1 00:00:04,087 --> 00:00:05,088 ¡Llegaré tarde! 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 LESBOS ¡TAN BUENAS QUE QUIERES COMER LA CAJA! 3 00:00:29,612 --> 00:00:30,697 Justo a tiempo. 4 00:00:35,952 --> 00:00:37,620 Siente el calor. 5 00:00:48,214 --> 00:00:49,591 ESTACIÓN DE GUARDAPARQUES PARQUE NACIONAL BRICKELBERRY 6 00:00:50,300 --> 00:00:52,177 Hola, Malloy. Lindo jersey. 7 00:00:52,260 --> 00:00:53,928 Parece que usas un vestido violeta. 8 00:00:54,012 --> 00:00:57,182 Voy a aceptar críticas de un sujeto que usa pantalones de madre. 9 00:00:57,307 --> 00:00:58,600 No son de mi madre, 10 00:00:58,683 --> 00:01:00,643 no le entraban más así que son míos. 11 00:01:00,727 --> 00:01:03,688 Oigan, Malloy solo muestra entusiasmo por el juego de hoy. 12 00:01:03,772 --> 00:01:06,024 No veo la hora de verlo contigo, amigo. 13 00:01:06,441 --> 00:01:08,568 ¡Demonios! Mi galleta. 14 00:01:08,651 --> 00:01:10,111 - ¡Regla de los segundos! - Cinco... 15 00:01:10,195 --> 00:01:11,362 - ¡No la alcanzo! - Cuatro... 16 00:01:11,446 --> 00:01:12,864 ¡Connie, ayuda! 17 00:01:15,575 --> 00:01:17,869 Cielos. Eso estuvo cerca. 18 00:01:18,620 --> 00:01:20,413 Gracias, Connie. 19 00:01:20,497 --> 00:01:23,041 - No hay problema. - Vamos, Connie. 20 00:01:23,124 --> 00:01:25,585 No seas tan humilde. Eres como un fenómeno de la naturaleza. 21 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 ¡Steve! 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,838 Sabemos que es una ofensa a la humanidad, 23 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 torpe y parecida a Hulk, pero no es amable decirlo. 24 00:01:31,132 --> 00:01:32,759 Por eso aprendí lengua de señas. 25 00:01:34,094 --> 00:01:36,638 Era un cumplido para Connie, Ethel. 26 00:01:36,721 --> 00:01:39,432 Dios la bendijo con fuerza lesbiana sobrenatural. 27 00:01:39,516 --> 00:01:41,643 ¿Lesbiana? Cuida lo que dices, Steve. 28 00:01:41,726 --> 00:01:42,977 Esa es una palabra de odio. 29 00:01:43,061 --> 00:01:46,106 Creo que es hora de que les hable de tolerancia. 30 00:01:46,189 --> 00:01:50,360 Deberíamos ser tolerantes con todos, sean heterosexuales, gay, 31 00:01:50,443 --> 00:01:53,530 o de la iglesia de Jesús odia a los gay, que están hoy en el parque. 32 00:01:53,613 --> 00:01:56,491 ¿Jesús odia a los gay? Son un culto de ignorantes. 33 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Bueno, eso es intolerante. 34 00:01:58,493 --> 00:02:01,079 ¿Cómo te sentirías si ellos dijeran cosas malas sobre ti? 35 00:02:01,162 --> 00:02:03,832 ¡Es todo lo que hacen! Lo sé porque... 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,959 ...solía ser miembro. 37 00:02:06,459 --> 00:02:08,294 Fue 15 años atrás. 38 00:02:08,378 --> 00:02:11,256 Era la pequeña niña promedio. 39 00:02:13,091 --> 00:02:15,510 Quería complacer a mi madre. 40 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 ¡REBAJAS! 41 00:02:19,973 --> 00:02:21,683 Me ignoraba a mí y a mis ansias, 42 00:02:21,766 --> 00:02:23,935 de vaginas hasta que ya no pudo más. 43 00:02:24,060 --> 00:02:27,188 Mi padre y los miembros de la iglesia construyeron una máquina "cura gays". 44 00:02:27,272 --> 00:02:29,774 La llamaron "el extirpador de gays". 45 00:02:29,899 --> 00:02:31,693 ¿Te gusta eso, pecadora? ¿Te gusta? 46 00:02:31,776 --> 00:02:34,320 Apuesto a que Slater de Salvados por la campana, 47 00:02:34,404 --> 00:02:35,446 te haría chillar. 48 00:02:36,739 --> 00:02:39,075 ¿Acaso Pat Sajak no te hace contener lo gay? 49 00:02:39,868 --> 00:02:42,954 Intenta tener un romance con Ted Danson. 50 00:02:53,423 --> 00:02:54,841 - ¿Fue suficiente? - No. 51 00:02:54,924 --> 00:02:56,718 Quiero ver cómo termina. 52 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Cuando no funcionó, mis padres me repudiaron. 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,266 Compraron un San Bernardo, lo llamaron Connie, 54 00:03:03,391 --> 00:03:05,894 y me sacaron de las fotos familiares con photoshop. 55 00:03:06,060 --> 00:03:08,396 Nunca hablé de nuevo con ellos. 56 00:03:08,479 --> 00:03:09,606 Cielos, ¡eso es una locura! 57 00:03:09,731 --> 00:03:12,442 Si querían un perro llamado Connie, podrían haberse quedado contigo. 58 00:03:12,567 --> 00:03:13,651 Cállate, idiota. 59 00:03:13,735 --> 00:03:15,945 Connie, no sabía que habías pasado por tanto. 60 00:03:16,029 --> 00:03:18,031 Woody, no puedes tener a esa iglesia llena de odio. 61 00:03:18,114 --> 00:03:21,951 Sí, quizás debería reconsiderar tener a esos extremistas en nuestro parque. 62 00:03:22,035 --> 00:03:23,786 Pagaron en efectivo. 63 00:03:23,870 --> 00:03:25,622 ¡Bienvenidos, extremistas! 64 00:03:25,705 --> 00:03:27,582 Debemos hacer que se sientan cómodos. 65 00:03:27,665 --> 00:03:30,501 ¡Hora de limpiar el parque de gays! Connie, ponte este vestido. 66 00:03:30,585 --> 00:03:32,503 Eso será difícil de creer. Toma. 67 00:03:33,004 --> 00:03:35,381 Durante las próximas 24 horas, serás un hombre heterosexual, 68 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 llamado Chester Beefbottom. 69 00:03:43,306 --> 00:03:45,767 Tú no crees que soy un fenómeno, ¿verdad? 70 00:03:45,850 --> 00:03:46,893 Lo que digas. 71 00:03:46,976 --> 00:03:49,479 Solo no me metas de vuelta en tu entrepierna. 72 00:03:49,604 --> 00:03:51,314 ¿Connie? Cariño, quítate eso. 73 00:03:51,397 --> 00:03:53,775 No puedo creer lo insensible que es Woody. 74 00:03:54,817 --> 00:03:56,861 ¡Ya me quité el falso! 75 00:03:56,945 --> 00:03:59,530 - Lo lamento. - Gracias por entender, Ethel. 76 00:03:59,656 --> 00:04:01,324 Sabes que no elegí ser de esta forma. 77 00:04:01,407 --> 00:04:04,327 Bueno, eso es para debatir. Pero eres una persona increíble. 78 00:04:04,410 --> 00:04:08,206 Eres dulce, considerada, hermosa, por dentro y por... 79 00:04:08,831 --> 00:04:10,124 ...bueno, por dentro. 80 00:04:10,500 --> 00:04:12,585 No sabía que sentías eso. 81 00:04:12,669 --> 00:04:15,129 Por supuesto que sí. Ven aquí. 82 00:04:15,588 --> 00:04:17,173 ¡Ve por ella! 83 00:04:17,882 --> 00:04:20,677 ¡Connie! ¡No! Cielos, ¡qué asco! 84 00:04:21,386 --> 00:04:23,930 ¡Connie, espera! No quise decir eso. Quería decir... 85 00:04:24,013 --> 00:04:27,267 Un poco nauseabundo. Solo me siento un poco enferma. 86 00:04:27,350 --> 00:04:29,185 ¡Probablemente no vomite! 87 00:04:30,979 --> 00:04:33,356 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY 88 00:04:33,439 --> 00:04:35,692 Bienvenidos a Brickleberry. Siéntanse como en casa. 89 00:04:35,775 --> 00:04:37,360 ¿Quién puso eso ahí? 90 00:04:37,443 --> 00:04:39,237 Woody, aquí está el resto del pago. 91 00:04:39,320 --> 00:04:41,572 - Es efectivo. Espero que esté bien. - ¿Efectivo? 92 00:04:41,656 --> 00:04:43,116 ¡Amo el efectivo! 93 00:04:43,199 --> 00:04:45,201 Pero no tanto como amo las vaginas. 94 00:04:45,285 --> 00:04:47,870 ¿No es una vagina mucho mejor que el trasero de un hombre? 95 00:04:47,954 --> 00:04:48,997 Lo es. 96 00:04:50,790 --> 00:04:52,500 ¿Adónde nos llevas, Connie? 97 00:04:52,583 --> 00:04:53,960 Lejos de todos. 98 00:04:54,043 --> 00:04:55,795 Woody tiene a esa estúpida iglesia aquí, 99 00:04:55,878 --> 00:04:58,589 y Ethel cree que soy un poco nauseabunda. 100 00:04:59,299 --> 00:05:02,093 - ¿Un poco? - Oiga, no se fuma en el parque. 101 00:05:07,890 --> 00:05:09,684 ¿Cómo voy a entrar allí? 102 00:05:16,941 --> 00:05:20,069 Podrán ser idiotas ignorantes pero su efectivo es verde. 103 00:05:20,153 --> 00:05:23,031 Creo que iré a jugar al golf para celebrar tanto dinero. 104 00:05:23,114 --> 00:05:25,074 Denzel, ¿quieres hacer de caddy de nuevo? 105 00:05:25,199 --> 00:05:29,120 No puede. Denzel y yo tenemos planes. ¡Iremos a la convención Pez! 106 00:05:29,203 --> 00:05:31,497 - ¿A la convención Pez? - Sí. 107 00:05:31,581 --> 00:05:33,291 Para coleccionistas como yo. 108 00:05:33,374 --> 00:05:35,168 ¿Podrías repetir eso así lo grabo? 109 00:05:35,251 --> 00:05:37,712 Así tendré algo para volver a oír cuando olvide por qué te odio. 110 00:05:38,421 --> 00:05:42,342 Denzel, ¿qué demonios haces? Tú no eres un idiota como Steve. 111 00:05:42,425 --> 00:05:44,260 Irá conmigo porque somos amigos. 112 00:05:44,344 --> 00:05:46,554 Algo que el dinero no puede comprar. 113 00:05:46,637 --> 00:05:50,058 Te habrás olvidado, Steve, que siempre obtengo lo que quiero. 114 00:05:50,224 --> 00:05:53,269 - Denzel, te pagaré el doble. - ¿El doble? Al diablo, ¡sí! 115 00:05:53,353 --> 00:05:56,189 Vamos, Denzel. No puedo ir a la convención Pez solo. 116 00:05:56,272 --> 00:05:58,149 ¡Los fans de Pez me dirán perdedor! 117 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 ¡Los fans de Pez me dirán perdedor! 118 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 Lo tengo. 119 00:06:01,069 --> 00:06:03,488 Los gays son ingeniosos. Los gays son limpios. 120 00:06:03,571 --> 00:06:06,324 Son educados, buenos bailarines, 121 00:06:06,407 --> 00:06:09,786 se visten muy bien y aumentan el valor de una propiedad. 122 00:06:09,869 --> 00:06:12,580 Pero deben creerme... 123 00:06:12,663 --> 00:06:14,916 ¡Los homosexuales son el demonio! 124 00:06:15,792 --> 00:06:19,462 Gracias. No hay nada que Jesús odie más que a un gay. 125 00:06:19,545 --> 00:06:23,549 Ni a un asesino, ni a un violador, ni siquiera a un judío. 126 00:06:23,633 --> 00:06:25,051 Pero Jesús era judío. 127 00:06:25,134 --> 00:06:26,302 ¡Arrójenle piedras! 128 00:06:29,847 --> 00:06:32,350 Tranquilos, soldados. Es solo un guardaparques. 129 00:06:32,433 --> 00:06:34,769 Lamento eso, Sr. Beefbottom. 130 00:06:34,852 --> 00:06:37,105 Vaya. ¿Qué es este lugar? 131 00:06:37,188 --> 00:06:40,775 Está en una instalación de investigación militar supersecreta. 132 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 - ¿Supersecreta? - ¡Sí! 133 00:06:42,568 --> 00:06:44,695 Debe prometer que mantendrá nuestro secreto. 134 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 ¡Promesa de dedo meñique! 135 00:06:46,781 --> 00:06:48,032 Es suficiente para mí. 136 00:06:48,116 --> 00:06:51,160 Por décadas, el gobierno utilizó a Brickleberry como una fachada. 137 00:06:51,285 --> 00:06:55,790 Lo que hacemos aquí es desarrollar explosivos altamente clasificados. 138 00:06:55,873 --> 00:06:58,376 Esta bomba causa que el enemigo tenga baja azúcar en sangre. 139 00:06:58,459 --> 00:07:00,711 Intenta pelear una guerra cuando se está de mal humor. 140 00:07:00,795 --> 00:07:03,256 Esta hace que tu cara se vea como la de Bruce Jenner. 141 00:07:03,339 --> 00:07:05,133 Suele llevar al suicidio masivo. 142 00:07:05,383 --> 00:07:07,552 Esta bomba transforma a las personas en muertos. 143 00:07:07,927 --> 00:07:09,804 Es una bomba común. 144 00:07:09,887 --> 00:07:11,973 Esta es una bomba gay. Esta es... 145 00:07:12,056 --> 00:07:15,268 Espere. ¿Bomba gay? Cuénteme sobre esta. 146 00:07:15,393 --> 00:07:17,311 Es ultrasecreta. 147 00:07:17,437 --> 00:07:20,189 - ¡Muéstrenle la película secreta! - ¿Está seguro de eso? 148 00:07:20,273 --> 00:07:21,774 Sí, hizo la promesa del meñique. 149 00:07:22,400 --> 00:07:26,612 Noticias supersecretas, su fuente sobre todo lo clasificado. 150 00:07:26,696 --> 00:07:29,282 Los Jerries estaban por conquistar Europa. 151 00:07:29,407 --> 00:07:31,617 La única esperanza del tío Sam era un arma secreta, 152 00:07:31,701 --> 00:07:34,829 desarrollada con tecnología homonuclear de avanzada... 153 00:07:34,912 --> 00:07:36,247 La bomba gay. 154 00:07:37,081 --> 00:07:40,376 Y, de esa forma, esos chucrut pasaron de agrios a dulces. 155 00:07:40,460 --> 00:07:44,213 ¡La bomba gay, orgullo de EE. UU., salvadora del mundo! 156 00:07:44,297 --> 00:07:47,717 Este bebé convierte a todos aquellos en un radio de 30 kilómetros, 157 00:07:47,800 --> 00:07:49,552 en homosexuales de forma instantánea. 158 00:07:49,677 --> 00:07:51,971 Vaya. Nunca supe que había una bomba gay. 159 00:07:52,054 --> 00:07:53,931 Bueno, ese es su nombre informal. 160 00:07:54,015 --> 00:07:56,684 Los jefes en los Álamos la llaman "el misil marica". 161 00:08:02,482 --> 00:08:04,317 AMA A TU VECINO. ¡A MENOS QUE SEA GAY! 162 00:08:06,486 --> 00:08:08,738 Al diablo. Activa esa cosa. 163 00:08:08,821 --> 00:08:10,948 ¿Qué dijo la mano? 164 00:08:11,032 --> 00:08:13,201 ¡No! ¡Paren a esa mano! 165 00:08:22,418 --> 00:08:24,128 ¡No lo hizo! 166 00:08:28,216 --> 00:08:29,800 ¿Qué acaba de hacer? 167 00:08:29,884 --> 00:08:33,471 ¡La onda expansiva afectará a todas esas personas! 168 00:08:33,554 --> 00:08:36,557 ¡Él es mi amigo e irá a la convención Pez conmigo! 169 00:08:36,641 --> 00:08:38,893 ¡Tonterías! Es un hombre adulto. 170 00:08:38,976 --> 00:08:42,522 Puede tomar sus propias decisiones. Será mi caddy. 171 00:08:44,524 --> 00:08:45,942 ¡Denzel es mi hombre! 172 00:08:46,025 --> 00:08:47,527 Podrás tenerlo luego de que termine, 173 00:08:47,610 --> 00:08:49,820 con su trasero y sus pelotas de chocolate. 174 00:08:57,620 --> 00:09:01,249 ¡Vaya! ¡Es la utopía que siempre soñé! 175 00:09:01,332 --> 00:09:03,334 Connie, ¿eres tú? 176 00:09:03,417 --> 00:09:05,002 ¿Reverendo Rusty? 177 00:09:05,086 --> 00:09:08,256 Hablando de un momento esclarecedor, ¿verdad? 178 00:09:08,339 --> 00:09:11,801 No puedo creer que solo odié durante tantos años. 179 00:09:11,884 --> 00:09:15,179 Solo quiero disculparme por ser tan grosero contigo. 180 00:09:15,972 --> 00:09:17,515 No hay problema. 181 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 ¿Podrían ya terminar? 182 00:09:19,308 --> 00:09:21,769 Llegaremos tarde al show de Kathy Griffin en Tucson. 183 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 ¡Todos abordo del vagón de penes! 184 00:09:24,355 --> 00:09:27,066 VAGÓN DE PENES 185 00:09:30,403 --> 00:09:31,821 Hola, Coco. 186 00:09:31,904 --> 00:09:34,907 Cielos, ¿has visto a mi tierna bolita? 187 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 - ¿A quién? ¿A Malloy? - Mall... 188 00:09:36,826 --> 00:09:40,204 No, señorita. A mi juguete, Denzel. 189 00:09:40,788 --> 00:09:41,872 Allí está. 190 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 ¿Cómo se ve mi trasero con este pantalón? 191 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 - ¿Grande? - ¡Bien! 192 00:09:54,135 --> 00:09:56,887 ¡Conini Panini! Ahí estás. 193 00:09:56,971 --> 00:09:59,473 Hola, Steve. Amo tus reflejos. 194 00:09:59,557 --> 00:10:01,601 Gracias. ¿Qué quería Woody? 195 00:10:01,684 --> 00:10:03,894 - Busca a Denzel. - ¡Esa perra! 196 00:10:05,313 --> 00:10:07,148 ¡Esto es genial! 197 00:10:07,231 --> 00:10:08,816 ¿Qué diablos sucede, Connie? 198 00:10:08,899 --> 00:10:11,819 Woody actúa muy extraño. Steve, más o menos igual que siempre. 199 00:10:11,902 --> 00:10:13,446 Hallé esta base secreta, 200 00:10:13,529 --> 00:10:15,823 y accidentalmente detoné una bomba gay, y ellos... 201 00:10:15,948 --> 00:10:19,493 Sí. No, leí sobre eso en revistas de idioteces poco probables. 202 00:10:19,577 --> 00:10:21,662 Connie, lamento lo que pasó antes. 203 00:10:21,746 --> 00:10:23,623 Siempre te quise como amiga, 204 00:10:23,706 --> 00:10:25,833 pero hay algo distinto en ti. 205 00:10:25,916 --> 00:10:27,835 Tus muslos son tan... 206 00:10:27,918 --> 00:10:30,046 Tus senos están completamente... 207 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Solo quiero hacértelo sin parar. 208 00:10:32,715 --> 00:10:34,717 ¡Gracias, Jesús! 209 00:10:35,176 --> 00:10:37,219 Ethel, no te apures. 210 00:10:37,303 --> 00:10:38,888 He soñado con este momento. 211 00:10:38,971 --> 00:10:41,557 Solo quiero hacerlo bien. 212 00:10:48,856 --> 00:10:50,900 Esto es como un sueño, Connie. 213 00:10:50,983 --> 00:10:52,276 Lo sé. 214 00:10:52,360 --> 00:10:55,154 Nunca me despiertes. 215 00:11:04,163 --> 00:11:05,456 ¡No! 216 00:11:05,539 --> 00:11:07,583 Cielos, ¡no! 217 00:11:07,667 --> 00:11:10,836 - ¿Qué sucede? - ¡Soy heterosexual! 218 00:11:12,797 --> 00:11:15,675 ¡Quedan diez segundos! ¡Una última jugada! 219 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 ¡Dame eso! Es el final de Guerra de cupcakes. 220 00:11:18,052 --> 00:11:21,389 - ¿Qué haces? - No puedo ver deportes. 221 00:11:21,472 --> 00:11:22,723 Cambia de canal. 222 00:11:23,432 --> 00:11:24,892 ¡Y eso es! 223 00:11:24,975 --> 00:11:27,061 ¡La mejor jugada en la historia de los deportes! 224 00:11:27,144 --> 00:11:29,647 ¿Qué dices, Jim? ¿Se descompuso la máquina de repeticiones? 225 00:11:29,730 --> 00:11:33,359 Parece que, si te perdiste esa jugada, nunca más volverás a verla. 226 00:11:33,484 --> 00:11:35,611 Ahora, seguiremos viendo The Bachelorette. 227 00:11:37,405 --> 00:11:39,031 Sabes que ese es un crimen de odio. 228 00:11:41,784 --> 00:11:43,244 Hola, azúcar morena. 229 00:11:43,327 --> 00:11:45,413 - ¿Te pones lindo para mí? - Quizás. 230 00:11:45,496 --> 00:11:46,997 Estas son para ti. 231 00:11:47,081 --> 00:11:48,499 ¡Cielo... 232 00:11:48,582 --> 00:11:50,126 ...santo! 233 00:11:50,209 --> 00:11:52,128 Vaya. Realmente te gustan las rosas, ¿verdad? 234 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 Woody, ¡lo amo! 235 00:11:58,968 --> 00:12:01,053 No puedo creer que ya no soy gay. 236 00:12:01,137 --> 00:12:03,639 La bomba debe haber causado esto de alguna forma. 237 00:12:03,723 --> 00:12:05,599 Me pregunto si... 238 00:12:08,352 --> 00:12:10,938 No. Mi fuerza lesbiana. 239 00:12:11,021 --> 00:12:13,649 ¡Se ha ido! Cielos. 240 00:12:13,733 --> 00:12:15,151 Me rompí una uña. 241 00:12:15,234 --> 00:12:17,820 ¿Por qué escaparías, sexi? 242 00:12:17,903 --> 00:12:20,906 Me dejaste con ganas allí. 243 00:12:20,990 --> 00:12:25,286 Ethel, mira. No sé cómo explicar esto, pero... 244 00:12:25,494 --> 00:12:27,329 Ya no me atraes. 245 00:12:27,413 --> 00:12:29,498 ¿Qué? Bromeas. ¿Me estás rechazando? 246 00:12:29,582 --> 00:12:31,959 Nadie me rechaza. Soy sensual. 247 00:12:32,042 --> 00:12:34,628 Soy, por lo menos, un nueve. ¿Tú qué eres? ¿Un cuatro, un cinco? 248 00:12:34,712 --> 00:12:36,464 ¡Y eso es en la maldita escala de Richter! 249 00:12:37,548 --> 00:12:39,008 Mira, lo lamento, Ethel. 250 00:12:39,091 --> 00:12:41,385 No comprendo. Puedo estar con quien quiera. 251 00:12:41,469 --> 00:12:43,929 - Y quiero estar contigo. - No. 252 00:12:44,013 --> 00:12:46,223 Tu boca dice que no pero tu cuerpo dice... 253 00:12:46,307 --> 00:12:48,809 ¡No! Mi cuerpo también dice no. 254 00:12:48,934 --> 00:12:50,478 ¿Juegas a hacerte la difícil? 255 00:12:50,644 --> 00:12:53,147 Eso hace que mis partes íntimas ladren como un Jack Russel. 256 00:12:57,568 --> 00:13:00,988 Ese enorme trasero será mío pronto. 257 00:13:03,157 --> 00:13:05,493 No puedo creer que soy heterosexual. 258 00:13:05,576 --> 00:13:07,453 Esto es un desastre. 259 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Lo lamento, señor. Llegamos tarde. 260 00:13:13,459 --> 00:13:16,045 ¿Sabe dónde es el encuentro de Jesús odia a los gay? 261 00:13:16,128 --> 00:13:18,339 ¿Mamá? ¿Papá? 262 00:13:19,548 --> 00:13:20,758 ¿Connie? 263 00:13:22,843 --> 00:13:25,262 No tú, Connie. El toro lésbico. 264 00:13:29,975 --> 00:13:32,645 Tus ojos brillan como una estrella. 265 00:13:32,728 --> 00:13:36,524 Tu piel es oscura y sabrosa como un chocolate. 266 00:13:40,778 --> 00:13:42,196 ¡Denzel! 267 00:13:42,279 --> 00:13:44,323 ¿Quieres dar una vuelta en un barco de verdad? 268 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 No me dejarás, ¿verdad? 269 00:13:47,827 --> 00:13:50,496 No, Steve. Prefiero quedarme aquí y oír tu poema. 270 00:13:50,579 --> 00:13:52,164 - ¿En serio? - Diablos, ¡no! 271 00:13:52,289 --> 00:13:53,415 Al diablo con tu poema. 272 00:13:59,380 --> 00:14:01,674 Cariño, ¿por qué no has llamado en todos estos años? 273 00:14:01,757 --> 00:14:03,801 Se mudaron y no me dieron su nuevo número. 274 00:14:03,884 --> 00:14:05,845 Claro. Bueno, fue divertido. 275 00:14:05,928 --> 00:14:08,097 - Hagámoslo de nuevo en 15 años. - O en 20. 276 00:14:08,222 --> 00:14:12,518 Esperen. Mamá, papá, tengo algo que decirles. 277 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 ¡Soy heterosexual! 278 00:14:14,770 --> 00:14:17,064 ¿De verdad? ¡Gracias a Dios! 279 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Mi pequeña. ¡Nuestra hija está de regreso! 280 00:14:20,609 --> 00:14:23,946 Pero Alan, quizás sea un poco extraño tener a dos Connie. 281 00:14:24,071 --> 00:14:25,406 Ya pensé en eso. 282 00:14:28,075 --> 00:14:30,202 Ya duerme, Connie. 283 00:14:30,286 --> 00:14:31,954 Ya duerme. 284 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 Me llamó su pequeña. 285 00:14:36,709 --> 00:14:38,669 ¡La pequeña de mamá! 286 00:14:38,878 --> 00:14:40,296 Hola, amante. 287 00:14:41,505 --> 00:14:44,425 Ethel, deja de intentar ver mi productora de bebés. 288 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 Arruinarás todo con mi mamá. 289 00:14:46,677 --> 00:14:49,346 Al diablo con esa antivaginas. Esa mujer te torturó. 290 00:14:49,471 --> 00:14:51,140 Ahora, las cosas son distintas, Ethel. 291 00:14:51,223 --> 00:14:53,058 Incluso me compró este jabón. 292 00:14:53,142 --> 00:14:56,437 ¡No! Me gusta cuando hueles como el piso de un circo. 293 00:14:57,146 --> 00:14:59,565 - Alan, tenemos un problema. - Sí. 294 00:15:00,774 --> 00:15:03,110 No puedo creer que arruinaste mi juego, Woody. 295 00:15:03,986 --> 00:15:05,571 ¿Qué demonios haces? 296 00:15:05,654 --> 00:15:06,989 Vendrá compañía más tarde, 297 00:15:07,072 --> 00:15:08,616 y dejas pelo en toda la casa. 298 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 Y dejaste pasta dental en el lavabo. 299 00:15:10,492 --> 00:15:12,745 ¿Pasta dental? La semana pasada, te emborrachaste, 300 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 y cagaste en el contenedor de la basura. 301 00:15:14,622 --> 00:15:17,541 Ese era mi yo anterior. Conoce a mi nuevo yo, cariño. 302 00:15:17,625 --> 00:15:20,461 Estoy aquí, soy gay, ¡acostúmbrate a ello! 303 00:15:20,544 --> 00:15:22,296 No me molesta que te vuelvas gay. 304 00:15:22,379 --> 00:15:24,965 Pero solo tú eres el sujeto gay más molesto de todo el planeta. 305 00:15:25,090 --> 00:15:28,177 ¡Eso no era necesario, imbécil sin corazón! 306 00:15:30,679 --> 00:15:33,182 Y, de repente, siento simpatía por Katie Holmes. 307 00:15:34,391 --> 00:15:35,935 Mi pequeña es heterosexual. 308 00:15:36,018 --> 00:15:38,270 Pasaremos todo el día juntas. 309 00:15:38,354 --> 00:15:39,772 Estoy tan contenta, mamá. 310 00:15:39,855 --> 00:15:41,941 ¡Cielos! 311 00:15:44,944 --> 00:15:47,029 ¡Espero no interrumpir nada! 312 00:15:47,112 --> 00:15:48,989 ¿No ves que estamos ocupados? 313 00:15:49,114 --> 00:15:50,908 No hablo contigo. 314 00:15:50,991 --> 00:15:52,993 Denzel, solo quería darte esto. 315 00:15:53,077 --> 00:15:55,955 ¡Una manualidad! Apaga la llama un poco. 316 00:15:56,038 --> 00:15:57,539 Steve, me encanta. 317 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 No, ¡no lo haces! ¡Él es mío! 318 00:16:01,752 --> 00:16:03,504 - ¿Quién lo dice? - ¡Lo digo yo! 319 00:16:03,587 --> 00:16:05,965 ¿Podrían parar? Me gustan los dos. 320 00:16:06,048 --> 00:16:09,009 - Pero yo le gusto más. - ¡Cierra tu linda boca! 321 00:16:13,806 --> 00:16:15,307 Te sacaré los ojos. 322 00:16:15,391 --> 00:16:17,142 Listo. Ya me cansé. 323 00:16:19,812 --> 00:16:22,022 ¿Alguien más se puso un poco duro? 324 00:16:24,441 --> 00:16:27,152 Ethel, entré en razón. 325 00:16:27,236 --> 00:16:29,613 Necesito tu cuerpo de lesbiana ahora. 326 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ¿Connie? 327 00:16:34,201 --> 00:16:35,995 Esa fue una nota extraña pero... 328 00:16:36,078 --> 00:16:38,330 ¡No! ¿Qué hacen? 329 00:16:40,124 --> 00:16:43,085 Te presento al extirpador de gays. 330 00:16:43,168 --> 00:16:45,671 ¿Sabes qué? Nunca me gustó mucho ese nombre. 331 00:16:45,754 --> 00:16:48,966 Siempre creí que deberíamos llamarlo "el esfumador de maricas". 332 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ¡Alan, ya para! 333 00:16:51,218 --> 00:16:52,886 - Solo bromeaba. - Ya duérmete, Chuck. 334 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 - Me gusta el nombre, Alan. - Ya duérmete. 335 00:16:59,768 --> 00:17:02,021 Connie, te ves maravillosa con esa ropa. 336 00:17:02,104 --> 00:17:04,189 No lo sé. Pica un poco, mamá. 337 00:17:04,314 --> 00:17:07,026 Bueno, a veces, la clase pica, cariño. 338 00:17:07,776 --> 00:17:09,903 ¿Qué sucede? No has probado los bocadillos. 339 00:17:09,987 --> 00:17:12,448 Solo pensaba en mi amiga Ethel. 340 00:17:12,531 --> 00:17:15,325 ¿La zorra del demonio? Hablando de ella... 341 00:17:15,409 --> 00:17:17,369 Se suponía que fuera una sorpresa, 342 00:17:17,453 --> 00:17:20,914 ¡pero tu padre la está reprogramando mientras hablamos! 343 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 - ¡No! - ¿Qué? 344 00:17:22,332 --> 00:17:25,627 Deberías sentirte feliz por esa perra. Mira lo bien que te hizo a ti. 345 00:17:25,711 --> 00:17:28,964 No funciona, mamá. Esa máquina es una tortura. 346 00:17:29,048 --> 00:17:32,301 Sí que funciona. Mírate ahora. Solías ser un fenómeno. 347 00:17:32,384 --> 00:17:33,844 Me gustaba ser un fenómeno. 348 00:17:33,927 --> 00:17:36,055 Toda mi vida, solo quise tu aceptación. 349 00:17:36,138 --> 00:17:37,598 Pero no vale la pena. 350 00:17:37,681 --> 00:17:39,224 ¡Debo ser yo! 351 00:17:39,308 --> 00:17:42,436 Discúlpame, pero debo salvar a mi amiga. 352 00:17:44,271 --> 00:17:45,731 Me llevaré estos. 353 00:17:47,858 --> 00:17:48,984 Y estos. 354 00:17:50,903 --> 00:17:52,362 ¿Comerás ese rosado? 355 00:17:53,947 --> 00:17:55,115 ¡Ethel! 356 00:17:55,199 --> 00:17:58,118 No puedo vencer a esos guardias sin mi fuerza lesbiana. 357 00:17:58,202 --> 00:18:01,622 Vamos, Connie. Debe quedar algo de lesbiana ahí adentro. 358 00:18:01,705 --> 00:18:03,040 Busca bien adentro. 359 00:18:03,665 --> 00:18:04,792 Sí, tienes razón. 360 00:18:11,840 --> 00:18:13,759 ¡Maldito! Déjala ir. 361 00:18:13,842 --> 00:18:14,968 ¡Déjala ir! 362 00:18:15,052 --> 00:18:17,554 Eso es, pecadora. Deja que todo salga. 363 00:18:17,638 --> 00:18:19,181 Quítenme las manos de encima. 364 00:18:22,101 --> 00:18:24,353 Esos maníacos torturarán a Ethel hasta la muerte, 365 00:18:24,436 --> 00:18:26,396 y no puedo hacer nada. 366 00:18:26,480 --> 00:18:27,481 ¡Eso es! 367 00:18:27,564 --> 00:18:29,733 Necesito revertir los efectos de la bomba gay. 368 00:18:29,817 --> 00:18:32,111 - Sí, debemos hacerlo. - ¿Malloy? 369 00:18:32,194 --> 00:18:33,946 Sí, este también es mi problema. 370 00:18:34,029 --> 00:18:35,906 Un Woody gay es difícil de aguantar. 371 00:18:36,615 --> 00:18:38,283 Saca tu cabeza del agujero, Connie. 372 00:18:38,367 --> 00:18:39,827 Debemos ir a la base del ejército. 373 00:18:39,952 --> 00:18:41,495 SILO DEL MISIL 374 00:18:50,671 --> 00:18:51,839 AMOR GUERRA 375 00:18:53,715 --> 00:18:56,385 Esto es exactamente como creía que eran las bases del gobierno. 376 00:18:56,593 --> 00:18:59,096 ¡Beefbottom! ¿Cómo estás? 377 00:18:59,179 --> 00:19:00,973 - Debemos revertir... - ¿Qué? 378 00:19:01,056 --> 00:19:02,558 Esperábamos que supiera la manera... 379 00:19:02,641 --> 00:19:05,561 - ¿Qué? - Necesitamos el maldito antídoto. 380 00:19:06,353 --> 00:19:07,521 Aquí. 381 00:19:07,604 --> 00:19:09,773 Solo tenemos una dosis. 382 00:19:11,775 --> 00:19:13,819 ¿Quién dice que es para ti? Se lo daré a Woody. 383 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 No, lo necesito para salvar a Ethel. 384 00:19:15,404 --> 00:19:16,864 ¡Dame eso! 385 00:19:21,994 --> 00:19:23,287 Mira lo que hiciste. 386 00:19:24,163 --> 00:19:27,207 Era mi última oportunidad de salvar a Ethel. 387 00:19:27,833 --> 00:19:29,501 Solo bromeaba con ustedes. 388 00:19:29,585 --> 00:19:32,713 Ese no era el antídoto. Era un trago que preparó Bruce. 389 00:19:35,799 --> 00:19:37,384 ¿Y dónde está el verdadero antídoto? 390 00:19:37,467 --> 00:19:38,760 No existe. 391 00:19:38,844 --> 00:19:41,221 Los efectos desaparecen en 24 horas. 392 00:19:41,305 --> 00:19:43,932 ¿Qué clase de bomba desaparece luego de 24 horas? 393 00:19:44,016 --> 00:19:45,726 Todo en lo que esté Katherine Heigl. 394 00:19:45,809 --> 00:19:50,105 Por lo que los efectos deberían desaparecer justo... 395 00:19:52,399 --> 00:19:54,318 ¿Qué demonios tengo puesto? 396 00:19:59,907 --> 00:20:01,658 ¿Se sienten heterosexuales? 397 00:20:02,117 --> 00:20:03,577 - Sí. - Sí. 398 00:20:04,161 --> 00:20:05,370 ¿Regla de los cinco segundos? 399 00:20:09,875 --> 00:20:12,336 ¡Oigan! ¡Ya no soy gay! 400 00:20:12,419 --> 00:20:15,631 Por supuesto que dirás eso. ¡Exprime ese jugo! 401 00:20:20,344 --> 00:20:24,348 Creo que ya terminamos. Felicidades. Aprobaste. 402 00:20:24,431 --> 00:20:26,934 No necesitas agradecernos por arreglar a tu amiga. 403 00:20:27,017 --> 00:20:29,394 Debes venir a la cena de Navidad este año. 404 00:20:29,478 --> 00:20:31,563 Papá, volví a ser gay. 405 00:20:31,647 --> 00:20:32,898 O no. 406 00:20:33,315 --> 00:20:35,108 ¿Sabes de lo que realmente me arrepiento? 407 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 - ¿De ahorcar a nuestro perro? - Sí. 408 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 Gracias por salvarme la vida, Connie. 409 00:20:42,532 --> 00:20:44,868 Lamento haber causado todo esto, muchachos. 410 00:20:44,952 --> 00:20:47,454 La próxima vez, en vez de volver a todos gay, 411 00:20:47,663 --> 00:20:51,458 solo me meteré en la cabaña de Ethel y le haré inhalar cloroformo. 412 00:20:54,878 --> 00:20:55,963 Espera, ¿qué? 413 00:21:35,836 --> 00:21:37,838 Traducido por: Maria Celeste Martinez