1
00:00:00,470 --> 00:00:03,590
~ Addic7ed.com ~
2
00:00:54,750 --> 00:00:56,090
Brock đây.
3
00:00:56,170 --> 00:00:57,290
Ở đây có 1 ngôi nhà đi săn cũ.
4
00:00:57,370 --> 00:00:59,170
Tôi sẽ đi kiểm tra nó.
5
00:00:59,290 --> 00:01:01,210
Rõ.
6
00:01:01,290 --> 00:01:03,290
Anh có muốn đợi đội trợ giúp không?
7
00:01:03,380 --> 00:01:05,790
Không.
Có vẻ như nó bị bỏ hoang.
8
00:02:19,620 --> 00:02:21,500
Lạy Chúa.
9
00:02:24,760 --> 00:02:26,540
Hood.
10
00:03:37,780 --> 00:03:40,340
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
+ BANSHEE +
.: Phần 4 Tập 01: Something Out of the Bible :.
11
00:03:46,390 --> 00:03:49,560
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
12
00:03:56,380 --> 00:03:58,470
Sao anh tìm được tôi?
13
00:04:00,390 --> 00:04:05,440
Không hề,
tôi đâu có định tìm anh.
14
00:04:05,530 --> 00:04:07,440
Tôi tưởng
anh bỏ đi biệt tích rồi chứ.
15
00:04:08,980 --> 00:04:11,810
Này, muốn tôi hạ súng
thì cũng chĩa súng đi chỗ khác hộ cái?
16
00:04:20,960 --> 00:04:22,830
Chúa ơi.
17
00:04:27,550 --> 00:04:29,970
Không gặp anh 2 năm nay rồi.
18
00:04:30,050 --> 00:04:33,170
Cả quãng thời gian đó
anh sống trong ngôi nhà này
19
00:04:33,300 --> 00:04:36,140
như 1 kẻ ẩn cư sao?
20
00:04:40,640 --> 00:04:44,680
- Có ai ở đây với anh không?
- Không.
21
00:04:46,070 --> 00:04:48,180
Vậy tôi cần anh
phải đi cùng tôi đấy.
22
00:04:49,520 --> 00:04:52,650
- Không.
- Tôi không ra lệnh đâu đấy.
23
00:04:56,830 --> 00:04:59,360
- Sê-ríp Lotus.
- Phải.
24
00:05:03,580 --> 00:05:07,920
- Cảm thấy thế nào hả?
- Tắc ứ như bị trĩ.
25
00:05:23,440 --> 00:05:25,600
Có định nói cho tôi biết
chuyện này là sao không?
26
00:05:27,310 --> 00:05:29,220
Về tới đồn tôi sẽ kể anh nghe.
27
00:05:30,110 --> 00:05:34,730
- Cadi ấy hả?
- Không, không.
28
00:06:02,220 --> 00:06:05,860
Anh thấy sao hả?
Kính chống đạn đấy.
29
00:06:05,940 --> 00:06:08,230
Nhựa Polycarbonate dày 4 phân luôn.
30
00:06:09,560 --> 00:06:11,450
Tưởng anh thích mấy thể loại này chứ.
31
00:06:13,400 --> 00:06:15,570
Scott, tôi cần kết quả chỗ dấu vân tay kia
sớm nhất có thể.
32
00:06:15,700 --> 00:06:17,700
- Vâng.
- Cám ơn.
33
00:06:23,740 --> 00:06:26,080
Tôi cần biết về lịch cuộc họp báo nữa.
34
00:06:27,250 --> 00:06:30,580
Bunker, còn nhớ Hood chứ?
35
00:06:30,670 --> 00:06:32,580
Đội phó Nina Cruz.
36
00:06:35,010 --> 00:06:38,420
Billy Raven thăng chức rồi.
Giờ là thủ trưởng của Sở cảnh sát Kinaho.
37
00:06:38,560 --> 00:06:40,590
- Sê-ríp
- Helen, có tin nhắn gì không?
38
00:06:40,730 --> 00:06:41,930
Ở trên bàn anh đấy.
39
00:06:42,060 --> 00:06:44,760
- Oh, FBI à?
- Chưa có.
40
00:06:57,440 --> 00:06:59,330
- Văn phòng đẹp đấy.
- Dĩ nhiên.
41
00:06:59,450 --> 00:07:01,280
Tôi lấy gì cho anh uống nhé?
42
00:07:01,370 --> 00:07:05,080
Có nước, cà phê.
Tôi còn có hẳn máy pha cà phê này.
43
00:07:07,760 --> 00:07:09,790
Ngồi đi chứ.
44
00:07:16,850 --> 00:07:19,130
Trước hết, anh phải hiểu rằng,
45
00:07:19,270 --> 00:07:21,550
khi tôi tới đó ngày hôm nay,
46
00:07:21,640 --> 00:07:24,020
anh là người cuối cùng tôi nghĩ tới.
47
00:07:29,440 --> 00:07:31,780
Hai đêm trước
anh ở trong ngôi nhà đó?
48
00:07:33,650 --> 00:07:35,150
Ừ.
49
00:07:35,280 --> 00:07:39,820
- Có ai ở cùng anh không?
- Không. Ai chết thế?
50
00:07:53,670 --> 00:07:55,470
Ai thế?
51
00:08:06,350 --> 00:08:07,730
Rebecca.
52
00:08:07,850 --> 00:08:11,350
Hôm qua xác của cô ấy
được tìm thấy gần bên bờ sông.
53
00:08:11,490 --> 00:08:12,820
Đó không phải là nơi cô ấy bị giết,
54
00:08:12,900 --> 00:08:15,070
cái xác bị vứt ra đó thôi.
55
00:08:17,740 --> 00:08:19,360
Chúa ơi.
56
00:08:19,440 --> 00:08:23,030
Đây là vụ giết người thứ 3 cùng 1 cách thức
mà chúng tôi gặp phải trong năm nay.
57
00:08:25,370 --> 00:08:27,870
- Anh báo cho FBI chưa?
- Rồi.
58
00:08:27,950 --> 00:08:29,580
Tôi báo ngay sau khi vụ thứ 2 xảy ra,
59
00:08:29,700 --> 00:08:31,090
và họ cử 1 tay làng nhàng tới,
60
00:08:31,210 --> 00:08:32,700
hắn ghé mắt
xem tài liệu xong ghi chép chút đỉnh
61
00:08:32,840 --> 00:08:34,260
rồi quay đít về Quantico
62
00:08:34,370 --> 00:08:36,840
nhanh như chảo chớp ấy.
63
00:08:36,930 --> 00:08:39,680
Bảo tôi gọi lại nếu có cái xác thứ 3.
64
00:08:39,760 --> 00:08:41,680
Nên giờ chắc họ mới thèm để ý tới.
65
00:08:43,470 --> 00:08:45,380
Thế việc này liên quan gì tới tôi?
66
00:08:47,020 --> 00:08:48,940
Lần cuối
anh gặp Rebecca là khi nào?
67
00:08:49,060 --> 00:08:53,780
Tôi không gặp ai...
chừng 18 tháng rồi.
68
00:08:53,890 --> 00:08:55,980
Còn 1 việc kỳ lạ nữa,
69
00:08:56,060 --> 00:08:59,060
tọa độ cuối cùng
trên máy định vị trên xe của cô ấy,
70
00:08:59,200 --> 00:09:01,570
đưa tôi tới căn nhà hoang của anh.
71
00:09:03,620 --> 00:09:06,120
- Anh không hề gặp cô ấy sao?
- Không.
72
00:09:06,240 --> 00:09:08,120
Có biết tại sao
cô ấy đi tìm anh không?
73
00:09:08,240 --> 00:09:10,240
Thế quái nào
cô ấy lại biết anh ở đó, Hood?
74
00:09:10,380 --> 00:09:11,950
Tôi đang cố kết nối mọi việc mà thôi.
75
00:09:11,960 --> 00:09:13,910
- Đó là khu đất của chú cô ấy.
- Là gì cơ?
76
00:09:14,050 --> 00:09:18,580
- Là đất của ông chú cô ấy.
- Anh sống trên đất của Proctor?
77
00:09:18,720 --> 00:09:23,050
- Ông ấy không biết đâu.
- Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy, Hood?
78
00:09:24,810 --> 00:09:26,590
Tôi giải nghệ rồi.
79
00:09:28,320 --> 00:09:31,730
Chúng tôi tìm thấy
dấu máu không phải của Rebecca.
80
00:09:32,940 --> 00:09:34,990
Tôi cần anh tự nguyện
81
00:09:35,110 --> 00:09:36,820
cho lấy mẫu máu
để chúng tôi loại trừ anh.
82
00:09:36,940 --> 00:09:38,820
Giờ anh nghĩ tôi là
thằng giết người hàng loạt à?
83
00:09:38,940 --> 00:09:40,440
Anh đã nhìn lại mình chưa, Hood?
84
00:09:40,530 --> 00:09:42,830
Sống chui lủi trong rừng.
Trông anh khác gì kẻ giết người hàng loạt.
85
00:09:42,950 --> 00:09:45,660
- Rồi, lấy máu tôi đi.
- À này Hood...
86
00:09:49,950 --> 00:09:53,460
anh muốn nói gì thêm với tôi
thì tranh thủ luôn đi.
87
00:09:53,540 --> 00:09:55,510
Anh nên để ý tới Proctor.
88
00:09:55,630 --> 00:10:00,460
Mấy ngày nay thì cũng phức tạp lắm.
Proctor...
89
00:10:00,550 --> 00:10:02,430
Gì thế?
90
00:10:02,520 --> 00:10:04,970
- Buổi họp báo sắp bắt đầu rồi .
- Ôi mẹ, ừ được rồi.
91
00:10:05,050 --> 00:10:07,100
- Vâng.
- Sê-ríp Hood.
92
00:10:07,190 --> 00:10:09,850
Anh ấy không còn là Sê-ríp nữa.
93
00:10:09,970 --> 00:10:13,980
Tôi sẽ điều đội phó Cruz
tới và lấy mẫu máu của anh
94
00:10:14,060 --> 00:10:16,280
rồi sau đó cô ấy sẽ đưa anh về.
95
00:10:17,730 --> 00:10:19,780
Bảo trọng nhé.
96
00:10:29,490 --> 00:10:32,970
Còn cô là?
97
00:10:44,760 --> 00:10:48,730
- Có vấn đề gì sao?
- Xin lỗi, chỉ là cô...
98
00:10:50,600 --> 00:10:52,510
cô khiến tôi bỗng nhớ đến một người.
99
00:10:52,650 --> 00:10:55,820
Cô đội phó bị giết đó hả?
100
00:10:55,900 --> 00:10:58,190
Tay da đỏ hung hãn bẻ gãy cổ cô ấy?
101
00:10:59,440 --> 00:11:02,190
Kể như cô không nói ra
thì tôi quý cô hơn đấy.
102
00:11:14,000 --> 00:11:16,870
Thưa ngài. Thưa ngài.
103
00:11:18,630 --> 00:11:20,260
Tới giờ rồi.
104
00:11:40,980 --> 00:11:44,070
Ngài Thị Trưởng, đây là vụ giết thiếu nữ trẻ
thứ 3 xảy ra trong năm nay.
105
00:11:44,200 --> 00:11:45,870
Liệu đây có phải là
1 tên giết người hàng loạt?
106
00:11:45,950 --> 00:11:47,950
Có phải nạn nhân cuối cùng
là cháu của ngài?
107
00:11:48,070 --> 00:11:50,240
Ngài Thị Trưởng,
tại sao bản báo cáo về vụ án lại bị giữ kín?
108
00:11:50,320 --> 00:11:53,240
Đây là những gì chúng tôi nắm được.
109
00:11:53,330 --> 00:11:55,210
Đây là những gì chúng tôi nắm được.
110
00:11:55,300 --> 00:11:57,080
Ngày hôm qua,
xác của Rebecca Bowman
111
00:11:57,160 --> 00:11:59,800
được tìm thấy
ngay đầu khu vực Dellwood Basin.
112
00:11:59,920 --> 00:12:04,090
Cô ấy đã bị sát hại.
Và trong khi cảnh sát chưa thể khẳng định rõ,
113
00:12:04,170 --> 00:12:06,920
thì hẳn nhiên có vài sự trùng hợp giữa vụ án này
114
00:12:07,010 --> 00:12:09,260
với vụ sát hại 2 thiếu nữ trẻ
115
00:12:09,390 --> 00:12:11,090
đã xảy ra trong năm vừa qua.
116
00:12:11,230 --> 00:12:14,480
Sở Cảnh sát Banshee
đã thông báo cho FBI
117
00:12:14,600 --> 00:12:18,650
và các đặc vụ
đang trên đường tới hỗ trợ điều tra.
118
00:12:22,440 --> 00:12:26,570
Và để trả lời câu hỏi của mọi người,
thì vâng, Rebecca là cháu tôi.
119
00:12:26,660 --> 00:12:30,660
Và mọi người có thể tin chắc rằng tôi,
Sê-ríp Lotus
120
00:12:30,780 --> 00:12:33,280
và các sĩ quan ở Sở cảnh sát
sẽ không hề nghỉ ngơi
121
00:12:33,420 --> 00:12:37,170
cho tới khi
tìm được tên khốn bệnh hoạn đó.
122
00:13:56,200 --> 00:14:00,200
- Nó đây ạ?
- Ừ đúng thế.
123
00:14:00,290 --> 00:14:05,590
- Đẹp quá.
- Chú sẽ trở thành Thị Trưởng
124
00:14:05,710 --> 00:14:08,680
và cháu sẽ giữ vị trí quan trọng hơn
trong công cuộc làm ăn.
125
00:14:08,760 --> 00:14:11,930
Chú nghĩ
chúng ta cần 1 nơi an toàn hơn.
126
00:14:15,020 --> 00:14:16,380
Cháu thích chứ?
127
00:14:19,310 --> 00:14:21,220
Vâng.
128
00:14:31,200 --> 00:14:34,820
- Ra đi.
- Gì thế?
129
00:14:34,900 --> 00:14:37,990
Công tố viên hủy cáo buộc.
Hai người được tự do.
130
00:14:38,070 --> 00:14:39,990
Giỡn với bọn này hả.
131
00:14:40,080 --> 00:14:43,880
Cho 2 người 10 giây
không là đóng cửa luôn đây.
132
00:14:45,300 --> 00:14:48,080
Thằng này biết
vụ bắt bớ là vớ vẩn mà.
133
00:14:56,090 --> 00:14:59,180
Lần này là sao đây?
134
00:14:59,260 --> 00:15:01,010
Bằng chứng bạo lực.
135
00:15:01,100 --> 00:15:03,430
Thực tế chúng đã bóp cổ ông già đó.
136
00:15:03,570 --> 00:15:06,320
Tôi biết.
Bên công tố rõ là kỳ lạ mà.
137
00:15:06,440 --> 00:15:10,610
Hắn chỉ là con rối mà thôi.
Proctor hẳn đã nhúng tay vào.
138
00:15:14,660 --> 00:15:19,250
Nhưng để sau nói đi.
Giờ tai vách mạch rừng lắm.
139
00:15:27,290 --> 00:15:30,010
Cám ơn ngài sỹ quan nhé.
Buổi tối ngon lành!
140
00:15:30,130 --> 00:15:33,630
Đâu đó trong tôi
vẫn nghĩ tới anh ấy.
141
00:15:36,020 --> 00:15:38,600
Dáng vẻ của anh ấy khi chết.
142
00:15:40,600 --> 00:15:42,640
Ánh mắt anh ấy nhìn tôi.
143
00:15:48,530 --> 00:15:50,650
Có những ngày,
ánh mắt ấy ám ảnh tôi điên cuồng
144
00:15:50,730 --> 00:15:53,030
tới mức không thể thở được.
145
00:15:53,150 --> 00:15:55,280
Ây chà, ây chà.
Coi kìaaaaa!!!
146
00:15:55,370 --> 00:15:58,790
Và rồi có những ngày
tôi tự phân tán bản thân.
147
00:15:58,870 --> 00:16:00,820
Lạc đường sao bấy bì?
148
00:16:00,960 --> 00:16:03,410
Nơi tôi có thể dập tan
những tiếng ồn ã.
149
00:16:03,490 --> 00:16:06,210
Để bọn anh đây
tìm đường giúp em nhé.
150
00:16:06,330 --> 00:16:08,300
Ồ, mong vậy quá.
151
00:16:08,380 --> 00:16:11,550
Và làm những gì tôi phải làm.
152
00:16:13,090 --> 00:16:15,170
Thật là những tháng ngày tươi đẹp.
153
00:16:33,740 --> 00:16:36,240
Mấy thằng lộn xộn bọn bay
thích bắt nạt người khác hả?
154
00:16:36,360 --> 00:16:38,160
Không phải bọn tôi.
Họ đã thả bọn tôi ra mà.
155
00:16:38,240 --> 00:16:40,500
Đáng ra họ không nên làm thế.
156
00:16:47,700 --> 00:16:50,200
Luôn có những khoảnh khắc
tôi choàng tỉnh
157
00:16:50,340 --> 00:16:53,370
tại nơi mà
tự bản thân nghĩ mình vẫn ở đó,
158
00:16:53,460 --> 00:16:56,340
vẫn ở trong ngôi nhà cũ ấy.
159
00:16:58,050 --> 00:17:01,520
Và khi trở mình,
Gordon vẫn nằm kế bên tôi.
160
00:17:04,390 --> 00:17:07,520
Và nghe thấy
tiếng om sòm của bọn trẻ ở trên phòng.
161
00:17:07,610 --> 00:17:12,230
- Vậy cô đã vượt qua thế nào?
- Tôi tập thể dục.
162
00:17:12,310 --> 00:17:15,730
Ăn gì đó rồi sửa sang lại căn nhà.
163
00:17:15,870 --> 00:17:17,620
Ngôi nhà thế nào rồi?
164
00:17:17,730 --> 00:17:20,230
Tự tay mình làm việc
165
00:17:20,320 --> 00:17:22,070
khiến tôi có cảm giác bình yên hơn.
166
00:17:23,120 --> 00:17:28,290
- Còn gì khiến cô thấy thoải mái không?
- Không.
167
00:17:28,410 --> 00:17:30,580
Cô có thấy
buổi gặp của chúng ta hữu ích không?
168
00:17:32,500 --> 00:17:36,830
Tôi tới vì đây là lệnh của tòa.
Chứ còn gì nữa đây.
169
00:17:36,920 --> 00:17:42,700
Có sao đâu. Nếu hôm nay tôi bảo đảm khả năng thu nhập của cô
170
00:17:42,700 --> 00:17:46,340
để nuôi dạy được bọn trẻ,
cô có quay trở lại không?
171
00:17:46,430 --> 00:17:49,260
Nếu tôi nói có, liệu anh có làm không?
172
00:17:49,350 --> 00:17:51,900
Việc không đơn thuần là như thế.
173
00:17:53,400 --> 00:17:56,150
Họ không có quyền cướp bọn trẻ đi.
174
00:17:56,270 --> 00:17:59,940
- Trong thời gian án treo cô đã vi phạm lỗi.
- Tôi bị bắt cóc.
175
00:18:00,080 --> 00:18:02,110
Tổ điều tra quân đội
đã chứng minh cho chúng tôi rồi.
176
00:18:02,200 --> 00:18:04,780
Bất cứ nghi vấn nào
liên quan tới yếu tố phạm tội
177
00:18:04,860 --> 00:18:07,420
- cũng đủ để cho bên Công tác xã hội...
- Tôi hiểu.
178
00:18:13,120 --> 00:18:15,120
Tôi biết chứ.
179
00:18:49,330 --> 00:18:51,790
Đã bao lần
anh hủy hoại cuộc sống của bọn tôi rồi?
180
00:19:01,470 --> 00:19:04,560
Ông chỉ là thằng khốn
khiến mẹ tôi có bầu mà thôi.
181
00:19:35,870 --> 00:19:39,540
Làm ơn.
182
00:20:22,470 --> 00:20:24,220
Cô làm gì ở đây vậy?
183
00:20:24,300 --> 00:20:28,920
Tay quản lý cho tôi biết
ngài cựu Sê-ríp đang nhậu túy lúy.
184
00:20:30,140 --> 00:20:32,930
Xả rác khắp phòng.
185
00:20:33,010 --> 00:20:35,930
Chơi với súng.
186
00:20:37,270 --> 00:20:40,990
- Việc của cô đấy à?
- Đây là nhà nghỉ của chú tôi.
187
00:20:41,100 --> 00:20:43,600
Để tôi yên đi được không?
188
00:20:43,690 --> 00:20:48,440
Biến khỏi đây đi! Đi đi!
189
00:20:50,950 --> 00:20:55,200
- Làm ơn đi đi mà.
- Anh không thể ở đây được.
190
00:20:55,280 --> 00:20:57,420
Để tôi đưa anh về nhà.
191
00:20:57,500 --> 00:20:59,790
Không,
tôi không thể sống ở đó nữa.
192
00:21:03,290 --> 00:21:05,210
Ở đó có ma.
193
00:21:05,290 --> 00:21:09,350
Kể cả anh có suy sụp tới mấy,
thì cũng không sống ở đây được.
194
00:21:10,720 --> 00:21:13,180
Dậy đi. Đi dạo 1 vòng.
195
00:21:21,030 --> 00:21:23,440
Đây là 1 ngôi nhà đi săn cũ.
196
00:21:23,530 --> 00:21:28,030
Đã không dùng lâu rồi.
Nhưng đường nước vẫn chạy.
197
00:21:29,070 --> 00:21:32,990
- Của ai thế?
- Chứ anh nghĩ của ai?
198
00:21:34,660 --> 00:21:37,830
Cô thực sự nghĩ
chú cô sẽ để tôi sống ở đây sao?
199
00:21:38,960 --> 00:21:40,960
Ông ấy sẽ không biết đâu.
200
00:21:44,630 --> 00:21:46,330
Anh thích chứ?
201
00:21:50,060 --> 00:21:53,340
- Ừ.
- Tôi biết anh sẽ thích mà.
202
00:21:55,180 --> 00:21:57,340
Không có ma đâu.
203
00:23:57,800 --> 00:24:00,600
- Còn đau không anh?
- Không.
204
00:24:02,390 --> 00:24:05,640
Em căm ghét chúng đã làm thế với anh.
205
00:24:05,730 --> 00:24:09,310
Anh đã có ý
xóa sạch hết đống hình xăm ấy đi.
206
00:24:11,310 --> 00:24:13,980
Ước gì lúc nào cũng được thế này,
207
00:24:15,650 --> 00:24:17,200
Có thể một ngày không xa.
208
00:24:20,710 --> 00:24:22,460
Em ổn chứ?
209
00:24:24,660 --> 00:24:26,710
Không.
210
00:24:43,100 --> 00:24:45,180
Đứng yên đó.
Một lát nữa ông ấy sẽ tới.
211
00:24:49,020 --> 00:24:50,850
- Này!
- Con bà mày.
212
00:24:55,830 --> 00:24:58,530
Bọn tôi có thỏa thuận nghiêm ngặt
với bên Redbone.
213
00:24:58,660 --> 00:25:01,610
Các người làm ăn trên đất của mình
214
00:25:01,700 --> 00:25:03,830
và bọn tôi không thò chân vào.
215
00:25:05,080 --> 00:25:07,580
Anh đã vi phạm thỏa thuận.
216
00:25:23,940 --> 00:25:25,720
Ừ?
217
00:25:29,890 --> 00:25:35,230
Lạy con mẹ nó Chúa, tôi còn phải làm việc.
Ai ở đó thế?
218
00:25:37,400 --> 00:25:38,870
Mẹ kiếp.
219
00:25:38,950 --> 00:25:42,620
Không. Được rồi.
Đừng có manh động gì đấy.
220
00:25:42,740 --> 00:25:44,150
Tôi sẽ quay lại thị trấn.
221
00:25:44,240 --> 00:25:46,160
Anh tự đi mà hỏi anh ta.
222
00:25:46,240 --> 00:25:48,580
Mọi việc đang dần trở nên kỳ thú lắm.
223
00:25:48,710 --> 00:25:51,130
Lần này anh mời đấy nhé.
Được rồi.
224
00:25:51,250 --> 00:25:55,250
Rồi, rồi. Tuyệt.
Gửi lời chào Carol giùm tôi nhé.
225
00:25:57,090 --> 00:25:59,750
Chào Calvin.
Tôi giúp được gì đây nhỉ?
226
00:25:59,840 --> 00:26:02,970
Tôi thấy không khỏe lắm.
Tôi muốn về nhà.
227
00:26:03,090 --> 00:26:05,510
- Trông anh khỏe mà.
- Tôi bị đau bụng.
228
00:26:05,590 --> 00:26:07,560
Tôi tưởng
có thể chịu được mà không thể.
229
00:26:07,650 --> 00:26:10,230
Anh đang lo báo cáo hàng tháng,
phải không?
230
00:26:10,320 --> 00:26:12,770
- Vâng.
- Xong chưa?
231
00:26:14,440 --> 00:26:17,770
- Chưa.
- Cần phải xong trong hôm nay.
232
00:26:17,860 --> 00:26:19,860
Tôi có thể mang về nhà làm
233
00:26:19,940 --> 00:26:21,940
và sáng sớm mai sẽ xong.
234
00:26:22,080 --> 00:26:25,980
Quý vừa rồi chúng ta nộp muộn,
đúng không?
235
00:26:26,950 --> 00:26:29,170
Tôi không nghĩ vậy đâu.
236
00:26:29,290 --> 00:26:31,920
Có đấy, Calvin.
237
00:26:47,020 --> 00:26:49,690
Cái đcmm!
238
00:27:02,030 --> 00:27:04,790
Ngay sáng sớm mai
tôi sẽ nộp cho anh.
239
00:27:27,840 --> 00:27:30,500
- Hắn ta làm cái đéo gì ở đây vậy?
- Chúng tôi tới đã thấy hắn ở đây,
240
00:27:30,500 --> 00:27:33,150
còn thằng chó kia
thì đã bị kẹp trong mỏ cặp.
241
00:27:33,230 --> 00:27:35,850
Hắn đã làm ăn trên đất của chúng tôi.
242
00:27:35,940 --> 00:27:40,490
Vùng đất mà anh và người của mình
được trả tiền để bảo vệ.
243
00:27:40,570 --> 00:27:47,580
- Tôi dùng hắn 1 cách lịch sự thôi.
- À há.
244
00:27:47,700 --> 00:27:50,280
Thế tiền thuế của tao
chưa đủ cho mày và đồng bọn à?
245
00:27:50,370 --> 00:27:54,000
Giờ lũ khốn chúng mày
còn nhúng tay vào việc làm ăn của tao.
246
00:27:54,090 --> 00:27:56,670
Đ* mẹ mày.
247
00:27:58,210 --> 00:28:00,460
Tao không nghĩ vậy đâu.
248
00:28:00,540 --> 00:28:02,180
Chúng tao trả tiền cho nhà của mày...
249
00:28:02,260 --> 00:28:06,180
...cho cái vùng đất chết tiệt,
250
00:28:06,270 --> 00:28:09,030
cho trường học,
cho bảo hiểm sức khỏe,
251
00:28:09,070 --> 00:28:12,140
kể cả khi chúng mày giàu lên
nhờ cái casino chết tiệt.
252
00:28:12,220 --> 00:28:15,560
Đất nước này lạc lối thật rồi.
253
00:28:15,640 --> 00:28:18,230
Bọn chính khách đang giao lại nó
cho lũ ngu si lai tạp
254
00:28:18,310 --> 00:28:21,700
trong khi dân Mỹ chính gốc thì đói khát.
255
00:28:21,780 --> 00:28:26,030
Đây không còn là 1 quốc gia nữa.
Mà là bếp từ thiện mẹ nó rồi.
256
00:28:26,120 --> 00:28:28,950
Và mày biết không?
257
00:28:29,070 --> 00:28:30,740
Chúng ta đều từ đó mà ra!
258
00:28:42,590 --> 00:28:44,080
Cám ơn đã báo trước.
259
00:28:44,220 --> 00:28:46,250
Anh có thể báo lại với Proctor rằng
chúng tôi lo liệu được.
260
00:28:46,340 --> 00:28:50,260
Đừng nhắc đến tên ông ấy
trước mặt người ngoài.
261
00:28:50,340 --> 00:28:51,760
Hắn ta á?
262
00:28:53,600 --> 00:28:55,930
Tôi không nghĩ hắn để ý lắm đâu.
263
00:29:14,830 --> 00:29:17,450
Anh không muốn tôi quay lại đây chứ.
264
00:29:44,280 --> 00:29:46,450
Này, Sugar.
265
00:29:52,120 --> 00:29:55,710
Anh biến mất cả 1 năm rưỡi...
266
00:29:55,820 --> 00:29:58,540
rồi xuất hiện trông như...
267
00:29:58,660 --> 00:30:00,880
một kẻ ngoại đạo vậy,
268
00:30:01,000 --> 00:30:06,170
và những gì anh nói được chỉ là
"Này, Sugar" ư?
269
00:30:11,010 --> 00:30:12,560
Ông thế nào rồi?
270
00:30:13,980 --> 00:30:17,680
Bắt chuyện à? Thật đấy?
271
00:30:21,230 --> 00:30:23,350
Có kẻ giết
Rebecca Bowman.
272
00:30:30,190 --> 00:30:32,830
Tôi biết.
273
00:30:32,910 --> 00:30:36,450
Ai ở quanh đây chả biết.
274
00:30:36,530 --> 00:30:39,530
Thế sao anh lại biết nhỉ?
275
00:30:42,040 --> 00:30:47,460
E rằng tôi là nghi phạm.
276
00:30:47,540 --> 00:30:52,370
- Anh có làm việc đó không?
- Không.
277
00:30:53,880 --> 00:30:59,970
Tôi hỏi thẳng nhé.
Anh nhìn lại mình xem.
278
00:31:00,060 --> 00:31:03,110
Anh đã biệt tăm ở quái đâu vậy?
279
00:31:03,230 --> 00:31:06,890
Tôi cần biến mất 1 thời gian.
Cho đầu óc tĩnh lặng.
280
00:31:07,030 --> 00:31:11,980
Anh cần tĩnh lặng 1 vài ngày.
Hoặc 1 vài tuần thôi chứ.
281
00:31:12,070 --> 00:31:15,240
Hoặc có thể 1 tháng đối với anh.
282
00:31:15,370 --> 00:31:17,450
Nhưng anh đã biệt tăm biệt tích
283
00:31:17,570 --> 00:31:20,540
đến quên cả bạn bè, quên cả...
284
00:31:20,630 --> 00:31:22,740
Tôi không hề quên Job.
285
00:31:22,830 --> 00:31:26,410
Thế trốn chui trốn nhủi
thì giúp được cái mẹ gì?
286
00:31:37,230 --> 00:31:39,560
Anh tới lấy tiền hả?
287
00:31:40,930 --> 00:31:45,600
Không.
Nhưng tôi cần xe.
288
00:31:56,500 --> 00:31:57,990
Thứ duy nhất tôi mua đấy.
289
00:31:58,110 --> 00:32:02,330
Thấy cũng cần nếu phải chuồn nhanh.
290
00:32:07,090 --> 00:32:11,210
- Thế giờ thì sao?
- Tôi cũng chưa biết nữa.
291
00:32:11,290 --> 00:32:16,210
- Nhưng phải có gì đó chứ?
- Ừ.
292
00:32:16,300 --> 00:32:18,130
Phải có gì đó.
293
00:32:19,640 --> 00:32:23,470
Nên nhớ, Hood,
anh không còn là Sê-ríp nữa rồi.
294
00:32:25,560 --> 00:32:27,640
Chưa từng.
295
00:32:30,560 --> 00:32:33,110
Anh hiểu ý tôi mà!
296
00:32:51,300 --> 00:32:53,800
Thằng còn lại trông như thế nào?
297
00:32:53,890 --> 00:32:57,890
Haha. Buồn cười thật đấy.
298
00:32:59,220 --> 00:33:00,920
Thật ra tôi không có đùa đâu.
299
00:33:07,680 --> 00:33:08,850
Trông hắn thế nào?
300
00:33:08,980 --> 00:33:11,400
Trông hắn như 1 con chó chết
301
00:33:11,520 --> 00:33:14,400
đập nát cả bàn tay tôi ra đây này.
302
00:33:14,520 --> 00:33:17,940
Hắn ở lại đủ lâu
để lượn qua lại trước mặt anh
303
00:33:18,030 --> 00:33:22,200
- mà anh còn không kịp nhìn mặt sao?
- Tối bỏ mẹ ra.
304
00:33:22,280 --> 00:33:26,030
Đừng lo.
Tôi thừa thời gian mà.
305
00:34:13,750 --> 00:34:16,220
Anh đã quay trở lại.
306
00:34:24,090 --> 00:34:26,640
Tôi rất tiếc về Rebecca.
307
00:34:28,480 --> 00:34:30,930
Việc này liên quan gì tới anh?
308
00:34:31,020 --> 00:34:34,430
- Không có gì hết.
- Thế mà anh lại tới đây.
309
00:34:34,570 --> 00:34:36,270
Có việc gì tôi cần biết không?
310
00:34:37,440 --> 00:34:39,940
Chú cô không phải là người tốt.
311
00:34:40,030 --> 00:34:43,030
- Thế để tôi về sống với anh đi.
- Tôi cũng không phải là người tốt.
312
00:34:43,110 --> 00:34:46,000
Tôi cũng định hỏi anh như vậy đấy.
313
00:34:46,110 --> 00:34:48,250
Anh nghĩ cháu tôi chết thì tôi được gì?
314
00:34:48,330 --> 00:34:51,240
Anh không giết cô ấy,
nhưng chắc chắn sẽ để cô ấy bị giết.
315
00:34:51,250 --> 00:34:55,290
Một khi đã kéo cô ấy vào,
không sớm thì muộn sẽ xảy ra thôi.
316
00:34:56,340 --> 00:35:00,630
Phải.
Có thể anh nói đúng.
317
00:35:01,680 --> 00:35:04,130
Tôi sẽ tìm ra thằng khốn đó.
318
00:35:05,970 --> 00:35:12,020
Nhưng là Thị Trưởng,
nó có chút cản trở tôi trong việc điều tra.
319
00:35:14,230 --> 00:35:15,860
Ông tính thế nào?
320
00:35:15,980 --> 00:35:19,310
- Tôi chiến đấu thôi.
- Dĩ nhiên rồi.
321
00:35:26,240 --> 00:35:28,320
Ông bắt đầu từ đâu?
322
00:35:28,460 --> 00:35:31,490
Chân đồi. Bọn Boedicker.
323
00:35:31,630 --> 00:35:33,540
Tôi nghe nói chết cháy cả lũ rồi mà.
324
00:35:33,660 --> 00:35:37,880
Đúng,
nhưng Aaron Boedicker vẫn còn sống.
325
00:35:39,170 --> 00:35:41,840
2 người thấy dải băng vàng chứ hả?
326
00:35:41,970 --> 00:35:45,010
- Sê-ríp.
- Không sao đâu.
327
00:35:45,140 --> 00:35:47,340
Chúng tôi xong việc ở đây rồi.
328
00:35:49,260 --> 00:35:52,350
- Anh đi theo tôi à, Brock?
- Tôi á? Không hề.
329
00:35:52,390 --> 00:35:55,350
- Đây là nhiệm vụ mà.
- Hood có phải là nghi can không?
330
00:35:55,480 --> 00:35:59,690
Nếu thế ông phải là
người biết đầu tiên chứ nhỉ?
331
00:35:59,770 --> 00:36:03,660
Không, Hood chỉ là nghi can ban đầu thôi,
332
00:36:03,740 --> 00:36:06,190
điểm chung của 2 người ấy mà.
333
00:36:09,410 --> 00:36:13,250
- Cẩn thận đấy, Sê-ríp.
- Vâng, thưa ngài Thị Trưởng.
334
00:36:19,090 --> 00:36:24,540
Giống như ngày xưa nhỉ?
Ngoại trừ việc chưa ai đổ máu.
335
00:36:24,680 --> 00:36:26,600
Chưa ai.
336
00:36:38,190 --> 00:36:40,360
Kurt.
337
00:36:46,230 --> 00:36:49,240
Thôi mà anh.
Anh định cứ thế này mãi đến bao giờ?
338
00:36:50,290 --> 00:36:52,870
Hả?
339
00:36:52,960 --> 00:36:56,420
Em đã cứu anh đấy, Kurt.
Anh nghĩ xem Watts sẽ ra tay thế nào hả?
340
00:36:56,450 --> 00:36:57,410
Hắn có thể giết anh đấy.
341
00:36:57,500 --> 00:37:00,580
Em đã hành động
trước khi hắn ra lệnh đấy.
342
00:37:00,720 --> 00:37:03,420
Tao đã ở trong viện bỏng
ròng rã 2 tháng!
343
00:37:03,550 --> 00:37:05,250
Em biết và em rất tiếc
344
00:37:05,390 --> 00:37:07,340
nhưng anh đã đẩy em
vào tình huống bất khả kháng
345
00:37:07,420 --> 00:37:09,510
và em phải chứng minh
lòng trung thành của mình.
346
00:37:09,590 --> 00:37:11,090
Anh biết mà.
347
00:37:12,060 --> 00:37:14,260
Anh tới ăn tối đi mà.
348
00:37:14,400 --> 00:37:16,100
Maggie muốn gặp anh lắm.
349
00:37:16,180 --> 00:37:17,850
Rồi chúng ta
cùng giải quyết mọi chuyện.
350
00:37:17,930 --> 00:37:21,100
Anh em trên tình huynh đệ,
anh vẫn thường nói thế còn gì.
351
00:37:23,610 --> 00:37:26,800
- Mày không phải là em tao.
- Gì?
352
00:37:26,830 --> 00:37:29,860
Anh vừa nói cái đéo gì thế hả?
353
00:37:29,950 --> 00:37:33,030
Em là kẻ đứng chắn cho anh
trước bọn chúng đấy, đồ ngốc!
354
00:37:33,120 --> 00:37:36,330
Anh nên nhớ cmn đi.
355
00:38:13,290 --> 00:38:16,120
- Carrie.
- Brock.
356
00:38:17,490 --> 00:38:19,330
Chà, mọi thứ dần vào quỹ đạo rồi.
357
00:38:19,410 --> 00:38:24,630
- Cám ơn.
- Trông được thật mà.
358
00:38:27,000 --> 00:38:28,670
Bọn trẻ thế nào rồi?
359
00:38:28,750 --> 00:38:32,840
Ôi, anh biết thừa mà.
Bố mẹ Gordon khiến chúng phát điên lên.
360
00:38:34,180 --> 00:38:36,340
Có việc gì sao, Brock?
361
00:38:39,350 --> 00:38:43,730
Nghe này, Carrie,
không biết cô đã nghe tin chưa, nhưng...
362
00:38:43,850 --> 00:38:45,820
Hood quay lại rồi.
363
00:38:48,690 --> 00:38:50,570
Chắc là cô chưa biết rồi.
364
00:38:50,690 --> 00:38:55,200
Anh ấy sống trong
1 căn nhà nhỏ dưới chân núi.
365
00:38:55,280 --> 00:38:57,860
Trông anh ấy... bụi bặm lắm.
366
00:39:01,290 --> 00:39:05,430
Tôi chỉ báo tin vậy thôi.
367
00:39:06,170 --> 00:39:10,200
Gọi tôi nếu cô cần gì nhé?
368
00:39:10,230 --> 00:39:12,180
Ừ.
369
00:39:13,620 --> 00:39:16,550
- Ngày tốt lành.
- Cám ơn.
370
00:39:39,570 --> 00:39:45,110
Lewis, mọi thứ ổn chứ?
Lewis, vào đây.
371
00:39:53,560 --> 00:39:55,760
Đứng im.
372
00:39:59,180 --> 00:40:02,900
- Có gì vui sao?
- Đợi mà xem.
373
00:40:39,890 --> 00:40:42,470
Bỏ xuống!
374
00:40:48,360 --> 00:40:52,450
- Anh...
- Tôi đây.
375
00:40:52,530 --> 00:40:54,480
Lâu rồi nhỉ?
376
00:40:57,370 --> 00:40:59,320
Sao không ngồi đi?
377
00:40:59,450 --> 00:41:03,490
Cuối cùng anh cũng tìm ra tôi
sau từng ấy năm.
378
00:41:04,330 --> 00:41:08,630
- Anh là ai?
- Tôi tên Dalton.
379
00:41:08,710 --> 00:41:11,800
- Anh là quân nhân?
- Đã từng.
380
00:41:11,880 --> 00:41:15,970
Nhưng giờ tôi đi chiêu mộ những người như anh.
381
00:41:16,050 --> 00:41:18,500
Đào tạo họ cho nhóm tinh nhuệ.
382
00:41:19,810 --> 00:41:23,640
Nhóm nào?
Thuộc nhánh nào?
383
00:41:23,730 --> 00:41:26,180
Đúng vậy.
384
00:41:27,570 --> 00:41:29,400
Vậy...
385
00:41:31,490 --> 00:41:35,360
- đây là cuộc trả thù ư?
- Trả thù?
386
00:41:35,490 --> 00:41:37,070
Không hẳn.
387
00:41:44,420 --> 00:41:48,330
- Job đâu?
- Tôi biết thế chó nào được.
388
00:41:48,420 --> 00:41:50,500
Không, không.
Anh biết trò này thế nào mà.
389
00:41:50,590 --> 00:41:54,260
Anh dạy tôi chứ ai.
Khuỷu tay, mu bàn chân, đầu gối.
390
00:41:54,380 --> 00:41:55,930
Tôi có thể
để anh sống vật vã ngày qua ngày.
391
00:41:56,040 --> 00:41:59,180
Tôi biết,
nên nếu biết gì tôi đã phun mẹ ra rồi.
392
00:41:59,260 --> 00:42:02,520
- Đéo phải.
- Tôi không bắt cóc anh ấy.
393
00:42:02,600 --> 00:42:04,850
Nhưng hắn biết tôi muốn anh ấy.
394
00:42:04,940 --> 00:42:08,300
Tôi trả tiền và hắn lo vụ của Job.
395
00:42:08,390 --> 00:42:12,640
- Rồi sao?
- Tôi bán đứng hắn cho chính quyền.
396
00:42:12,730 --> 00:42:14,530
Tôi rũ bỏ trách nhiệm mà thôi.
397
00:42:14,610 --> 00:42:16,150
- Vậy chúng là ai?
- Ôi trời ơi.
398
00:42:16,230 --> 00:42:19,030
Đừng ngớ ngẩn vậy chứ.
Anh biết làm ăn thế nào còn gì.
399
00:42:19,390 --> 00:42:21,360
Biết mặt không biết tên,
biết tên không biết mặt.
400
00:42:21,360 --> 00:42:24,310
Cứ làm tiếp đi,
bắn nốt đầu gối bên kia đi.
401
00:42:24,390 --> 00:42:27,390
Làm đi. Anh biết làm thế
cũng chẳng thay đổi được gì mà.
402
00:42:27,480 --> 00:42:29,400
Tôi không biết
chúng giam anh ấy ở đâu.
403
00:42:29,480 --> 00:42:33,370
Nhưng anh có thể tìm ra.
Khu ngầm, nơi giam những kẻ vô danh vô tính.
404
00:42:33,450 --> 00:42:34,870
Anh có thẩm quyền truy cập.
405
00:42:34,950 --> 00:42:37,320
Không còn nữa.
Sau phiên họp hội nghị,
406
00:42:37,410 --> 00:42:40,320
họ thu hẹp lại
và tôi không được tham gia nữa.
407
00:42:40,410 --> 00:42:42,240
Vớ vẩn.
Anh là kẻ bắt đầu chứ ai.
408
00:42:42,280 --> 00:42:45,050
Đúng.
Nhưng đó là chuyện 20 năm trước.
409
00:42:45,130 --> 00:42:46,880
Mọi thứ thay đổi rồi.
410
00:42:47,020 --> 00:42:49,050
Mà sao chúng ta
còn nói chuyện này nữa?
411
00:42:49,140 --> 00:42:54,100
- Anh biết thừa Job chết rồi mà.
- Không, anh ấy có trí thông minh.
412
00:42:54,220 --> 00:42:58,530
- Là thứ có giá trị.
- Trí thông minh 20 năm tuổi.
413
00:42:58,610 --> 00:43:00,950
Chỉ là chiến lợi phẩm mà thôi.
414
00:43:01,060 --> 00:43:05,200
- Anh ta nằm trong tay kẻ khác rồi.
- Kẻ nào?
415
00:43:05,280 --> 00:43:07,990
Quan trọng gì đâu.
416
00:43:08,070 --> 00:43:09,990
Anh ta chết rồi còn gì.
417
00:43:10,070 --> 00:43:14,610
Anh và tôi đều biết rõ điều ấy.
418
00:43:16,500 --> 00:43:20,130
Chúng ta phải đi thôi.
Đi ngay nào!
419
00:43:22,220 --> 00:43:25,680
E rằng tôi vẫn là kẻ cầm đầu.
420
00:43:56,250 --> 00:43:58,420
Đi nào.
421
00:44:27,730 --> 00:44:30,650
Anh ấy có tới gặp ông không?
422
00:44:31,870 --> 00:44:34,040
Có.
423
00:44:34,160 --> 00:44:37,320
Nhưng không phải
người đàn ông bỏ đi đêm ấy.
424
00:44:37,460 --> 00:44:41,130
- Người ấy không còn nữa.
- Anh ấy có nói mình sống ở đâu không?
425
00:44:41,210 --> 00:44:44,160
- Không.
- Có nói gì nữa không?
426
00:44:46,640 --> 00:44:49,050
Cô nghĩ anh ấy
có đầu mối về Job à?
427
00:44:51,220 --> 00:44:53,920
Nghe này,
cái ngày anh ấy bỏ đi,
428
00:44:54,010 --> 00:44:57,310
đó cũng chính là lúc cô nên ngừng việc
429
00:44:57,400 --> 00:44:59,680
hướng tới anh ấy để tìm lời giải đáp.
430
00:45:03,440 --> 00:45:06,150
Ông nghĩ Job vẫn còn sống chứ?
431
00:45:09,030 --> 00:45:13,440
Tôi không biết.
Đôi khi tôi mong là anh ấy chết rồi.
432
00:45:13,530 --> 00:45:17,330
- Tại sao?
- Bởi nếu thế,
433
00:45:17,420 --> 00:45:22,200
nó khiến ta càng trở nên khốn nạn hơn nữa.
434
00:45:37,070 --> 00:45:41,370
- Vậy là không biết thêm được gì.
- Không gì hết.
435
00:45:41,460 --> 00:45:43,620
Dù hắn không biết
hay hắn không chịu nói ra.
436
00:45:45,040 --> 00:45:48,410
- Hắn không biết.
- Em nghĩ giờ ta sẽ chẳng bao giờ biết.
437
00:45:48,500 --> 00:45:52,970
- Thực sự anh phải giết hắn sao?
- Hắn không biết mà.
438
00:45:53,090 --> 00:45:57,050
Được rồi.
Tiếp theo ta làm gì đây?
439
00:45:57,140 --> 00:45:58,970
Chẳng có gì hết.
440
00:46:03,680 --> 00:46:05,680
Tất cả kết thúc rồi.
441
00:46:05,770 --> 00:46:09,650
Không.
Chúng ta không bỏ cuộc.
442
00:46:09,770 --> 00:46:13,740
- Ta chẳng còn lựa chọn nào nữa.
- Thì sao chứ?
443
00:46:15,990 --> 00:46:18,860
- Anh thôi ư?
- Chúng ta có kiếm được gì đâu.
444
00:46:18,950 --> 00:46:22,160
- Thì ta phải đi tìm ra chứ.
- Chúng ta không kiếm được gì hết!
445
00:46:30,170 --> 00:46:34,630
- Em không thể để anh ấy chết được.
- Vậy em nghĩ anh muốn sao?
446
00:46:38,130 --> 00:46:40,510
Em nghĩ anh không làm gì sao?
447
00:46:47,390 --> 00:46:49,190
Dalton nói đúng.
448
00:46:51,140 --> 00:46:52,690
Hắn nói đúng đấy.
449
00:46:52,810 --> 00:46:56,150
Job đã chết
từ khi bị hắn giao cho bọn chúng.
450
00:46:59,820 --> 00:47:03,490
- Anh đi đâu thế?
- Anh ấy chết rồi.
451
00:47:25,340 --> 00:47:27,510
Có ai ở nhà không?
452
00:47:38,410 --> 00:47:40,190
Bố ơi!
453
00:47:40,280 --> 00:47:42,240
Sao nào cậu bé?
454
00:47:42,360 --> 00:47:43,740
- Mẹ con đâu?
- Trên gác ạ.
455
00:47:43,860 --> 00:47:46,530
Em ơi anh về rồi này.
456
00:47:46,620 --> 00:47:47,780
Em xuống đây.
457
00:47:47,870 --> 00:47:49,370
Trời ơi con lớn hơn rồi.
458
00:47:49,450 --> 00:47:50,920
Con nặng cỡ 400kg không hả?
459
00:47:51,040 --> 00:47:52,700
- Không.
- Hử, vậy con cao tới 3 mét sao?
460
00:47:52,790 --> 00:47:55,210
- Không phải.
- Rồi, vậy để mai coi.
461
00:47:56,090 --> 00:47:59,930
- Em à.
- Anh về sớm thế.
462
00:48:01,550 --> 00:48:03,680
Ừ, hôm nay bọn anh
xong kỳ báo cáo quý.
463
00:48:03,770 --> 00:48:06,680
Nên bọn anh được nghỉ sớm.
464
00:48:06,770 --> 00:48:08,220
Hay quá.
465
00:48:09,060 --> 00:48:10,600
Ngửi mùi thơm quá.
466
00:48:10,720 --> 00:48:13,720
Chỉ là thịt quay với súp thôi mà.
467
00:48:15,030 --> 00:48:17,110
- Con có muốn chơi bóng rổ không?
- Có ạ.
468
00:48:17,230 --> 00:48:18,700
Vậy bố con mình chơi
469
00:48:18,700 --> 00:48:20,900
và khi nào bữa tối xong
mẹ sẽ gọi nhé?
470
00:48:22,740 --> 00:48:24,620
Đừng hành bố như lần trước nhé?
471
00:48:24,740 --> 00:48:26,570
- Cho ông bố già này đường lui chứ?
- Con biết rồi.
472
00:48:26,660 --> 00:48:28,410
Chắc chắn lần này bố sẽ thắng con.
473
00:48:28,540 --> 00:48:30,960
Yêu em.
474
00:49:32,770 --> 00:49:38,860
- Ông sẽ bắt đầu từ đâu?
- Chân núi. Bọn Boedicker.
475
00:49:40,060 --> 00:49:42,450
Tôi nghe nói chết cháy cả lũ rồi mà.
476
00:49:42,530 --> 00:49:45,150
Aaron Boedicker vẫn còn sống.
477
00:51:14,210 --> 00:51:16,070
Chao xìn Boedicker.
478
00:51:17,660 --> 00:51:18,960
Nhớ tao chứ?
479
00:51:36,650 --> 00:51:40,930
- 4 đêm trước mày ở đâu?
- Con mẹ mày.
480
00:51:44,270 --> 00:51:46,990
Tao đéo hỏi lại lần nữa đâu.
481
00:51:49,780 --> 00:51:52,780
Tao đéo biết mày muốn gì,
482
00:51:52,910 --> 00:51:55,200
nhưng đéo cậy được mồm bố đâu.
483
00:51:55,280 --> 00:51:57,530
Mày đã ăn 1 bàn tay của tao.
484
00:51:57,620 --> 00:52:00,950
Rebecca Bowman
đã bị giết 4 ngày trước.
485
00:52:01,040 --> 00:52:03,750
Rồi con đĩ ấy cũng phải ăn l* thôi.
486
00:52:03,840 --> 00:52:05,340
Đấy, 1 khi mày đã nói vậy,
487
00:52:05,460 --> 00:52:07,510
là đã khiến tao nghi
mày có liên quan gì rồi.
488
00:52:11,850 --> 00:52:15,270
Mày cứ tra tấn tao đi, đồ tàn độc,
489
00:52:15,350 --> 00:52:18,470
nhưng tao chỉ nói 2 điều mà thôi.
490
00:52:18,550 --> 00:52:21,270
Tao đéo giết nó
491
00:52:21,360 --> 00:52:25,690
và nó chết tao cũng đéo quan tâm.
492
00:52:25,810 --> 00:52:29,900
Hẳn là mày biết gì đó.
493
00:52:32,570 --> 00:52:34,120
Tao biết nhiều thứ lắm chứ.
494
00:52:34,200 --> 00:52:36,700
Mày biết không có tay
thì chùi mông như nào không?
495
00:52:45,460 --> 00:52:49,050
Rồi rồi. Tao có... 1 thằng cháu.
496
00:52:49,170 --> 00:52:53,220
Eljay.
Nó chơi nhạc nhẽo gì đó.
497
00:52:54,260 --> 00:52:56,890
Có qua lại với con bé kia 1 thời gian.
498
00:52:57,840 --> 00:53:01,980
- Tìm nó ở đâu?
- Tao không biết chỗ ở của nó,
499
00:53:02,060 --> 00:53:05,270
nhưng hàng đêm
có chơi nhạc ở Snake Eyes.
500
00:53:05,350 --> 00:53:07,980
Hết chuyện.
501
00:53:10,690 --> 00:53:12,910
Tao mà phát hiện ra mày nói dối...
502
00:53:13,030 --> 00:53:14,860
thì tao sẽ quay lại với cái tay kia đấy.
503
00:53:32,430 --> 00:53:35,210
Mày không được phép tới đây.
504
00:53:35,300 --> 00:53:37,350
Vậy thì tao đi.
505
00:53:39,220 --> 00:53:42,050
- Không đi đâu hết.
- Cược ván không?
506
00:53:47,390 --> 00:53:49,530
Nghe chừng
mày ngỏm với cái mặt đầy lỗ đấy.
507
00:53:49,610 --> 00:53:51,730
Trước đó tao phơ
1 cái lỗ cực đại trên mặt mày đã.
508
00:53:56,320 --> 00:53:59,070
- Giải tán ngay.
- Tiên sư.
509
00:53:59,200 --> 00:54:00,490
Ngay lập tức.
510
00:54:00,570 --> 00:54:03,910
Cớm biết điều
là cớm không nên tới nơi này.
511
00:54:06,330 --> 00:54:09,460
Thằng ngu biết điều
là không có làu bàu sau lưng.
512
00:54:09,580 --> 00:54:11,250
Tôi mà nhìn quanh 1 lượt,
513
00:54:11,380 --> 00:54:14,300
là sẽ có vài tờ truy nã đấy.
514
00:54:23,600 --> 00:54:25,260
Vậy là anh cứ đi theo tôi thế hả.
515
00:54:25,350 --> 00:54:27,100
Ờ, dù sao thì
tôi cũng xuất hiện đúng lúc
516
00:54:27,200 --> 00:54:29,860
để cứu cái mạng anh còn gì.
517
00:54:31,490 --> 00:54:35,820
- Anh làm gì ở đây thế, Hood?
- Thăm bạn cũ thôi.
518
00:54:35,940 --> 00:54:38,080
Tôi đoán là
anh đang lần theo dấu vết.
519
00:54:38,160 --> 00:54:41,110
Rebecca
bị giết bởi kẻ thù của ông chú.
520
00:54:41,250 --> 00:54:44,030
Tôi không theo dấu vết nào hết.
521
00:54:44,120 --> 00:54:47,210
Giờ anh là Sê-ríp rồi.
Đó là việc của anh.
522
00:54:47,240 --> 00:54:50,040
Phải,
và anh vẫn là nghi can của vụ này.
523
00:54:50,120 --> 00:54:52,620
Thế có nghĩa là
anh bám đuôi tôi cả ngày sao?
524
00:54:52,760 --> 00:54:54,420
Tin hay không thì tùy, Hood,
525
00:54:54,510 --> 00:54:58,010
- tôi thà đi làm việc khác khi rảnh còn hơn.
- Tốt.
526
00:55:00,430 --> 00:55:02,800
Và nhân thể,
không cần cám ơn việc vừa nãy đâu.
527
00:55:34,110 --> 00:56:05,590
.:: Biên Dịch: Hà Pony ::.
528
00:56:10,410 --> 00:56:28,410
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
529
00:56:30,920 --> 00:56:33,650
♪ The streets are littered
with our filth ♪
530
00:56:33,650 --> 00:56:36,490
♪ But we trudge through it
all the same ♪
531
00:56:36,490 --> 00:56:39,720
♪ There are no more innocents ♪
532
00:56:39,730 --> 00:56:42,560
♪ We're all guilty in every way ♪
533
00:56:42,560 --> 00:56:43,960
♪ No way ♪
534
00:56:45,630 --> 00:56:47,300
♪ No way ♪
535
00:56:48,530 --> 00:56:50,200
♪ No way ♪
536
00:56:51,500 --> 00:56:54,900
♪ No way ♪
537
00:56:57,680 --> 00:57:00,610
♪ Toss more bodies
on the piles ♪
538
00:57:00,610 --> 00:57:03,750
♪ Simple and hideous
while the sun fell ♪
539
00:57:03,750 --> 00:57:06,350
♪ Wishing we could all stay ♪
540
00:57:06,350 --> 00:57:09,520
♪ To get the green
you have to have the Grey ♪
541
00:57:09,520 --> 00:57:12,150
♪ No way ♪
542
00:57:12,160 --> 00:57:14,920
♪ There's no way ♪
543
00:57:15,130 --> 00:57:18,030
♪ There's no way ♪
544
00:57:18,230 --> 00:57:20,330
♪ There's no way! ♪