1 00:00:58,870 --> 00:01:00,360 Cảnh sát trưởng có ở đây không ạ? 2 00:01:00,500 --> 00:01:02,530 Cảnh sát trưởng Lotus đang họp. Tôi giúp được gì đây? 3 00:01:04,200 --> 00:01:06,920 Tôi có tin cần báo cho ông ấy biết. 4 00:01:14,960 --> 00:01:17,010 Tôi giúp được gì đây, thưa cô? 5 00:01:18,180 --> 00:01:19,770 Ngài muốn ông biết rằng ngài sẽ không dừng lại. 6 00:01:19,890 --> 00:01:22,050 Những cô gái đó mới chỉ là khởi đầu thôi. 7 00:01:22,140 --> 00:01:24,520 - Cái gì vậy? - Ngài muốn ông được nhìn thấy. 8 00:01:24,610 --> 00:01:26,770 Tất cả các người sẽ thấy. 9 00:01:26,890 --> 00:01:28,230 Cô làm cái quái gì thế? 10 00:01:28,310 --> 00:01:30,190 Đừng! Không! 11 00:01:30,280 --> 00:01:32,900 Đừng làm thế. 12 00:03:15,330 --> 00:03:18,420 4x06 - "Only One Way a Dogfight Ends" 13 00:03:24,250 --> 00:03:27,280 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 14 00:03:28,280 --> 00:03:35,280 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 15 00:03:35,280 --> 00:03:40,280 + BANSHEE + .: Phần 4 Tập 06: Only One Way a Dogfight Ends :. 16 00:03:41,690 --> 00:03:43,530 Calvin. 17 00:03:48,120 --> 00:03:50,530 Anh vừa đi đâu vậy? 18 00:03:54,790 --> 00:03:58,630 Có chuyện gì thế? Đó là máu phải không? 19 00:03:59,880 --> 00:04:02,130 - Calvin. Cal... - Im nào. 20 00:04:04,970 --> 00:04:06,630 Dừng lại đi. Dừng lại. 21 00:04:06,720 --> 00:04:10,940 - Em sao thế hả? - Không... đừng làm mạnh quá. 22 00:04:11,060 --> 00:04:14,060 - Anh nhé. - Chúa ơi. 23 00:04:14,140 --> 00:04:16,440 Khoan đã. Em ngủ với người khác đúng không? 24 00:04:16,560 --> 00:04:20,030 Gì cơ? Không, tất nhiên là không. 25 00:04:20,120 --> 00:04:23,320 Mình không hề ngủ với nhau lâu rồi. Như thế là sao? 26 00:04:23,400 --> 00:04:25,870 Chỉ là anh... 27 00:04:25,960 --> 00:04:27,990 anh làm em sợ. 28 00:04:29,080 --> 00:04:31,080 Anh làm em sợ. 29 00:04:41,720 --> 00:04:44,760 Sao vậy? Có chuyện gì vậy? 30 00:04:44,840 --> 00:04:46,890 Có chuyện gì xảy ra với anh thế? 31 00:04:54,520 --> 00:04:56,350 Không, Calvin. 32 00:04:57,900 --> 00:05:00,240 Calvin. Calvin. 33 00:05:52,880 --> 00:05:55,990 Anh đi tắm đi. 34 00:05:59,470 --> 00:06:03,550 - Cứ tự nhiên. - Không phải đồ của tôi nhé. 35 00:06:13,680 --> 00:06:16,060 Tôi "nằm vùng" khi mới vào nghề. 36 00:06:16,180 --> 00:06:19,850 Mấy ả da trắng xinh đẹp thích tỏ vẻ bản thân lắm. 37 00:06:19,990 --> 00:06:25,360 Thế nên hoặc là chơi thuốc cùng hoặc là ngủ với chúng. 38 00:06:25,440 --> 00:06:26,940 Đôi khi cả hai. 39 00:06:27,030 --> 00:06:29,030 Cô không cần phải giải thích về bản thân đâu. 40 00:06:30,950 --> 00:06:33,200 Ý là tôi bỏ được rồi. 41 00:06:33,330 --> 00:06:37,700 Nhưng ngày nào cũng đầy việc tới tận cổ, 42 00:06:37,840 --> 00:06:40,590 đôi khi tôi cũng cho đầu óc mình thảnh thơi chút. 43 00:06:41,620 --> 00:06:45,460 - Tôi có cần phải lo lắng cho cô không vậy? - Không. 44 00:06:45,540 --> 00:06:48,130 Nhưng nếu có thì tốt. 45 00:06:50,800 --> 00:06:55,390 Chà, anh bạn, anh có vấn đề về sự thân thiết đấy. 46 00:06:57,610 --> 00:07:00,720 - Cám ơn đã cho tôi vào phòng. - Chung giường còn được nữa mà. 47 00:07:00,860 --> 00:07:03,030 Nói vậy thôi. 48 00:08:40,410 --> 00:08:42,880 Ông là ai thế? 49 00:08:50,470 --> 00:08:52,170 Maggie. 50 00:08:52,300 --> 00:08:54,590 - Kurt... - Có chuyện gì vậy? 51 00:08:54,670 --> 00:08:57,310 - Là...là... - Em có muốn ngồi xuống không? 52 00:08:57,390 --> 00:08:59,590 Không, em không cần ngồi. 53 00:09:00,600 --> 00:09:03,180 Helen, liệu cô có thể cho bé Hank đây 54 00:09:03,320 --> 00:09:05,100 ít snack ở trên gác không? 55 00:09:05,180 --> 00:09:07,320 Được thôi. Chào Hank. 56 00:09:07,400 --> 00:09:11,820 - Cháu đi với cô nhé? - Cám ơn. 57 00:09:14,360 --> 00:09:16,110 Lại đây nào. 58 00:09:20,670 --> 00:09:23,920 Có việc gì thế? Nó đánh em à? 59 00:09:26,170 --> 00:09:27,540 Thằng chó. 60 00:09:27,670 --> 00:09:30,710 Em bỏ nhà rồi. Em không thể ở đó được nữa. 61 00:09:30,840 --> 00:09:33,040 - Nó cho em đi à? - Anh ấy không biết. 62 00:09:33,130 --> 00:09:38,430 Em chỉ mang Hank theo rồi gói ít đồ... 63 00:09:39,850 --> 00:09:41,390 em không biết mình phải đi đâu nữa, Kurt. 64 00:09:41,470 --> 00:09:44,220 - Em qua ở với anh. - Không được. 65 00:09:44,360 --> 00:09:46,220 Đó sẽ là nơi đầu tiên anh ấy đến. 66 00:09:46,310 --> 00:09:49,440 - Nếu anh tìm nó trước thì không đâu. - Không. 67 00:09:49,560 --> 00:09:52,110 Không, em cần phải lo cho Hank. 68 00:09:53,870 --> 00:09:58,790 Kurt... em nghĩ anh ấy giết bố em rồi. 69 00:10:02,070 --> 00:10:03,370 Randall chết rồi sao? 70 00:10:03,460 --> 00:10:05,830 Em không biết. Hai người đó đi cùng nhau... 71 00:10:05,910 --> 00:10:09,410 rồi sau đó Calvin... người anh ấy đầy máu. 72 00:10:09,500 --> 00:10:11,420 Sau đó... anh ấy... 73 00:10:11,500 --> 00:10:13,170 làm em... sợ lắm. 74 00:10:13,250 --> 00:10:17,140 Được rồi. Không sao đâu. 75 00:10:21,560 --> 00:10:26,060 - Đó là áo len của mẹ cháu. - Chính nó. 76 00:10:26,150 --> 00:10:28,070 Mẹ chẳng bao giờ mặc nó. 77 00:10:29,850 --> 00:10:32,350 - Chú mặc trông ra gì đấy. - Mặc gì chả đẹp. 78 00:10:32,440 --> 00:10:35,070 Cháu nên dọn đống kính vỡ trước khi mẹ về đi. 79 00:10:35,160 --> 00:10:37,320 Vâng, lát cháu làm. 80 00:10:40,110 --> 00:10:43,860 Thế chú liên quan như nào tới mấy vụ rắc rối vậy? 81 00:10:46,790 --> 00:10:51,460 Bố mẹ cháu và chú biết nhau lâu rồi. 82 00:10:51,540 --> 00:10:53,620 Thế á? Bố nào cơ? 83 00:10:55,710 --> 00:10:59,290 - Ông bố phú cho cháu cái miệng lanh lẹ kìa. - Hiểu rồi. 84 00:10:59,350 --> 00:11:01,350 Thế với chú, mẹ là Carrie hay Ana? 85 00:11:01,470 --> 00:11:04,300 Chẳng có Carrie nào hết trước khi chú tạo ra nó. 86 00:11:04,390 --> 00:11:06,970 A, vậy là cháu có thể có cuộc sống mới rồi. 87 00:11:07,110 --> 00:11:09,690 Chú muốn thành đôi với cháu không? Chú còn nợ cháu mà. 88 00:11:10,890 --> 00:11:13,030 Không phải cháu từng phạm tội rồi sao? 89 00:11:13,150 --> 00:11:17,200 Cháu dùng tay để nghịch chơi thôi mà. 90 00:11:17,320 --> 00:11:19,280 Cưng à, cái mà cháu nghịch chơi 91 00:11:19,370 --> 00:11:22,870 là cái mà bố mẹ cháu có thể bị giết hoặc chết vì cháu đấy. 92 00:11:25,120 --> 00:11:28,580 Không phải ai cũng có đâu. 93 00:11:29,660 --> 00:11:32,080 Deva. 94 00:11:32,160 --> 00:11:35,580 - Con làm gì ở đây thế? - Nhớ mẹ thôi mà. 95 00:11:36,590 --> 00:11:38,890 Gặp con mẹ ngạc nhiên quá. 96 00:11:40,140 --> 00:11:43,720 - Mẹ lại đổi khóa cửa rồi. - Xin lỗi, đáng ra mẹ nên cho con biết. 97 00:11:43,840 --> 00:11:45,680 - Bà có biết con tới đây không? - Con để lại lời nhắn rồi. 98 00:11:45,760 --> 00:11:47,430 Con không nghĩ họ nhớ nhung gì con đâu. 99 00:11:47,510 --> 00:11:49,180 - Deva... - Con không quay lại đó đâu mẹ. 100 00:11:49,310 --> 00:11:51,230 Nhà không có wifi, lại còn hôi rình. 101 00:11:51,350 --> 00:11:53,230 - Cưng ơi, nếu tòa biết được... - Họ không biết đâu. 102 00:11:53,350 --> 00:11:55,940 - Tôi biết giữ bí mật nè. - Anh đừng tham gia vào. 103 00:11:59,110 --> 00:12:02,940 Nếu làm thế để việc dễ dàng hơn, thì mẹ đâu còn lựa chọn nào khác. 104 00:12:04,500 --> 00:12:06,500 Được rồi, sao ta không bắt Calvin nhỉ? 105 00:12:06,580 --> 00:12:10,170 Cô ấy sẽ không làm chứng chống lại hắn đâu. Cô ấy sợ. 106 00:12:10,250 --> 00:12:12,620 Cô ấy nghĩ Calvin đã giết bố mình. 107 00:12:15,090 --> 00:12:17,040 Thế Calvin có biết không? 108 00:12:17,180 --> 00:12:20,160 - Calvin biết cái gì cơ? - Về 2 người. 109 00:12:26,800 --> 00:12:28,550 - Không. - Chắc chứ? 110 00:12:28,640 --> 00:12:30,050 - Ừ. - Bởi anh không nghĩ tôi có thể khẳng định nó 111 00:12:30,140 --> 00:12:32,060 vì tôi chỉ cần nhìn 10 giây là hiểu rồi. 112 00:12:32,140 --> 00:12:34,220 Giờ cứ cho là vậy đi, tôi thông minh hơn 1 gã cớm bình thường đấy 113 00:12:34,310 --> 00:12:36,480 - còn hắn chỉ là 1 tên khốn đầy thù hằn. - Calvin không biết đâu. 114 00:12:44,570 --> 00:12:46,800 Họ có thể ở nhà tôi. 115 00:12:47,910 --> 00:12:49,290 - Thật sao? - Ừ. 116 00:12:49,410 --> 00:12:51,910 Cho tới khi cậu tìm được cách hạ thằng em mình. 117 00:12:52,040 --> 00:12:54,240 - Cám ơn. - Không có gì. 118 00:12:55,800 --> 00:13:00,470 Mà cậu không sao chứ? Vụ tự thiêu sáng nay ấy? 119 00:13:00,590 --> 00:13:03,350 Cũng ảnh hưởng ít nhiều hả? 120 00:13:05,340 --> 00:13:07,840 Tôi không sao. 121 00:13:07,930 --> 00:13:12,230 Cái mùi ấy cứ lảng vảng trong đầu tôi. 122 00:13:13,820 --> 00:13:16,150 Cũng phải mất chút thời gian mới hết. 123 00:13:30,530 --> 00:13:33,250 - Tôi giúp được gì không? - E là không. 124 00:13:33,340 --> 00:13:35,090 Cô không được ra sau đó. 125 00:13:35,170 --> 00:13:37,500 - Cô không được ra sau đó. - Biết rồi. 126 00:13:37,620 --> 00:13:39,790 Bị sưng lên thôi cưng à. Nó sẽ mềm dần... 127 00:13:39,930 --> 00:13:42,260 - Giời ơi Chúa ơi. - Này, cô không phép vào đây. 128 00:13:42,340 --> 00:13:46,880 Được chứ. FBI đây. Cưng ra ngoài đi. 129 00:13:49,470 --> 00:13:54,190 Bác sỹ David Quick. Tôi tìm ông mãi. 130 00:13:59,700 --> 00:14:01,700 Sao thế, bác sỹ? 131 00:14:04,950 --> 00:14:08,950 - Sao ông không ngồi đi? - Hay thử lại lần nữa nhỉ? 132 00:14:09,040 --> 00:14:11,260 Phẫu thuật nâng ngực sau khi bị 133 00:14:11,260 --> 00:14:13,490 tước bằng y khoa, là tội rất nặng đấy. 134 00:14:13,630 --> 00:14:15,960 Chúng tôi không hề làm phẫu thuật. Tiffany là bạn của tôi. 135 00:14:16,040 --> 00:14:17,740 Cô ấy nhờ tôi khám ngực, thế thôi. 136 00:14:17,830 --> 00:14:20,630 - Thế sao ông bỏ chạy? - Tôi không thích cớm. 137 00:14:20,720 --> 00:14:25,300 Này, anh không được vào đó! Có trát không hả? 138 00:14:25,390 --> 00:14:28,840 Cần gì, tôi có phải cớm đâu. 139 00:14:28,970 --> 00:14:31,560 Ta cứ nói chuyện như thế, 140 00:14:31,680 --> 00:14:35,680 thì lộn xộn và nhàm chán lắm, ông vẫn bị "ăn hành" thôi. 141 00:14:35,760 --> 00:14:41,650 Hoặc trả lời vài câu hỏi này, rồi coi như ta chưa từng gặp mặt. 142 00:14:41,740 --> 00:14:44,070 Đằng này mà. 143 00:14:45,520 --> 00:14:48,690 Được rồi. Cô muốn biết gì nào? 144 00:14:48,830 --> 00:14:50,830 - Sửa đổi cơ thể. - Cái đó thì sao? 145 00:14:50,910 --> 00:14:53,000 - Ông làm việc đó? - Đúng. Ngành đó kiếm được mà. 146 00:14:53,080 --> 00:14:54,700 Thế chắc ông phải làm mấy thứ rõ tởm. 147 00:14:54,780 --> 00:14:56,830 Cái nào tôi từ chối thì không tởm đâu. 148 00:14:56,920 --> 00:14:59,040 Cô không biết được người ta muốn gì đâu. 149 00:14:59,170 --> 00:15:03,340 Này, Chúa ơi! Đắt lắm đấy. 150 00:15:03,430 --> 00:15:05,210 Tôi đang tìm 1 kẻ được cấy sừng. 151 00:15:05,290 --> 00:15:07,540 - Ông làm thế bao giờ chưa? - Rồi. 152 00:15:07,630 --> 00:15:10,050 Chà, thế kiểm tra hồ sơ đi, bác sỹ. 153 00:15:10,130 --> 00:15:13,550 Công việc này không cần đến hồ sơ. 154 00:15:13,640 --> 00:15:16,550 Tôi không nghĩ cấy sừng là 1 yêu cầu thường gặp. 155 00:15:16,690 --> 00:15:20,810 Được yêu cầu nhiều hơn cô nghĩ đấy. Ngoài kia có khu của Satan còn gì. 156 00:15:20,890 --> 00:15:24,360 Đúng, nhưng vẫn là dị thường đối với ông mà. 157 00:15:24,450 --> 00:15:27,230 Người cuối cùng ông làm cho là ai? Tôi tin chắc ông phải nhớ được gì chứ. 158 00:15:27,320 --> 00:15:31,150 Những người làm trò này, thường không phải dân thành thị kiểu mẫu. 159 00:15:31,240 --> 00:15:33,820 Tôi nhận tiền mặt. Còn không hề hỏi tên họ. 160 00:15:33,910 --> 00:15:36,290 Thuận lợi quá nhỉ. 161 00:15:36,410 --> 00:15:39,380 Thật vớ vẩn. Tôi sẽ gọi luật sư. 162 00:15:39,460 --> 00:15:43,000 Đi thôi. Ông ấy chẳng biết gì đâu. 163 00:15:48,670 --> 00:15:53,560 Tôi vẫn chưa hài lòng với cuộc nói chuyện này đâu, bác sỹ Quick. 164 00:15:53,640 --> 00:15:56,760 Nếu tôi là ông, thì hãy liên lạc nhé. 165 00:15:58,180 --> 00:16:00,400 Cám ơn. 166 00:16:02,020 --> 00:16:03,930 Này, tôi sắp nắm được thóp hắn rồi mà. 167 00:16:04,020 --> 00:16:07,190 Hắn không nói đâu. Cái này chắc ích đây. 168 00:16:07,270 --> 00:16:10,410 Cái máy ở trên bàn mà. 169 00:16:10,490 --> 00:16:12,580 Anh bạn có vài ngón nghề ra gì đấy. 170 00:16:12,660 --> 00:16:14,410 Tôi và ông ta nhìn theo anh suốt. 171 00:16:14,500 --> 00:16:16,930 - Anh làm cách nào vậy? - Là mánh mà, phải không? 172 00:16:18,450 --> 00:16:20,830 Cho tới khi tôi tưởng mình nhìn được hết. 173 00:16:22,620 --> 00:16:27,670 Thật hay khi 1 kẻ ít có lòng tự trọng lại làm thế với lũ tâm thần. 174 00:16:41,970 --> 00:16:44,940 - Tôi đã cố liên lạc với cô. - Tôi hơi bận. 175 00:16:45,030 --> 00:16:49,610 - Có việc gì sao, Đội phó Cruz? - Không hẳn, nhưng nói về vấn đề, 176 00:16:49,700 --> 00:16:51,650 thì còn nhớ việc ông yêu cầu tôi kiêm tra chứ? 177 00:16:51,730 --> 00:16:54,150 - Ừ. - Tôi kiểm tra rồi. 178 00:16:54,290 --> 00:16:57,900 - Cô tìm ra hắn rồi sao? - Không, tôi tìm ra cô ta. 179 00:16:57,990 --> 00:16:59,870 Tang vật thứ 4 cũng đã được nộp lại 180 00:16:59,990 --> 00:17:04,130 cho viên tiền thẩm 5 ngày trước khi buổi xét xử bắt đầu. 181 00:17:04,210 --> 00:17:06,380 Giờ, nếu tòa cho phép, mọi người sẽ thấy rằng bức ảnh 182 00:17:06,500 --> 00:17:09,500 cho thấy dấu vết của sự cạy cửa. 183 00:17:09,580 --> 00:17:12,640 - Bức ảnh này được chụp tại hiện trường... - Cô Hopewell. 184 00:17:15,840 --> 00:17:20,010 Tôi thấy dạo này cô hay tới tòa. 185 00:17:20,100 --> 00:17:25,980 - Cô quan tâm tới luật à? - Cứ cho là vậy đi. 186 00:17:28,940 --> 00:17:31,520 Cô biết đấy, tôi chưa có dịp 187 00:17:31,610 --> 00:17:35,080 bày tỏ lòng chia buồn tới sự ra đi của chồng cô. 188 00:17:37,030 --> 00:17:41,870 - Ông không ưa Gordon. - Không, không hề. 189 00:17:42,000 --> 00:17:43,530 Tôi kính trọng anh ấy. 190 00:17:43,670 --> 00:17:48,250 Tôi không hề mang chuyện cá nhân vào. Chắc anh ấy cũng vậy. 191 00:17:52,460 --> 00:17:55,850 - Có đấy. - Ah. 192 00:17:57,600 --> 00:18:02,270 Rất tiếc khi biết vậy. 193 00:18:06,980 --> 00:18:09,310 Xin chia buồn về việc cháu gái ông. 194 00:18:10,860 --> 00:18:13,950 Chúng ta đều trải qua sự mất mát to lớn. 195 00:18:15,620 --> 00:18:21,120 Cô biết đấy, đôi khi sự mất mát như sự trừng phạt vậy. 196 00:18:22,540 --> 00:18:26,410 Khiến ta làm những việc bốc đồng. 197 00:18:26,500 --> 00:18:30,380 Những việc rồi ta phải hối hận. Cô hiểu ý tôi chứ? 198 00:18:32,050 --> 00:18:38,590 - Không hiểu lắm. - Không à? Tôi thì sẽ cảnh giác hơn. 199 00:18:38,720 --> 00:18:40,760 Cô vẫn còn nhiều thứ để mất lắm. 200 00:18:44,730 --> 00:18:46,850 Chúng ta đều có. 201 00:18:51,070 --> 00:18:54,390 Tôi nghĩ chúng ta nên cẩn trọng hơn. 202 00:19:21,770 --> 00:19:23,430 Nhớ tôi chứ, ánh mặt giời? 203 00:19:23,520 --> 00:19:25,850 Có, cô nàng mở miệng ra là hỏi. 204 00:19:25,970 --> 00:19:28,640 A, anh nhớ à!! Tôi mộng mơ quá. 205 00:19:28,720 --> 00:19:30,390 Tôi cũng là cô nàng có phù hiệu này. 206 00:19:30,480 --> 00:19:32,480 Hôm đó tôi quên chưa kể nhỉ? 207 00:19:32,610 --> 00:19:35,150 - Tôi không muốn rắc rối gì đâu nhé? - Đó chính là sự nhiệt tình đấy. 208 00:19:35,230 --> 00:19:37,360 Chúng tôi đang tìm kẻ có sừng quỷ. 209 00:19:37,480 --> 00:19:40,320 - Ở đây có ai giống thế không? - Có, bọn dị dạng. 210 00:19:40,450 --> 00:19:42,070 Phải, hắn giết các cô gái trẻ. 211 00:19:42,150 --> 00:19:45,290 Sao cậu không nhìn đây chút, xem có nhận ra ai không? 212 00:19:45,370 --> 00:19:48,960 Hầu hết những kẻ thờ quỷ Satan đều là khách vãng lai. 213 00:19:49,040 --> 00:19:50,830 Họ muốn tìm những kẻ bạo lực hơn 214 00:19:50,960 --> 00:19:52,830 và kinh tởm hơn họ. 215 00:19:52,910 --> 00:19:55,880 Ngoại trừ người này. 216 00:19:57,920 --> 00:20:01,720 - Ai thế? - Đó là Bode. Declan Bode. 217 00:20:01,840 --> 00:20:03,140 Hắn là kẻ theo nghi thức "nặng đô". 218 00:20:03,230 --> 00:20:05,260 - Hắn có thường tới đây không? - Không, hồi xưa thì hay đến. 219 00:20:05,340 --> 00:20:08,430 Dụ dỗ mọi người. Có thể là tìm môn đồ. Tôi không rõ. 220 00:20:08,510 --> 00:20:11,180 Không ai thèm để ý, bởi hắn có vẻ nhiệt tình quá. 221 00:20:11,270 --> 00:20:13,350 Vậy ý anh hắn là 1 kẻ ghê tởm, 222 00:20:13,490 --> 00:20:16,020 khiến những kẻ thờ Satan khác khó chịu? Hiểu rồi. 223 00:20:16,150 --> 00:20:18,150 - Tìm hắn ở đâu? - Tôi biết thế đéo nào được. 224 00:20:18,240 --> 00:20:20,660 - Anh biết tên hắn còn gì. -Đúng, đó là tất cả những gì tôi biết. 225 00:20:20,740 --> 00:20:22,830 - Vậy tìm hắn ở đâu hả? - Tôi đéo biết mà. 226 00:20:22,910 --> 00:20:24,440 - Ở đâu? - Đéo biết! 227 00:20:24,530 --> 00:20:27,580 Hắn nghĩ ác quỷ hành động thông qua hắn, được chưa? 228 00:20:27,700 --> 00:20:29,370 Có 1 tối, hắn tới đây 229 00:20:29,500 --> 00:20:31,370 rồi khoe mình nói chuyện với Lucifer thế nào. 230 00:20:31,500 --> 00:20:34,500 Tôi bảo hắn nhảm quá. Thế là hắn cướp con dao nhỏ trên tay tôi, 231 00:20:34,590 --> 00:20:38,510 rồi lột da từng ngón tay một, cười điên dại. 232 00:20:38,590 --> 00:20:42,050 Xong hắn gọi 1 ly rượu. Có thằng khùng nào như thế chứ? 233 00:20:42,180 --> 00:20:48,170 - 1 kẻ chúng ta nên gặp đấy. - Thấy chưa? Rất vui khi được giúp. 234 00:21:51,780 --> 00:21:55,120 Chà, hay đấy. 235 00:21:55,250 --> 00:21:59,170 Được rồi, cám ơn. Tôi sẽ gọi lại sau nhé. 236 00:22:01,210 --> 00:22:04,430 Chàng trai Declan Bode không hề lưu trữ dấu vân tay. 237 00:22:04,510 --> 00:22:06,380 Không địa chỉ. Không họ hàng thân thích. 238 00:22:06,460 --> 00:22:08,010 Nhưng hắn có tiền án. 239 00:22:08,130 --> 00:22:11,630 Từng bị kết tội hiếp dâm 1 cô bé 15 tuổi ở hạt kế bên. 240 00:22:11,720 --> 00:22:14,140 - Tên cô gái được bảo mật. - Ta có thể biết được không? 241 00:22:14,220 --> 00:22:16,640 Được, nhưng tôi cần lệnh của tòa, 242 00:22:16,780 --> 00:22:20,360 - tức là phải đợi tới sáng mai. - Ôi, lạy Chúa. 243 00:22:21,480 --> 00:22:24,060 Cô không có tay thẩm phán nào để dựng dậy à? 244 00:22:24,150 --> 00:22:25,620 Có lẽ anh sẽ hơi ngạc nhiên khi biết 245 00:22:25,700 --> 00:22:28,740 mấy tay thẩm phán ở Cục không hề ưa tôi lắm. 246 00:22:29,870 --> 00:22:33,870 - Được rồi, giờ ta làm gì đây? - Giờ ta phải đợi thôi. 247 00:22:35,710 --> 00:22:39,250 - Đợi thôi ư? - Phải. 248 00:22:39,330 --> 00:22:41,460 Tuyệt đấy. 249 00:22:49,840 --> 00:22:53,980 Anh không quen tạm nghỉ, phải không? 250 00:22:54,060 --> 00:22:56,230 Cách anh di chuyển, nhịp bước chân, 251 00:22:56,350 --> 00:22:58,350 cách anh xông pha vào mọi thứ 252 00:22:58,380 --> 00:22:59,600 mà không thèm để ý tới xung quanh 253 00:22:59,600 --> 00:23:02,350 - hoặc cách để giải quyết nó. - Ý cô là sao? 254 00:23:02,440 --> 00:23:03,850 Đó không phải là tính khí của 1 người 255 00:23:03,990 --> 00:23:05,660 đã từng làm trong cơ quan luật pháp. 256 00:23:05,740 --> 00:23:10,240 Cược mà xem, tôi cho rằng anh là 1 tên tội phạm hơn là 1 cảnh sát. 257 00:23:11,610 --> 00:23:15,750 - Cô biết gì về tôi chứ. - Tôi biết là anh không thể ngồi im được. 258 00:23:15,870 --> 00:23:18,580 Tôi đoán là anh đã bị ép ngồi 259 00:23:18,700 --> 00:23:21,790 trong 1 khoảng thời gian dài và anh không hề thích điều đó. 260 00:23:23,460 --> 00:23:25,960 Mỗi khi vào phòng, anh đều kiểm tra từng ngóc ngách. 261 00:23:26,040 --> 00:23:28,460 Đó không phải cách đào tạo của cảnh sát. Đó là cách sinh tồn. 262 00:23:28,550 --> 00:23:32,600 Cách hành xử của anh với tôi... khá là rắc rối. 263 00:23:32,720 --> 00:23:35,970 Anh không thích giao tiếp bằng ánh mắt. 264 00:23:36,050 --> 00:23:40,940 Không phải vì thiếu tự tin. Mà là anh có 1 bí mật. 265 00:23:41,060 --> 00:23:43,440 Hoặc rất nhiều bí mật. 266 00:23:44,730 --> 00:23:47,030 Cũng có thể vì tôi không thích cô. 267 00:23:47,120 --> 00:23:52,620 Nhưng thật ra là có. Phải không? 268 00:23:54,160 --> 00:23:58,710 Cô nghĩ cô hiểu tôi sao? 269 00:23:58,790 --> 00:24:02,160 Để tôi nói cô nghe. Cô chẳng biết cái mẹ gì hết. 270 00:24:03,720 --> 00:24:06,300 Tôi kiểm tra từng ngóc ngách vì tôi luôn nhớ rằng 271 00:24:06,420 --> 00:24:08,920 sẽ có kẻ núp ở đó rồi thình lình nhảy ra túm cổ tôi. 272 00:24:09,000 --> 00:24:10,800 Và tôi không ngồi yên, vì mỗi lần như thế 273 00:24:10,920 --> 00:24:13,310 thì ai đó ở gần tôi sẽ chết lăn quay. 274 00:24:21,230 --> 00:24:26,850 - Xin lỗi. - Cô không hề có ý đó. 275 00:24:26,940 --> 00:24:29,940 Đúng, không hề. 276 00:25:38,010 --> 00:25:39,840 Chẳng là gì hết. 277 00:26:03,620 --> 00:26:05,540 Này. 278 00:26:07,590 --> 00:26:09,590 Sao thế? 279 00:26:13,460 --> 00:26:15,600 Xin lỗi. 280 00:26:53,840 --> 00:26:56,750 Có tên giết người hàng loạt nhởn nhơ ngoài kia... 281 00:26:56,840 --> 00:26:59,170 - Thật ghê quá. - Anh biết, cưng à. 282 00:27:03,650 --> 00:27:05,480 - Tôi sẽ đi tuần. - Tới ca của tôi mà. 283 00:27:05,600 --> 00:27:07,760 Không, đây là lệnh của tôi đấy. Tôi phải rời khỏi cái nơi hỗn loạn này. 284 00:27:07,900 --> 00:27:09,520 Được thôi. 285 00:27:25,450 --> 00:27:27,620 Ai ở đó thế? 286 00:27:53,280 --> 00:27:55,700 Mẹ kiếp. 287 00:28:12,830 --> 00:28:15,000 Làm việc khuya quá nhỉ. 288 00:28:15,130 --> 00:28:17,420 Đây không phải nơi bàn chuyện làm ăn đâu, Calvin. 289 00:28:17,500 --> 00:28:20,250 Được thôi, bởi chúng ta chẳng còn chuyện làm ăn gì để bàn nữa. 290 00:28:20,340 --> 00:28:23,170 Brotherhood sẽ không làm việc cho ông nữa. 291 00:28:24,560 --> 00:28:28,480 - Vậy ư? - Đúng thế. 292 00:28:30,150 --> 00:28:32,600 Chà, thế thật không hay chút nào. 293 00:28:32,680 --> 00:28:35,850 Tại vị trí tôi ngồi thì không. 294 00:28:37,490 --> 00:28:40,820 Tôi cũng đành chịu nhưng không biết Watts sẽ nghĩ gì về việc này. 295 00:28:43,700 --> 00:28:46,080 Thế sao ta không hỏi ông ấy nhỉ? 296 00:28:50,370 --> 00:28:52,950 Ông nghĩ thế nào, Randall? 297 00:28:53,040 --> 00:28:55,870 Hình như Watts không ý kiến gì hết. 298 00:28:56,010 --> 00:29:00,340 - Một lựa chọn liều lĩnh đấy. - Phải. 299 00:29:00,430 --> 00:29:02,600 Tôi tưởng ông thích chứ. 300 00:29:10,050 --> 00:29:12,390 Vậy giờ mọi chuyện sẽ như này nhé. 301 00:29:12,440 --> 00:29:14,190 Những thứ của ông, giờ thuộc về chúng tôi. 302 00:29:14,230 --> 00:29:18,060 Nhà kho, giao hàng, khách mua, tôi muốn tất cả. 303 00:29:18,150 --> 00:29:21,030 Ông có thể im lặng từ bỏ hoặc chiến tranh đổ máu, 304 00:29:21,120 --> 00:29:22,900 nhưng dù thế nào đi nữa, ông cũng là kẻ ra đi. 305 00:29:30,790 --> 00:29:33,290 Cứ giữ cái đầu làm quà kỷ niệm nhé. 306 00:30:02,610 --> 00:30:04,520 Chào. 307 00:30:04,610 --> 00:30:06,860 Tôi thấy ông trên TV. 308 00:30:06,940 --> 00:30:12,330 Tôi không hề xin ngài điều đó. Mà là ngài chọn tôi. 309 00:30:12,450 --> 00:30:16,590 Ông có hiểu không? Ngài đã chọn tôi. 310 00:30:16,670 --> 00:30:22,120 Ông không cản được tôi đâu. Tôi đã thực hiện lời cam kết... 311 00:30:22,210 --> 00:30:24,960 cung cấp thức ăn cho quỷ dữ. 312 00:30:25,100 --> 00:30:29,300 Tôi đã trở thành một thực thể khác. 313 00:30:29,380 --> 00:30:32,180 Còn ông, ông chỉ là con bọ. 314 00:30:32,300 --> 00:30:35,770 1 con bọ bé nhỏ, vô dụng đối mặt với sức mạnh của ngài. 315 00:30:35,860 --> 00:30:37,720 Con bà mày. 316 00:30:39,530 --> 00:30:43,360 Nhắm mắt lại. Nhắm mắt vào đi. 317 00:30:43,480 --> 00:30:48,320 Hòa mình vào bóng tối đi, ông sẽ sớm được thấy kế hoạch của ngài. 318 00:30:48,450 --> 00:30:54,710 Rồi sau đó, tôi sẽ kết liễu cuộc đời khốn khổ của ông. 319 00:31:24,020 --> 00:31:27,490 - Họ đâu rồi, Kurt? - Cút ra khỏi nhà tao. 320 00:31:28,490 --> 00:31:30,190 Vợ em đâu? 321 00:31:31,700 --> 00:31:34,910 Ở 1 nơi an toàn. Cô ấy sẽ gọi cho mày sau. 322 00:31:35,030 --> 00:31:38,530 Anh làm xáo trộn gia đình tôi, Kurt. 323 00:31:38,670 --> 00:31:41,040 Vợ tôi, con tôi. 324 00:31:41,170 --> 00:31:44,590 Anh có biết vì thế tôi sẽ xử anh thế nào không? 325 00:31:45,840 --> 00:31:47,930 Watts đâu? 326 00:31:50,050 --> 00:31:53,550 Watts chết rồi. Maggie đâu? 327 00:31:53,630 --> 00:31:55,470 Cô ấy không muốn gặp mày. 328 00:31:55,550 --> 00:31:58,350 Mẹ kiếp. Anh đéo được nói thế với tôi. 329 00:31:58,390 --> 00:32:01,220 Tao vừa nói đấy thôi. Giờ để tao vào nhà. 330 00:32:01,310 --> 00:32:06,150 Trong vòng 2 phút nữa, nếu mày vẫn ở đấy, tao sẽ ra ngoài. 331 00:32:06,230 --> 00:32:10,780 Mà hẳn mày không muốn tao ra ngoài đâu, tin tao đi. 332 00:32:16,910 --> 00:32:18,490 Kurt. 333 00:32:22,380 --> 00:32:24,750 Anh có nhớ trước bố thường đưa chúng ta 334 00:32:24,830 --> 00:32:27,220 tới mấy buổi chọi chó ở Vandergrift không? 335 00:32:30,470 --> 00:32:34,310 - Có. - Em nhớ có lần em hỏi bố... 336 00:32:35,930 --> 00:32:38,940 nếu trận đấu kết thúc hòa thì sao. 337 00:32:41,020 --> 00:32:46,280 Thì ông cười to và nói, 338 00:32:47,740 --> 00:32:51,160 "Phải có 1 con chết, là cách duy nhất để kết thúc." 339 00:32:55,280 --> 00:32:57,250 Anh nhớ chứ? 340 00:33:02,120 --> 00:33:04,040 Ừ, nhớ. 341 00:33:11,960 --> 00:33:14,930 Chỉ có duy nhất 1 cách thôi, Kurt. 342 00:33:20,050 --> 00:33:22,480 Tao biết. 343 00:34:42,940 --> 00:34:45,190 Deva! 344 00:35:06,410 --> 00:35:08,240 - Cháu có sao không? - Không. 345 00:35:09,630 --> 00:35:11,660 Lại đây nào. 346 00:35:11,750 --> 00:35:13,300 Ra khỏi đây. Nhảy xuống mái nhà. 347 00:35:13,420 --> 00:35:15,250 - Gì cơ? - Đi đi nào! 348 00:35:15,390 --> 00:35:17,550 Đây, cầm lấy. Chốt an toàn bật rồi. 349 00:35:17,640 --> 00:35:20,420 Dùng 2 tay. Nhắm thẳng rồi bóp chặt. 350 00:35:20,510 --> 00:35:22,930 Tìm chỗ trốn đi. Cháu sẽ an toàn thôi. 351 00:35:23,060 --> 00:35:24,980 Đi đi. 352 00:35:25,100 --> 00:35:27,150 Đi ngay! 353 00:35:30,150 --> 00:36:00,150 .:: Biên Dịch: Hà Pony ::. 354 00:38:01,340 --> 00:38:03,500 Không. 355 00:39:01,310 --> 00:39:05,810 Mình phát chán... 356 00:39:05,900 --> 00:39:09,150 ...với việc cả đời chỉ đi đánh nhau rồi. 357 00:39:16,490 --> 00:39:17,460 Mẹ kiếp. 358 00:39:21,130 --> 00:39:22,160 Deva đâu? 359 00:39:27,550 --> 00:39:29,720 Deva. 360 00:39:30,810 --> 00:39:32,470 Con không sao chứ? 361 00:39:32,560 --> 00:39:35,180 Đưa mẹ nào. 362 00:39:38,820 --> 00:39:43,440 Mẹ xin lỗi. Xin lỗi. 363 00:39:50,190 --> 00:39:51,940 Xin lỗi con. 364 00:39:53,750 --> 00:39:55,250 Xin lỗi. 365 00:40:11,520 --> 00:40:13,300 Deva. 366 00:40:14,800 --> 00:40:17,450 Bình tĩnh nào. Bình tĩnh. 367 00:40:37,540 --> 00:40:40,130 Con không sao chứ? Có bị thương không? 368 00:40:43,950 --> 00:40:45,910 Này. 369 00:40:46,550 --> 00:40:49,970 Con chỉ muốn về nhà thôi mà. 370 00:40:52,260 --> 00:40:53,470 Bố hiểu. 371 00:40:53,590 --> 00:40:56,610 Vấn đề là, con không biết nhà mình ở đâu nữa. 372 00:40:58,480 --> 00:41:00,480 Lại đây nào. 373 00:41:26,120 --> 00:41:28,040 Underwood, có gì nói tôi nghe đi. 374 00:41:28,130 --> 00:41:29,710 Thẩm phán cho mở hồ sơ vụ án rồi. 375 00:41:29,790 --> 00:41:32,590 Nạn nhân trong án cáo buộc hiếp dâm là Kim Newton. 376 00:41:32,680 --> 00:41:34,210 Cô ta vẫn sống ở khu đó. 377 00:41:34,300 --> 00:41:36,720 - Anh có địa chỉ chứ? - Tôi vừa gửi mail rồi đấy. 378 00:41:36,800 --> 00:41:38,930 Anh giỏi quá. Lại nợ anh rồi. 379 00:41:39,020 --> 00:41:41,300 Cô nợ quá nhiều rồi ấy. 380 00:41:43,140 --> 00:41:44,890 Chuyện gì xảy ra với cái thị trấn này vậy hả? 381 00:41:44,980 --> 00:41:48,860 Không 1 tuần là không dính tới cả 1 tổ đội vũ trang bắn súng pằng pằng? 382 00:41:48,980 --> 00:41:50,810 Có vẻ anh vẫn lo được nhỉ. 383 00:41:50,950 --> 00:41:54,280 Vì thành thói quen con mẹ nó rồi chứ sao. 384 00:41:57,040 --> 00:41:58,870 Cám ơn. 385 00:42:04,240 --> 00:42:09,310 - Cưng ơi, còn cả 1 thế giới bao la ngoài kia kìa. - Vậy cứ đợi xem. 386 00:42:19,890 --> 00:42:21,890 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 387 00:42:24,520 --> 00:42:28,100 - Proctor. - Em gây rối gì với hắn? 388 00:42:28,190 --> 00:42:31,150 Em đùa sao? 389 00:42:31,240 --> 00:42:34,320 Đừng có vài năm lại nhảy vào đời tôi rồi tra hỏi. 390 00:42:34,410 --> 00:42:37,280 Này, Deva đã suýt chết đấy. 391 00:42:38,360 --> 00:42:40,280 Biến đi. 392 00:42:40,360 --> 00:42:43,030 - Thôi nào, Ana. - Cút khỏi đây đi! 393 00:42:43,170 --> 00:42:44,920 Anh là đéo ai mà nói với tôi thế hả? 394 00:42:45,040 --> 00:42:46,870 Anh nghĩ tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra sao? 395 00:42:47,000 --> 00:42:51,340 - Anh nghĩ tôi không biết... - Nào, thôi nào. 396 00:42:51,430 --> 00:42:55,840 Ổn rồi. Không sao đâu. 397 00:42:59,100 --> 00:43:00,780 Không sao đâu. 398 00:43:24,410 --> 00:43:26,740 Xin chào. Tôi giúp được gì đây? 399 00:43:26,830 --> 00:43:30,380 - Kim Newton? - Vâng. 400 00:43:31,550 --> 00:43:34,830 Bố mẹ tôi đã gọi báo cảnh sát. 401 00:43:34,920 --> 00:43:38,250 Lúc đó tôi 15 tuổi, Declan, 25 tuổi. 402 00:43:38,390 --> 00:43:41,390 Tôi là người trầm tính. 403 00:43:41,480 --> 00:43:43,890 Không có nhiều bạn bè ở trường. 404 00:43:43,980 --> 00:43:46,090 Lúc nào cũng là đứa bé ở phía sau. 405 00:43:46,230 --> 00:43:49,400 Hầu như chẳng có ai để ý tới tôi. 406 00:43:49,480 --> 00:43:52,650 Rồi sau đó tôi gặp Declan. 407 00:43:52,770 --> 00:43:56,150 Anh ấy bảo tôi thật xinh đẹp, và tôi tin thế. 408 00:43:56,270 --> 00:44:00,030 Tôi chưa từng hôn ai cả, vậy mà lại có 409 00:44:00,030 --> 00:44:03,780 1 chàng trai hơn tuổi, đẹp trai có tình cảm với mình. 410 00:44:03,910 --> 00:44:07,030 Giờ tôi hiểu là hồi đó mình còn trẻ và dễ bị ảnh hưởng 411 00:44:07,120 --> 00:44:11,040 để anh ấy kiểm soát được mình, nhưng... 412 00:44:12,670 --> 00:44:18,210 tôi vẫn nghĩ anh ấy yêu mình và tôi cũng vậy. 413 00:44:20,630 --> 00:44:23,260 - Rồi sau đó sao? - Bố tôi phát hiện ra. 414 00:44:23,350 --> 00:44:26,430 Bố định cầm gậy sắt theo sau Declan 415 00:44:26,520 --> 00:44:30,890 nhưng mẹ thuyết phục bố hãy gọi cho cảnh sát. 416 00:44:31,980 --> 00:44:34,780 Ôi, tôi khóc lóc ngày đêm. 417 00:44:36,780 --> 00:44:41,980 Còn việc quan hệ tình dục? Có phải là cưỡng hiếp không? 418 00:44:42,070 --> 00:44:47,660 Lần đó khá là mạnh bạo, nhưng không, tôi không cho là cưỡng hiếp. 419 00:44:47,790 --> 00:44:52,990 - Declan gặp rắc rối gì sao? - Hiện anh ta là nghi phạm. 420 00:44:53,080 --> 00:44:56,880 Lần cuối cô nói chuyện với anh ta là khi nào? 421 00:44:57,000 --> 00:44:58,580 Vào đêm anh ấy bị bắt. 422 00:44:58,670 --> 00:45:01,920 Sau đó, tôi không hề gặp lại anh ấy. 423 00:45:14,350 --> 00:45:16,430 Nhà cô đẹp quá. 424 00:45:16,520 --> 00:45:20,070 Cám ơn. Bố mẹ đã để nó lại cho tôi. 425 00:45:22,410 --> 00:45:26,030 Nếu có gì, cô cứ gọi cho tôi nhé. 426 00:45:26,110 --> 00:45:28,000 Cám ơn đã tiếp đón. 427 00:45:57,440 --> 00:46:02,280 Veronica đây. Sáng nay anh bỏ đi không nói gì cả. 428 00:46:02,400 --> 00:46:06,230 Dù sao thì, tôi cũng tìm ra nạn nhân vụ hiếp dâm rồi. 429 00:46:06,320 --> 00:46:10,490 Cô ấy khai hoàn toàn khớp, nhưng tôi thấy khả nghi lắm. 430 00:46:10,570 --> 00:46:13,240 Giờ tôi sẽ quay lại khách sạn, 431 00:46:13,330 --> 00:46:17,050 nên có gì gọi cho tôi nhé... 432 00:46:17,210 --> 00:46:20,620 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 433 00:46:22,620 --> 00:46:35,620 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 434 00:46:38,250 --> 00:46:40,340 Ôi, mẹ. 435 00:46:51,040 --> 00:46:53,790 Nghe nói cô đang tìm tôi. 436 00:46:53,880 --> 00:46:55,990 ♪ Baby ♪ 437 00:46:56,130 --> 00:46:59,260 ♪ Please leave me ♪ 438 00:46:59,370 --> 00:47:02,000 ♪ I'm so wild ♪ 439 00:47:02,100 --> 00:47:05,370 ♪ So wild for you ♪ 440 00:47:05,470 --> 00:47:08,540 ♪ My sticky finger ♪ 441 00:47:08,640 --> 00:47:11,540 ♪ Is on your face ♪ 442 00:47:11,810 --> 00:47:14,910 ♪ Is on your face ♪ 443 00:47:15,020 --> 00:47:18,080 ♪ Understand me, girl ♪ 444 00:47:18,190 --> 00:47:21,220 ♪ To leave me alone ♪ 445 00:47:21,320 --> 00:47:24,720 ♪ Forget your home ♪ 446 00:47:24,830 --> 00:47:26,490 ♪ This is the life price ♪ 447 00:47:26,590 --> 00:47:30,200 ♪ And the government pleasure ♪ 448 00:47:30,300 --> 00:47:33,430 ♪ The government pleasure ♪ 449 00:47:33,530 --> 00:47:36,430 ♪ To leave me alone ♪ 450 00:47:36,540 --> 00:47:39,700 ♪ Forget your home ♪ 451 00:47:39,810 --> 00:47:42,970 ♪ To leave me alone ♪ 452 00:47:43,080 --> 00:47:45,740 ♪ Forget your home ♪ 453 00:47:45,850 --> 00:47:48,730 ♪ This is the life price ♪ 454 00:47:49,560 --> 00:47:52,150 ♪ And the government ♪ 455 00:47:52,250 --> 00:47:56,670 ♪ Pleasure. ♪