사나 불러주시죠
- 그래, 그래
44
00:04:34,343 --> 00:04:37,343
왔나, 보안관
45
00:04:37,378 --> 00:04:39,843
제 자리에 계시네요
46
00:04:39,878 --> 00:04:42,510
오늘 아침에
다들 바빴다면서
47
00:04:42,545 --> 00:04:46,135
체포가 뭐 별겁니까
검사가 유죄를 받아내야죠
48
00:04:46,170 --> 00:04:47,849
별 일 있겠나
49
00:04:48,385 --> 00:04:51,093
네, 그래야죠
50
00:04:57,093 --> 00:04:58,718
전 바보가 아닙니다
51
00:04:58,753 --> 00:05:01,135
크루즈가 전부
고해바치는 걸
52
00:05:01,170 --> 00:05:04,385
모른다고 생각 하시겠죠
시장님의 더러운 짓을요
53
00:05:08,218 --> 00:05:12,427
누가 그 자리에
자넬 앉혔는지
54
00:05:12,462 --> 00:05:14,593
또 알려줄 필요는
없을 것 같은데?
55
00:05:24,468 --> 00:05:27,968
그럼, 제가 어쩌면
좋을까요, 시장님?
56
00:05:28,003 --> 00:05:30,385
레베카 사건 조사는
어디까지 진행됐지?
57
00:05:30,420 --> 00:05:32,843
어...
단서는 좀 있습니다
58
00:05:32,878 --> 00:05:36,427
- 그래, 그 파일은 읽었네
- 그 파일은 기밀입니다
59
00:05:36,462 --> 00:05:39,343
잊으셨는지 모르겠지만
시장님도 관련자라구요
60
00:05:39,378 --> 00:05:42,677
시장님 덕에 포르노 제작자들
체포하느라 허송하지 않았다면
61
00:05:42,712 --> 00:05:44,718
지금끔 세 사건의 용의자를
체포했을 지 모를 일이구요
62
00:05:44,753 --> 00:05:46,885
앞으로 매일 보고하게
63
00:05:46,920 --> 00:05:48,468
그럴까요? 그건 크루즈
부보안관의 업무인데요
64
00:05:48,503 --> 00:05:50,927
자네로부터
보고받겠네
65
00:05:52,260 --> 00:05:55,510
그게 최우선 과제군요
66
00:05:55,545 --> 00:05:58,635
- 시간 내줘서 고맙네
- 천만에요
68
00:07:13,472 --> 00:07:15,013
안녕
69
00:07:20,930 --> 00:07:24,680
- 좋아 보여
- 좆까
70
00:07:34,013 --> 00:07:36,972
여기 얼마나 돼,
10에이커?
71
00:07:41,222 --> 00:07:45,013
25에이커야
숲도 내 거고
72
00:07:48,388 --> 00:07:50,180
평화롭군
73
00:07:55,388 --> 00:07:59,180
사유지니까
74
00:08:18,305 --> 00:08:20,763
고마워
75
00:08:22,597 --> 00:08:25,347
새 집 괜찮은데
76
00:08:27,972 --> 00:08:31,607
- 아직 작업 중이야
- 그래
77
00:08:36,055 --> 00:08:39,305
그동안 어디 있었어?
78
00:08:41,847 --> 00:08:46,680
시간이 좀 필요해서
79
00:08:46,715 --> 00:08:48,750
그래, 나도 그랬어
80
00:08:51,638 --> 00:08:53,847
등 돌리는 게 아니었어
81
00:08:55,680 --> 00:08:57,930
내게만 그랬던 게 아냐
82
00:09:02,388 --> 00:09:04,847
- 죠브는 죽었어
- 왜, 달튼이 그랬다고?
83
00:09:04,882 --> 00:09:08,138
아니, 죠브 같은 사람들에게
하는 짓들이야 뻔하니까
84
00:09:08,173 --> 00:09:12,180
- 넌 몰랐잖아
- 더는 찾아볼 곳도 없어
86
00:09:50,888 --> 00:09:53,095
계속 죠브를 찼았군
87
00:09:55,347 --> 00:09:58,263
- 그래
- 그래도 별 소득 없잖아
88
00:10:07,513 --> 00:10:10,555
그러는 데바는?
89
00:10:12,555 --> 00:10:14,222
데바는 보고
싶지 않았고?
90
00:10:19,055 --> 00:10:20,722
전에 만났어
91
00:10:24,055 --> 00:10:26,930
그런 말 없던데
92
00:10:26,965 --> 00:10:30,638
데바가 말했으면
네가 찾아왔겠지
93
00:10:37,430 --> 00:10:40,430
데바가 속인 겁니까?
일종의 배신이군요
94
00:10:40,465 --> 00:10:42,930
저야... 데바를
보호하려 했죠
95
00:10:42,965 --> 00:10:44,347
- 그자에게서요?
- 뭐든지요
96
00:10:44,382 --> 00:10:47,847
- 그건 불가능해요, 캐리
- 전엔 됐어요
97
00:10:47,882 --> 00:10:50,138
애나
98
00:10:50,173 --> 00:10:53,180
그가 밴쉬에 나타나기 전에도
부인 삶에 들어오려고 했나요?
99
00:10:53,215 --> 00:10:56,472
- 그런 말이 아니잖아요
- 하지만 그렇게 느끼잖아요
100
00:11:00,638 --> 00:11:02,026
미안해
101
00:11:05,097 --> 00:11:05,847
뭐가?
102
00:11:08,430 --> 00:11:10,305
모든 게
104
00:11:18,757 --> 00:11:20,972
그간 겪어온 상실,
감내해 왔던 고통,
105
00:11:21,007 --> 00:11:23,722
모두, 타인에 의한
선택의 결과였어요
106
00:11:23,757 --> 00:11:26,763
그런데도 또 돌아왔군요
2년 전에 그랬던 것처럼
107
00:11:26,798 --> 00:11:29,763
제 상실과 고통에 대해
그렇게 걱정하시면서
108
00:11:29,798 --> 00:11:32,055
제 아이들은 왜
돌려주지 않죠?
109
00:11:32,090 --> 00:11:34,013
- 벌써 말씀드렸잖아요, 캐리
- 다시 논의해 보죠
110
00:11:34,048 --> 00:11:35,430
제가 해볼 수 있는 건
그래야 추천 정도에요
111
00:11:35,465 --> 00:11:37,847
- 그 이상은 저도 어쩔 수 없어요
- 그럼 전 여기서 뭐하는 거죠?
112
00:11:37,882 --> 00:11:41,763
결정권자가 누군지 말해줘요
그럼 제가 가서 말해볼 게요
113
00:11:47,638 --> 00:11:49,555
헛짓거리 했네요
114
00:11:54,263 --> 00:11:55,623
고든 이야기 해보죠
115
00:11:58,722 --> 00:12:01,097
무슨 얘기요?
116
00:12:01,132 --> 00:12:03,138
부군의 유품은
정리하셨나요?
117
00:12:07,597 --> 00:12:10,430
아뇨
118
00:12:10,465 --> 00:12:14,847
- 자꾸 지체되면...
- 뭐요?
119
00:12:14,882 --> 00:12:16,888
더 힘들어 진다구요?
120
00:12:22,388 --> 00:12:25,010
절 믿어보세요
더 힘들 일도 없으니까
121
00:12:35,847 --> 00:12:38,430
이봐, 저기 마지막
상자 세 개만 실어
122
00:12:38,465 --> 00:12:40,097
한 시간 전엔
출발했어야지
123
00:12:46,430 --> 00:12:48,472
개새끼
124
00:12:54,972 --> 00:12:57,638
프록터 씨, 오늘은
오실 줄 몰랐는데요
125
00:12:57,673 --> 00:12:59,888
조카 분 일은 유감...
126
00:13:03,513 --> 00:13:05,430
아니
127
00:13:12,805 --> 00:13:15,874
우리 합의 조건은
꽤 명확했을 텐데
128
00:13:15,938 --> 00:13:17,426
- 그래요?
- 자네 조직이 우릴
129
00:13:17,427 --> 00:13:19,970
관리해 주는 댓가로
자네의 수입 약간은
130
00:13:19,971 --> 00:13:22,513
눈감아주기로
131
00:13:22,548 --> 00:13:24,555
지금껏 그랬을 텐데요
회계쪽은 제가 맡구요
132
00:13:24,590 --> 00:13:28,388
그러니 그 실수에 대한
책임을 묻는 거 아닌가
133
00:13:28,423 --> 00:13:30,305
누락된 문제도 그렇고
134
00:13:37,263 --> 00:13:39,263
- 자네, 부업 해왔더군
- 프록터 씨...
135
00:13:39,298 --> 00:13:43,080
오늘 아침 일은
유일한 경고였네...
136
00:13:44,263 --> 00:13:45,722
벙커...
137
00:13:47,805 --> 00:13:51,763
이제부터 내 몫을
10% 올리겠네
138
00:13:51,798 --> 00:13:55,305
새 계약에 관한 건
와츠와 얘기할까?
139
00:13:57,013 --> 00:13:59,180
그럴 필요 있나요
140
00:14:01,013 --> 00:14:02,488
내 생각도 그랬네
142
00:14:11,180 --> 00:14:13,347
기소는 어떻게
진행하실 거죠?
143
00:14:14,138 --> 00:14:15,263
내가 왜
손 써야 하지?
144
00:14:15,298 --> 00:14:19,513
제 애들은 확실합니다. 보증하죠
하지만, 그 감독은 프리랜서에요
145
00:14:19,548 --> 00:14:21,972
자기 몸 건사하려고
무슨 말할지 모르죠
146
00:14:22,007 --> 00:14:25,597
벙커, 자기 능력 부족
증명하느라 애쓰는데
147
00:14:25,632 --> 00:14:27,847
내가 처리함세
148
00:14:31,930 --> 00:14:33,763
누가 이거 좀 치워
149
00:14:38,222 --> 00:14:40,263
왔어요
150
00:14:42,513 --> 00:14:44,430
별로 반갑지 않나봐요?
152
00:14:47,297 --> 00:14:51,597
- 좀 어때요?
- 최고지
153
00:14:51,632 --> 00:14:54,472
잘 됐네요
도움이 필요했는데
154
00:14:56,388 --> 00:14:57,388
무슨 일?
155
00:14:57,423 --> 00:15:01,680
- 애런 보디커 들어보셨죠?
- 그래, 필로폰 딜러지
156
00:15:01,715 --> 00:15:04,597
그의 조직이 산자락에서
필로폰을 제조 중이에요
157
00:15:04,632 --> 00:15:06,430
그런데 시내에서도
밀매하기 시작했어요
158
00:15:06,465 --> 00:15:09,143
그건 프록터
문제 같은데
159
00:15:09,888 --> 00:15:13,055
아뇨... 사실은
제 문제라서요
160
00:15:15,222 --> 00:15:16,972
그쪽은 노련한
제조자 들인데
161
00:15:17,007 --> 00:15:19,972
저도 그 사업
생각이 있어서요
162
00:15:20,007 --> 00:15:22,638
밴쉬는 건드리지 말라고
보디커에게 경고 해뒀죠
163
00:15:22,673 --> 00:15:28,180
내가 맞춰보지. 그 마약 딜러가
24살난 여자애 말을 안 들었군
164
00:15:28,215 --> 00:15:31,513
이번 일 좀
해결해 줘요
165
00:15:31,548 --> 00:15:33,597
삼촌이 이번 일
알면 전 죽어요
166
00:15:33,632 --> 00:15:36,555
- 제발요
- 그게 어디 내 문젠가
167
00:15:36,590 --> 00:15:37,972
그 거지같은
모텔 방에서
168
00:15:38,007 --> 00:15:40,763
죽도록 술마신 것도
제 문제는 아니었죠
169
00:15:42,430 --> 00:15:46,055
보디커를 뒤쫓겠어요
도와주시든 말든...
170
00:15:46,090 --> 00:15:50,430
아저씨가 같이 가주시면
도움될 거라고 생각했죠
173
00:16:27,305 --> 00:16:29,513
멈춰!
174
00:16:29,548 --> 00:16:32,597
그 총 내려놔
175
00:16:32,632 --> 00:16:36,638
- 그거나 내려놓지
- 과연 그래줄까?
176
00:16:37,513 --> 00:16:41,555
그 총 내려놓지 않으면
그쪽 머릴 날릴 테니까
178
00:16:44,090 --> 00:16:45,847
뭐, 그렇게
공손히 부탁한다니
179
00:16:45,882 --> 00:16:50,930
됐다. 내가 처리하마
저 녀석이나 끌어내
180
00:16:52,722 --> 00:16:56,222
그럼, 사교성
방문이신가?
181
00:16:56,257 --> 00:16:59,055
기억력이 떨어져놔서
182
00:16:59,090 --> 00:17:01,555
아가씨 초대한
기억은 없는데
183
00:17:01,590 --> 00:17:04,888
- 그럴 리가요
- 그럼 무단 침입이군
184
00:17:04,923 --> 00:17:07,078
- 우리 거래했죠
- 아가씨 몫은 다 챙겼잖아
185
00:17:07,113 --> 00:17:10,597
밴쉬에선 필로폰
팔지 않는거였죠
186
00:17:10,632 --> 00:17:14,893
삼촌이 아시면
어떻게 될까요?
187
00:17:16,013 --> 00:17:20,472
난 이래라저래라
말 듣는 게 질색이야
188
00:17:20,507 --> 00:17:24,323
그럼 제가 파토내면
정말 불쾌하겠네요?
189
00:17:26,423 --> 00:17:29,013
빌어먹을 년
190
00:17:29,048 --> 00:17:31,597
그럴 일은
없을 거야
192
00:17:34,610 --> 00:17:37,680
안으로 끌고가
193
00:17:37,715 --> 00:17:41,520
수다 좀 떨 테니까
199
00:18:13,882 --> 00:18:18,638
이게 어떤 상황인지
모르는 눈치 같은데
200
00:18:18,673 --> 00:18:20,388
안 건드리는 게 좋을 걸
201
00:18:20,423 --> 00:18:23,055
무슨 생각으로 니년과
손 잡았는지 모르겠군
202
00:18:23,090 --> 00:18:26,722
약속을 어긴 건
당신 쪽일 텐데
204
00:18:29,507 --> 00:18:31,847
예쁜이들의 문제는
205
00:18:31,882 --> 00:18:34,430
시간이 지나면서
알게된다는 거지
206
00:18:34,465 --> 00:18:40,097
자기 꼴리는 대로
말할 수 있다는걸
208
00:18:44,097 --> 00:18:47,105
부탁 하나 들어줄까?
209
00:18:47,840 --> 00:18:51,347
아름다움의 짐은
이몸이 덜어주지
213
00:19:01,840 --> 00:19:04,972
이 히셔란 놈은 얼마 전에
주머니쥐나 쫓던 녀석인데
214
00:19:07,513 --> 00:19:10,597
도통 기회가 있었어야지
219
00:19:48,638 --> 00:19:51,013
젠장...
224
00:20:06,507 --> 00:20:08,888
이 좆만한 년
227
00:20:17,382 --> 00:20:22,888
아... 이런 빌어먹을!
228
00:20:22,923 --> 00:20:26,263
괜찮아?
날 봐, 날 보라고
229
00:20:26,298 --> 00:20:27,347
가자고
230
00:20:27,382 --> 00:20:29,013
어서
231
00:20:31,430 --> 00:20:33,763
레베카! 레베카!
232
00:20:39,722 --> 00:20:41,930
이봐, 레베카
233
00:20:41,965 --> 00:20:43,847
이럴 시간 없어
234
00:20:47,805 --> 00:20:49,275
레베카
235
00:20:57,263 --> 00:21:01,059
엎드려!
242
00:22:06,513 --> 00:22:07,930
벙커
243
00:22:10,222 --> 00:22:12,138
어슬렁거리실 바는
아닌 것 같은데요
244
00:22:12,173 --> 00:22:17,472
- 나에 대해 모르는 게 많겠지
- 아마 그렇겠죠
245
00:22:17,507 --> 00:22:19,430
여기서 술 먹는
것도 불법인가?
246
00:22:19,465 --> 00:22:22,805
- 보안관님이 기다리라고 전하셔서요
- 뭘 기다려
247
00:22:24,847 --> 00:22:26,430
직접 말씀하실 겁니다
248
00:22:29,805 --> 00:22:33,138
- 차 죽이네요
- 고맙네
249
00:22:33,173 --> 00:22:35,305
여기서 뭐하시죠?
250
00:22:35,340 --> 00:22:39,138
목이 말라서
맥주나 걸칠까 해서
251
00:22:39,173 --> 00:22:40,263
보우먼 살인 사건
조사가 아니라요?
252
00:22:40,298 --> 00:22:46,388
- 아니. 말했잖나. 난 은퇴했다고
- 네, 네, 잘 들으세요
253
00:22:46,423 --> 00:22:47,888
언놈은 애들이나
죽이고 다니고
254
00:22:47,923 --> 00:22:50,638
저도 스트레스가
이만저만이 아닙니다
255
00:22:50,673 --> 00:22:53,180
그러니 다시 여쭤보죠
여기서 뭐하시는 거죠?
256
00:23:00,722 --> 00:23:03,597
밴드에 있는 놈 하나가
레베카와 눈 맞았다길래
257
00:23:03,632 --> 00:23:07,513
쇼나 보다가
인사나 할까 했지
258
00:23:07,548 --> 00:23:09,888
아뇨, 여기서 기다리세요
벙커와 제가 얘기 해보죠
259
00:23:09,923 --> 00:23:12,138
그놈 촌뜨기
마약 딜러야
260
00:23:12,173 --> 00:23:14,472
냅다 도망갈 걸
그 유니폼 보면
261
00:23:14,507 --> 00:23:17,347
그럼 그 놈을 잡죠
가자고, 벙커
262
00:23:17,382 --> 00:23:19,180
죄송해요
274
00:24:10,972 --> 00:24:14,138
- 비켜!
- 뭐야!
275
00:24:14,173 --> 00:24:16,972
비켜. 어이!
276
00:24:17,007 --> 00:24:18,430
벙커!
277
00:24:18,465 --> 00:24:20,930
여깁니다!
278
00:24:20,965 --> 00:24:21,847
닥쳐
279
00:24:21,882 --> 00:24:25,274
후드!
280
00:24:25,430 --> 00:24:27,555
염병할!
282
00:24:29,257 --> 00:24:31,305
들어와
283
00:24:32,430 --> 00:24:34,776
프랭클린, 앉지
284
00:24:36,805 --> 00:24:40,013
- 보자고 하셨습니까?
- 그래
285
00:24:40,048 --> 00:24:42,958
포르노물 체포 건
파일 보고 있었네
286
00:24:42,993 --> 00:24:44,472
증거는 확실합니다
287
00:24:44,507 --> 00:24:47,013
다섯 명 모두 유죄 판결을
받는 덴 문제 없을 겁니다
288
00:24:47,048 --> 00:24:49,263
- 기소 철회하지
- 네?
289
00:24:49,298 --> 00:24:52,222
- 왜죠?
- 다 이유가 있네
290
00:24:52,257 --> 00:24:54,555
시장님, 외람된 말씀이지만
엄벌에 처하라고 하셨잖습니까
291
00:24:54,590 --> 00:24:56,263
그러니까 지금은
풀어주라는 거네
292
00:24:56,298 --> 00:24:58,013
프록터 씨, 기회가
그리 많진 않습니다
293
00:24:58,048 --> 00:24:59,638
사람들이 질문을
쏟아내기 전엔요
294
00:24:59,673 --> 00:25:02,722
- 그 걱정은 내가 하지
- 시장님, 솔직히 이해가...
295
00:25:02,757 --> 00:25:04,680
자넨 내 걱정이나 하게
296
00:25:09,097 --> 00:25:13,264
- 또 다른 건?
- 아닙니다, 시간 내주셔서 감사합니다
297
00:25:23,638 --> 00:25:25,662
별 문제 안 될 겁니다
299
00:25:30,757 --> 00:25:32,263
앉지
300
00:25:37,513 --> 00:25:41,191
- 왜 이리 데려온 거죠?
- 앉으라고 했잖아!
301
00:25:46,597 --> 00:25:48,055
레베카 보우먼은
어떻게 된 거지?
302
00:25:48,090 --> 00:25:50,347
그걸 제가 어떻게 알아요?
전 여기 왜 앉아있죠?
303
00:25:50,382 --> 00:25:53,930
- 댁은 이제 경찰도 아닌데
- 맞아
304
00:25:53,965 --> 00:25:56,597
그 말은, 네 대가릴 날려도
해고될 일이 없다는 거지
305
00:25:58,472 --> 00:26:01,347
여기까지 데려와 놓고
한다는 소리가 무슨...
306
00:26:01,382 --> 00:26:03,472
아니면...
307
00:26:07,347 --> 00:26:08,680
네, 좋아요
308
00:26:09,555 --> 00:26:13,638
레베카를 좋아했어요
서로 잘 지냈구요
309
00:26:13,673 --> 00:26:18,680
- 널 차버리기 전까지?
- 찬 게 아니에요
310
00:26:18,715 --> 00:26:22,805
- 상황이 좀 꼬여서요
- 어떻게 꼬였는데?
311
00:26:22,840 --> 00:26:25,305
- 맥주나 뭐라도 좀...
- 아니!
312
00:26:25,340 --> 00:26:27,430
어떻게 꼬였는데?
314
00:26:29,340 --> 00:26:32,404
삼촌 이야기는
괜히 얘기해서
315
00:26:32,439 --> 00:26:34,347
애런 보디커?
316
00:26:34,382 --> 00:26:36,888
- 무슨 사업 했다면서?
- 레베카가 파트너였죠
317
00:26:36,923 --> 00:26:40,430
욕조에서 필로폰이나 만들던 분이에요
레베카와 엮이기 전까진요
318
00:26:40,465 --> 00:26:42,597
밴쉬에서 거래하지 않는 조건으로
현찰을 지불했던 게 레베카였구요
319
00:26:42,632 --> 00:26:44,722
조건이 그랬어요
320
00:26:44,757 --> 00:26:46,972
- 약속 안 지킬 게 뻔하다니까
- 안 지켰군
321
00:26:47,007 --> 00:26:50,972
그 때부터 미친 년처럼
행동하기 시작했어요
322
00:26:51,007 --> 00:26:54,013
제 가족이 무섭나 했는데
323
00:26:54,048 --> 00:26:57,305
그건 아니라고 하더군요
324
00:26:57,340 --> 00:27:00,722
걔가 잔뜩 겁먹은 건
프록터 때문이었어요
325
00:27:00,757 --> 00:27:03,208
전에도 삼촌
얘길 했는데
326
00:27:03,243 --> 00:27:06,597
얼마나 미친 놈인지
전혀 모르실 겁니다
327
00:27:06,632 --> 00:27:08,763
레베카에게 무슨 일이
있었는지 알고 싶으면
328
00:27:08,798 --> 00:27:10,347
그 새끼한테 물어봐요
329
00:27:18,055 --> 00:27:19,763
좋아, 가봐
330
00:27:22,722 --> 00:27:25,472
여기서 꺼지라고
333
00:27:35,590 --> 00:27:40,555
그년 귀신이
단단히 들린 모양인데
334
00:27:40,590 --> 00:27:42,555
네, 진 빚이 있어서요
335
00:27:44,597 --> 00:27:49,638
- 엄청나게 큰 빚이겠지?
- 할 말 있으면, 그냥 하세요
336
00:27:49,673 --> 00:27:55,273
빚으로 치면, 그 애보다
죠브 쪽이 훨씬 클 텐데
337
00:27:55,972 --> 00:27:59,430
그래, 할 말 했네
340
00:28:46,513 --> 00:28:48,347
프록터 씨
341
00:28:52,805 --> 00:28:57,722
- 펜실베이니아엔 잘 오셨습니다, 로에라 씨
- 조카분 일은...
343
00:29:00,007 --> 00:29:02,430
지금은 애도하실 때죠
사업은 잠시 미루세요
344
00:29:02,465 --> 00:29:07,513
그 반대죠. 삶은 끝나도
사업은 계속 진행되야죠
345
00:29:07,548 --> 00:29:12,097
지난 번 말씀나누신 후에
제 쪽도 꽤 성장했습니다
346
00:29:12,132 --> 00:29:15,347
제 유통망 확장이
최우선 순위겠죠
347
00:29:15,382 --> 00:29:17,138
- 제게 돌아오는 건?
- 시장 지배력이죠
348
00:29:17,173 --> 00:29:20,388
시날로아와 중국의 동맹이
349
00:29:20,423 --> 00:29:22,305
선생님 쪽 이익에 타격을
준 건 비밀도 아니니까요
350
00:29:22,340 --> 00:29:24,763
카르텔이 이 바닥에
일단 치고 들어오면
351
00:29:24,798 --> 00:29:26,847
더 이상 시장가격도
통제하실 수 없겠죠
352
00:29:26,882 --> 00:29:28,138
코카인과 헤로인으로
그러셨던 것처럼
353
00:29:28,173 --> 00:29:31,222
그들이 국경 넘어
물건을 옮겨오면...
354
00:29:31,257 --> 00:29:34,097
값은 절반으로
떨어질 겁니다
355
00:29:34,132 --> 00:29:36,472
거리가 늘어날 수록
356
00:29:36,507 --> 00:29:37,847
국경쪽은 훨씬
골치 아프겠죠
357
00:29:37,882 --> 00:29:41,555
제가 제의하는건 안전한
이쪽 지역 유통망입니다
358
00:29:41,590 --> 00:29:45,763
콜럼비아에서 물건을 들여오는
부대 비용 지출도 전혀 없구요
359
00:29:45,798 --> 00:29:48,930
무시할 생각은 없지만
내가 거래하는 분량은
360
00:29:48,965 --> 00:29:55,430
당신 쪽과 비할 바 못됩니다
당신의 야망은 인상적이지만
361
00:29:55,465 --> 00:29:58,305
당신이 우리 쪽에서 통할지
확신할 수도 없는 노릇이고
362
00:29:58,340 --> 00:30:00,055
그럼 제가
확신시켜 드리죠
363
00:30:01,055 --> 00:30:07,013
좋습니다. 14일 내에
3톤을 준비해 보세요
364
00:30:08,638 --> 00:30:10,513
그러죠
365
00:30:14,472 --> 00:30:17,263
이번 거래가
마무리 되면
366
00:30:17,298 --> 00:30:21,055
이스트 코스트 쪽
독점 공급권을 주시죠
367
00:30:25,430 --> 00:30:27,597
거래 성사된 거죠?
368
00:30:32,388 --> 00:30:35,513
프록터 씨
말씀 들었습니다
369
00:30:35,548 --> 00:30:38,097
위험한 분이시라고
370
00:30:38,132 --> 00:30:40,305
그렇지만 카르텔에게
밴쉬에서 위험해봤자
371
00:30:40,340 --> 00:30:43,597
아직은 모기에
지나지 않습니다
372
00:30:46,263 --> 00:30:48,531
배달의 실패는
옵션이 아닙니다
373
00:31:00,080 --> 00:31:02,597
2주 후에 뵙죠
374
00:31:19,180 --> 00:31:23,638
기소를 검토해 봤는데
아무런 이상은 없군요
375
00:31:23,673 --> 00:31:26,305
보석금은 책정했습니까?
377
00:31:28,340 --> 00:31:31,138
그게...
378
00:31:31,173 --> 00:31:33,763
재판장님, 검사 측에선
379
00:31:33,798 --> 00:31:37,388
피고 다섯 명 전원에 대한
기소를 철회하고 싶습니다
380
00:31:37,423 --> 00:31:39,722
우리가 같은 사건을
논의중인 게 맞나요?
381
00:31:39,757 --> 00:31:42,130
재판 진행의 사유는
충분해 보이는데요
382
00:31:42,165 --> 00:31:44,680
네, 재판장님, 하지만
최근에 알게된 바로는
383
00:31:44,715 --> 00:31:48,722
새 증거에 모순점이 있으며
밴쉬 보안관 사무실에서의
384
00:31:48,757 --> 00:31:51,305
미란다 원칙 위반
가능성이 있습니다
385
00:31:51,340 --> 00:31:52,763
이러한 불완전한 국면을
고려해볼 때, 혐의 무효 및
386
00:31:52,798 --> 00:31:56,555
기소의 취하 이외에는
선택권이 없어 보입니다
387
00:31:59,097 --> 00:32:00,680
좋습니다
388
00:32:00,715 --> 00:32:03,055
피고 측에선 이의가
없다고 봐도 되겠죠?
389
00:32:03,090 --> 00:32:07,597
- 네, 재판장님
- 요청을 받아들여, 모든 기소를 기각합니다
390
00:32:07,632 --> 00:32:09,763
즉시 피고인들을
방면하기 바랍니다
391
00:32:09,798 --> 00:32:12,222
난 자유야
집으로 간다
392
00:32:12,257 --> 00:32:15,263
검사는 잠깐
방으로 오세요
394
00:32:30,972 --> 00:32:33,097
벙커, 안녕하세요?
395
00:32:33,132 --> 00:32:35,864
믿을 수 없군요
다시 풀려나다죠
396
00:32:37,597 --> 00:32:39,555
여배우들 대부분
미성년자였어요
397
00:32:39,590 --> 00:32:43,930
애들을 그냥 찍은 게 아니라
마약을 먹이고 강간했다구요
398
00:32:50,013 --> 00:32:52,713
반가웠습니다
호프웰 부인
401
00:33:48,013 --> 00:33:51,930
- 어떻게 된 거에요?
- 내 집기는 옮겨야지
402
00:33:55,180 --> 00:33:57,972
네 사무실은
네가 꾸며야지
403
00:34:16,722 --> 00:34:20,722
- 고마워요, 삼촌
- 천만에
405
00:35:03,138 --> 00:35:06,222
레베카를 죽인 건
보디커가 아닙니다
407
00:35:08,215 --> 00:35:10,639
- 확신하나?
- 네
408
00:35:14,555 --> 00:35:19,113
그놈 조카와 잤던데
그건 아셨습니까?
409
00:35:27,930 --> 00:35:30,680
누구와 몸을 섞건
내 알바는 아니지
410
00:35:56,222 --> 00:35:59,388
자네가 뭘 찾아내든
내게 전부 알려주게
411
00:36:03,013 --> 00:36:05,180
그게 당신이라면요?
412
00:36:09,472 --> 00:36:10,888
난 숨길 게 없네
414
00:37:03,013 --> 00:37:06,555
- 그래
- 검시 보고서 왔는데요
415
00:37:06,590 --> 00:37:08,619
일치할 가능성이 있는
혈액 샘플이 있습니다
416
00:37:08,620 --> 00:37:11,096
저희가 레베카 보우먼의
SUV에서 찾아낸 것과요
418
00:37:22,763 --> 00:37:24,555
도와주세요
419
00:37:25,647 --> 00:37:27,263
후드잖아
420
00:37:27,298 --> 00:37:30,555
- 개자식
- 그렇다고 범인이란 건 아닙니다
421
00:37:30,590 --> 00:37:33,388
그래, 거짓말장이란 걸
밝힐 만큼은 확실하지
422
00:37:33,423 --> 00:37:35,805
이젠 괜찮아요, 아가씨
423
00:37:35,840 --> 00:37:38,222
다 괜찮을 거에요
금방 다시 올게요
424
00:37:38,257 --> 00:37:41,930
정말 그 분이 그랬다고
생각하는 건 아니겠죠?
425
00:37:41,965 --> 00:37:45,638
나도 그러긴 싫어. 하지만
프록터와 절친도 아니잖아
426
00:37:45,673 --> 00:37:48,180
레베카가 둘 사이에서
말려들었을 수도 있지
427
00:37:48,215 --> 00:37:51,180
그건 살해 동기가
될 수도 없잖아요
429
00:37:53,048 --> 00:37:55,597
- 그게 없으면 사건 성립도 안 되구요
- 그래, 알지
430
00:37:55,632 --> 00:37:57,888
후드와 다른 애들과의
연결 고리조차 없구요
431
00:37:57,923 --> 00:38:01,805
- 없지, 알아. 안다고
- 게다가 그분 아시잖아요
432
00:38:03,597 --> 00:38:06,930
그를 전혀 모른다는 걸
알만큼 충분히 잘 알지
433
00:38:21,430 --> 00:38:25,555
- 제가 데려올까요?
- 아니, 기다려 봐
434
00:38:25,590 --> 00:38:28,222
- 어디까지 이어지는지 보자고
- 네
435
00:38:28,257 --> 00:38:32,171
고맙네
436
00:38:40,597 --> 00:38:43,180
여기라고, 아가씨들
437
00:38:43,215 --> 00:38:46,645
딕 웹스터 프로덕션
438
00:38:47,090 --> 00:38:48,972
마법이 이뤄지는 곳이지
439
00:38:49,007 --> 00:38:51,513
쇼파에 앉으라고
440
00:38:51,548 --> 00:38:53,388
편히 있어
441
00:38:53,423 --> 00:38:55,430
포스터나 보고 있던지
442
00:38:55,465 --> 00:38:58,347
아니면 DVD라도 볼텨?
칵테일이나 내올 테니
443
00:38:58,382 --> 00:39:00,138
그런 다음에 오디션
시작하자고, 알겠지?
444
00:39:02,305 --> 00:39:05,847
보드카 밖에 없는데?
445
00:39:19,888 --> 00:39:22,013
좋아, 친구들
446
00:39:26,555 --> 00:39:28,805
놀랐네
447
00:39:28,840 --> 00:39:32,180
놀랐잖아, 아가씨
448
00:39:32,215 --> 00:39:33,805
당신 누구야?
449
00:39:33,840 --> 00:39:35,555
무고한 시민이랄까
450
00:39:37,180 --> 00:39:41,430
- 장난칠 생각 말고
- 그럴건데
453
00:39:52,055 --> 00:39:55,888
어쩜 그렇게
와트는 눈이 멀었지?
454
00:39:55,923 --> 00:39:58,471
프록터는 들판에서
일하는 검둥이처럼
455
00:39:58,472 --> 00:40:01,020
우린 좆뺑이 돌리면서
자긴 돈을 긁어가잖아
456
00:40:03,155 --> 00:40:05,180
아마 새장에 갇혀서
457
00:40:05,215 --> 00:40:07,937
신경도 안 쓰겠지만
난 좆도 다르다고
458
00:40:11,013 --> 00:40:13,472
남 밑이나 빨아대는 건
나도 이제 질색이야
459
00:40:16,138 --> 00:40:17,972
그럼, 이제 어쩌려고?
460
00:40:21,472 --> 00:40:26,388
적절한 때 기다렸다가
461
00:40:26,423 --> 00:40:29,305
싸그리 틀어 쥐어야지
463
00:40:33,048 --> 00:40:34,638
우리 조직에도
상기시켜줄 겸
464
00:40:34,673 --> 00:40:37,222
좆도 우리가 누군지
465
00:40:37,257 --> 00:40:39,263
가끔은 궁금해
나만 걱정하는지
466
00:40:39,298 --> 00:40:40,763
이 세상이 미쳐
돌아가고 있는데
467
00:40:40,798 --> 00:40:44,930
- 죽이지만 마세요
- 와츠는 앞뒤를 못 봐
468
00:40:44,965 --> 00:40:45,930
쥐좆만한 새끼
469
00:40:49,472 --> 00:40:51,847
우리 조직이 위험하고
붕괴 일보 직전이라도
470
00:40:51,882 --> 00:40:53,388
신경도 안 쓰지만
난 그게 안된다고
472
00:40:54,840 --> 00:40:58,222
운명은 용감한 쪽 편이야
473
00:40:58,257 --> 00:41:02,180
힘이란, 무슨 일이 있어도
마다하지 않는데서 오니까
474
00:41:02,215 --> 00:41:04,275
그냥 죽이는 건
너무 쉬워서 말야
476
00:41:07,632 --> 00:41:09,722
어떤 댓가가 따르더라도
477
00:41:11,638 --> 00:41:14,097
지켜보겠어
478
00:41:30,847 --> 00:41:34,555
여보세요?
거기 누구죠?
479
00:41:41,847 --> 00:41:43,263
여보세요?
480
00:41:55,180 --> 00:41:56,930
문제 일으키고 싶진
않은데요, 프록터 씨
481
00:41:58,972 --> 00:42:03,097
전 안죽였어요
신께 맹세해요
482
00:42:04,847 --> 00:42:06,388
그건 직접 전하지
483
00:42:17,555 --> 00:42:20,430
제발, 제발...
489
00:45:03,638 --> 00:45:05,597
잘 잤나, 죠브
491
00:45:17,177 --> 00:45:20,929
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com