1 00:00:03,962 --> 00:00:04,963 Estou atrasada! 2 00:00:13,430 --> 00:00:15,932 LESBO'S TÃO BONS QUE VOCÊ QUER COMER 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,780 Bem na hora. 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,579 Sinta a quentura. 5 00:00:50,175 --> 00:00:52,052 Ei, Malloy, camisola bacana. 6 00:00:52,135 --> 00:00:53,803 Parece que está usando um vestido roxo. 7 00:00:53,887 --> 00:00:57,057 Sim, vou levar crítica de moda de um cara de jeans da mamãe. 8 00:00:57,182 --> 00:00:58,475 Não são jeans da minha mãe, 9 00:00:58,558 --> 00:01:00,518 ela não caberia mais neles, são meus. 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,563 O Malloy só está mostrando o espírito para o grande jogo de hoje. 11 00:01:03,646 --> 00:01:05,899 Mal posso esperar para assistir com você, amiguinho. 12 00:01:06,316 --> 00:01:08,443 Droga, meu biscoito. 13 00:01:08,526 --> 00:01:09,986 -Regra de cinco segundos! -Cinco... 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,237 -Não consigo pegar! -Quatro... 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,739 Connie, ajude! 16 00:01:15,450 --> 00:01:17,744 Nossa! Essa foi em cima. 17 00:01:18,495 --> 00:01:20,288 Obrigado, Connie. 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,916 -Sem problema. -Qual é, Connie. 19 00:01:22,999 --> 00:01:25,460 Não seja tão modesta. Você é uma aberração da natureza. 20 00:01:25,919 --> 00:01:26,961 Steve! 21 00:01:27,045 --> 00:01:28,713 Sabemos que a Connie é uma afronta pesadona 22 00:01:28,797 --> 00:01:30,882 para a humanidade, mas não é legal dizer isso. 23 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Por isso que aprendi linguagem de sinais. 24 00:01:33,968 --> 00:01:36,513 Eu estava elogiando a Connie, Ethel. 25 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 Deus a abençoou com essa força lésbica monstruosa. 26 00:01:39,390 --> 00:01:41,518 Lésbica? Veja o que diz, Steve. 27 00:01:41,601 --> 00:01:42,852 Essa é uma palavra de ódio. 28 00:01:42,936 --> 00:01:45,980 Acho que passou da hora de eu falar com vocês sobre tolerância. 29 00:01:46,064 --> 00:01:50,235 Devemos ser tolerantes com todos, sejam héteros, sejam gays, 30 00:01:50,318 --> 00:01:53,404 ou a igreja Jesus Odeia Homos que está se reunindo no parque hoje. 31 00:01:53,488 --> 00:01:56,366 Jesus Odeia Homos? Eles são um culto ignorante. 32 00:01:56,491 --> 00:01:58,284 Bem, isso é intolerante. 33 00:01:58,368 --> 00:02:00,954 Como se sentiria se eles dissessem coisas ruins sobre você? 34 00:02:01,037 --> 00:02:03,706 É só o que eles fazem! Eu sei porque... 35 00:02:03,832 --> 00:02:05,834 Eu costumava ser um membro. 36 00:02:06,334 --> 00:02:08,169 Foi há 15 anos. 37 00:02:08,253 --> 00:02:11,131 Eu era uma garotinha comum. 38 00:02:12,966 --> 00:02:15,385 Queria muito agradar a minha mãe. 39 00:02:15,552 --> 00:02:16,719 LIQUIDAÇÃO! 40 00:02:19,848 --> 00:02:21,558 Ela só ignorou a mim e a minha ânsia 41 00:02:21,641 --> 00:02:23,810 por pepecas até que não aguentou mais. 42 00:02:23,935 --> 00:02:27,063 Meu pai e os membros da igreja fizeram uma máquina de "cura gay". 43 00:02:27,147 --> 00:02:29,649 Chamaram-na de "a erradicadora de homos". 44 00:02:29,774 --> 00:02:31,568 Gosta disso, pecadora? Gosta? 45 00:02:31,651 --> 00:02:34,195 Aposto que o Slater do "Galera Do Barulho" 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,321 faria você guinchar. 47 00:02:36,614 --> 00:02:38,950 O Pat Sajak não segura seu lado gay? 48 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 E tente fantasiar com o Ted Danson. 49 00:02:53,298 --> 00:02:54,716 -Teve o bastante? -Não. 50 00:02:54,799 --> 00:02:56,593 Quero ver como termina. 51 00:02:57,468 --> 00:03:00,221 Quando não funcionou, meus pais me renegaram. 52 00:03:00,305 --> 00:03:03,141 Eles compraram um São Bernardo, deram o nome de Connnie, 53 00:03:03,266 --> 00:03:05,768 e me tiraram das fotos da família com o Photoshop. 54 00:03:05,935 --> 00:03:08,271 Nunca mais falei com eles. 55 00:03:08,354 --> 00:03:09,480 Cara, isso é complicado! 56 00:03:09,606 --> 00:03:12,317 Se queriam um cão com o nome de Connie, era só ter ficado com você. 57 00:03:12,442 --> 00:03:13,526 Cale a boca, idiota. 58 00:03:13,610 --> 00:03:15,820 Connie, não sabia que tinha passado por tanta coisa. 59 00:03:15,904 --> 00:03:17,906 Woody, não pode ter essa igreja intolerante aqui. 60 00:03:17,989 --> 00:03:21,701 Sim. Talvez eu deva reconsiderar ter esses destiladores de ódio no parque. 61 00:03:21,784 --> 00:03:23,661 Eles pagam em dinheiro. 62 00:03:23,745 --> 00:03:25,496 Bem-vindos, destiladores de ódio! 63 00:03:25,580 --> 00:03:27,457 Temos que deixar esse povo confortável. 64 00:03:27,540 --> 00:03:30,376 Hora de "desgayzar" o parque! Connie, coloque esse vestido. 65 00:03:30,460 --> 00:03:32,503 Isso não vai colar. Aqui. 66 00:03:33,004 --> 00:03:35,256 Pelas próximas 24 horas, você vai ser um hétero 67 00:03:35,340 --> 00:03:38,426 chamado Chester Beefbottom. 68 00:03:43,181 --> 00:03:45,642 Não acha que sou uma aberração, acha? 69 00:03:45,725 --> 00:03:46,768 Como quiser. 70 00:03:46,851 --> 00:03:48,895 Só não me enfie na bunda de novo. 71 00:03:48,978 --> 00:03:51,314 Connie? Queridinha, tire isso. 72 00:03:51,397 --> 00:03:53,650 Não acredito como o Woody é insensível. 73 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 Eu já tirei o falso. 74 00:03:56,819 --> 00:03:59,405 -Desculpe. -Obrigada por entender, Ethel. 75 00:03:59,530 --> 00:04:01,199 Sabe que não escolhi ser assim. 76 00:04:01,282 --> 00:04:04,202 Bem, isso pode ser debatido. Mas você é uma pessoa incrível. 77 00:04:04,285 --> 00:04:08,081 Você é doce, atenciosa, linda, por dentro e... 78 00:04:08,706 --> 00:04:09,999 Bem, por dentro. 79 00:04:10,375 --> 00:04:12,460 Não sabia que achava isso. 80 00:04:12,543 --> 00:04:15,004 Claro que acho. Venha aqui. 81 00:04:15,463 --> 00:04:17,048 Manda bala! 82 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 Connie! Não! Nossa, nojo! 83 00:04:21,261 --> 00:04:23,805 Connie, espere! Não quis dizer nojo. Só quis dizer... 84 00:04:23,888 --> 00:04:27,141 levemente nauseante. Sinto-me um pouco enjoada. 85 00:04:27,225 --> 00:04:29,060 Provavelmente não vou vomitar. 86 00:04:33,273 --> 00:04:35,566 Bem-vindos ao Brickleberry. Sintam-se em casa. 87 00:04:35,650 --> 00:04:37,235 Quem colocou aquilo ali? 88 00:04:37,318 --> 00:04:39,112 Woody, aqui está o restante do pagamento. 89 00:04:39,195 --> 00:04:41,447 -Espero que em dinheiro esteja legal. -Dinheiro? 90 00:04:41,531 --> 00:04:42,991 Eu amo dinheiro! 91 00:04:43,074 --> 00:04:45,076 Mas nem tanto quanto eu amo vagina. 92 00:04:45,159 --> 00:04:47,870 Acha que vagina é muito melhor do que um rabo masculino? 93 00:04:47,954 --> 00:04:48,955 Eu acho. 94 00:04:50,665 --> 00:04:52,375 Onde está nos levando, Connie? 95 00:04:52,458 --> 00:04:53,835 Para longe de todos. 96 00:04:53,918 --> 00:04:55,670 Woody está com aquela igreja estúpida aqui, 97 00:04:55,753 --> 00:04:58,464 e a Ethel acha que eu sou levemente nauseante. 98 00:04:59,173 --> 00:05:01,968 -Levemente? -Ei, não pode fumar no parque, senhor. 99 00:05:07,765 --> 00:05:09,559 Como vou entrar aí? 100 00:05:17,066 --> 00:05:19,944 Eles podem ser retardados ignorantes, mas o dinheiro deles é verde. 101 00:05:20,028 --> 00:05:22,905 Acho que vou jogar golfe esse fim de semana para comemorar essa grana. 102 00:05:22,989 --> 00:05:24,866 Denzel, quer ser meu caddy de novo? 103 00:05:24,949 --> 00:05:28,995 Ele não pode. Nós temos planos. Vamos na convenção de baleiros. 104 00:05:29,078 --> 00:05:31,372 -Baleiros? -Sim! 105 00:05:31,456 --> 00:05:33,166 Para colecionadores de baleiros. Como eu. 106 00:05:33,249 --> 00:05:35,043 Pode falar de novo, para eu poder gravar? 107 00:05:35,126 --> 00:05:37,920 Aí vou ter algo para tocar quando esquecer porque te odeio. 108 00:05:38,296 --> 00:05:42,216 Denzel, por que vai? Você não é um panaca como o Steve. 109 00:05:42,300 --> 00:05:44,260 Ele vai comigo porque somos amigos. 110 00:05:44,344 --> 00:05:46,429 Algo que o dinheiro não pode comprar. 111 00:05:46,512 --> 00:05:49,932 Deve ter esquecido, Steve, que eu sempre consigo o que quero. 112 00:05:50,099 --> 00:05:53,144 -Denzel, te pago o dobro. -Dobro? Pode crer. 113 00:05:53,227 --> 00:05:55,938 Qual é, Denzel. Não posso ir à convenção sozinho. 114 00:05:56,022 --> 00:05:58,024 Os caras vão achar que sou um perdedor. 115 00:05:58,107 --> 00:05:59,776 Os caras vão achar que sou um perdedor. 116 00:05:59,859 --> 00:06:00,860 Peguei. 117 00:06:00,943 --> 00:06:03,363 Gays são espirituosos. Gays são limpos. 118 00:06:03,446 --> 00:06:06,199 Eles são educados, são bons dançarinos, 119 00:06:06,282 --> 00:06:09,660 bem vestidos, e aumentam o valor da propriedade. 120 00:06:09,744 --> 00:06:12,455 Mas vocês têm que acreditar em mim... 121 00:06:12,538 --> 00:06:14,791 Homossexuais são perversos! 122 00:06:15,666 --> 00:06:19,337 Obrigado. Não há nada que Jesus odeie mais do que um gay... 123 00:06:19,420 --> 00:06:23,424 Não um assassino, não um estuprador, nem mesmo um judeu. 124 00:06:23,508 --> 00:06:24,926 Mas jesus era judeu. 125 00:06:25,009 --> 00:06:26,177 Pedra nele! 126 00:06:29,722 --> 00:06:32,225 Descansar, soldados. É só um guarda do parque. 127 00:06:32,308 --> 00:06:34,644 Desculpe por isso, Sr... Beefbottom. 128 00:06:34,727 --> 00:06:36,979 Uau, que lugar é esse? 129 00:06:37,063 --> 00:06:40,650 Está dentro de uma instalação de pesquisa ultrassecreta do exército. 130 00:06:40,733 --> 00:06:42,360 -Ultrassecreta? -Sim! 131 00:06:42,443 --> 00:06:44,695 Então deve prometer manter o nosso segredo em segredo. 132 00:06:44,779 --> 00:06:46,447 Jura de dedinho! 133 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Bom o suficiente para mim. 134 00:06:47,990 --> 00:06:51,035 O governo vem usando o Brickleberry como fachada por décadas. 135 00:06:51,160 --> 00:06:55,665 O que fazemos aqui é desenvolver explosivos específicos confidenciais. 136 00:06:55,748 --> 00:06:58,251 Esta bomba faz cair o açúcar no sangue do inimigo. 137 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 Tente lutar uma guerra enquanto estiver na nóia. 138 00:07:00,670 --> 00:07:03,131 Essa aqui faz seu rosto parecer com o do Bruce Jenner. 139 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 Geralmente leva a suicídio em massa. 140 00:07:05,258 --> 00:07:07,718 Esta bomba transforma pessoas em gente morta. 141 00:07:07,802 --> 00:07:09,679 Só uma bomba normal, na verdade. 142 00:07:09,762 --> 00:07:11,848 Esta é uma bomba gay. Esta é uma... 143 00:07:11,931 --> 00:07:15,143 Opa, opa. Bomba gay? Fale-me sobre essa. 144 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 É ultrassecreto. 145 00:07:17,311 --> 00:07:20,064 -Mostrem o filme ultrassecreto! -Tem certeza? 146 00:07:20,148 --> 00:07:21,649 Sim, ele jurou de dedinho. 147 00:07:22,400 --> 00:07:26,362 Jornal ultrassecreto Movietone, sua fonte para coisas confidenciais. 148 00:07:26,446 --> 00:07:29,073 Os Alemães estavam na marcha para dominar toda a Europa. 149 00:07:29,157 --> 00:07:31,492 A única esperança do Tio Sam era a arma secreta 150 00:07:31,576 --> 00:07:34,704 desenvolvida usando tecnologia de ponta homonuclear... 151 00:07:34,787 --> 00:07:36,122 A bomba gay. 152 00:07:36,956 --> 00:07:40,251 E de repente, aqueles chucrutes ficaram doces como mel. 153 00:07:40,334 --> 00:07:44,088 A bomba gay, orgulho da América, salvadora do mundo! 154 00:07:44,172 --> 00:07:47,592 Esse neném transforma todos em um raio de 32 quilômetros 155 00:07:47,675 --> 00:07:49,427 instantaneamente em um homossexual. 156 00:07:49,552 --> 00:07:51,846 Uau, nunca soube que existia uma bomba gay. 157 00:07:51,929 --> 00:07:53,806 Bem, esse é só o apelido dela. 158 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Os intelectuais de Los Alamos a chamam de "o míssil frutinha". 159 00:08:02,356 --> 00:08:04,192 AME O PRÓXIMO... A NÃO SER QUE ELE SEJA GAY! 160 00:08:06,360 --> 00:08:08,613 Dane-se. Solta essa bomba. 161 00:08:08,696 --> 00:08:10,948 O que essa mão acabou de dizer? 162 00:08:11,282 --> 00:08:13,075 Não! Parem aquela mão! 163 00:08:21,918 --> 00:08:24,003 Não, você não fez isso! 164 00:08:28,090 --> 00:08:29,675 O que você fez? 165 00:08:29,759 --> 00:08:33,346 A onda de choque vai atingir todas aquelas pessoas em um minuto. 166 00:08:33,429 --> 00:08:36,432 Ele é meu amigo, e vai comigo para a convenção! 167 00:08:36,516 --> 00:08:38,768 Besteira! Ele é um homem crescido. 168 00:08:38,851 --> 00:08:42,396 Pode tomar suas próprias decisões. Vai ser meu caddy. 169 00:08:44,398 --> 00:08:45,816 Denzel é meu homem! 170 00:08:45,900 --> 00:08:47,401 Pode tê-lo depois que eu terminar 171 00:08:47,485 --> 00:08:49,695 com o traseiro e com as bolas marrons dele. 172 00:08:57,370 --> 00:09:01,123 Uau! Essa é a utopia que eu sonhava! 173 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 Connie, é você? 174 00:09:03,417 --> 00:09:04,877 Reverendo Rusty? 175 00:09:05,211 --> 00:09:08,130 Que momento de abrir os olhos, sabe? 176 00:09:08,214 --> 00:09:11,676 Não acredito que eu só odiei por tantos anos. 177 00:09:11,759 --> 00:09:15,054 Só quero me desculpar por ter sido tão rude com você. 178 00:09:15,846 --> 00:09:17,390 Sem problema. 179 00:09:17,473 --> 00:09:19,100 Podem parar com isso? 180 00:09:19,183 --> 00:09:21,644 Estamos atrasados para o show da Kathy Griffin em Tucson. 181 00:09:21,727 --> 00:09:24,146 Todos a bordo do vagão da piroca! 182 00:09:24,230 --> 00:09:26,941 VAGÃO DA PIROCA 183 00:09:30,278 --> 00:09:31,696 Olá, Coco. 184 00:09:31,779 --> 00:09:34,782 Ai, meu Deus, você viu meu fofinho? 185 00:09:34,865 --> 00:09:36,617 -Quem, Malloy? -Mall... 186 00:09:36,701 --> 00:09:40,079 Não, srta. coisa. Meu brinquedinho, Denzel. 187 00:09:40,663 --> 00:09:41,747 Lá está ele. 188 00:09:49,505 --> 00:09:51,173 Como minha bunda fica nessas calças? 189 00:09:51,257 --> 00:09:52,925 -Grande? -Ótimo! 190 00:09:54,010 --> 00:09:56,762 Conini Panini! Aí está você. 191 00:09:56,846 --> 00:09:59,348 Ei, Steve. Adorei o cabelinho. 192 00:09:59,432 --> 00:10:01,475 Obrigado. O que o Woody queria? 193 00:10:01,559 --> 00:10:03,769 -Ele está procurando pelo Denzel. -Aquela vaca! 194 00:10:05,187 --> 00:10:07,023 Isso é incrível! 195 00:10:07,106 --> 00:10:08,691 Que diabos tá acontecendo, Connie? 196 00:10:08,774 --> 00:10:11,694 O Woody está agindo muito estranho. O Steve, a mesma coisa. 197 00:10:11,777 --> 00:10:13,321 Bem, encontrei essa base secreta, 198 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 e acidentalmente disparei uma bomba gay, e ai... 199 00:10:15,823 --> 00:10:19,368 Sim. Não, eu li sobre isso em uma revista de besteirol. 200 00:10:19,452 --> 00:10:21,537 Connie, desculpe por antes. 201 00:10:21,621 --> 00:10:23,497 Sempre gostei muito de você como amiga, 202 00:10:23,581 --> 00:10:25,708 mas tem algo diferente em você. 203 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 Suas coxas estão tão... 204 00:10:27,793 --> 00:10:29,920 Seus seios estão completamente... 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,423 Eu só quero transar muito. 206 00:10:32,590 --> 00:10:34,592 Obrigada, Jesus! 207 00:10:35,051 --> 00:10:37,094 Ethel, não se apresse. 208 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 Tenho sonhado com esse momento. 209 00:10:38,846 --> 00:10:41,432 Só quero fazer direitinho. 210 00:10:48,731 --> 00:10:50,775 Isso é como um sonho, Connie. 211 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 Eu sei. 212 00:10:52,234 --> 00:10:55,029 Não me acorde nunca. 213 00:11:04,038 --> 00:11:05,331 Não! 214 00:11:05,414 --> 00:11:07,458 Meu Deus... não! 215 00:11:07,541 --> 00:11:10,711 -O que foi? -Sou hétero! 216 00:11:12,046 --> 00:11:15,549 Dez segundos restantes nos acréscimos. Uma última jogada! 217 00:11:15,675 --> 00:11:17,843 Dê-me isso! É o último episódio da Guerra dos Cupcakes. 218 00:11:17,927 --> 00:11:21,263 -Ei, o que está fazendo? -Não aguento esportes. 219 00:11:21,347 --> 00:11:22,598 Põe de volta. 220 00:11:23,307 --> 00:11:24,767 E é isso! 221 00:11:24,850 --> 00:11:26,936 A melhor jogada da história do esporte! 222 00:11:27,019 --> 00:11:29,647 O que foi, Jim? Nossa máquina de replay quebrou? 223 00:11:30,231 --> 00:11:33,234 Bem, parece que se você perdeu a jogada, nunca mais a verá. 224 00:11:33,359 --> 00:11:35,486 Agora vamos para o The Bachelorette, já em andamento. 225 00:11:37,279 --> 00:11:38,906 Sabe que isso é crime de ódio. 226 00:11:41,659 --> 00:11:43,119 Oi, açúcar mascavo. 227 00:11:43,202 --> 00:11:45,287 -Ficando lindinho pra mim? -Talvez. 228 00:11:45,371 --> 00:11:46,872 São pra você. 229 00:11:46,956 --> 00:11:48,249 Ai... meu... 230 00:11:48,332 --> 00:11:50,000 Deus! 231 00:11:50,084 --> 00:11:52,002 Uau, gosta mesmo de rosas? 232 00:11:52,086 --> 00:11:55,131 Woody! Amei, amei! 233 00:11:58,843 --> 00:12:00,928 Não acredito que não sou mais gay. 234 00:12:01,011 --> 00:12:03,514 A bomba deve ter feito isso. 235 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 Será que... 236 00:12:08,227 --> 00:12:10,813 Não. Minha força lésbica. 237 00:12:10,896 --> 00:12:13,524 Sumiu! Céus. 238 00:12:13,607 --> 00:12:15,025 Quebrei uma unha. 239 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 Por que fugiu, sexy? 240 00:12:17,778 --> 00:12:20,781 Me deixou doida e molhadinha lá atrás. 241 00:12:20,865 --> 00:12:25,161 Ethel, olha, não sei como explicar, mas... 242 00:12:25,369 --> 00:12:27,204 não estou mais na sua. 243 00:12:27,288 --> 00:12:29,373 O quê? Está brincando. Está me rejeitando? 244 00:12:29,457 --> 00:12:31,834 Ninguém me rejeita. Sou gostosa pra... 245 00:12:31,917 --> 00:12:34,503 Sou no mínimo nota nove. Você é o quê? Um quatro? Um cinco? 246 00:12:34,587 --> 00:12:36,338 E isso na maldita escala Richter! 247 00:12:37,423 --> 00:12:38,883 Olha, sinto muito, Ethel. 248 00:12:38,966 --> 00:12:41,260 Você não entende. Posso ficar com quem eu quiser. 249 00:12:41,343 --> 00:12:43,804 -E quero ficar com você. -Não. 250 00:12:43,888 --> 00:12:46,098 Sua boca diz não, mas seu corpo diz... 251 00:12:46,182 --> 00:12:48,684 Não! Meu corpo diz não, também. 252 00:12:49,059 --> 00:12:50,352 Fazendo doce? 253 00:12:50,519 --> 00:12:53,022 Isso deixa minhas partes latindo como um Jack Russell. 254 00:12:57,443 --> 00:13:00,863 Essa bunda grande e pálida vai ser minha em breve. 255 00:13:03,657 --> 00:13:05,367 Não acredito que sou hétero. 256 00:13:05,451 --> 00:13:07,328 Isso é um desastre. 257 00:13:10,998 --> 00:13:13,000 Com licença, senhor. Estamos atrasados. 258 00:13:13,083 --> 00:13:15,920 Sabe onde é o encontro da Jesus Odeia Homos? 259 00:13:16,003 --> 00:13:18,214 Mãe? Pai? 260 00:13:19,423 --> 00:13:20,633 Connie? 261 00:13:22,718 --> 00:13:25,137 Você não, Connie. A sapatão fortona. 262 00:13:29,850 --> 00:13:32,520 Seus olhos brilham como uma estrela. 263 00:13:32,603 --> 00:13:36,398 Sua pele é marrom e saborosa como uma barra de chocolate. 264 00:13:40,653 --> 00:13:42,071 Denzel! 265 00:13:42,154 --> 00:13:44,198 Quer dar uma volta em um barco de verdade? 266 00:13:46,283 --> 00:13:47,618 Não está me deixando, está? 267 00:13:47,701 --> 00:13:50,371 Não, Steve, prefiro ficar aqui e ouvir seu poema. 268 00:13:50,454 --> 00:13:52,039 -Sério? -Nem ferrando! 269 00:13:52,164 --> 00:13:53,290 Dane-se seu poema. 270 00:13:59,255 --> 00:14:01,549 Querida, por que não ligou durante todos esses anos? 271 00:14:01,632 --> 00:14:03,676 Vocês mudaram e não me deram o número. 272 00:14:03,759 --> 00:14:05,719 Certo. Bom, foi divertido. 273 00:14:05,803 --> 00:14:07,972 -Vamos fazer de novo daqui a 15 anos. -Ou 20. 274 00:14:08,097 --> 00:14:12,393 Esperem. Mãe, pai, tenho uma coisa para dizer. 275 00:14:12,726 --> 00:14:14,562 Sou hétero. 276 00:14:14,645 --> 00:14:16,939 Jura? Graças a Deus! 277 00:14:17,022 --> 00:14:20,401 Minha garotinha. Temos nossa filha de volta! 278 00:14:20,484 --> 00:14:23,821 Alan, pode ser estranho ter duas Connies por aí. 279 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 Já me adiantei. 280 00:14:27,950 --> 00:14:30,077 Vá dormir, Connie. 281 00:14:30,160 --> 00:14:31,829 Vá dormir. 282 00:14:34,874 --> 00:14:36,500 Ela me chamou de sua garotinha. 283 00:14:36,584 --> 00:14:38,544 Garotinha da mamãe! 284 00:14:38,752 --> 00:14:40,170 Olá, amante. 285 00:14:41,380 --> 00:14:44,425 Ethel, pare de tentar espiar a minha "fazedora de bebês". 286 00:14:44,508 --> 00:14:46,468 Vai estragar tudo com a minha mãe. 287 00:14:46,552 --> 00:14:49,221 Dane-se aquela bloqueadora de pepecas. Aquela mulher torturou você. 288 00:14:49,346 --> 00:14:51,015 As coisas estão diferentes agora, Ethel. 289 00:14:51,098 --> 00:14:52,933 Ela até me trouxe esse sabonete líquido. 290 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Não! Gosto quando esta com cheiro de chão de circo. 291 00:14:57,021 --> 00:14:59,440 -Alan, temos um problema. -É. 292 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Não acredito que arruinou meu jogo, Woody. 293 00:15:03,861 --> 00:15:05,446 Que diabos está fazendo? 294 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 Tenho companhia vindo mais tarde, 295 00:15:06,947 --> 00:15:08,365 e você está soltando pelo pela casa. 296 00:15:08,449 --> 00:15:10,284 E deixou pasta de dente na pia de novo. 297 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Pasta de dente na pia? Semana passada você ficou bêbado 298 00:15:12,703 --> 00:15:14,413 e cagou no triturador de lixo. 299 00:15:14,496 --> 00:15:17,416 Bem, aquele era o antigo eu. Conheça o novo eu, querido. 300 00:15:17,499 --> 00:15:20,336 Estou aqui, sou biba, acostume-se. 301 00:15:20,419 --> 00:15:22,171 Estou tranquilo se virar um cara gay. 302 00:15:22,254 --> 00:15:24,840 Mas só você se tornaria o cara gay mais irritante da Terra. 303 00:15:24,965 --> 00:15:28,052 Isso foi desnecessário, seu desgraçado sem coração. 304 00:15:30,554 --> 00:15:33,057 E agora, de repente tenho simpatia pela Katie Holmes. 305 00:15:34,266 --> 00:15:35,809 Minha garotinha é hétero. 306 00:15:36,393 --> 00:15:38,145 Vamos passar o dia todo juntos. 307 00:15:38,228 --> 00:15:39,647 Estou tão empolgada, mãe. 308 00:15:39,730 --> 00:15:41,815 Que legal, que legal! 309 00:15:45,069 --> 00:15:46,904 Espero não estar interrompendo nada. 310 00:15:46,987 --> 00:15:48,864 Não vê que estamos ocupados ficando ocupados? 311 00:15:48,989 --> 00:15:50,783 Não estou falando com você. 312 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Denzel, só queria te dar isso. 313 00:15:52,952 --> 00:15:55,829 Artesanato! Abaixa esse fogo. 314 00:15:55,913 --> 00:15:57,414 Steve, amei. 315 00:15:59,667 --> 00:16:01,543 Não, não amou! Ele é meu! 316 00:16:01,627 --> 00:16:03,379 -Quem disse? -Eu disse! 317 00:16:03,462 --> 00:16:05,839 Podem parar? Gosto dos dois. 318 00:16:05,923 --> 00:16:08,884 -Mas ele gosta mais de mim. -Cale essa boca linda! 319 00:16:13,681 --> 00:16:15,182 Vou arrancar seus olhos. 320 00:16:15,265 --> 00:16:17,017 Chega. Parei. 321 00:16:19,687 --> 00:16:21,897 Ei, alguém mais está com ereção? 322 00:16:24,316 --> 00:16:27,027 Ethel, recuperei a razão. 323 00:16:27,111 --> 00:16:29,488 Preciso do seu corpo lésbico e diabólico agora. 324 00:16:32,574 --> 00:16:33,993 Connie? 325 00:16:34,076 --> 00:16:35,869 Foi um bilhete estranho, mas eu... 326 00:16:35,953 --> 00:16:38,205 Não! Ei! O que está fazendo comigo? 327 00:16:39,999 --> 00:16:42,960 Conheça o erradicador de homos. 328 00:16:43,043 --> 00:16:45,546 Sabe, nunca gostei muito desse nome. 329 00:16:45,629 --> 00:16:48,841 Sempre achei que deveríamos chamá-lo de "o desaparecedor de bibas". 330 00:16:49,550 --> 00:16:50,551 Alan, pare! 331 00:16:51,093 --> 00:16:52,761 -Só estava brincando. -Vá dormir, Chuck. 332 00:16:52,845 --> 00:16:54,805 -Gosto do nome, Alan. -Vá dormir. 333 00:16:59,226 --> 00:17:01,895 Connie, está ótima com essa roupa. 334 00:17:01,979 --> 00:17:04,064 Não sei. Ela coça um pouco, mãe. 335 00:17:04,189 --> 00:17:06,900 Bem, às vezes ter classe dá coceira, querida. 336 00:17:07,651 --> 00:17:09,778 Qual é problema? Não tocou nos seus bolinhos. 337 00:17:09,862 --> 00:17:12,322 Só estava pensando na minha amiga Ethel. 338 00:17:12,406 --> 00:17:15,200 Aquela promíscua diabólica? Sobre ela... 339 00:17:15,284 --> 00:17:17,244 Era para ser surpresa, 340 00:17:17,327 --> 00:17:20,789 mas seu pai a está reprogramando enquanto conversamos! 341 00:17:20,873 --> 00:17:22,124 -Não! -O quê? 342 00:17:22,207 --> 00:17:25,502 Devia estar feliz por aquela devassa. Veja como funcionou em você. 343 00:17:25,586 --> 00:17:28,839 Não funciona, mãe. A máquina é tortura. 344 00:17:28,922 --> 00:17:32,176 Funciona. Olhe para você. Era uma aberração. 345 00:17:32,259 --> 00:17:33,719 Gostava de ser uma aberração. 346 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 Minha vida toda, só quis sua aceitação. 347 00:17:36,013 --> 00:17:37,473 mas não vale a pena. 348 00:17:37,556 --> 00:17:39,099 Tenho que ser eu! 349 00:17:39,183 --> 00:17:42,311 Agora, com licença enquanto eu salvo minha amiga. 350 00:17:44,146 --> 00:17:45,939 Vou levar esses. 351 00:17:47,733 --> 00:17:49,276 E esses. 352 00:17:50,778 --> 00:17:52,237 Vai comer esse rosa? 353 00:17:53,822 --> 00:17:54,990 Ethel! 354 00:17:55,074 --> 00:17:57,993 Não posso passar pelos guardas sem minha força lésbica. 355 00:17:58,077 --> 00:18:01,497 Vamos lá, Connie. Você deve ter alguma lésbica sobrando aí dentro. 356 00:18:01,580 --> 00:18:02,831 Cave fundo. 357 00:18:02,915 --> 00:18:04,666 É. Você está certa. 358 00:18:11,715 --> 00:18:13,634 Desgraçado. Solte-a. 359 00:18:13,717 --> 00:18:14,843 Solte-a. 360 00:18:14,927 --> 00:18:17,429 É isso, pecadora. Deixe sair tudo. 361 00:18:17,513 --> 00:18:19,056 Tire as mãos de mim. 362 00:18:21,975 --> 00:18:24,228 Aqueles maníacos vão torturar a Ethel até a morte, 363 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 e estou sem forças para pará-los. 364 00:18:26,355 --> 00:18:27,356 É isso! 365 00:18:27,439 --> 00:18:29,608 Tenho que reverter os efeitos da bomba gay. 366 00:18:29,691 --> 00:18:31,985 -Sim, temos. -Malloy? 367 00:18:32,069 --> 00:18:33,821 Sim. Esse problema é meu também. 368 00:18:33,904 --> 00:18:35,781 Um Woody gay é difícil de engolir. 369 00:18:36,490 --> 00:18:38,158 Põe a cabeça pra trabalhar, Connie. 370 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 Temos que ir até a base. 371 00:18:39,827 --> 00:18:41,370 SILO DO MÍSSIL 372 00:18:50,546 --> 00:18:51,713 AMOR GUERRA 373 00:18:53,590 --> 00:18:56,260 É exatamente como eu achei que as bases secretas do governo seriam. 374 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 Beefbottom! Como vai? 375 00:18:59,054 --> 00:19:00,848 -Temos que reverter a... -O quê? 376 00:19:00,931 --> 00:19:02,432 Esperamos que saiba de uma maneira... 377 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 -O quê? -Precisamos do maldito antídoto. 378 00:19:06,228 --> 00:19:07,396 Pegue. 379 00:19:07,479 --> 00:19:09,648 Só temos uma dose. 380 00:19:11,650 --> 00:19:13,443 Quem disse você vai tomar? Vou dar para o Woody. 381 00:19:13,527 --> 00:19:15,195 Não, tenho que salvar a Ethel. 382 00:19:15,279 --> 00:19:16,738 Me dê isso! 383 00:19:21,994 --> 00:19:23,162 Veja o que fez. 384 00:19:24,037 --> 00:19:27,082 Era a minha última chance de salvar a Ethel. 385 00:19:27,708 --> 00:19:29,376 Eu só estava zoando com você. 386 00:19:29,459 --> 00:19:32,588 Não era o antídoto. Era um Mai Tai que o Bruce fez. 387 00:19:35,674 --> 00:19:37,259 Onde está o antídoto verdadeiro? 388 00:19:37,342 --> 00:19:38,635 Não existe. 389 00:19:38,719 --> 00:19:41,096 Os efeitos acabam em 24 horas, bobinho. 390 00:19:41,180 --> 00:19:43,807 Que tipo de bomba perde o efeito em 24 horas? 391 00:19:43,891 --> 00:19:45,601 Qualquer coisa que Katherine Heigl faça. 392 00:19:45,684 --> 00:19:49,980 Então os efeitos devem terminar em... 393 00:19:52,274 --> 00:19:54,193 Mas que merda estou vestindo? 394 00:19:59,781 --> 00:20:01,533 Estão se sentindo héteros? 395 00:20:01,992 --> 00:20:03,452 -Sim. -Sim. 396 00:20:04,036 --> 00:20:05,245 Regra de cinco segundos? 397 00:20:09,750 --> 00:20:12,211 Ei! Não sou mais gay! 398 00:20:12,294 --> 00:20:15,505 Claro que diria isso. Mais carga! 399 00:20:20,219 --> 00:20:24,223 Acho que terminamos aqui. Parabéns. Você passou. 400 00:20:24,306 --> 00:20:26,808 Não precisa agradecer por termos consertado sua amiga. 401 00:20:26,892 --> 00:20:29,269 Você tem que vir para a ceia de Natal esse ano. 402 00:20:29,353 --> 00:20:31,438 Pai, sou gay de novo. 403 00:20:31,521 --> 00:20:32,773 Ou não. 404 00:20:33,190 --> 00:20:34,983 Sabe do que me arrependo de verdade? 405 00:20:35,067 --> 00:20:37,277 -Sufocar nosso cão até a morte? -É. 406 00:20:40,155 --> 00:20:42,324 Obrigada por me salvar a vida, Connie. 407 00:20:42,407 --> 00:20:44,743 Desculpe ter causado todo esse problema, pessoal. 408 00:20:44,826 --> 00:20:47,329 Da próxima vez, ao invés de fazer todo mundo virar gay, 409 00:20:47,537 --> 00:20:51,333 só vou invadir a cabana da Ethel e sedá-la com clorofórmio. 410 00:20:54,753 --> 00:20:55,837 Espere, o quê? 411 00:21:35,335 --> 00:21:37,129 Traduzido por: Carlos Augusto Junior