2 00:00:08,665 --> 00:00:10,731 그럼, 어디서 지내죠? 3 00:00:10,732 --> 00:00:13,830 숲 속으로 한 시간 쯤 4 00:00:13,932 --> 00:00:19,480 여기 아담하네요 뒷마당도 있구요 5 00:00:21,316 --> 00:00:25,947 - 조용한 게 좋아서요 - 으, 난 질색인데 6 00:00:26,866 --> 00:00:28,980 머릿 속에 목소리가 너무 많아서요? 7 00:00:31,283 --> 00:00:33,197 짐작도 못할 걸요 8 00:00:34,366 --> 00:00:36,613 그럼 누구에게라도 털어놓지 그러세요 9 00:00:36,732 --> 00:00:42,030 내가 댁을 왜 태워줬을까요? 10 00:00:42,116 --> 00:00:44,980 솔직한 분이군요 11 00:00:45,066 --> 00:00:47,897 나야 솔직하죠 댁이 조용한거지 12 00:00:48,032 --> 00:00:50,114 둘 다 사정이야 있겠죠 13 00:00:51,399 --> 00:00:55,530 그럼... 충격 받은 게 뭐죠? 14 00:00:55,615 --> 00:01:00,980 무슨 이유에서인지 지학하고 있잖아요 15 00:01:01,066 --> 00:01:04,613 우리 둘 다 과거 일 후회하고 있잖아요? 16 00:01:04,732 --> 00:01:06,897 그러는 당신은 괜히 했다 싶은 게 뭐죠? 17 00:01:07,032 --> 00:01:10,864 전부 털어놓기엔 확실히 술이 덜취한 모양이네요 18 00:01:10,949 --> 00:01:13,613 그럼, 자신를 용서하고 19 00:01:13,732 --> 00:01:17,447 잊고 지내라 그겁니까? 20 00:01:17,565 --> 00:01:19,864 나야 모르죠 뭔 짓을 했는지 21 00:01:19,949 --> 00:01:22,613 용서할 수 없는 걸 수도 있구요 22 00:01:24,066 --> 00:01:26,563 그쪽은 자신을 용서했나요? 23 00:01:27,732 --> 00:01:29,397 아뇨 24 00:01:29,532 --> 00:01:32,647 하지만 스스로를 벌하지도 않았죠 25 00:01:32,732 --> 00:01:37,688 세상이 어떤 식으로든 저를 벌할 테니까요 26 00:01:40,532 --> 00:01:43,231 레베카 보우먼에 대해 할 얘기이라도 있나요? 27 00:01:43,316 --> 00:01:45,697 - 난 재단할 생각... - 참으시죠 28 00:01:47,482 --> 00:01:51,947 - 조만간... - 말 했잖아요... 참으라구요 29 00:01:56,816 --> 00:01:59,030 원하는 게 뭐죠? 30 00:01:59,116 --> 00:02:02,864 당신과 계속 부대껴야 할지 나도 간보고 있는 중이에요 31 00:02:02,949 --> 00:02:05,697 댁이 캐고 다니는 거 내가 막진 못 하지만 32 00:02:05,782 --> 00:02:11,197 내게 진척 상황만 알려주면 내 인생도 수월해 진다구요 33 00:02:12,366 --> 00:02:14,629 그렇겠죠 34 00:02:16,615 --> 00:02:20,065 태워줘서 고맙습니다 35 00:02:25,699 --> 00:02:29,377 또 연락하자구요 37 00:03:01,649 --> 00:03:04,697 요 며칠은 정말 최악이군요 38 00:03:04,782 --> 00:03:09,306 우리 거래한줄 알았는데 레베카는 만나지 않기로 39 00:03:09,732 --> 00:03:13,730 - 여기서 지내는 거 알았습니까? - 레베카 뒤를 봐주고 있었겠지 40 00:03:13,816 --> 00:03:18,563 - 그건 내 책임이 아닙니다 - 레베카와 뒹군 건? 41 00:03:18,649 --> 00:03:21,430 자넬 당장 죽여야겠네 42 00:03:26,615 --> 00:03:29,647 그렇게 해보시던가 43 00:03:44,565 --> 00:03:47,197 누가 그랬는지 찾게 44 00:03:49,398 --> 00:03:50,697 이미 FBI는 덮었습니다 45 00:03:50,782 --> 00:03:54,780 FBI가 체포하겠지 아마 죽이겠지만 46 00:03:54,899 --> 00:03:56,947 나한테 데려오게 47 00:04:01,943 --> 00:04:05,467 그러려면 자네도 지낼 곳이 필요하겠지 50 00:05:27,827 --> 00:05:30,174 4x05 - A Little Late to Grow a Pair 51 00:05:35,672 --> 00:05:38,777 translated by K. 52 00:05:38,777 --> 00:05:43,602 translated by K. 53 00:05:53,634 --> 00:05:56,431 - 여시죠 - 보우먼 씨, 아무래도 이건... 54 00:05:56,517 --> 00:05:58,965 어서 금고나 꺼내시죠 55 00:06:30,267 --> 00:06:34,465 펠릭스 씨... 제 돈은요? 56 00:06:36,101 --> 00:06:39,298 - 보우먼 씨... - 내 돈 어딨냐구요! 57 00:06:40,267 --> 00:06:42,265 삼촌분이... 58 00:06:42,350 --> 00:06:45,348 - 오셔서 가져갔습니다 - 뭐요? 59 00:06:45,467 --> 00:06:48,265 그건 내 금고에요 당신이 어떻게... 60 00:06:48,350 --> 00:06:52,715 - 규칙이란 게 있잖아요 - 레베카, 그 총 치워라 61 00:06:52,800 --> 00:06:54,965 그 총 치우라고! 62 00:07:00,934 --> 00:07:02,298 괜찮네, 펠릭스 63 00:07:02,383 --> 00:07:04,132 - 잠시만 비켜주게 - 네 64 00:07:10,383 --> 00:07:14,431 - 너 지금 제정신이니? - 제 돈을 가져가요? 65 00:07:14,517 --> 00:07:16,465 내 스트립 클럽에서 돈을 빼돌렸더구나 66 00:07:16,550 --> 00:07:19,181 금고에 넣어놨다고 네 돈 되는 건 아니다 67 00:07:19,300 --> 00:07:24,348 제게 안 주셨는진 몰라도 엄연히 제가 번 돈이에요 68 00:07:24,467 --> 00:07:26,715 동전 한 닢도요 69 00:07:29,300 --> 00:07:32,348 만약 날 겨눌 셈이라면 쏠 준비가 돼있는 게 좋을 게다 70 00:07:34,884 --> 00:07:36,798 쏘라니까! 72 00:07:49,967 --> 00:07:51,798 이 이야긴 나중에 하자 73 00:08:07,383 --> 00:08:09,932 와츠, 이건 아니에요 74 00:08:10,017 --> 00:08:12,849 너는 입 닥치고 시킨 대로나 해 76 00:08:27,100 --> 00:08:29,015 좋은 아침입니다 77 00:08:29,133 --> 00:08:31,765 자유의 몸이 되고 보니, 얼마나 복받은 사람인지 생각나더군요 78 00:08:31,851 --> 00:08:33,215 보여줄 게 있다던데 79 00:08:33,300 --> 00:08:34,798 그럼요 80 00:08:34,934 --> 00:08:36,381 이리 오시죠 81 00:08:39,717 --> 00:08:41,431 제 사위 녀석의 역대급 실수 덕에 82 00:08:41,517 --> 00:08:43,849 극도로 부적절한 인식을 드렸을 지도 모르겠군요 83 00:08:43,967 --> 00:08:47,098 브라더후드의 능력 부족이 아닌가하구요 84 00:08:47,183 --> 00:08:50,632 그렇지만 여기서 제가 직접 보여드릴 겁니다 85 00:08:50,767 --> 00:08:53,198 군기를 잡으면서 운영하겠다는 걸 86 00:08:54,800 --> 00:08:58,049 여기 포니 조는, 사장님 공장이 불타버린 그날 책임자였습니다 87 00:09:04,383 --> 00:09:07,265 - 아버님... - 해 88 00:09:07,350 --> 00:09:08,798 어서 89 00:09:08,934 --> 00:09:11,131 제발 90 00:09:14,433 --> 00:09:19,465 내 잘못 아니란 거 알잖아요! 이봐요! 91 00:09:19,550 --> 00:09:21,098 캘빈! 93 00:09:25,800 --> 00:09:27,882 이봐, 그러지 마요! 94 00:09:30,300 --> 00:09:32,298 그러지 말라구요! 95 00:09:33,433 --> 00:09:35,348 이봐요! 96 00:09:37,133 --> 00:09:39,465 캘빈! 캘빈! 98 00:09:40,800 --> 00:09:45,381 - 그러지 마요, 캘빈! - 시작해, 캘빈 99 00:09:45,467 --> 00:09:47,849 - 시작해, 어서! - 이러지 말자구요 102 00:10:14,550 --> 00:10:16,598 일을 망친 놈들에게 관용은 없을 겁니다 103 00:10:16,684 --> 00:10:19,131 - 생산 지연 쪽은? - 이미 시작했습니다 104 00:10:19,217 --> 00:10:22,465 8일 내에 3톤이 필요해 105 00:10:22,600 --> 00:10:25,515 그 정도 분량이면 보통 멕시코 애들인데 106 00:10:25,634 --> 00:10:29,215 국경 양쪽에서 불필요한 관심도 생겨날 겁니다 107 00:10:29,300 --> 00:10:31,932 그럴 배짱이 있으시다면 저도 인정하겠습니다만... 108 00:10:32,016 --> 00:10:35,715 밴쉬는 이스트 코스트 전체 유통망의 배급망이 될 거네 109 00:10:35,800 --> 00:10:38,932 내가 자네를 믿는 한, 브라더후드에는 충분히 보상해주지 110 00:10:39,016 --> 00:10:43,798 월급장이도 다 좋습니다만, 아까 카르텔 말씀하시던데 111 00:10:43,934 --> 00:10:48,431 그런 종류의 위험이면 보상 수준이 아닙니다 112 00:10:48,517 --> 00:10:50,014 제 몫을 주시죠 113 00:10:53,467 --> 00:10:55,798 와츠 114 00:10:55,934 --> 00:10:58,431 제 시간에 배달하게 115 00:10:58,517 --> 00:11:02,131 자네 몫에 대해선 분명히 할 이야기가 있을 테니까 116 00:11:02,217 --> 00:11:04,215 듣던 중 반가운 소리군요 117 00:11:08,550 --> 00:11:10,014 들었나, 나비 넥타이? 118 00:11:10,133 --> 00:11:13,215 이제 우리도 친구 된다니까 119 00:11:22,600 --> 00:11:26,465 생각외로 잘 풀렸구나 120 00:11:28,634 --> 00:11:31,381 그 빌어먹을 독일놈 때문에 방금 우리 식구를 죽였어요 121 00:11:31,467 --> 00:11:35,715 그놈 아니면 너였을 걸? 그 생각 안한 거 아니다 122 00:11:35,800 --> 00:11:37,682 어서 가서 정리해 124 00:12:05,933 --> 00:12:08,682 축하하네, 죠브 125 00:12:11,267 --> 00:12:14,014 28시간이야 126 00:12:15,267 --> 00:12:19,632 신기록이지 127 00:12:19,717 --> 00:12:24,548 간수들과 했던 내기는 생각 만큼은 아니었어 128 00:12:27,300 --> 00:12:28,964 그래도 난 자네를 의심해본 적 없네 129 00:12:32,300 --> 00:12:37,215 왜지? 왜 아직 날 안 죽이지? 130 00:12:39,183 --> 00:12:41,215 그럴 수도 있었지 131 00:12:42,467 --> 00:12:47,265 그래 하지만 솔직히, 132 00:12:47,350 --> 00:12:51,014 몇 번 기회를 놓쳤거든 133 00:12:52,800 --> 00:12:54,515 내일 또 봄세 136 00:13:21,100 --> 00:13:23,215 그것도 내려오는 방법 중 하나지 137 00:13:24,433 --> 00:13:26,215 잘 했네, 죠브 140 00:13:49,133 --> 00:13:51,181 이봐 141 00:13:51,300 --> 00:13:55,881 - 괜찮아? - 그럼, 괜찮지 142 00:13:56,850 --> 00:13:58,215 또 악몽이야? 143 00:14:00,966 --> 00:14:03,848 - 대화 상대 필요하면... - 됐어 144 00:14:07,267 --> 00:14:09,348 그래 145 00:14:12,634 --> 00:14:16,348 - 넌 아직 쓸모 있을 수 있어 - 이건 또 뭐지? 146 00:14:16,467 --> 00:14:18,797 네가 해야할 일 목록이야 147 00:14:18,883 --> 00:14:22,515 - 공짜란 없으니까 - 지랄은. 난 요양 중이잖아 148 00:14:22,634 --> 00:14:24,881 시내에 나가니까 나중에 봐 149 00:14:28,600 --> 00:14:31,298 난 창문 안 닦아! 151 00:14:51,267 --> 00:14:53,465 어떻게 내보내줬군 152 00:14:56,133 --> 00:14:58,131 네, 놀라신 눈치네요 154 00:15:00,217 --> 00:15:05,848 아니. 자네 일이라면 더 놀랄 게 있겠나 155 00:15:08,467 --> 00:15:10,797 위로가 될지 모르겠지만, 156 00:15:10,933 --> 00:15:14,215 자네가 그 여자애를 죽이진 않았을 거야 157 00:15:15,634 --> 00:15:17,681 퍽이나 고맙네요 158 00:15:18,883 --> 00:15:23,515 남자 속내를 누가 알겠나 159 00:15:30,300 --> 00:15:33,014 - 죠브는요? - 자네가 직접 가서 160 00:15:33,133 --> 00:15:37,181 - 알아보지 그래 - 그래야죠 161 00:15:42,133 --> 00:15:44,797 재떨이 내가 나는데 162 00:15:46,183 --> 00:15:48,465 네, 불이 났네요 163 00:15:50,600 --> 00:15:53,348 - 프록터요 - 그래, 화날 법도 하지 164 00:15:53,467 --> 00:15:56,298 지 조카와 엮였는데 165 00:15:56,383 --> 00:15:57,797 그렇다고 아직 제가 범인란 건 아니에요 166 00:15:57,933 --> 00:16:02,964 프록터란 뜻도 아니지 이런 특별한 경우에선 167 00:16:06,133 --> 00:16:10,215 - 옆에 가서 샤워 좀 해도 돼요? - 아, 내 집 쓰게 168 00:16:10,300 --> 00:16:13,681 자네가 지내던 곳은 흰개미 소굴이 됐거든 169 00:16:13,799 --> 00:16:16,797 소독업자들 말로는 죄 태워버리라던데 170 00:16:16,933 --> 00:16:22,714 - 안 그러면 다 넘어온다고 - 아마 그게 최선이겠죠? 171 00:16:24,850 --> 00:16:27,465 지낼 곳은 있나? 173 00:16:55,300 --> 00:17:00,215 - 어서 가보세요 - 안 좋은 생각인데 174 00:17:15,933 --> 00:17:18,348 우리가 누군지 안다고 생각해? 175 00:17:20,383 --> 00:17:23,014 아니면, 자넨 우리가 바뀔 거라고 생각해? 176 00:17:24,016 --> 00:17:26,055 뭐, 보안관님 같은 사람들 말이에요? 178 00:18:06,050 --> 00:18:07,881 아버님 얘기 해보시죠 179 00:18:09,183 --> 00:18:12,797 - 진심이세요? - 진부하다는 건 알지만 180 00:18:12,933 --> 00:18:16,215 하지만 이런 경우 둘 다 알 텐데요? 181 00:18:16,300 --> 00:18:18,465 아버님의 영향이 컸다는 부분은요 182 00:18:29,633 --> 00:18:31,797 할 말이 있을까요? 183 00:18:31,883 --> 00:18:35,298 제 아버진 괴물이셨어요 자기 댓가를 치루셨구요 184 00:18:35,433 --> 00:18:37,797 정말 그렇게 믿습니까? 185 00:18:40,467 --> 00:18:42,964 며칠 전에 아버지 꿈 꿨어요 186 00:18:46,016 --> 00:18:47,848 우린 판자 산책로에 있는 코니 아일랜드에 있었죠 187 00:18:47,966 --> 00:18:50,215 일요일마다 저를 데려가곤 했어요 188 00:18:50,300 --> 00:18:52,465 제가 어렸던 여름 철에요 189 00:18:52,549 --> 00:18:57,048 놀이기구를 탄 후에는 팝콘과 태피를 먹었죠 녹인 설탕에 해수를 넣어 만든 사탕 190 00:18:57,133 --> 00:18:59,131 그리곤 같은 벤치에 앉아 191 00:18:59,217 --> 00:19:01,797 제 어머니 얘기를 하셨어요 192 00:19:04,300 --> 00:19:07,714 그리고 나선 신발을 벗고 발을 파도에 담그곤 했죠 193 00:19:10,799 --> 00:19:12,181 그럼 꿈 속에선 무슨 일이 있었죠? 194 00:19:14,133 --> 00:19:16,265 딱히요 195 00:19:16,350 --> 00:19:18,631 그게, 모르겠어요 196 00:19:21,100 --> 00:19:25,964 - 저흰 그냥 거기 있었어요 - 아버님이 그립군요 197 00:19:26,100 --> 00:19:28,855 얼마나 엉망인 거죠? 202 00:19:54,599 --> 00:19:58,714 누가 또 나오셨나 했더니 203 00:20:18,133 --> 00:20:20,048 좀 어때? 204 00:20:23,432 --> 00:20:28,298 - 한결 좋아보이는데 - 그럼, 이래 봬도 패피잖아 205 00:20:30,100 --> 00:20:34,964 - 넌 어때? - 어떤 것 같은데? 206 00:20:36,300 --> 00:20:39,181 내가 없었던 동안 산사람 다 됐다며 207 00:20:39,300 --> 00:20:45,264 - 그래, 그렇게도 볼 수 있지 - 뭐 다른 거라도 있어? 208 00:20:50,966 --> 00:20:53,464 이봐, 죠브 나도 찾으려고 했어 209 00:20:55,799 --> 00:20:57,764 다들 그랬다고 210 00:20:57,850 --> 00:21:02,380 - 달튼이 죽은 후에... - 네가 죽여버린 다음에? 211 00:21:02,466 --> 00:21:04,631 난 죽은 줄 알았어 212 00:21:06,799 --> 00:21:08,797 그렇게 믿은 거지 213 00:21:11,716 --> 00:21:16,464 그러다가 뭔가... 내 속의 뭔가가, 그냥... 214 00:21:21,933 --> 00:21:23,681 포기해 버렸어 215 00:21:25,966 --> 00:21:27,631 미안해 216 00:21:43,050 --> 00:21:45,764 더 안 좋을 수도 있었어 217 00:21:47,766 --> 00:21:51,214 15년이나 썩을 뻔 했지 218 00:21:53,267 --> 00:21:56,081 결코 네 잘못이 아냐 219 00:21:59,549 --> 00:22:02,964 - 우릴 망친 건 래빗이지 - 그래, 그랬지 220 00:22:03,100 --> 00:22:05,297 그것도 내 눈 앞에서 221 00:22:08,850 --> 00:22:11,347 이봐, 지랄맞은 건... 222 00:22:14,349 --> 00:22:17,047 다 지나간 일이야 223 00:22:19,966 --> 00:22:21,964 너와 나, 224 00:22:22,050 --> 00:22:26,734 우린 그 시간을 되돌릴 수 없어 225 00:22:37,549 --> 00:22:41,881 그래... 네가 정작 걱정해야 하는건 226 00:22:41,966 --> 00:22:46,797 - 지금 여기서 생길 일이야 - 그게 무슨 말이야 227 00:22:53,933 --> 00:22:56,964 우리 어린 친구가 이런 요새를 짓고 228 00:22:57,100 --> 00:22:59,731 완전무장 중이잖아 229 00:23:00,516 --> 00:23:02,931 뭣 때문에? 230 00:23:03,016 --> 00:23:06,714 죽은 남편을 기리는 유일한 길은 231 00:23:06,799 --> 00:23:10,453 프록터와의 전쟁을 직접 끝내는 거라 생각하거든 232 00:23:13,683 --> 00:23:18,881 와츠가 납기를 마치려고 다섯 개 공장을 풀로 돌렸더군 233 00:23:18,966 --> 00:23:22,264 - 자네가 한 번 지켜보게 - 전 그자 안 믿습니다 234 00:23:22,349 --> 00:23:24,681 내가 콜럼비아 놈들에게 약속대로 배달을 못하면 235 00:23:24,799 --> 00:23:27,297 와츠 따위는 지극히 사소한 문제가 될거네 236 00:23:29,299 --> 00:23:33,112 차 세워 차 세워! 238 00:23:38,725 --> 00:23:39,787 - 실례합니다, 시장님 - 프록터 시장님, 239 00:23:39,788 --> 00:23:42,167 레베카 보우먼의 인계는 왜 자꾸 미뤄지는 거죠? 241 00:23:43,850 --> 00:23:46,406 - 뭐하시는 겁니까, 미리엄? - 애를 데려가야지, 카이 242 00:23:46,407 --> 00:23:49,804 - 이렇게 두면 안되지 - 그런 게 아닙니다 243 00:23:49,839 --> 00:23:52,995 - 네가 처리할 수 있잖니 - 레베카만 죽은 게 아니잖아요 244 00:23:53,030 --> 00:23:54,380 우리가 묻을 애는 레베카 뿐이다 245 00:23:54,466 --> 00:23:58,408 이렇게 두는 건 아니다 실례 아니냐 246 00:23:58,443 --> 00:24:00,488 2분 드릴 테니 다들 내보내세요 247 00:24:00,523 --> 00:24:02,759 레베카 없인 못 간다 248 00:24:02,794 --> 00:24:05,631 그 권리는 다 잃으셨어요 레베카를 외면하셨을 때! 249 00:24:05,766 --> 00:24:07,048 당장 가시지 않으면 250 00:24:07,133 --> 00:24:10,146 제가 모조리 끌고가서 감방에 처넣을 겁니다 251 00:24:10,181 --> 00:24:14,574 더 이상 두렵지 않다, 카이 네가 더 해줄 일도 없잖니 252 00:24:14,966 --> 00:24:18,553 과연 그럴까요? 253 00:24:20,216 --> 00:24:21,380 - 시장님? - 시장님? 254 00:24:21,466 --> 00:24:23,214 - 프록터 시장님... - 프록터 시장님... 255 00:24:24,399 --> 00:24:26,222 집에들 가세요 256 00:24:26,466 --> 00:24:28,777 전부! 257 00:24:29,096 --> 00:24:31,372 가세요, 당장! 258 00:24:32,626 --> 00:24:35,390 안 그러시면 감방 갑니다 259 00:24:37,516 --> 00:24:39,964 - 꺼지라니까 - 시장님, 시장님 260 00:24:40,750 --> 00:24:43,264 안으로 드시죠 262 00:24:49,382 --> 00:24:52,601 다들 정리해 알아듣겠지? 263 00:24:52,636 --> 00:24:55,045 - 허가도 받았는데요 - 내가 알 게 뭔가 265 00:25:12,382 --> 00:25:14,214 왔나 266 00:25:14,300 --> 00:25:18,380 - 놀랐잖습니까, 후드... - 안녕하신가, 보안관 267 00:25:18,516 --> 00:25:20,464 방금 법을 몇 개나 어겼는지 알기나 합니까? 268 00:25:20,549 --> 00:25:23,438 또 체포하게? 269 00:25:24,049 --> 00:25:27,156 사과 받으러 오신 거면 헛걸음하신 겁니다 270 00:25:27,157 --> 00:25:29,102 내가 똑같은 짓 또 할리 없잖아 271 00:25:29,137 --> 00:25:32,026 - 절 쐈을 수도 있죠 - 그래, 그럴 지도 272 00:25:33,133 --> 00:25:36,298 - 원하는 게 뭡니까? - 다른 애가 또 있다며 273 00:25:36,382 --> 00:25:39,595 네, 20살짜리 대학생이요 274 00:25:40,216 --> 00:25:42,131 단서는? 275 00:25:42,216 --> 00:25:46,597 영어도 잘 안 통하는 여섯 살짜리 증인 빼고는, 아뇨 276 00:25:47,116 --> 00:25:47,980 없어요 277 00:25:49,682 --> 00:25:51,964 발 뺄 생각 없는 거죠? 278 00:25:54,883 --> 00:25:57,514 뭣 좀 물어보죠 279 00:25:57,599 --> 00:25:59,797 레베카 임신한 거 정말 몰랐습니까? 280 00:26:01,883 --> 00:26:06,797 - 그래 - 충격이 크셨겠군요 281 00:26:06,883 --> 00:26:08,714 유감입니다, 후드 283 00:26:23,933 --> 00:26:25,881 - 프랜시스 양? - 네 284 00:26:26,016 --> 00:26:27,847 브록 보안관입니다 밴쉬 경찰국에서 왔습니다 285 00:26:27,933 --> 00:26:29,547 동생 분 실종 후에 같이 말씀 나누셨죠 286 00:26:29,632 --> 00:26:33,263 기억나요. 질문엔 전부 답변드렸을 텐데요 287 00:26:33,382 --> 00:26:37,098 - FBI에도 그랬구요 - 아뇨, 압니다. 그건 감사드립니다 288 00:26:37,216 --> 00:26:40,830 이건... 의 유품인데 289 00:26:41,371 --> 00:26:43,786 돌려드리고 싶어서요 290 00:26:46,366 --> 00:26:47,573 얼마나 힘드실지 291 00:26:47,574 --> 00:26:50,956 - 짐작 조차 못... - 세 명이나 죽여놓고 292 00:26:50,957 --> 00:26:55,114 버젓이 쏘다니면서 질을 죽였다구요? 293 00:26:55,249 --> 00:26:58,431 보안관이시잖아요 294 00:26:58,432 --> 00:27:01,614 애를 보호하는 게 당신 일이잖아요! 295 00:27:03,533 --> 00:27:05,164 압니다 297 00:27:22,699 --> 00:27:24,756 잘 있었나, 커트? 298 00:27:29,166 --> 00:27:32,164 - 나오셨군요 - 나오고 나니 299 00:27:32,283 --> 00:27:34,947 생각이 많아지더군 300 00:27:35,082 --> 00:27:37,780 누구나 두번째 기회는 있잖니 301 00:27:40,116 --> 00:27:43,281 집으로 돌아와라, 커트 우린 네가 필요하다 302 00:27:43,366 --> 00:27:45,485 그 어느 때보다 303 00:27:45,949 --> 00:27:47,613 네 형이 말은 번지르르해도 304 00:27:47,749 --> 00:27:51,838 어디 우리 같아야지 305 00:27:54,333 --> 00:27:57,663 저더러... 브라더후드로 다시 돌아오라는 겁니까? 306 00:27:57,782 --> 00:28:00,197 경찰국 절차도 꿰고있을 테니 307 00:28:00,283 --> 00:28:03,663 전보다 훨씬 가치 있겠지 308 00:28:03,782 --> 00:28:06,997 어떠냐 309 00:28:07,116 --> 00:28:09,311 네 생각은 어때? 310 00:28:10,533 --> 00:28:12,197 랜달... 311 00:28:13,749 --> 00:28:16,114 어떻게 나오셨는지 모르겠지만 312 00:28:18,199 --> 00:28:21,580 - 이리 오신 건 실수세요 - 어떻게? 313 00:28:21,665 --> 00:28:25,364 다시 나온 걸 알게 됐으니, 314 00:28:25,449 --> 00:28:29,281 저도 전념할 테니까요 감방에 다시 처넣도록 315 00:28:29,366 --> 00:28:31,997 그래 316 00:28:33,782 --> 00:28:35,281 네가 덥썩 물 거라곤 나도 생각은 안 했다 317 00:28:35,366 --> 00:28:39,364 넌 너다워야지, 아니냐? 318 00:28:41,916 --> 00:28:43,997 뭐시냐, 오늘 밤엔 파티나 열 참인데 319 00:28:44,116 --> 00:28:47,114 내 해방도 축하할 겸 320 00:28:47,199 --> 00:28:49,414 내일부턴 나도 일 시작해야지 321 00:28:49,500 --> 00:28:51,947 그때까지 내 제안 받아들이지 않으면 322 00:28:52,032 --> 00:28:55,079 최우선 과제는 네가 되겠지 325 00:29:29,032 --> 00:29:30,906 헬렌, 전부 전화 넣어서 326 00:29:30,907 --> 00:29:32,780 기자회견 있다고 전해 한 시간 후에 327 00:29:32,866 --> 00:29:36,682 - 뭘 어쩌시게요? - 진작에 했어야 할 일이지 334 00:30:19,283 --> 00:30:21,114 이게 무슨 의미지? 335 00:30:21,249 --> 00:30:24,780 더 이상 밴쉬에서 당신들 물건 팔지 말라는 의미죠 336 00:30:24,916 --> 00:30:29,464 이제 당신들 물건은 못 팝니다... 어디든 338 00:30:38,032 --> 00:30:40,780 아... 339 00:30:45,116 --> 00:30:47,247 카이! 340 00:30:48,377 --> 00:30:51,180 왜냐, 카이! 왜! 342 00:31:04,283 --> 00:31:08,247 밴쉬에게는 슬프고 위험한 순간입니다 343 00:31:08,333 --> 00:31:10,080 네 젊은 여성들이 344 00:31:10,166 --> 00:31:13,780 잔혹하고 무분별하게 살해됐습니다 345 00:31:13,916 --> 00:31:15,780 자신보다 작고 연약한 346 00:31:15,916 --> 00:31:20,559 사람들을 조롱하고 있는 한 뒤틀린 겁쟁이에게요 348 00:31:29,866 --> 00:31:31,833 네가 토코니? 349 00:31:36,453 --> 00:31:39,614 아저씨가 같이 그려도 될까? 350 00:31:39,642 --> 00:31:43,516 전 경찰국과 FBI는 351 00:31:43,517 --> 00:31:47,390 범인을 찾아 체포하고자 밤낮으로 뛰고 있습니다 352 00:31:47,475 --> 00:31:50,690 확실히, 현재까지 별 소득은 없으며 353 00:31:50,809 --> 00:31:53,640 그 또한 제 책임임을 통감하고 있습니다 354 00:31:55,309 --> 00:31:58,190 나도 전엔 경찰이었거든 355 00:31:58,309 --> 00:32:00,106 더 이상 그 짓은 못 해도 356 00:32:00,192 --> 00:32:05,307 나쁜 놈들을 쫓는데 도움이 되고 싶어서 357 00:32:05,442 --> 00:32:08,440 맹세에, 약속드리겠습니다 358 00:32:08,525 --> 00:32:11,973 전 멈추지 않겠습니다 질 프랜시스, 359 00:32:12,108 --> 00:32:16,223 메레디스 코블, 아만다 크로울리, 360 00:32:16,309 --> 00:32:18,223 그리고 레베카 보우먼이 361 00:32:18,309 --> 00:32:21,056 그렇게도 누릴 자격이 있는 정의의 심판을 받을 때까지 362 00:32:21,142 --> 00:32:25,023 그게 네가 그날 밤에 숲에서 본 사람이니? 363 00:32:27,025 --> 00:32:29,973 네가 머리 위에 그린 거 말인데 364 00:32:30,108 --> 00:32:32,307 모자를 쓴 거니? 365 00:32:42,475 --> 00:32:44,190 그럼 뿔? 366 00:32:45,559 --> 00:32:47,640 그리고 지금... 367 00:32:47,726 --> 00:32:49,973 이 말은 직접 전하고 싶군요 368 00:32:51,642 --> 00:32:53,807 이 슬프고 처량한 겁쟁이, 369 00:32:53,941 --> 00:32:58,607 네가 스스로를 뭐라고 납득시켰는지 몰라도 370 00:32:58,692 --> 00:33:00,690 넌 결코 애처로운... 371 00:33:00,809 --> 00:33:03,724 괴물 이상은 못 돼 372 00:33:03,809 --> 00:33:05,857 넌 내가 찾는다 내가 373 00:33:05,975 --> 00:33:08,607 너는 내가 체포해서 다시는 다른 사람을 374 00:33:08,692 --> 00:33:11,140 못 해치게 할 테니까 380 00:33:40,842 --> 00:33:44,840 - 술 드려요? - 위스키, 언더락스로 381 00:33:44,975 --> 00:33:47,639 여기 좋다는 말 많이 들었어요 382 00:33:47,725 --> 00:33:50,340 근데 진짜배기는 어딨죠? 383 00:33:50,476 --> 00:33:53,507 무슨 말씀이신지 도통 모르겠네요 384 00:33:54,808 --> 00:33:57,090 알 것 같은데 385 00:33:58,508 --> 00:34:01,173 집에나 가, 애송이 386 00:34:01,309 --> 00:34:03,973 원하는 걸 찾을 때까진 못 가지 387 00:34:04,059 --> 00:34:06,589 팁은 고마워 396 00:34:48,591 --> 00:34:52,140 - 이것 참 고약하네 - 이건 또 뭐야? 397 00:34:53,641 --> 00:34:55,424 여기 계시면 곤란한데 398 00:34:55,508 --> 00:34:58,840 그래? 나쁜 선택이야 내 전문이라 399 00:34:58,925 --> 00:35:01,723 근데, 너희들이 알아둘 게 있어 400 00:35:01,842 --> 00:35:06,806 댁이 누군진 모르겠는데 여기 규칙은 꽤 간단해 401 00:35:06,892 --> 00:35:09,673 누구든 들어왔을 때처럼 그대로 나가진 못하거든 402 00:35:09,808 --> 00:35:12,340 그건 사양할게 403 00:35:12,426 --> 00:35:16,890 내가 좀 변태스럽긴 한데 그래도 니들은 좆된 거야 405 00:35:47,009 --> 00:35:48,890 댁도 왔어요? 406 00:35:51,392 --> 00:35:55,340 - 내가 온 건 어떻게 알았죠? - 알긴요 407 00:35:55,475 --> 00:35:58,389 키나호 아이가 이걸 그려줬어요 408 00:35:59,808 --> 00:36:03,589 뿔 달린 괴물이 있는 곳은 마을에서 여기 뿐이니까요 409 00:36:03,675 --> 00:36:07,140 - 그러는 당신은요? - 이 사건들과 일치하는 건 410 00:36:07,141 --> 00:36:10,840 FBI 데이터베이스에 있는 종교 의식상의 살해에요 411 00:36:10,925 --> 00:36:12,890 사타니즘 말이에요 412 00:36:14,508 --> 00:36:18,007 어이, 버러지. 너희들 일 치루는 데 어디야? 413 00:36:20,808 --> 00:36:24,673 - 어디서 일 치루냐고? - 알게 뭐야 414 00:36:24,758 --> 00:36:26,806 오답 415 00:36:26,892 --> 00:36:28,506 알았어! 알았어! 416 00:36:28,641 --> 00:36:30,506 이란 자야 박사 417 00:36:30,641 --> 00:36:33,673 - 의사야? - 그래. 아니. 전엔 그랬어 418 00:36:33,808 --> 00:36:35,223 어디 가면 찾을 수 있지? 419 00:36:35,342 --> 00:36:39,140 스완슨에 있는 드라이클리닝 가게 뒤에서 일하던데 420 00:36:39,225 --> 00:36:42,123 너희 어린 것들은 새로운 취미 찾아 424 00:37:31,892 --> 00:37:35,639 - 너잖아 - 안녕, 게일 425 00:37:35,725 --> 00:37:37,840 초조해 보이는데 426 00:37:39,142 --> 00:37:43,723 아니, 난 그냥... 네가 여기 있는 줄 몰랐어 427 00:37:43,842 --> 00:37:47,840 미안 놀래킬 생각은 없었는데 428 00:37:49,641 --> 00:37:52,007 널 지켜봤어, 게일 429 00:37:52,092 --> 00:37:54,673 넌 조용하고, 430 00:37:54,758 --> 00:38:00,057 다른 시중들보다 덜 화려하더군 431 00:38:00,175 --> 00:38:05,090 허나, 네 헌신은 너무나 순수해 432 00:38:06,009 --> 00:38:10,673 - 꽤 흥미로웠어 - 고마워 433 00:38:13,175 --> 00:38:16,506 우린 꽤 닮았어, 게일 434 00:38:18,892 --> 00:38:21,556 넌 진실한 신자야 그렇지 않아? 435 00:38:21,675 --> 00:38:25,306 그래, 맞아 436 00:38:25,391 --> 00:38:29,890 좋아 난 널 선택했거든 437 00:38:30,009 --> 00:38:34,339 각별한 공경의 의미로 438 00:38:36,175 --> 00:38:39,953 나와 의식을 치뤄주겠어? 439 00:38:40,142 --> 00:38:44,085 그럴게, 그럴게 440 00:38:51,725 --> 00:38:54,173 고마워 442 00:39:25,341 --> 00:39:27,923 무슨 문제 있나요, 나으리? 443 00:39:30,842 --> 00:39:33,589 신고 전화 받고 왔는데요 444 00:39:33,675 --> 00:39:36,007 그런 전화 안 했는데 445 00:39:36,092 --> 00:39:40,256 - 아마 이웃에서 했나보죠 - 그렇겠군요 446 00:39:40,341 --> 00:39:45,973 - 여긴 이웃이랄 게 없는데 - 네, 당연히 없겠죠 447 00:39:46,059 --> 00:39:48,756 왜 길 끝에다가 차를 두고 오셨을까? 448 00:39:48,842 --> 00:39:53,007 - 여기까지 거리가 꽤 될 텐데 - 여기 사세요? 449 00:39:53,142 --> 00:39:56,923 - 놀러 왔죠 - 감시 장비가 꽤 많던데요 450 00:39:57,009 --> 00:39:59,506 다들 그러더군요 451 00:39:59,641 --> 00:40:04,411 네게 피해망상이 있다고 해서, 다 해꼬지하러 오진 않는다구요 452 00:40:04,842 --> 00:40:08,090 정답 같군요 453 00:40:09,341 --> 00:40:13,139 - 안전한 밤 보내세요 - 최선을 다해보죠 462 00:41:06,558 --> 00:41:08,673 몇 가지만 빨리 말하지 463 00:41:08,808 --> 00:41:11,173 축하해 줘서 다들 고맙네 464 00:41:11,259 --> 00:41:12,673 다시 보게 되서 정말 기분 좋아 466 00:41:14,675 --> 00:41:17,839 자, 이렇게 둘러보니까 467 00:41:17,925 --> 00:41:21,806 내가 없던 동안 많은 게 변했군 468 00:41:21,892 --> 00:41:24,673 8년을 썩었어도 469 00:41:24,808 --> 00:41:26,756 결코 변하지 않은 한 가지가 있네 470 00:41:26,841 --> 00:41:29,339 자네들에 대한 내 약속이지 472 00:41:30,675 --> 00:41:32,973 좋든 싫든 다들 가족인데 473 00:41:33,058 --> 00:41:35,589 가족은 한데 뭉쳐야지 474 00:41:35,675 --> 00:41:39,339 무슨 일이 있든 475 00:41:39,424 --> 00:41:43,923 그리고 개인적으로, 난 형기를 마쳤네 476 00:41:45,508 --> 00:41:47,890 죗값을 치룬 거지 477 00:41:48,008 --> 00:41:53,006 그리고 대의라는 이름으로 타락하는건 이제 질색이네 478 00:41:53,142 --> 00:41:55,090 우린 신념을 위해 많은 걸 희생하지 479 00:41:55,175 --> 00:41:59,257 하지만 우리도 전리품 약간은 즐겨도 되잖아 481 00:42:02,175 --> 00:42:04,639 그래서 내가 계획을 짰네 482 00:42:05,808 --> 00:42:09,639 그 약간의 전리품을 우리 주머니에 넣어줄 계획 484 00:42:11,558 --> 00:42:14,556 그 돈이면 안전이 따라오네 485 00:42:14,675 --> 00:42:17,723 그리고... 권력도 486 00:42:17,841 --> 00:42:21,723 오늘 우린 마신다 487 00:42:21,841 --> 00:42:25,339 오늘은 떡도 치고 488 00:42:25,474 --> 00:42:30,256 그리고 내일, 아리안의 새 혁명이 시작된다 490 00:42:52,675 --> 00:42:57,140 - 그게 다 무슨 소리죠? - 새로운 시작이다, 캘빈 491 00:42:57,225 --> 00:42:59,553 돈이요? 그건 쓰레기에요 492 00:42:59,554 --> 00:43:01,781 돈? 언제부터 브라더후드가 돈을 밝히고 다녔죠? 493 00:43:01,838 --> 00:43:04,299 바보같은 소리 마라, 캘빈 내가 한 말은 내가 책임진다 494 00:43:04,334 --> 00:43:06,731 집세를 못 내더라도 전부 넥타이를 맬 순 없잖니 495 00:43:06,766 --> 00:43:09,626 - 알랑방귀나 뀌면서 말이다 - 이건 신념을 저버리는 겁니다 496 00:43:09,708 --> 00:43:13,121 우리가 쌓아온 모든 걸요 그래서 감옥에도 가셨잖아요! 497 00:43:13,156 --> 00:43:14,768 내가 감옥에 간 건, 내 형제와 내 가족, 너를 위해서였다 498 00:43:14,854 --> 00:43:16,552 이 배은망덕한 자식 499 00:43:16,637 --> 00:43:19,385 그런데 나와보니, 내가 튼 거래에 똥이나 싸지르고 500 00:43:19,470 --> 00:43:22,367 날 눈엣가시 보듯 쳐다봐? 501 00:43:22,644 --> 00:43:25,308 매기가 남자 보는 눈은 없었나 보군 502 00:43:25,444 --> 00:43:28,935 커트가 혼란스러워는 했어도 적어도 배짱있는 놈이었는데 503 00:43:32,644 --> 00:43:34,725 네 504 00:43:35,610 --> 00:43:39,775 - 그래요 - 파티나 즐기라고! 507 00:44:02,360 --> 00:44:04,942 벙커, 진심인가? 508 00:44:05,027 --> 00:44:06,642 여기서 뭐하세요? 509 00:44:06,777 --> 00:44:08,942 자네 순찰차에 GPS 추적기 달린거 몰라? 510 00:44:09,027 --> 00:44:10,525 자넨 여기 왠일인가? 511 00:44:10,644 --> 00:44:13,608 브록, 내버려 두세요 랜달 와츠에요, 두목이구요 512 00:44:13,694 --> 00:44:16,608 출소한지 얼마 안됐어요 머리에 한 방이면 다 끝나요 513 00:44:16,694 --> 00:44:18,608 한 방이면 브라더후드 전체가 몰려들 텐데 514 00:44:18,694 --> 00:44:20,859 일어나. 젠장 벙커, 머리를 써 515 00:44:20,977 --> 00:44:22,775 저치들 보다는 머리를 써야지 516 00:44:22,861 --> 00:44:25,475 저들의 게임에선 못 이겨도 우리의 게임에선 이겨야지 517 00:44:25,610 --> 00:44:28,859 제복 입고 순찰차 타면서 무슨 생각을 하는 거야? 518 00:44:28,977 --> 00:44:31,191 - 죄송합니다 - 빌어먹을 죄송은! 519 00:44:31,310 --> 00:44:34,558 이 마을은 아주 제멋대로야 연쇄 살인마가 돌아다니고, 520 00:44:34,644 --> 00:44:36,059 시장은 갱스터에, 521 00:44:36,143 --> 00:44:38,275 경찰이란 놈이 신나치와 전쟁이나 시작하려 들고 522 00:44:38,360 --> 00:44:39,775 날 보게 523 00:44:39,861 --> 00:44:43,058 난 더 이상 신경쓸 일도 별로 남지 않았네, 벙커 524 00:44:43,143 --> 00:44:46,141 이제 밴쉬 뿐이라고 525 00:44:46,277 --> 00:44:49,141 내가 싸워보지도 않고 이 마을을 포기하겠나? 526 00:44:49,227 --> 00:44:51,225 이제 자네도 결정하게 527 00:44:51,310 --> 00:44:53,692 정당한 방법으로 나와 싸울건지 528 00:44:53,811 --> 00:44:56,525 아니면, 내가 처리할 또다른 두통이 될 건지 529 00:45:01,944 --> 00:45:03,975 알겠습니다 530 00:45:04,060 --> 00:45:07,655 - 알겠다고? - 네 531 00:45:10,811 --> 00:45:12,859 여기서 썩 꺼지자고 532 00:45:20,944 --> 00:45:26,535 아까 하신 말씀... 좋은 연설이었어요 534 00:45:36,977 --> 00:45:40,358 젠장, 아까 거기서 몇 대 맞았나 봐요 535 00:45:40,477 --> 00:45:42,809 하지만 그대로 돌려줬잖아요 536 00:45:46,694 --> 00:45:50,975 걱정 붙들어 매요 침대 밑은 확인했으니까 537 00:45:51,110 --> 00:45:53,892 좀 쉬어두시죠 538 00:45:53,977 --> 00:45:56,809 그래야죠 539 00:45:56,894 --> 00:45:59,392 하지만 이 스카치 혼자 다 못마셔요 540 00:45:59,477 --> 00:46:01,525 그렇지 않다는건 둘 다 알 텐데요 541 00:46:01,644 --> 00:46:04,058 술이 필요 없다구요? 542 00:46:04,143 --> 00:46:08,075 그 미친 꼴을 보고도? 543 00:46:09,976 --> 00:46:12,809 그 말도 일리는 있군요 544 00:46:12,894 --> 00:46:14,859 으 547 00:46:23,060 --> 00:46:27,058 그럼, 그 의사나 뒤쫓아 볼까요? 548 00:46:30,694 --> 00:46:32,974 이젠 경찰도 아닌데요 549 00:46:33,110 --> 00:46:37,308 경찰이었을 때도 딱히 팀 플레이어는 아니라 550 00:46:37,394 --> 00:46:38,892 네, 저도 그래요 551 00:46:38,976 --> 00:46:41,892 그래도 우리 둘다 같은 놈 찾고 있으니 552 00:46:41,976 --> 00:46:44,809 서로 뒤 봐주는게 좋을 수도 있겠죠 553 00:46:45,861 --> 00:46:48,475 그쪽은 혼자 해낼 수도 있겠죠 554 00:46:48,610 --> 00:46:51,308 저도 그래요 그래서 날 보낸 거죠 555 00:46:51,444 --> 00:46:57,279 하지만 이자는... 좀 다른 부류에요 556 00:46:58,110 --> 00:47:02,275 여긴 당신 마을이잖아요 근처 지리에도 훤한데다 557 00:47:04,143 --> 00:47:06,725 백업 기대할 수도 있겠죠 560 00:47:21,694 --> 00:47:23,358 좋아요 561 00:47:36,477 --> 00:47:38,941 매기 562 00:47:39,026 --> 00:47:42,058 계속 연락했잖아 아버지 나오셨어 563 00:47:42,143 --> 00:47:44,225 알아요. 아까 절 보러 오셨어요 564 00:47:44,310 --> 00:47:46,558 어떻게라도 해줘, 알겠지? 더 이상 기다리면 안돼 565 00:47:46,644 --> 00:47:49,108 궁리 중이에요, 매기 이건 훨씬 큰 일이에요 566 00:47:49,193 --> 00:47:53,359 - 아버님과 캘빈을 떠나서요 - 그거 마약 이야기잖아 567 00:47:53,360 --> 00:47:56,386 그건 어떻게 아세요? 568 00:47:59,277 --> 00:48:02,167 - 캘빈 책상에서 이게 나왔어 - 세상에, 매기 569 00:48:02,168 --> 00:48:05,119 - 들키기라도 했으면... - 네게 주려고 그랬어 570 00:48:05,193 --> 00:48:07,392 필요할 것 같아서 무슨 제조 일정 같아 571 00:48:07,477 --> 00:48:10,141 큰 배달이 있을 것 같던데, 내 생각엔 572 00:48:10,277 --> 00:48:14,858 - 캘빈 책상에서 나왔다구요? - 그래, 왜? 573 00:48:14,976 --> 00:48:18,358 분량이 상당한데요 574 00:48:18,477 --> 00:48:25,308 이건... 마을 규모가 아니에요 이 정도면... 575 00:48:25,444 --> 00:48:28,040 이 수치 대로라면... 577 00:48:35,277 --> 00:48:40,225 맹세해요 거의 다 끝났어요 578 00:48:40,310 --> 00:48:43,308 하지만 형수는 집에 가서 별 일 없는 척 하고 계세요 579 00:48:43,394 --> 00:48:46,775 커트, 더 이상은 못하겠어, 알지? 580 00:48:46,860 --> 00:48:51,941 - 늘 겁이 나 - 알아요. 제가 벗어나게 해주죠 581 00:48:53,694 --> 00:48:56,225 약속해요 583 00:49:09,310 --> 00:49:13,070 그래, 내것도 타놨니? 584 00:49:14,976 --> 00:49:17,191 아버님은 그만 가시죠 585 00:49:18,976 --> 00:49:22,108 여긴 제 집이고 아버님은 불청객이에요 587 00:49:25,477 --> 00:49:29,808 귀엽구나, 캘빈. 그래도... 남자답기엔 좀 늦었구나 588 00:49:29,943 --> 00:49:33,141 그냥 그 입이나 닥치고 술이나 마시지 그러냐? 590 00:49:37,110 --> 00:49:40,525 빌어먹을 내가 타던지 원 594 00:50:05,156 --> 00:50:08,379 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com