3 00:00:38,039 --> 00:00:40,706 원하는 게 뭐죠? 7 00:01:53,584 --> 00:01:55,421 4x07 - Truths Other Than the Ones You Tell Yourself 8 00:01:57,584 --> 00:02:00,921 translated by K. 9 00:02:00,921 --> 00:02:04,103 translated by K. 10 00:02:05,209 --> 00:02:08,010 그 멍은 어떻게 된 거죠? 11 00:02:10,715 --> 00:02:12,214 별거 아니에요 12 00:02:12,350 --> 00:02:15,267 아이들을 돌려받지 못할까봐 걱정되요? 13 00:02:17,555 --> 00:02:21,774 데려올 수 있을지 걱정이 되긴 해요 14 00:02:24,195 --> 00:02:26,645 전 아이들에게 엄마 자격이 없어요 15 00:02:28,232 --> 00:02:31,784 지금 가진 것도 제겐 과분하구요 16 00:02:35,823 --> 00:02:38,574 무임 승차권을 드리죠 17 00:02:38,659 --> 00:02:42,745 지금부터 무슨 말씀을 하셔도 양육권엔 영향이 없을 겁니다 18 00:02:42,830 --> 00:02:45,748 약속하죠 이건 비공개에요 19 00:02:45,883 --> 00:02:47,383 왜 그러주시는 거죠? 20 00:02:47,468 --> 00:02:50,135 믿으시던지 말던지, 부인을 도와드리고... 21 00:02:51,338 --> 00:02:53,222 진실을 알고 싶네요 22 00:03:02,500 --> 00:03:04,483 전 또 아이를 위험에 빠뜨렸어요 23 00:03:04,602 --> 00:03:07,152 누구요, 데바? 집에 있었나요? 24 00:03:07,271 --> 00:03:10,823 - 무슨 일이 있었죠? - 절 찾아왔더군요 25 00:03:10,941 --> 00:03:13,242 누가 찾아왔죠, 캐리? 26 00:03:13,327 --> 00:03:16,028 진실을 원하세요? 27 00:03:17,198 --> 00:03:19,031 전 거짓말장이에요 28 00:03:19,116 --> 00:03:22,284 가족들을 속이고 남편을 속였어요 29 00:03:22,420 --> 00:03:25,838 고든은, 안 그랬지만... 30 00:03:27,091 --> 00:03:30,259 그리고 남편의 진실은 제게 남은 유일한 거에요 31 00:03:32,012 --> 00:03:36,131 고든은 평생을 바쳤어요 밴쉬의 부패 척결을 위해 32 00:03:36,217 --> 00:03:39,885 그래서 책임감이 느껴진다는 겁니까? 남편이 부인을 살리느라 돌아가셔서? 33 00:03:39,970 --> 00:03:41,770 - 그리 단순한 게 아녜요 - 그럼 도와주세요 34 00:03:41,856 --> 00:03:44,640 절 도와달라구요 제가 이해하게요, 캐리 35 00:03:44,725 --> 00:03:48,811 진실이 뭐죠? 캐리, 저 좀... 36 00:03:48,896 --> 00:03:51,613 전 누구라도 사랑을 멈춰본 적이 없어요 37 00:03:58,372 --> 00:04:03,792 - 알아요, 이 싸움 끝내야 한다는 거 - 아뇨 38 00:04:03,878 --> 00:04:08,078 시작한 건 끝내셔야죠 39 00:04:09,383 --> 00:04:11,300 무슨 정신과 의사가 그래요? 40 00:04:11,385 --> 00:04:13,335 의사로서가 아닙니다 41 00:04:13,471 --> 00:04:15,170 마음 속 부정 때문이랄까요 42 00:04:15,256 --> 00:04:17,840 부인이 미안해 했을때 비로서 알게 됐습니다 43 00:04:17,925 --> 00:04:21,343 부인은 애들이 원하는 부모가 될 수 없어요 44 00:04:21,428 --> 00:04:23,846 그러니, 가서 끝내세요 47 00:04:51,509 --> 00:04:52,875 내 약은 어딨지? 48 00:04:53,010 --> 00:04:56,545 - 다 가져갔습니다 - 누가? 49 00:04:56,680 --> 00:04:58,881 모르... 겠습... 52 00:05:09,894 --> 00:05:13,529 캘빈 벙커가 내 마약을 가져가도록 놔뒀다고? 53 00:05:13,614 --> 00:05:17,900 그냥 놔둔 거야? 내 약을 가져가게? 54 00:05:22,289 --> 00:05:24,239 여보세요, 베로니카에요 55 00:05:24,375 --> 00:05:27,910 아침에 깨보니 없더군요 56 00:05:27,995 --> 00:05:31,663 어쨌든 피해자라는 여자 소재를 파악해 봤어요 57 00:05:31,749 --> 00:05:35,801 듣기 좋은 말만 늘어놓던데 촉이 오는 게 느껴져서요 58 00:05:35,920 --> 00:05:40,255 어쨌든, 호텔로 갈 테니까 59 00:05:40,341 --> 00:05:42,841 전화 주면, 자세한 이야기... 60 00:05:45,145 --> 00:05:47,679 호텔의 보안 영상을 보면 61 00:05:47,765 --> 00:05:50,119 도슨은 어제 정오 직전에 나간 모양입니다 62 00:05:50,154 --> 00:05:52,851 가용한 자원은 모조리 수색에 투입했습니다 63 00:05:52,937 --> 00:05:55,404 FBI도 태스크포스를 집결시켰구요 64 00:05:56,607 --> 00:06:00,943 오래는 못 버틸 테니 우리가 어서 찾아야지 65 00:06:01,078 --> 00:06:02,494 어떻게요? 66 00:06:02,613 --> 00:06:05,948 후드, 몇 개월 동안 이 새끼만 찾아 해맸더니 67 00:06:06,083 --> 00:06:09,429 남은 건 막다른 길 뿐이에요 68 00:06:10,621 --> 00:06:14,373 그 여자는 어때? 분신했다던 여자 69 00:06:14,458 --> 00:06:16,124 게일 웨스콧 말이군요 70 00:06:16,210 --> 00:06:19,127 아파트 수색만 세번 했습니다 71 00:06:19,213 --> 00:06:21,630 보디와 어떤 연결점도 찾아낼 수 없던데요 72 00:06:23,350 --> 00:06:26,468 통화 내역서 요청도 재촉해 두긴 했는데 73 00:06:26,604 --> 00:06:29,054 - 며칠은 걸릴 겁니다 - 지금도 그 전화기 있나? 74 00:06:29,139 --> 00:06:32,524 - 뭐, 네, 남은 거라면... - 가지 76 00:06:42,820 --> 00:06:46,655 - 전에 본 표정인데 - 나 좀 도와줘 77 00:06:46,740 --> 00:06:50,042 절대로 변하지 않는 것도 있네요, 그쵸? 78 00:06:50,160 --> 00:06:53,578 - 예전 생각 나는데 - 능구렁이 할배 같으니 79 00:06:53,664 --> 00:06:57,215 - 잠깐만, 당신 알아 - 뭐라구요? 80 00:06:57,334 --> 00:06:58,717 우리 같이 총격전 벌였잖아 81 00:06:58,836 --> 00:07:01,169 우크라이나 갱단이랑 그 철공소에서 82 00:07:01,305 --> 00:07:03,839 딩동, 저도 거기 있었죠 83 00:07:03,924 --> 00:07:07,092 그쪽은 바닥에 누워 계셨죠 다리 아프다고 질질 짜면서 84 00:07:07,177 --> 00:07:09,177 그 백에 담긴 건 뭐지? 85 00:07:09,313 --> 00:07:12,648 휴대폰 통화 내역이 필요해 86 00:07:13,600 --> 00:07:15,734 지난 며칠 간의 87 00:07:21,992 --> 00:07:25,027 아마, 나올 건 딱히 없지만... 88 00:07:25,112 --> 00:07:27,029 경찰 기술로야 그렇겠죠 89 00:07:27,164 --> 00:07:29,698 이게 그 보우먼 년이랑 관련된 거야? 90 00:07:29,833 --> 00:07:31,166 그래 91 00:07:31,251 --> 00:07:34,369 15분만 줘 슈가, 컴퓨터 어딨죠? 92 00:07:34,455 --> 00:07:39,340 - 자네가 둔 그대로 있지 - 그게 어디 저절로 와요? 95 00:08:13,294 --> 00:08:15,494 젠장! 99 00:09:25,983 --> 00:09:27,816 들어왔어 100 00:09:27,951 --> 00:09:30,988 열 때문에 내부 메모리가 거의 지워지긴 했는데 101 00:09:30,989 --> 00:09:34,122 이정도 미가공 데이터면 ESN 복구해서 내역 해킹하긴 충분해 단말기 일련 번호 102 00:09:34,208 --> 00:09:36,992 원, 뭔 소리를 하는지 103 00:09:37,077 --> 00:09:39,795 내가 놓친 게 있겠지 104 00:09:39,880 --> 00:09:42,664 그 여자가 자기 몸에 불 붙인 게 몇 시지? 105 00:09:42,749 --> 00:09:45,801 - 오전 7시요 - 그날 아침 통화 기록 있어? 106 00:09:45,886 --> 00:09:48,753 두 시간 동안 다섯 번 자기 혼자 지지기 전에 107 00:09:48,839 --> 00:09:51,840 - 전부 동일 번호야 - 보디군 108 00:09:51,925 --> 00:09:53,675 전화 번호를 주게 사람 시켜 알아보지 109 00:09:53,811 --> 00:09:56,394 벌써 추적 중이니까 잘 따라오기나 해요 110 00:09:56,513 --> 00:09:58,597 킴 뉴튼 명의야 그런 여자 알아? 111 00:09:58,682 --> 00:10:00,732 아니, 그래도 보디와 무슨 관련이 있겠지 112 00:10:00,851 --> 00:10:02,851 주소 여깄어 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,320 고마워 116 00:10:24,374 --> 00:10:27,459 어떤 새끼가 들여보냈지? 117 00:10:30,514 --> 00:10:32,931 캘빈 때문에 왔는데 118 00:10:33,050 --> 00:10:35,517 각오는 하고 오셨겠지 119 00:10:35,602 --> 00:10:39,837 벙커 씨가 자기 물건이 아닌 걸 갖고 가셨던데 120 00:10:41,108 --> 00:10:43,441 주인님께선 그걸 찾아왔으면 해서 121 00:10:43,560 --> 00:10:46,394 그래? 프록터에게 전해 122 00:10:46,480 --> 00:10:48,530 좆까는 소리 말라고 123 00:10:48,615 --> 00:10:53,735 - 그 새끼와는 거래 끝이니까 - 아 124 00:11:03,580 --> 00:11:05,213 알겠군 130 00:11:49,960 --> 00:11:52,844 당신 FBI 요원이더군 131 00:11:55,632 --> 00:12:01,019 그래 넌 연쇄 살인마고 132 00:12:01,238 --> 00:12:07,234 난 그들을 안 죽였어 내가 좋아하는 건... 133 00:12:09,813 --> 00:12:11,396 나도 알아 134 00:12:11,481 --> 00:12:16,034 - 그들을 죽인 건 네가 미쳐서니까 - 다 상대적이지, 안 그래? 135 00:12:16,153 --> 00:12:21,489 딱히는, 아니. 넌 사탄이 말을 건다고 생각하잖아 136 00:12:21,575 --> 00:12:25,577 사탄 같은 건 없어 그러니, 미친 건 너지 137 00:12:25,662 --> 00:12:28,630 내가 겁도 안 나? 138 00:12:28,715 --> 00:12:31,166 아, 감정적으로 받아들이진 마 139 00:12:31,301 --> 00:12:34,970 이런 커튼 뒤는 전에 많이 봐서 140 00:12:35,055 --> 00:12:40,675 - 커튼? - 그래, 오즈의 마법사 처럼 141 00:12:40,811 --> 00:12:46,514 커다랗고 힘센 마법사는, 알고보니 연기와 거울로 142 00:12:46,650 --> 00:12:50,735 속임수를 부린 멍청이의 망상이잖아 143 00:12:52,439 --> 00:12:54,856 내 생각이 뭔줄 알아? 144 00:12:54,941 --> 00:12:57,192 뭔데? 145 00:12:57,327 --> 00:12:59,444 당신은 마법사를 제압해오다 보니 146 00:12:59,529 --> 00:13:03,698 궁금한 거지. 내가 모르는 걸 그들이 알고 있지는 않을까 147 00:13:03,834 --> 00:13:08,870 자신에게 말하는 것 이외에 다른 진실이 있지는 않을까 148 00:13:09,006 --> 00:13:14,376 게다가 그 진실이란게 널 개판으로 만들어서 149 00:13:14,461 --> 00:13:18,880 두려워 할 순간도 알지 못하는 거야 150 00:13:20,550 --> 00:13:22,934 무서워하지를 않으니 신경쓰이는 모양인데 151 00:13:23,720 --> 00:13:28,223 무력하고 무능한 기분이 들 거야 152 00:13:28,308 --> 00:13:32,977 - 난 프로파일할 순 없을 걸 - 그럴 필요도 없어 153 00:13:33,063 --> 00:13:36,130 난 이미 널 잡았거든 154 00:13:38,201 --> 00:13:43,204 - 마음에 드는군, 베로니까 - 그래도 내 심장을 꺼내갈 거잖아 155 00:13:45,158 --> 00:13:50,462 - 그건 그렇지 - 내 말 알지? 156 00:13:50,580 --> 00:13:52,464 이건 미친 짓이야 157 00:14:16,239 --> 00:14:20,492 - 무슨 일이야? - 연락이 왔는데 158 00:14:20,610 --> 00:14:23,695 캘빈의 패거리들 몇 명이 클럽 회관에 죽어 있다던데요 159 00:14:25,332 --> 00:14:28,616 - 캘빈이 그랬을까? - 아뇨, 자기 부하잖아요 160 00:14:28,702 --> 00:14:32,454 하지만 곧 브라더후드가 전쟁을 치룰 모양이에요 161 00:14:32,539 --> 00:14:34,589 걱정시키고 싶지 않아서요 162 00:14:34,674 --> 00:14:36,174 제가 캘빈을 상대하는 동안 163 00:14:36,293 --> 00:14:39,344 브록의 집도 더 이상 안전하지도 않구요 164 00:14:39,463 --> 00:14:43,598 데이드 카운티에 있는 친구와 통화했어요. 은퇴한 경찰인데 165 00:14:43,683 --> 00:14:45,467 턴베리 아일 쪽에 지낼 곳이 있대요 166 00:14:45,552 --> 00:14:48,937 거기면 형수와 행크가 한동안 안전할 거에요 167 00:14:49,022 --> 00:14:51,139 - 오래는 안 걸려요 - 이해를 못하고 있어 168 00:14:51,274 --> 00:14:54,642 우리가 어디 가든 캘빈이 숨쉬는 한 169 00:14:54,728 --> 00:14:58,480 - 도망치게 놔두진 않을 거야 - 그래, 나야 170 00:14:58,615 --> 00:15:00,899 또 음성 사서함이잖아 171 00:15:00,984 --> 00:15:02,450 이게 마지막이야, 매기 172 00:15:02,536 --> 00:15:07,255 지금 어딘지 당장 말해 맹세코 모든 걸 박살... 174 00:15:11,795 --> 00:15:13,545 전화해 176 00:15:17,467 --> 00:15:19,884 빌어먹을 177 00:15:22,172 --> 00:15:25,306 내가 이대로 놔둘 것 같아? 178 00:15:25,392 --> 00:15:28,843 이 멍청한 년 더 이상은 안 되겠어 179 00:15:28,979 --> 00:15:32,397 끝장내 버릴 거야 폐 두쪽을 꺼내서 180 00:15:32,516 --> 00:15:36,401 - 그걸로 네 목을 졸라줄 테니 - 캘빈? 181 00:15:40,490 --> 00:15:44,242 - 네, 마틴 - 이게 무슨 짓인가? 182 00:15:46,780 --> 00:15:48,997 이런, 세상에 184 00:16:00,043 --> 00:16:02,677 미련한 동남아 새끼! 190 00:16:14,941 --> 00:16:17,358 어머, 이를 어째 192 00:16:43,253 --> 00:16:45,887 미첨 상원의원님, 만나주셔서 감사합니다 193 00:16:48,758 --> 00:16:52,310 중요한 일이 아니면 전화로 하지 그랬나 194 00:16:54,097 --> 00:16:59,100 - 그래, 뭔가? - 문제가 좀 생겨서요 195 00:17:00,437 --> 00:17:04,439 이제 그럴 여력 없네 그런 사람들과는 196 00:17:04,524 --> 00:17:08,276 아니면 우리 둘 다, 혀로 목이 졸린 채 꺼어날 걸세 197 00:17:08,361 --> 00:17:11,913 저도 압니다 그래서 온 겁니다 198 00:17:11,998 --> 00:17:16,701 - 생산 쪽에 문제가 있나? - 아뇨, 그건 스케줄대로입니다 199 00:17:16,786 --> 00:17:21,172 개인적인... 문제라서요 201 00:17:40,645 --> 00:17:43,728 보안관 사무실에서 나왔습니다! 202 00:17:45,448 --> 00:17:47,115 여보세요! 203 00:17:49,369 --> 00:17:51,402 뒤로 가볼까요? 204 00:18:00,714 --> 00:18:02,714 열렸는데 207 00:18:10,674 --> 00:18:15,760 - 올 사람이라도 있어? - 나중에 208 00:18:15,845 --> 00:18:18,596 복장이 변변치 못해서 209 00:18:22,485 --> 00:18:25,186 술의 힘이 필요한데 네 손님 들이닥치면 210 00:18:26,856 --> 00:18:32,243 - 뭘로 드릴까? - 위스키로, 부탁해 216 00:18:50,380 --> 00:18:52,213 그래도 마지막 술인데 217 00:18:52,298 --> 00:18:54,716 빨대로 마시게 할 거야? 218 00:18:54,851 --> 00:18:57,885 내가 널 풀어주면 그냥 도망갈 텐데 219 00:18:58,021 --> 00:19:01,305 또 탁자에 눕히려면 두들겨 패야할 테고 220 00:19:01,391 --> 00:19:04,025 그럼 이웃들이 뭐라 생각할까? 221 00:19:20,076 --> 00:19:25,496 - 없어요. 위로 가보죠 - 그래 222 00:19:45,485 --> 00:19:48,903 - 그럼, 누가 또 오지? - 친구들 몇 명 223 00:19:50,156 --> 00:19:54,859 - 의식을 치루겠군 - 그래 224 00:19:56,780 --> 00:20:00,114 - 윗층도 깨끗해요 - 분명히 여기 있었어 225 00:20:02,118 --> 00:20:06,537 이런. 젠장 여긴 없는데... 226 00:20:08,091 --> 00:20:10,885 지하실이 있을 거야 227 00:20:11,845 --> 00:20:15,096 사탄은 날 죽이라고 한 게 아냐 내가 그냥 나타난 거지 228 00:20:15,181 --> 00:20:19,600 - 살려둘 수야 없지 - 그럼 그쪽과 같이 229 00:20:19,686 --> 00:20:22,470 친구들이랑 그분께 참배하는 건 어때? 230 00:20:22,555 --> 00:20:25,556 - 아니 - 왜지? 231 00:20:25,642 --> 00:20:27,358 사탄은 존재하지 않는다며, 기억나? 232 00:20:27,477 --> 00:20:29,310 그렇게 말했을 텐데 233 00:20:30,780 --> 00:20:35,199 소크라테스식 말장난을 하는 사이코패스가 제일 짜증나지 234 00:20:48,331 --> 00:20:51,332 236 00:21:33,343 --> 00:21:34,542 이제 어쩌죠? 237 00:21:36,546 --> 00:21:38,462 괜찮아? 무슨 일이야? 238 00:21:47,440 --> 00:21:49,307 이봐 240 00:21:59,903 --> 00:22:05,289 - 어머, 예뻐라 - 미안, 킴. 난 여자 별로에요 241 00:22:05,408 --> 00:22:11,045 - 내 이름은 릴리스에요 - 아뇨, 아닐 걸요 242 00:22:11,915 --> 00:22:17,218 데클란과 만났을 때 섹스는 어땠냐고 했죠? 243 00:22:19,589 --> 00:22:22,206 초월적이었어요 244 00:22:22,926 --> 00:22:25,259 마치 내 영혼을 차지한 것처럼 245 00:22:25,345 --> 00:22:28,179 - 그건 강간이었어요 - 아뇨 246 00:22:28,264 --> 00:22:33,901 - 당신은 어렸구요 - 데클란이 날 여자로 만들었죠 248 00:22:42,779 --> 00:22:44,946 - 그 여자 차야 - 뭐라구요? 249 00:22:45,081 --> 00:22:47,081 차가 안에 있다고 250 00:22:48,418 --> 00:22:50,251 나 좀 도와줘 251 00:23:03,099 --> 00:23:05,716 - 이게 그 여자 차에요? - 그래 252 00:23:07,020 --> 00:23:09,937 - 핏자국이 있는데 - 젠장 253 00:23:32,495 --> 00:23:34,128 저기, 후드 254 00:23:34,213 --> 00:23:39,000 -뭔데? - 디프라반인데요. 프로포폴 상표에요 255 00:23:39,085 --> 00:23:40,885 마이클 잭슨을 죽인게 이거죠 256 00:23:41,004 --> 00:23:43,504 - 어디에 쓰이는데? - 전신 마취에요 257 00:23:43,589 --> 00:23:46,641 차고에서 무슨 일이 벌어지고 있는 거람 258 00:23:48,845 --> 00:23:53,347 브록? 이봐 264 00:24:58,998 --> 00:25:03,918 살인마, 강간범, 마약 딜러... 265 00:25:04,053 --> 00:25:06,420 다들 활개치는 건 다 당신 탓이잖아 266 00:25:06,556 --> 00:25:08,422 아뇨, 프록터에요 프록터라구요 267 00:25:08,508 --> 00:25:11,342 날 협박했다구요 맹세코 절 협박... 268 00:25:11,427 --> 00:25:16,097 당신... 그래도 검사잖아 270 00:25:18,267 --> 00:25:22,987 프록터가... 가족을 협박했어요 271 00:25:23,106 --> 00:25:25,439 애가 셋이라구요 272 00:25:25,575 --> 00:25:27,408 제발 이러지 마세요 274 00:25:30,947 --> 00:25:34,582 전부 알아야겠어 프록터가 뭘 갖고 있는지 275 00:25:35,952 --> 00:25:37,451 알려준 것만 알 뿐이에요 276 00:25:37,537 --> 00:25:39,453 - 나한테 거짓말을 해? - 아뇨 277 00:25:39,539 --> 00:25:42,873 아뇨, 잠깐만, 잠깐만요 278 00:25:42,959 --> 00:25:46,961 지난 주에... 검사실을 통해 279 00:25:47,046 --> 00:25:49,880 구 공항 입국 기록을 압수하라고 했어요 280 00:25:49,966 --> 00:25:52,767 왜? 누가 들어오길래? 281 00:25:54,604 --> 00:25:56,937 에밀리오 로에라요 282 00:25:58,608 --> 00:26:00,524 로에라? 283 00:26:00,643 --> 00:26:03,894 콜럼비아 카르텔의 실력자에요 284 00:26:03,980 --> 00:26:06,230 프록터가 카르텔과 거래하고 있다고? 285 00:26:06,315 --> 00:26:08,032 저는 몰라요 진짜, 모른다구요 286 00:26:08,151 --> 00:26:10,284 제가 알면 다 말했죠 288 00:26:17,210 --> 00:26:19,743 - 집으로 가 - 뭐라구요? 289 00:26:19,829 --> 00:26:21,912 넌 퇴직했으니 290 00:26:21,998 --> 00:26:26,798 아이들 데리고 밴쉬에서 나가 293 00:26:44,420 --> 00:26:47,021 이봐요, 후드 294 00:26:49,692 --> 00:26:51,992 어지러워서 울렁대네요 295 00:26:53,529 --> 00:26:55,830 약을 놨겠죠 297 00:27:00,036 --> 00:27:01,952 수갑에 여유 있어요? 298 00:27:04,090 --> 00:27:08,425 - 아니 - 네, 저도에요 299 00:27:08,544 --> 00:27:10,594 여긴 어디지? 300 00:27:11,764 --> 00:27:15,099 모르겠어요 지하실이겠죠 301 00:27:18,271 --> 00:27:20,187 그렇겠지 302 00:27:21,140 --> 00:27:23,390 그자는 봤습니까? 303 00:27:26,646 --> 00:27:28,229 며칠 전 밤에 절 찾아 왔어죠 304 00:27:28,314 --> 00:27:30,814 - 누가? - 보디요 305 00:27:34,537 --> 00:27:39,373 그 새끼 봤다고? 왜 아무 말 안 했어 306 00:27:39,458 --> 00:27:45,246 모르겠어요, 아마... 겁을 먹었는지도요 307 00:27:46,332 --> 00:27:47,581 혼쫄이 났거든요 308 00:27:47,667 --> 00:27:51,418 저한테 찾아왔을 때 목에 칼을 들이댔죠 309 00:27:51,504 --> 00:27:55,256 그 자리에서 죽일 수도 있었는데 310 00:27:55,391 --> 00:27:57,424 그러지 않았어요 311 00:27:59,011 --> 00:28:01,979 증인이 필요하다면서 312 00:28:02,098 --> 00:28:04,899 - 누구에게? - 모르겠어요 313 00:28:06,402 --> 00:28:07,935 그렇지만 곧 알게 되겠죠 314 00:28:08,020 --> 00:28:12,239 도슨도 여기 왔다가 똑같이 당했던 거야 315 00:28:12,325 --> 00:28:14,441 아직 여기 있겠지 316 00:28:14,577 --> 00:28:16,443 아직 죽지 않았다면요 318 00:28:18,364 --> 00:28:21,282 노력은 가상하지만 부수긴 힘들 걸요? 319 00:28:21,367 --> 00:28:23,367 스테인리스강 수갑이라서요 320 00:28:23,452 --> 00:28:26,337 부수는 게 아니라 연결 고리를 노려야지 321 00:28:27,456 --> 00:28:29,540 만약 운이 좋으면 약한 쪽이 있겠지 322 00:28:29,625 --> 00:28:34,795 - 자네 것도 해보지 그래? - 그러죠 323 00:28:39,185 --> 00:28:41,185 이런, 제길 324 00:28:41,304 --> 00:28:43,687 오른 손이 약간 느슨해졌는데? 325 00:28:43,806 --> 00:28:46,140 지렛대 효과만 좀 더 있으면... 326 00:28:46,275 --> 00:28:48,359 끄떡없어요 그만 하죠 327 00:28:48,477 --> 00:28:51,478 후드, 후드 그만 해요! 328 00:28:51,614 --> 00:28:54,365 이봐요, 절 보세요 포기해요, 알겠죠? 329 00:28:54,483 --> 00:28:56,483 여기서 나가긴 글렀다구요 330 00:29:06,879 --> 00:29:09,046 지랄맞은 게 뭔줄 압니까? 331 00:29:09,165 --> 00:29:11,715 그니까, 우리가 죽는 거 말구요 332 00:29:13,836 --> 00:29:17,537 저는 제가 바래왔던 보안관은 못 됐어요 333 00:29:19,425 --> 00:29:23,060 이 자리를 그렇게 원했는데, 어떤 보안관이 죽기만 바랬는데 334 00:29:23,179 --> 00:29:25,062 그러다가 그쪽이 지치길 기다렸죠 335 00:29:25,181 --> 00:29:28,182 일을 그렇게 벌여놨으니... 336 00:29:28,317 --> 00:29:30,401 - 악의는 없습니다 - 괜찮아 337 00:29:30,519 --> 00:29:33,437 좋습니다, 제가 그렇게 매력적인 놈은 아니죠 338 00:29:33,522 --> 00:29:36,774 사람들 비위나 건드리고, 굽신거리지도 못 하구요 339 00:29:36,859 --> 00:29:39,300 그건 제 천성이 아니에요. 다만 340 00:29:39,335 --> 00:29:42,112 결코 두렵진 않았어요 밴쉬의 안녕을 위협한 341 00:29:42,198 --> 00:29:44,865 누구와도 맞선다는 게 342 00:29:46,335 --> 00:29:49,953 전 그런 사람이 되고 싶었어요 343 00:29:50,039 --> 00:29:53,497 다들 안전하다고 느끼게해줄 사람 344 00:29:56,178 --> 00:29:58,345 그걸 못 끝냈군요 345 00:30:07,390 --> 00:30:11,725 하나 물어봐도 됩니까? 346 00:30:11,811 --> 00:30:14,061 - 이게 마지막인데 - 뭔데? 347 00:30:15,231 --> 00:30:17,197 당신은 누굽니까? 348 00:30:18,067 --> 00:30:22,152 진심으로, 당신은 누구죠? 349 00:30:22,238 --> 00:30:23,904 비밀이 꽤 많다는 건 압니다, 후드 350 00:30:24,040 --> 00:30:25,406 그걸 모른다면 제가 바보겠죠 351 00:30:25,541 --> 00:30:26,824 아니, 사형수에게라도 참회는 352 00:30:26,909 --> 00:30:29,076 시키지 않는 법이야, 알겠어? 353 00:30:29,211 --> 00:30:31,662 - 네, 그게 우리가... - 아니, 아니라니까 354 00:30:31,747 --> 00:30:33,747 이제 금방이라도 저 문이 열리고 355 00:30:33,833 --> 00:30:36,917 굉장히 안 좋은게 곧 닥칠 거라구요 356 00:30:37,002 --> 00:30:39,386 자, 떳떳한 양심으로 맞을 생각는 없나요? 357 00:30:39,472 --> 00:30:41,588 - 아니, 입 닥치라고 - 후드, 내 말 들어요 358 00:30:41,674 --> 00:30:43,640 그냥 나한테 대답해 줘요! 359 00:30:43,759 --> 00:30:45,676 - 그만 하라니까, 브록! - 아니, 안 그만둘 겁니다! 360 00:30:45,761 --> 00:30:49,012 알고 싶어요! 여긴 왜 왔고, 왜 경찰이 된 거죠? 361 00:30:49,098 --> 00:30:53,434 난 경찰이 아냐! 한 번도 그런 적 없고! 362 00:30:53,519 --> 00:30:55,269 도대체 그게...? 363 00:30:55,354 --> 00:30:58,672 - 무슨... 무슨 말입니까? - 난 루카스 후드가 아냐! 364 00:31:00,242 --> 00:31:01,275 그가 죽는 걸 봤지 365 00:31:01,410 --> 00:31:05,412 지갑을 집어들고 후드가 된 거야 366 00:31:05,498 --> 00:31:08,282 그건 가능하지 않아요 모르겠... 도대체 그게... 367 00:31:08,417 --> 00:31:12,169 다 거짓말이야, 브록 난 짝퉁이라고 368 00:31:12,288 --> 00:31:14,004 난 도둑이었어 369 00:31:14,123 --> 00:31:18,292 그냥 도둑이 아니라 난 침투 전문가라고 370 00:31:18,377 --> 00:31:21,712 다이아몬드, 금, 미술품 어떤 것이든 손에 넣지 371 00:31:21,797 --> 00:31:25,132 아무도 못 들어가는 곳도 난 들어가 372 00:31:27,470 --> 00:31:32,022 잘 도망다니다가, 잡혀서 15년 살았지 373 00:31:32,141 --> 00:31:35,476 아뇨, 아뇨 장난치지 말구요 374 00:31:35,611 --> 00:31:40,697 사기꾼이라구요? 아뇨 375 00:31:40,816 --> 00:31:43,367 - 맞다니까 - 아냐 376 00:31:49,542 --> 00:31:53,627 또 누가 알았죠? 시오반도 알았나요? 377 00:31:54,997 --> 00:32:00,000 - 결국엔... 그래 - 왜 그랬어요, 왜? 378 00:32:00,136 --> 00:32:03,170 왜 이 마을로 와서 경찰인 척 한 거죠? 379 00:32:03,305 --> 00:32:06,223 모르겠어. 난... 380 00:32:08,677 --> 00:32:10,677 출소했을 때... 381 00:32:12,181 --> 00:32:14,181 쥐뿔도 없었어 382 00:32:15,684 --> 00:32:20,654 예전의 난... 사라졌거든 383 00:32:23,242 --> 00:32:24,908 난 누구도 아니었어 384 00:32:26,662 --> 00:32:29,830 그저 가까이 가고 싶었어 385 00:32:31,000 --> 00:32:33,534 한 사람에게... 386 00:32:35,171 --> 00:32:37,171 나를 잘 알던... 387 00:32:40,543 --> 00:32:44,795 - 캐리 호프웰이요? - 애나 388 00:32:46,382 --> 00:32:48,515 내겐 애나 뿐이었지 389 00:32:50,019 --> 00:32:55,923 그래서 난 출소하자마자 애나를 추적해 찾아왔어 390 00:32:57,142 --> 00:33:00,727 그런데 애나는 고든과 애들과 살고 있었군요 391 00:33:00,813 --> 00:33:02,362 맞아 392 00:33:02,448 --> 00:33:05,032 이런, 세상에 393 00:33:05,117 --> 00:33:09,486 난 보안관이... 됐지 394 00:33:14,877 --> 00:33:17,411 지금은 아니에요 전에도 그렇구요 395 00:33:17,546 --> 00:33:21,164 난 매일 일어났어 그 유니폼을 입고 396 00:33:23,052 --> 00:33:27,888 결국... 거짓이 집어삼켰지 397 00:33:30,843 --> 00:33:35,429 난 그대로 믿었어 난... 보안관이다 398 00:33:40,236 --> 00:33:43,470 난 경찰이었어 그걸 즐겼다고 399 00:33:45,741 --> 00:33:47,941 좆나게 좋았지 400 00:33:51,614 --> 00:33:53,580 왠지 그냥... 401 00:33:56,035 --> 00:33:58,118 정당하다고 느꼈으니까 402 00:33:58,254 --> 00:34:00,621 당신이 저지른것 중에 정당한 거라곤 없어요 403 00:34:00,756 --> 00:34:03,257 정확히 그 반대라구요 404 00:34:03,342 --> 00:34:07,844 이런 개새끼 그렇게 믿었는데 405 00:34:07,963 --> 00:34:10,180 당신을 믿었고, 당신을 따랐고, 406 00:34:10,299 --> 00:34:13,467 - 당신을 위해 살인까지 했는데 - 아니 407 00:34:13,552 --> 00:34:15,719 아니, 그건 자네 자신을 위해서였지 408 00:34:16,805 --> 00:34:19,940 날 위해서가 아니라 난 길만 제시했거든 409 00:34:21,060 --> 00:34:24,444 범죄자라니 410 00:34:24,530 --> 00:34:29,783 그것 참 재미있군 내가 범죄자를 모셨다니 411 00:34:31,620 --> 00:34:33,704 이런, 세상에 413 00:34:37,793 --> 00:34:39,793 이런, 세상에 414 00:34:42,498 --> 00:34:44,414 이런, 세상에 415 00:34:52,091 --> 00:34:54,474 이제야 전부 납득이 가네 416 00:34:56,312 --> 00:34:58,428 전부 417 00:35:02,351 --> 00:35:04,484 이런 미련한 놈 419 00:35:22,087 --> 00:35:24,371 루카스 후드가 아니면... 420 00:35:25,374 --> 00:35:29,591 당신 이름은 뭐지? 421 00:35:29,712 --> 00:35:31,595 로투스 보안관 422 00:35:33,132 --> 00:35:35,932 이렇게 또 보는군 423 00:35:36,969 --> 00:35:38,435 그리고 당신도 424 00:35:38,554 --> 00:35:42,723 퀵 박사 말로는... 당신이 도슨 요원과 친구라면서 425 00:35:42,808 --> 00:35:47,060 그렇지, 어떻게든 도슨을 건드리면... 426 00:35:48,230 --> 00:35:50,397 널 죽여버릴 거야 427 00:35:52,901 --> 00:35:56,992 - 다들 오늘은 마음에 들 거야 - 그래? 428 00:35:57,027 --> 00:35:59,456 다른 불쌍한 여자를 속여서 바삭하게 태워버릴 셈인가? 429 00:35:59,575 --> 00:36:01,041 게일은 신실한 신도였어 430 00:36:01,126 --> 00:36:04,461 아니, 혼란에 빠진, 연약한 아가씨가 431 00:36:04,580 --> 00:36:07,998 병적인 즐거움에 조종됐을 뿐이지 433 00:36:22,598 --> 00:36:26,066 그쪽도 오늘 밤에는 내 하객이 되줘야지 434 00:36:26,151 --> 00:36:31,679 실은, 드레스 코드가 있는데 퀵 박사가 마법을 부려서 435 00:36:31,680 --> 00:36:36,493 자넬 더 가족처럼 보이게 해줄 거야 437 00:37:02,971 --> 00:37:05,138 내 사무실에 단속나왔었지? 438 00:37:09,394 --> 00:37:11,478 내 카메라도 훔쳐가고 439 00:37:14,533 --> 00:37:19,152 또 봤으면 싶더라니 440 00:37:20,456 --> 00:37:24,241 모여야지, 다들 시작할 시간 됐네 442 00:37:38,891 --> 00:37:41,975 오늘은 뜻밖의 제물이 있군요 443 00:37:42,060 --> 00:37:45,061 그분이 기뻐하실 겁니다 444 00:37:46,265 --> 00:37:47,647 글로리아 사타나 사탄에게 영광을 445 00:37:47,733 --> 00:37:50,317 사타나스 보비스컴 사탄에게 평화를 446 00:37:52,604 --> 00:37:56,740 - 글로리아 사타나스 - 사타나스 보비스컴 447 00:37:58,327 --> 00:37:59,526 - 글로리아 사타나스 448 00:37:59,661 --> 00:38:04,581 걱정 말라고, 보안관 조금도 안 아플 테니 449 00:38:04,700 --> 00:38:08,001 뭐, 조금 쯤은 450 00:38:10,038 --> 00:38:14,674 시작하죠 Gloria Satanas et Belial et Spiritui maloso. 451 00:38:14,760 --> 00:38:19,629 Sicut erat in principo, et nunc, et semper 452 00:38:19,715 --> 00:38:22,215 et in saecula saeculorum 453 00:38:22,301 --> 00:38:25,406 아니, 됐어 그거 치워! 454 00:38:25,441 --> 00:38:28,104 저리 가! 그거 내게서 치워! 455 00:38:30,025 --> 00:38:33,476 아멘, 우리를 시험에 들게하지 마시옵고 456 00:38:33,562 --> 00:38:36,029 다만 악에서 구하시옵소서 457 00:38:36,114 --> 00:38:39,199 우리가 우리에게 죄지은 자를 458 00:38:39,284 --> 00:38:42,986 사하여 준 것 같이 459 00:38:43,071 --> 00:38:49,125 우리 죄를 사하여 주옵시고 460 00:38:49,244 --> 00:38:54,047 대개 나라와 권세와 영광이 461 00:38:54,132 --> 00:39:00,637 아버님께 영원히 있사옵나이다 462 00:39:11,600 --> 00:39:15,652 이봐, 이봐 이럴 필요 없잖아 463 00:39:15,771 --> 00:39:21,024 난 그러고 싶은데 465 00:39:25,664 --> 00:39:27,330 이봐! 466 00:39:55,477 --> 00:39:57,811 난 해치지 못 할 걸 그분이 허락치 않으니 467 00:39:57,896 --> 00:40:04,067 그래? 그럼 이래도 신경 안 쓰시겠군 470 00:40:14,463 --> 00:40:16,079 뭐가 그리 재밌지? 471 00:40:16,164 --> 00:40:20,583 스스로 얼마나 하찮은 존재인지 알리가 없지 472 00:40:21,753 --> 00:40:24,054 내 생각도 그래, 친구 473 00:40:24,172 --> 00:40:25,972 데클란! 475 00:40:32,931 --> 00:40:34,180 후드! 480 00:41:19,895 --> 00:41:22,195 내 조카를 죽인 놈인가? 481 00:41:24,900 --> 00:41:26,366 네 483 00:41:44,252 --> 00:41:46,169 고맙네 484 00:41:53,512 --> 00:41:55,345 고마워 491 00:42:53,789 --> 00:42:55,705 그냥 있지 493 00:43:02,747 --> 00:43:04,330 죠브 494 00:43:05,467 --> 00:43:10,503 - 날 기억하시네? - 내겐 돈이 있어, 죠브 495 00:43:10,589 --> 00:43:12,472 그것도 꽤 496 00:43:12,557 --> 00:43:16,509 - 짐작도 못 할 걸 - 2천3백만6십2만달러 497 00:43:16,645 --> 00:43:19,345 케이맨 제도에 삥땅친, 5십2만 스위스 프랑은 498 00:43:19,481 --> 00:43:21,681 제외하더라도 말야 499 00:43:21,817 --> 00:43:24,934 아니면 말을 바꾸지 삥땅쳐뒀던 500 00:43:26,071 --> 00:43:29,989 내 돈으로 뭔 짓을 한 거지? 501 00:43:30,075 --> 00:43:33,109 이런, 자기, 이젠 당신 돈 아닌데? 502 00:43:33,195 --> 00:43:35,528 원하는 게 뭐지? 504 00:43:38,333 --> 00:43:40,533 내가 뭘 원하느냐? 505 00:43:48,043 --> 00:43:50,043 이제... 506 00:43:50,128 --> 00:43:54,430 내 좆같은 20개월의 인생을 돌려받아야지 507 00:43:54,549 --> 00:43:56,633 개인적인 게 아니잖아 508 00:43:56,718 --> 00:44:01,271 하지만 네 말이 맞아 내가 물 먹이긴 했지 509 00:44:01,389 --> 00:44:04,607 그래도 우리 과거는 묻어둘 수 있잖아 510 00:44:04,726 --> 00:44:09,195 - 생각해 봐, 자네와 내가... - 20개월! 511 00:44:12,901 --> 00:44:18,571 20개월 동안 난 계획했어 512 00:44:18,707 --> 00:44:22,041 나오면 뭘 할까... 513 00:44:24,045 --> 00:44:27,580 어떻게 해 줄까... 514 00:44:30,385 --> 00:44:33,753 날 가둔 새끼들에게 517 00:44:42,180 --> 00:44:46,532 그렇지만 난 이해하게 됐어 519 00:44:50,272 --> 00:44:51,821 가치도 없는 놈들 없애봤자 520 00:44:51,940 --> 00:44:55,536 빼앗긴 시간이 돌아오진 않으니까 521 00:44:56,778 --> 00:45:01,414 - 난 안 죽인다고? - 그래 522 00:45:01,499 --> 00:45:05,418 날 없앨 테니까 523 00:45:06,788 --> 00:45:09,839 넌 최고를 원했잖아 524 00:45:09,958 --> 00:45:12,508 이제는 네가 최고야 525 00:45:13,545 --> 00:45:15,845 이젠 네가 죠브라고 526 00:45:15,964 --> 00:45:19,299 이제부터, 언제든지, 누구라도 날 찾으면 527 00:45:19,434 --> 00:45:23,937 널 찾게되는 거야 내가 해킹한 모든 보안 시스템, 528 00:45:24,022 --> 00:45:26,439 내가 위태롭게 만든 그 어떤 조직들, 529 00:45:26,524 --> 00:45:28,141 전에 내가 훔쳐낸 모든 돈 쪼가리엔 530 00:45:28,276 --> 00:45:31,144 네 지문 투성이라고 531 00:45:31,279 --> 00:45:34,113 모사드, 중화 인민 공화국, 532 00:45:34,199 --> 00:45:37,900 엉클 샘, 밥맛없는 테러리스트들은... 533 00:45:37,986 --> 00:45:40,403 이젠 모두 네게 불평해대겠지 534 00:45:40,488 --> 00:45:44,991 너 좆나게 유명하게 만들어 준 거야 535 00:45:46,161 --> 00:45:47,961 모르긴 해도... 536 00:45:51,333 --> 00:45:54,917 날 찾았던 것보단 네가 훨씬 쉬울걸 537 00:46:03,228 --> 00:46:07,430 - 짧은 삶, 열심히 즐겨야지 - 죠브, 잠깐만 538 00:46:07,515 --> 00:46:10,800 나한테 이러면 안 되지! 539 00:46:13,989 --> 00:46:15,772 죠브! 542 00:46:55,814 --> 00:46:58,518 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com