1 00:00:43,540 --> 00:00:44,910 Chào. 2 00:00:50,380 --> 00:00:54,080 - Hôm nay ông thế nào, Proctor? - Cũng còn tùy. 3 00:00:54,190 --> 00:00:59,190 - Anh mang cái đầu khác đến à? - Không. 4 00:00:59,290 --> 00:01:01,390 Có lẽ là mang 1 cái đầu đi mới đúng. 5 00:01:11,440 --> 00:01:15,240 - Ông giết người của tôi. - Anh cướp hàng của tôi. 6 00:01:16,510 --> 00:01:18,480 Ông biết không, không gì phiền phức hơn 7 00:01:18,580 --> 00:01:21,040 việc 1 lão già vẫn ảo tưởng mình đang điều hành mọi việc. 8 00:01:21,150 --> 00:01:22,980 Bunker, thằng ranh con. 9 00:01:23,080 --> 00:01:25,800 Tôi nghĩ là anh biết người bạn của chúng ta, Thượng nghị sỹ Mitchum. 10 00:01:25,880 --> 00:01:28,950 Vứt ngay con dao đi, trước khi tôi dùng nó móc mắt cậu ra. 11 00:01:29,050 --> 00:01:32,560 Ngài Mitchum, ngài tới đây làm gì vậy? 12 00:01:32,660 --> 00:01:34,720 Tôi làm gì ở đây à? 13 00:01:34,830 --> 00:01:38,530 Tôi tới vì anh dám giết người thay mặt tôi ở đây. 14 00:01:38,630 --> 00:01:43,370 - Thưa ngài, hắn đang bán đứng chúng ta. - Ông ấy làm theo lệnh. 15 00:01:46,000 --> 00:01:49,640 Ngài và Proctor ư? Tôi thật sự không hiểu. 16 00:01:49,740 --> 00:01:51,310 Bởi cậu là 1 thằng đần độn. 17 00:01:51,410 --> 00:01:55,550 Trò khởi nghĩa vớ vẩn này dừng tại đây. Nghe chưa? 18 00:01:55,650 --> 00:01:58,180 - Mọi người nghe chưa?! - Vâng, thưa Ngài! 19 00:01:58,280 --> 00:02:03,820 Các người đã bị thằng đần này làm cho mê muội. 20 00:02:03,920 --> 00:02:07,860 Cái lúc mà hắn giết người bên ta... 21 00:02:08,690 --> 00:02:10,890 đáng ra lúc đó các người nên xé xác hắn. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,660 Nhưng đây cũng là lúc nhắc nhở mọi người rằng Brotherhood 23 00:02:13,770 --> 00:02:17,600 đã đi quá xa khỏi Banshee, Pennsylvania. 24 00:02:17,700 --> 00:02:20,200 Các người là 1 phần của hành động yêu nước, 25 00:02:20,310 --> 00:02:24,840 không chỉ chia sẻ niềm tin, mà còn sẵn lòng hành động. 26 00:02:26,980 --> 00:02:28,910 Đây là Monty. 27 00:02:29,010 --> 00:02:31,550 Từ giờ trở đi, cậu ta sẽ điều hành mọi việc. 28 00:02:31,650 --> 00:02:35,810 - Để cho mọi việc suôn sẻ. - Ông không thể tới đây... 29 00:02:38,490 --> 00:02:42,290 Việc khôn ngoan nhất bây giờ cần làm là câm mồm vào. 30 00:02:42,390 --> 00:02:43,930 Nghe chưa? 31 00:02:48,130 --> 00:02:51,300 Việc ưu tiên hàng đầu bây giờ là chuyến giao hàng của ông Proctor. 32 00:02:51,400 --> 00:02:55,410 Sau khi xong việc, Monty sẽ xem xét 33 00:02:55,510 --> 00:02:59,740 và chọn ra chỉ huy mới. Còn hỏi gì nữa không? 34 00:02:59,850 --> 00:03:04,350 Được rồi. Giải tán đi. 35 00:03:31,110 --> 00:03:33,570 Liệu hắn có là trở ngại không? 36 00:03:35,010 --> 00:03:37,910 Nếu thế, ông được phép bắn hắn thẳng tay. 37 00:04:52,180 --> 00:04:55,530 4x08 - "Requiem". 38 00:04:55,554 --> 00:04:58,554 {\an8}Synced by chebinhdan.com 39 00:05:18,150 --> 00:05:19,750 Con không nghĩ là bố tới. 40 00:05:21,550 --> 00:05:23,650 Bố phải nói lời tạm biệt chứ. 41 00:05:23,760 --> 00:05:25,620 Chúng ta cứ thường làm thế nhỉ? 42 00:05:25,720 --> 00:05:28,350 Phải, cứ như 1 thói quen xấu vậy. 43 00:05:32,230 --> 00:05:35,900 - Vậy là con đi học Đại học. - Vâng. 44 00:05:37,200 --> 00:05:39,500 3 tháng qua con suy nghĩ rồi. 45 00:05:41,140 --> 00:05:44,110 Với những gì đã xảy ra, 46 00:05:44,210 --> 00:05:46,940 con không biết liệu mình có thích hợp với 47 00:05:47,050 --> 00:05:52,280 - những nơi bình thường như Đại học không. - Không sao đâu, con sẽ làm tốt thôi. 48 00:05:54,020 --> 00:05:55,790 Con chẳng biết nữa. 49 00:05:55,890 --> 00:05:59,920 Con không nghĩ từ "bình thường" có trong từ điển của mình. 50 00:06:02,290 --> 00:06:04,960 Con có biết ở tuổi con, điều gì tuyệt nhất không? 51 00:06:07,130 --> 00:06:10,900 Con có khoảng thời gian để khám phá mọi thứ. 52 00:06:11,000 --> 00:06:15,410 Con sẽ làm được thôi. 53 00:06:17,680 --> 00:06:19,810 Con mạnh mẽ mà, Deva. 54 00:06:21,650 --> 00:06:25,450 Con là 1 chiến binh, như mẹ con vậy. 55 00:06:27,990 --> 00:06:30,120 Và như cả bố con nữa. 56 00:06:34,630 --> 00:06:36,390 Con sẽ làm tốt thôi. 57 00:06:41,100 --> 00:06:43,470 Và giờ bố sẽ biết tìm con ở đâu. 58 00:06:45,300 --> 00:06:48,500 Bố sẽ làm chứ? Sẽ tìm con chứ? 59 00:06:50,440 --> 00:06:52,240 Bố hứa. 60 00:06:55,180 --> 00:06:57,750 Được. Có thể bố là ông bố dở ẹc, 61 00:06:57,850 --> 00:07:01,120 nhưng là ông bố duy nhất con có bây giờ. 62 00:07:05,120 --> 00:07:10,760 Vậy là Declan tin rằng con quỷ nói chuyện với anh ta. 63 00:07:10,860 --> 00:07:16,170 - Satan có nói chuyện với anh ấy. - Được rồi, vậy là cô cũng tin chuyện đó. 64 00:07:16,270 --> 00:07:21,040 Có những việc cần lòng trung thành, chứ không cần lòng tin. 65 00:07:21,140 --> 00:07:24,110 Chà, e là việc đó thì tôi không tranh cãi với cô được. 66 00:07:25,880 --> 00:07:28,850 Cô nên hiểu rằng anh ấy không hề chọn việc này. 67 00:07:31,380 --> 00:07:33,320 Mà là anh ấy được chọn. 68 00:07:35,690 --> 00:07:37,990 Vậy anh ta chọn các cô gái bằng cách nào? 69 00:07:39,660 --> 00:07:43,690 Anh ấy chọn những người có vẻ thuần khiết. 70 00:07:45,400 --> 00:07:47,800 Cho rằng họ được may mắn. 71 00:07:49,700 --> 00:07:53,000 - Những cô gái hạnh phúc. - Chà, anh ta cũng chào mời tôi đấy 72 00:07:53,100 --> 00:07:56,070 nhưng tôi không nghĩ anh ta coi tôi là may mắn. 73 00:07:58,710 --> 00:08:00,640 Cô là điều bất ngờ. 74 00:08:02,750 --> 00:08:07,180 - Nhưng tôi không phải sự ngạc nhiên duy nhất, phải không? - Ý cô là sao? 75 00:08:07,290 --> 00:08:10,050 Declan thường giết người theo chu kỳ mặt trăng. 76 00:08:10,160 --> 00:08:12,560 Không theo tháng, mà là theo kỳ trăng non. 77 00:08:12,660 --> 00:08:15,220 - Khi màn đêm tăm tối nhất. - Đúng thế. 78 00:08:18,600 --> 00:08:23,200 Ngoại trừ... cô gái này. 79 00:08:25,470 --> 00:08:28,810 Cô ấy bị giết vào ngày 21. 80 00:08:28,910 --> 00:08:32,280 Không phải lúc trăng non, cũng không phải trăng tròn. 81 00:08:33,950 --> 00:08:36,580 Chỉ là 1 đêm bình thường. 82 00:08:41,520 --> 00:08:44,620 Chúng tôi có lý do riêng. 83 00:08:47,330 --> 00:08:48,890 Vậy cô có tham gia không? 84 00:08:48,990 --> 00:08:54,500 Có chứ. Chúng tôi hành động cùng nhau. 85 00:08:54,600 --> 00:08:59,370 Vậy nói tôi nghe, tại sao lại chọn cô ấy? Rebecca Bowman. 86 00:08:59,470 --> 00:09:03,040 Cô ấy có cái gì mà khiến cô và Declan 87 00:09:03,140 --> 00:09:07,040 quyết định phá vỡ chu kỳ trăng non? 88 00:09:07,150 --> 00:09:09,110 Cô ấy cũng là điều bất ngờ ư? 89 00:09:18,060 --> 00:09:20,090 Tôi không muốn nói thêm gì nữa. 90 00:09:25,230 --> 00:09:28,030 - Đếm lần cuối rồi hả? - Vâng. 91 00:09:28,130 --> 00:09:30,370 - Đủ cả. - Tốt. 92 00:09:30,470 --> 00:09:33,200 Đưa xe tới điểm chỉ định rồi đợi tôi gọi. 93 00:09:33,300 --> 00:09:34,540 Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng. 94 00:09:36,920 --> 00:09:38,240 Đóng lại đi. 95 00:09:57,460 --> 00:10:04,530 - Nhiều tên đầu trọc chết thế này. - Hoang tàn như bom nổ vậy. 96 00:10:04,640 --> 00:10:08,270 - Có biết em trai anh đi đâu không? - Không. 97 00:10:08,370 --> 00:10:10,040 Tôi vẫn đang tìm nó. 98 00:10:12,210 --> 00:10:15,080 Anh có cảm giác chúng ta không rõ chuyện gì đang xảy ra không? 99 00:10:18,850 --> 00:10:21,620 - Tôi xin phép. - Ừ. 100 00:10:21,720 --> 00:10:23,090 Bunker đây. 101 00:10:23,190 --> 00:10:25,390 Vụ làm ăn thế kỷ của Proctor sắp diễn ra rồi. 102 00:10:25,490 --> 00:10:28,020 Lúc này thì không được rồi. 103 00:10:28,130 --> 00:10:29,960 Xin lỗi nhé. Liệu tôi có nên gắng sức tóm 104 00:10:30,060 --> 00:10:32,560 mấy tên Columbia vừa đáp phi cơ riêng tới đây không? 105 00:10:32,660 --> 00:10:36,470 - Bọn liên minh ư? - Tôi đoán là vậy. 106 00:10:36,570 --> 00:10:41,000 - Lạy Chúa, cô đang ở đâu thế? - Sân bay thành phố cũ. 107 00:10:41,110 --> 00:10:42,710 Được rồi, tôi sẽ tới gặp cô ở đó. 108 00:10:42,810 --> 00:10:45,070 Tôi mượn 1 lát được không? 109 00:10:47,880 --> 00:10:49,710 Tôi đoán là cô Hopewell. 110 00:10:52,250 --> 00:10:53,820 Brock? 111 00:11:07,100 --> 00:11:12,700 - Buổi thẩm vấn thế nào? - Vẫn đang tiến hành. 112 00:11:14,440 --> 00:11:19,280 - Cô không sao chứ? - Ừ, chỉ là tôi... 113 00:11:19,380 --> 00:11:21,340 đang bình tâm lại thôi. 114 00:11:22,910 --> 00:11:26,620 Nhân thể, anh đã hỗ trợ tốt lắm. 115 00:11:26,720 --> 00:11:29,620 Vậy mà tôi cứ tưởng cô mới là tiếp viện của tôi. 116 00:11:29,720 --> 00:11:32,120 Không đâu. 117 00:11:37,860 --> 00:11:40,000 Tôi tới nói lời tạm biệt thôi. 118 00:11:41,770 --> 00:11:46,470 Declan Bode không hề giết Rebecca. 119 00:11:48,370 --> 00:11:52,210 - Sao cơ? - Bode giết người vào kỳ trăng non. 120 00:11:52,310 --> 00:11:56,280 Cái chết của Rebecca không liên quan bởi lúc đó không phải kỳ trăng non. 121 00:11:56,380 --> 00:11:58,550 Tôi đã cố ép Lilith nói về nó... 122 00:11:58,650 --> 00:12:01,080 cô ấy cố tình quanh co, nhưng đằng sau đó, 123 00:12:01,190 --> 00:12:03,750 tôi nghĩ cô ấy không biết gì về vụ án đó. 124 00:12:04,960 --> 00:12:06,820 Có thể Bode không nói cho cô ấy biết. 125 00:12:06,920 --> 00:12:09,860 Không, việc Bode phá vỡ chu kỳ không mang ý nghĩa gì hết. 126 00:12:09,960 --> 00:12:12,290 Vậy ý cô là vẫn còn kẻ nào khác 127 00:12:12,400 --> 00:12:14,360 giết các cô gái và moi tim họ? 128 00:12:14,470 --> 00:12:16,630 Ý tôi là có kẻ giết Rebecca 129 00:12:16,730 --> 00:12:18,570 và làm cho nó giống như là Bode làm. 130 00:12:18,670 --> 00:12:21,310 Chúng hẳn phải biết chi tiết về các vụ giết người kia, đúng không? 131 00:12:21,370 --> 00:12:24,540 Các chi tiết đó chưa được công bố. 132 00:12:24,640 --> 00:12:28,510 Vậy là chúng phải tìm kẻ có quyền truy cập hồ sơ của Sở cảnh sát 133 00:12:28,610 --> 00:12:32,820 và là kẻ tàn bạo, có cách giết người theo nghi thức. 134 00:12:32,920 --> 00:12:35,280 - Ôi, mẹ kiếp. - Anh có nghĩ tới ai không? 135 00:12:54,440 --> 00:12:56,370 Có lẽ anh nên để tôi lo phần nói chuyện. 136 00:12:57,510 --> 00:12:58,940 Được thôi. 137 00:13:04,220 --> 00:13:07,980 Họ không có nhà. Đi 1 vòng xem. 138 00:13:29,440 --> 00:13:32,310 - Ông Proctor. - Ngài Loera. 139 00:13:32,410 --> 00:13:37,180 - Rất vui được gặp là ngài. - Phải nói rằng tôi có chút ngạc nhiên 140 00:13:37,280 --> 00:13:39,150 khi ông có thể lo được vụ này. 141 00:13:39,250 --> 00:13:41,650 Việc gì không làm được thì tôi không hứa. 142 00:13:49,190 --> 00:13:50,690 Mang hàng tới đây. 143 00:14:11,850 --> 00:14:13,380 Mở cho tôi xem. 144 00:14:20,190 --> 00:14:21,690 Chào. 145 00:14:24,000 --> 00:14:27,030 Manh động là cho hàng họ bay hết đấy... 146 00:14:30,740 --> 00:14:35,700 - Emilio Loera, đúng không nhỉ? - Cô là ai? 147 00:14:37,140 --> 00:14:38,470 Chẳng là ai hết. 148 00:14:38,580 --> 00:14:41,740 Cô biết tên tôi, vậy là cô biết tôi là ai. 149 00:14:41,850 --> 00:14:44,080 Nghĩa là cô biết mình đã phạm sai lầm gì 150 00:14:44,180 --> 00:14:46,080 khi cướp hàng của tôi, đúng không? 151 00:14:46,180 --> 00:14:49,520 Tôi nào dám cướp hàng của ông? 152 00:14:49,620 --> 00:14:52,760 Không hề, tôi tới để chứng minh cho ông 1 dịch vụ giá trị. 153 00:14:52,860 --> 00:14:56,590 Vậy ư? Là gì thế? 154 00:14:56,690 --> 00:15:00,599 Proctor đã sai khi nói với ông rằng. 155 00:15:00,600 --> 00:15:04,730 Banshee là nơi an toàn để tiến hành sản xuất. 156 00:15:04,840 --> 00:15:08,270 Cực kỳ sai lầm. 157 00:15:08,370 --> 00:15:11,170 Nếu ông ta kiểm soát được, 158 00:15:11,280 --> 00:15:13,216 thì sao tôi có thể chiếm được chiếc xe chất đầy hàng này? 159 00:15:13,240 --> 00:15:15,980 - Tôi sẽ rạch nát họng cô. - Dừng lại. 160 00:15:17,580 --> 00:15:22,950 Tôi đoán là cô muốn gì đó trong vụ này. 161 00:15:23,050 --> 00:15:27,760 Không. Đôi khi việc thực hiện thôi cũng là đủ rồi. 162 00:15:27,860 --> 00:15:31,060 Hãy để tôi và anh bạn đây rời đi 163 00:15:31,160 --> 00:15:33,400 rồi chúng ta không ai nợ ai. 164 00:15:51,620 --> 00:15:54,050 Đi đi. 165 00:15:54,150 --> 00:15:55,990 Ông để cô ta đi như vậy sao? 166 00:15:56,090 --> 00:15:57,690 Im đi nào. 167 00:16:14,740 --> 00:16:16,670 Này, cô nàng vô danh. 168 00:16:19,440 --> 00:16:22,180 Cô thật sự nghĩ tôi để cô yên ả ra đi sao? 169 00:16:24,920 --> 00:16:28,380 Không, thực sự thì không. 170 00:16:47,970 --> 00:16:51,440 Chuẩn men. Có siu anh hùng vừa thổi bay đống hàng của chúng bay nà. 171 00:17:08,360 --> 00:17:10,260 Bắn đẹp đấy. 172 00:17:10,360 --> 00:17:11,890 Cám ơn. 173 00:17:12,000 --> 00:17:14,230 Cô nên dừng cái trò này lại đi nhé. 174 00:17:15,630 --> 00:17:17,870 - Tự anh đến đấy chứ. - Tôi nói thật đấy. 175 00:17:17,970 --> 00:17:21,070 Cô dần biến nó thành thói quen xấu đấy. 176 00:17:21,170 --> 00:17:24,440 - Đây là lần cuối. - Trước tôi cũng từng nghe rồi nhaaa. 177 00:17:27,950 --> 00:17:29,810 Cái xe này đẹp quá nhỉ. 178 00:18:06,780 --> 00:18:09,180 Con bà nó! 179 00:19:08,750 --> 00:19:12,150 Thôi nào. Đâu phải ai cũng làm được trò đó. 180 00:19:12,250 --> 00:19:14,550 Chỉ cần lựa cho khớp 181 00:19:14,650 --> 00:19:18,320 rồi xoay qua lại chút thôi . 182 00:19:25,130 --> 00:19:27,060 Nhà dụng cụ. 183 00:19:53,390 --> 00:19:54,790 Xem kìa. 184 00:19:54,890 --> 00:19:58,090 Với những gì tôi vừa học được, 185 00:19:58,200 --> 00:20:02,060 thì ở đó luôn có tầng hầm. 186 00:20:15,680 --> 00:20:17,310 Đằng này. 187 00:20:25,220 --> 00:20:26,920 Có máu ở đây. 188 00:20:44,840 --> 00:20:46,680 Cô nghĩ gì? 189 00:20:50,980 --> 00:20:54,450 Tôi nghĩ chuyện xảy ra ở đây cũng không hay chút nào. 190 00:21:05,530 --> 00:21:07,260 Chúa ơi. 191 00:21:41,500 --> 00:21:43,870 Anh có tìm được gì ở đó không? 192 00:21:45,940 --> 00:21:49,810 Không, không có gì. 193 00:21:49,910 --> 00:21:52,110 Được rồi, vậy là chúng ta đã có manh mối. 194 00:21:52,210 --> 00:21:54,540 Tôi có thể xin trát tòa trong vài tiếng nữa. 195 00:21:54,650 --> 00:21:57,050 Tôi muốn biết xem chỗ máu đó là của ai. 196 00:21:58,450 --> 00:22:02,580 Được. Tôi không tham gia vào vụ đó nhé. 197 00:22:05,160 --> 00:22:07,460 Tôi cần phải đi kiểm tra 1 người. 198 00:22:07,560 --> 00:22:11,890 - Anh cần kiểm tra 1 người? - Phải. 199 00:22:14,370 --> 00:22:17,400 Anh có cần người giúp không? 200 00:22:19,700 --> 00:22:21,500 Lần này thì không. 201 00:22:33,820 --> 00:22:35,620 Bên Liên minh sẽ truy đuổi ông. 202 00:22:35,720 --> 00:22:37,420 Tôi biết. 203 00:22:39,290 --> 00:22:45,130 - Vậy rồi sao? - Lúc đó đành phải điều đình thôi. 204 00:22:45,230 --> 00:22:47,250 Nhưng trước đó... 205 00:23:39,620 --> 00:23:42,150 - Anh... - Có vẻ gẫy rồi đấy. 206 00:23:43,390 --> 00:23:45,050 Anh làm cái quái gì thế? 207 00:23:45,160 --> 00:23:47,360 Cái đéo gì vậy! 208 00:23:57,400 --> 00:24:01,470 - Đó là vòng cổ của Rebecca. - Đúng thế. 209 00:24:01,570 --> 00:24:05,140 - Tôi không hiểu. - Bode không hề giết Rebecca. 210 00:24:06,840 --> 00:24:11,080 - Là anh? Anh giết con bé? - Tôi thấy nó trong nhà kho. 211 00:24:11,180 --> 00:24:13,780 - Anh nghĩ tôi giết nó? - Đúng vậy. 212 00:24:13,880 --> 00:24:15,480 Anh điên con mẹ nó rồi à? 213 00:24:15,590 --> 00:24:17,126 Tôi yêu con bé. Tôi sẵn sàng chết vì nó. 214 00:24:17,150 --> 00:24:19,190 - Phải, có lẽ ông yêu cô ấy hơi nhiều. - Gì cơ? 215 00:24:19,290 --> 00:24:21,806 Rồi khi ông biết cô ấy có bầu, ông thấy rằng mình không thể kiểm soát được cô ấy nữa, 216 00:24:21,830 --> 00:24:23,760 nên ông đã hạ gục cô ấy trong cái ngục tối tăm 217 00:24:23,860 --> 00:24:25,806 - rồi ông ra tay giết chết cô ấy. - Anh nói cái đéo gì thế, ngục tù ư? 218 00:24:25,830 --> 00:24:27,406 - Ông đã giết cô ấy! - Anh đang nói cái con cặc gì vậy? 219 00:24:27,430 --> 00:24:29,800 Ông biết cô ấy có bầu rồi giết chết cô ấy! 220 00:24:29,900 --> 00:24:31,830 Không! Không hề! 221 00:24:34,740 --> 00:24:36,870 Tôi không giết nó. 222 00:24:50,820 --> 00:24:52,690 Mẹ kiếp. 223 00:24:54,890 --> 00:24:56,320 Cái đéo gì thế này? 224 00:25:01,230 --> 00:25:04,270 Đồ khốn. 225 00:25:04,370 --> 00:25:06,270 Ông ấy sẽ giết anh vì việc này đấy. 226 00:28:35,180 --> 00:28:38,310 Vậy bố sẽ làm chứ? Tìm con ấy? 227 00:28:40,150 --> 00:28:41,650 Bố hứa. 228 00:30:50,950 --> 00:30:54,420 Mọi việc tôi làm... 229 00:30:57,750 --> 00:31:00,590 ...tôi làm vì ông. 230 00:31:01,320 --> 00:31:03,930 Cởi trói cho tôi! 231 00:31:04,030 --> 00:31:08,660 - Cởi trói, thằng chó kia! - Cô đang hủy hoại ông ấy. 232 00:31:08,770 --> 00:31:10,800 Tôi không thể để việc đó xảy ra thêm nữa. 233 00:31:12,570 --> 00:31:16,570 Ông ấy yêu tôi. Anh... không hiểu được đâu. 234 00:31:16,670 --> 00:31:19,270 Đừng làm thế. 235 00:31:21,710 --> 00:31:26,310 Ông ấy không nhận ra... nhưng tôi thì khác. 236 00:31:26,420 --> 00:31:29,120 - Tôi nhìn rõ con người cô. - Burton, làm ơn. 237 00:31:29,220 --> 00:31:33,290 Tôi nhìn thấu con người cô. 238 00:31:33,390 --> 00:31:35,890 Làm ơn. 239 00:31:37,030 --> 00:31:40,130 - Tôi xin lỗi. - Tôi... tôi xin lỗi. 240 00:31:43,730 --> 00:31:44,930 Tôi xin lỗi. 241 00:31:45,040 --> 00:31:47,140 Tôi xin lỗi. 242 00:31:47,200 --> 00:31:48,970 Tôi xin lỗi. 243 00:31:49,040 --> 00:31:51,770 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 244 00:31:51,880 --> 00:31:53,680 Tôi xin lỗi. 245 00:31:54,740 --> 00:31:56,780 Tôi... Tôi... 246 00:31:56,880 --> 00:31:59,780 Không sao đâu. 247 00:31:59,880 --> 00:32:02,520 - Không sao đâu, Burton. - Tôi xin lỗi. 248 00:32:02,620 --> 00:32:03,950 Không sao đâu. 249 00:32:57,640 --> 00:33:01,380 - Anh đã có tin gì chưa? - Vẫn chưa. 250 00:33:06,080 --> 00:33:08,250 - Kurt. - Anh biết mà. 251 00:33:13,390 --> 00:33:16,590 - Kurt! - Ôi Chúa ơi, Calvin. 252 00:33:19,600 --> 00:33:21,330 Maggie, vào trong đi. 253 00:33:28,470 --> 00:33:30,840 Vậy là anh và Maggie...? 254 00:33:34,110 --> 00:33:35,880 Đáng ra tôi phải nhận ra việc đó sớm hơn. 255 00:33:35,980 --> 00:33:37,780 Cô ta luôn thương hại kẻ thua cuộc mà. 256 00:33:37,880 --> 00:33:42,920 - Đi khỏi đây đi, Calvin. - Tôi đéo đi đâu hết, Kurt ạ. 257 00:33:43,020 --> 00:33:46,690 Người ta chỉ chịu được có giới hạn, 258 00:33:46,790 --> 00:33:48,260 nuốt giận có giới hạn thôi, 259 00:33:48,360 --> 00:33:50,236 cho đến khi mọi việc như giọt nước tràn ly, đúng không? 260 00:33:50,260 --> 00:33:52,460 Xin lỗi. Tao không hề mong việc này xảy ra. 261 00:33:52,560 --> 00:33:54,676 Xin lỗi? Anh xin lỗi vì đã từng gia nhập Brotherhood? 262 00:33:54,700 --> 00:33:56,076 Xin lỗi vì anh đã kéo tôi vào cùng? 263 00:33:56,100 --> 00:33:58,230 Xin lỗi vì đã ngủ với vợ tôi? 264 00:34:02,610 --> 00:34:04,810 Anh là loại chỉ biết mở mồm xin lỗi thôi phải không? 265 00:34:06,110 --> 00:34:07,980 Tao sẽ bắn đấy. 266 00:34:11,780 --> 00:34:15,780 Làm đi, Kurt. Bắn tôi đi. 267 00:34:17,450 --> 00:34:18,820 Sau đó anh giải thoát cho Maggie. 268 00:34:18,920 --> 00:34:21,620 Anh có thể chuyển tới nhà tôi... 269 00:34:21,730 --> 00:34:24,230 nuôi con tôi lớn. 270 00:34:27,400 --> 00:34:29,830 Thôi nào, Kurt. 271 00:34:29,930 --> 00:34:32,430 Sao phải xây dựng cuộc đời trong khi anh có thể lấy nó từ tôi? 272 00:34:32,540 --> 00:34:33,770 - Im đi. - Bắn tôi đi. 273 00:34:33,870 --> 00:34:35,900 - Im mồm. - Bắn đi! 274 00:34:40,740 --> 00:34:44,000 Hãy đi khỏi đây đi. 275 00:35:02,270 --> 00:35:04,000 Làm đi nào. 276 00:35:31,390 --> 00:35:34,200 Thằng chó. 277 00:35:35,800 --> 00:35:38,370 Đưa súng đây. 278 00:35:38,470 --> 00:35:40,970 Con bà nó. 279 00:35:41,070 --> 00:35:42,500 Mẹ kiếp. 280 00:36:58,850 --> 00:37:00,720 Maggie! 281 00:37:04,520 --> 00:37:07,790 Hai người không trốn được đâu. 282 00:37:07,890 --> 00:37:11,260 Tôi sẽ tìm ra và bắt 2 người phải trả giá! 283 00:37:11,360 --> 00:37:14,060 Kể cả có bỏ tù tôi, Brotherhood sẽ truy lùng anh. 284 00:37:14,160 --> 00:37:17,470 Họ sẽ rạch họng anh trước mặt cô ta 285 00:37:17,570 --> 00:37:19,800 rồi sau đó xé xác cô ta thành từng mảnh! 286 00:37:19,900 --> 00:37:22,900 Các người đi đâu thì cũng bị tìm thấy thôi. 287 00:37:23,010 --> 00:37:27,980 Tôi sẽ giết con trai mình trước khi để anh có quyền nuôi nó. 288 00:37:28,080 --> 00:37:30,980 Tôi sẽ giết cả cô nữa, đồ chó. 289 00:37:40,560 --> 00:37:44,990 Chừng nào tôi còn sống, tôi sẽ... 290 00:37:52,240 --> 00:38:28,570 .:: Biên Dịch: Hà Pony::. 291 00:39:32,670 --> 00:39:36,270 Chà, đáng lẽ tôi phải lường trước được việc để anh đi như vậy. 292 00:39:39,380 --> 00:39:41,640 Đội pháp lý làm việc sao rồi? 293 00:39:41,740 --> 00:39:43,880 Họ tìm thấy vài mẩu da. 294 00:39:43,980 --> 00:39:45,580 Chắc sẽ khớp với da của Proctor. 295 00:39:45,680 --> 00:39:48,750 Thật ra không phải ông ta. 296 00:39:50,920 --> 00:39:54,720 - Mà là Burton. - Burton? 297 00:39:54,820 --> 00:39:58,630 Phải. Người đeo kính ấy. 298 00:39:59,960 --> 00:40:02,300 Kiểu quản gia gì đó của ông ta. 299 00:40:04,930 --> 00:40:08,500 Tay quản gia làm ư? Thật chứ? 300 00:40:11,170 --> 00:40:15,640 Tôi có nên đi bắt Burton không đây? 301 00:40:20,650 --> 00:40:24,490 Đáng ra phải đoán được trước chứ nhỉ. 302 00:40:29,890 --> 00:40:35,300 - Vậy chắc tôi xong việc ở đây rồi. - Phải, tôi cũng vậy. 303 00:40:35,400 --> 00:40:37,160 Tôi cũng vậy. 304 00:40:38,940 --> 00:40:41,470 Đến lúc tôi phải đi tiếp rồi. 305 00:40:43,470 --> 00:40:46,410 Mấy lần tôi định thế rồi đấy. 306 00:41:00,120 --> 00:41:04,190 Lúc nào anh có tới D.C... 307 00:41:05,830 --> 00:41:07,460 thì tìm tôi nhé. 308 00:41:11,530 --> 00:41:13,370 Ừ. 309 00:42:36,520 --> 00:42:38,620 - Chào buổi sáng. - Ôi, tạ ơn Chúa. 310 00:42:38,720 --> 00:42:41,820 Cà phê chính hiệu đây rồi. 311 00:42:43,990 --> 00:42:45,660 - Maggie thế nào rồi? - Cô ấy ổn. 312 00:42:45,760 --> 00:42:49,360 - Tối nay cô ấy sẽ rời khỏi nhà anh. - Không cần vội đâu. 313 00:42:51,970 --> 00:42:54,240 Để tôi vào thẳng vấn đề nhé. 314 00:42:55,870 --> 00:42:58,140 Calvin nhảy bổ vào anh rồi đấm đá túi bụi, 315 00:42:58,240 --> 00:43:00,440 bất chợt anh nhớ ra mình có mang súng, 316 00:43:00,540 --> 00:43:03,840 rồi anh giương súng bắn cách đó 6 mét. Đúng không? 317 00:43:05,050 --> 00:43:07,210 - Vâng. - Vớ vẩn. 318 00:43:07,320 --> 00:43:11,250 Thưa sếp, tôi không biết anh có ý gì nhưng... 319 00:43:11,350 --> 00:43:13,350 Tôi không bóng gió gì cả. Mà là tường thuật lại. 320 00:43:13,460 --> 00:43:16,120 Anh đánh nhau với Calvin rồi sau đó nổ súng hạ hắn. 321 00:43:16,230 --> 00:43:19,730 Nào, Bunker, thoải mái đi. 322 00:43:19,830 --> 00:43:21,930 Chỉ có tôi và anh ở đây thôi. 323 00:43:22,030 --> 00:43:23,660 Ngồi xuống đi. 324 00:43:41,650 --> 00:43:44,350 Tôi chẳng biết cái thị trấn này ra sao nữa, Bunker. 325 00:43:44,450 --> 00:43:47,420 Hiện tượng địa lý gì khiến chúng ta như thỏi nam châm 326 00:43:47,520 --> 00:43:50,190 thu hút lũ tội phạm miền Đông Mississippi vậy.. 327 00:43:50,290 --> 00:43:53,560 Nhưng cái tôi biết, là để làm được công việc này, 328 00:43:53,660 --> 00:43:56,930 đôi khi anh phải lãng quên phù hiệu của mình mà ra tay. 329 00:43:57,030 --> 00:43:59,500 Nó đã xảy ra 1 lần, thì sau này còn tiếp tục. 330 00:43:59,600 --> 00:44:01,700 Và tôi biết mình có thể tin tưởng anh. 331 00:44:01,800 --> 00:44:03,970 Và anh có thể tin vào tôi. Hiểu chứ? 332 00:44:04,070 --> 00:44:07,510 - Vâng, thưa sếp. - Tốt. 333 00:44:07,610 --> 00:44:10,340 Có chút tin tưởng ở đây vẫn tốt hơn. 334 00:44:14,320 --> 00:44:16,480 Kurt Bunker, là tên thật của anh nhỉ? 335 00:44:18,190 --> 00:44:19,890 Chỉ là... 336 00:44:21,920 --> 00:44:23,560 Vậy còn Proctor thì sao? 337 00:44:23,660 --> 00:44:26,060 Anh có thể ông ta tại trận vụ giao hàng mà. 338 00:44:26,160 --> 00:44:28,709 Phải, chúng ta có thể bắt Proctor. Nhưng tôi có cảm giác 339 00:44:28,710 --> 00:44:31,270 bên liên minh muốn tìm hắn để giải quyết 340 00:44:31,370 --> 00:44:33,669 về vụ thương vong kia, và nếu chúng tới, 341 00:44:33,670 --> 00:44:35,970 thì tôi mong hắn tránh xa cái sở cảnh sát này ra. 342 00:44:36,070 --> 00:44:38,210 - Nếu anh hiểu ý tôi. - Tôi hiểu. 343 00:44:38,310 --> 00:44:41,240 Cần thời gian và kinh nghiệm, nhóc ạ. 344 00:44:41,340 --> 00:44:44,680 Giờ anh đi viết cái bản báo cáo dở hơi kia đi, rồi tôi ký. 345 00:44:44,780 --> 00:44:46,380 Vâng, thưa sếp. 346 00:44:48,120 --> 00:44:51,750 - Cám ơn sếp. - Cám ơn đã mang cà phê nhé. 347 00:46:17,640 --> 00:46:19,410 Nhìn mặt anh kìa. 348 00:46:19,510 --> 00:46:22,580 Anh không tự lo được sao hả? 349 00:46:22,680 --> 00:46:25,310 Anh vẫn là anh mà. 350 00:46:26,820 --> 00:46:28,820 Em biết. 351 00:46:50,740 --> 00:46:54,640 - Ngày mai Max sẽ về đây. - Tốt quá. 352 00:46:54,740 --> 00:46:56,340 Vâng. 353 00:46:59,980 --> 00:47:02,420 Job kể anh định đi New York. 354 00:47:02,520 --> 00:47:04,320 Ừ, cả anh ấy nữa. 355 00:47:04,420 --> 00:47:08,720 Anh sẽ đi dạo 1 vòng rồi sau đó tìm anh ấy. 356 00:47:13,500 --> 00:47:15,260 Anh định đi đâu? 357 00:47:17,900 --> 00:47:20,630 Chưa biết nữa. Anh sẽ... 358 00:47:20,740 --> 00:47:25,250 cứ lên đường rồi xem mọi việc thế nào. 359 00:47:26,140 --> 00:47:30,040 - Em muốn đi cùng không? - Hmm. 360 00:47:41,920 --> 00:47:43,960 Anh bảo trọng nhé. 361 00:47:48,500 --> 00:47:52,470 Ừ. 362 00:47:56,240 --> 00:47:58,870 Em biết không, quãng thời gian... 363 00:47:59,810 --> 00:48:02,010 những năm tháng ở trong tù, 364 00:48:02,110 --> 00:48:03,740 anh luôn nghĩ tới em. 365 00:48:03,850 --> 00:48:05,250 Em vẫn ở bên anh. 366 00:48:08,550 --> 00:48:10,820 Và em luôn ở đây mà. 367 00:48:14,390 --> 00:48:15,820 Không một ai... 368 00:48:20,500 --> 00:48:23,900 không ai thực sự hiểu anh như em. 369 00:48:25,530 --> 00:48:26,900 Em hiểu. 370 00:48:57,700 --> 00:48:59,770 Đừng quên em nhé. 371 00:49:04,740 --> 00:49:06,370 Không bao giờ. 372 00:49:08,310 --> 00:49:10,210 Không bao giờ. 373 00:49:41,810 --> 00:49:43,740 Tạm biệt, Ana. 374 00:49:48,820 --> 00:49:50,980 Là Carrie chứ. 375 00:50:23,950 --> 00:50:28,220 - Cái xe này khó kiếm lắm đấy. - Ừ, xin lỗi nhé. 376 00:50:28,320 --> 00:50:30,360 Đáng lẽ tôi phải nghĩ tới việc khi cho anh mượn, 377 00:50:30,460 --> 00:50:33,790 mình sẽ nhận lại nó tơi tả vậy chứ. 378 00:50:33,900 --> 00:50:38,470 - Giờ anh tính đi khỏi đây như nào? - Như lúc tôi đến thôi. 379 00:50:43,110 --> 00:50:45,670 Vậy là ở đây lại trở nên yên tĩnh rồi. 380 00:50:45,770 --> 00:50:48,540 Đừng ra vẻ ông sẽ nhớ thương tôi vậy chứ. 381 00:50:48,640 --> 00:50:50,940 Tôi đang nói Hood cơ mà. 382 00:50:53,180 --> 00:50:55,750 Tôi nghĩ mình sẽ nhớ nơi này lắm. 383 00:50:55,850 --> 00:50:58,050 Còn tôi thì không nhé. 384 00:50:59,320 --> 00:51:02,190 Sugar, quả thật cũng có chút thời gian vui vẻ. 385 00:51:02,290 --> 00:51:05,730 - Tôi biết thừa anh không có ý vậy. - Đúng là vậy. 386 00:51:05,830 --> 00:51:08,560 - Anh vội à? - Chính xác. 387 00:51:08,660 --> 00:51:10,700 Mỗi lần tôi định chuồn khỏi cái chốn chết tiệt này, 388 00:51:10,730 --> 00:51:12,476 thì lại có chuyện xảy ra rồi tôi kẹt cmn lại luôn. 389 00:51:12,500 --> 00:51:14,800 Giờ tôi phải chuồn gấp khi mọi việc còn yên ổn. 390 00:51:14,900 --> 00:51:16,900 Nhưng trước khi đi... 391 00:51:18,870 --> 00:51:20,970 tôi phải trả nợ đã. 392 00:51:39,930 --> 00:51:42,200 Anh lấy đâu ra đống này vậy? 393 00:51:43,470 --> 00:51:45,400 Ông biết thừa rồi còn hỏi. 394 00:51:45,500 --> 00:51:49,740 Vấn đề là, ông đã dùng hết tiền hưu của mình để cứu tôi ra. 395 00:51:49,840 --> 00:51:53,370 Mà ông cũng quá già để pha rượu rồi, nên... 396 00:51:57,150 --> 00:51:58,710 Cám ơn. 397 00:52:01,280 --> 00:52:02,950 Ông biết cách liên lạc với tôi chưa? 398 00:52:03,050 --> 00:52:06,290 Chẳng ai biết liên lạc với anh thế nào hết. 399 00:52:06,390 --> 00:52:09,060 - Anh ấy biết đấy. - Ừ, tôi biết. 400 00:52:11,630 --> 00:52:13,490 Đây là nơi ta chia tay nhau. 401 00:52:21,170 --> 00:52:24,150 Banshee, Pennsylvania... 402 00:52:25,370 --> 00:52:27,210 ...như cái căng củ cọt! 403 00:55:02,770 --> 00:55:04,560 Sao thế? 404 00:55:07,600 --> 00:55:12,370 Tôi đang nhớ lại lần đầu tiên anh bước vào đây. 405 00:55:12,470 --> 00:55:15,500 Tôi thật không thể hình dung được. 406 00:55:15,800 --> 00:55:18,529 Anh biết không, người ta nói 407 00:55:18,530 --> 00:55:21,650 anh không hề tệ với vai cảnh sát trưởng. 408 00:55:21,750 --> 00:55:24,020 Phải, cũng có những kẻ khác nói rằng 409 00:55:24,120 --> 00:55:26,990 tôi là kẻ tồi tệ nhất xuất hiện trong cái thị trấn này. 410 00:55:32,790 --> 00:55:34,360 Anh có chỗ để ở chưa? 411 00:55:34,460 --> 00:55:37,100 Dùng phù hiệu theo cái cách của anh, 412 00:55:37,200 --> 00:55:40,170 tôi không hề nghĩ anh có thể rời khỏi đây 413 00:55:40,270 --> 00:55:42,370 trên chính đôi bàn chân của mình. 414 00:55:42,470 --> 00:55:44,270 Tôi cũng nghĩ vậy. 415 00:55:48,310 --> 00:55:51,040 Nếu không vì ông, tôi đã chẳng làm. 416 00:55:56,690 --> 00:55:59,120 Anh ở ẩn trong núi 417 00:55:59,190 --> 00:56:02,390 vì anh thấy mình cần phải chuộc lỗi. 418 00:56:02,490 --> 00:56:04,790 Và tất cả chúng tôi đều biết, anh sẽ vẫn cứ ở đó 419 00:56:04,890 --> 00:56:07,460 nếu Brock không đến và kéo anh đi. 420 00:56:10,400 --> 00:56:11,970 Chúng ta là tội phạm. 421 00:56:12,070 --> 00:56:15,540 Chúng ta tin rằng mình phải trả giá cho tội lỗi 422 00:56:15,640 --> 00:56:18,510 bằng cách bị giam cầm. 423 00:56:18,610 --> 00:56:21,010 Nhưng có thể, cách để chuộc lỗi 424 00:56:21,110 --> 00:56:23,610 không phải là trốn sâu trong núi. 425 00:56:23,750 --> 00:56:27,580 Mà là ta chọn 1 con đường khác 426 00:56:27,680 --> 00:56:30,580 trở về đây với mọi người. 427 00:56:31,990 --> 00:56:33,490 Có lẽ vậy. 428 00:56:46,000 --> 00:56:51,370 Quá khứ đã níu chân anh đủ lâu rồi. 429 00:56:51,470 --> 00:56:55,340 Giờ đây chỉ còn 1 câu hỏi duy nhất 430 00:56:55,440 --> 00:56:57,640 để tự hỏi bản thân mình. 431 00:56:59,410 --> 00:57:03,449 Bây giờ anh định làm gì? 432 00:57:03,450 --> 00:57:11,450 Cám ơn các bạn đã theo dõi bộ phim.