1 00:00:04,087 --> 00:00:05,130 Estou atrasada! 2 00:00:29,779 --> 00:00:30,947 Mesmo a tempo. 3 00:00:35,994 --> 00:00:37,662 Sente o ardor. 4 00:00:50,550 --> 00:00:53,928 Que camisola gira, Malloy. Parece que tens um vestido roxo. 5 00:00:54,137 --> 00:00:57,307 Diz o gajo que usa gravata de clipe e as calças de ganga da mãe. 6 00:00:57,390 --> 00:01:00,226 Não são da minha mãe. Já não lhe serviam. São minhas. 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 O Malloy está apenas a entrar no espírito para o jogo de hoje. 8 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 Mal posso esperar por vê-lo contigo, amiguinho. 9 00:01:06,691 --> 00:01:09,444 Bolas, a minha bolacha! Regra dos cinco segundos! 10 00:01:09,527 --> 00:01:11,196 - Cinco... - Não consigo chegar-lhe! 11 00:01:11,279 --> 00:01:12,906 - Quatro... - Connie, ajuda-me! 12 00:01:15,909 --> 00:01:18,036 Foi por pouco. 13 00:01:18,828 --> 00:01:21,915 - Obrigado, Connie. - De nada. 14 00:01:21,998 --> 00:01:25,543 Ora, Connie, não sejas tão modesta. És como uma aberração da natureza. 15 00:01:26,336 --> 00:01:29,672 Steve! Todos sabemos que a Connie é uma afronta à humanidade, 16 00:01:29,756 --> 00:01:31,049 mas não é bonito dizê-lo. 17 00:01:31,174 --> 00:01:33,259 Foi por isso que aprendi língua gestual. 18 00:01:34,260 --> 00:01:36,554 Estava a elogiar a Connie, Ethel. 19 00:01:36,721 --> 00:01:39,349 Deus abençoou-a com uma força lésbica fora do normal. 20 00:01:39,432 --> 00:01:42,936 Lésbica? Cuidado com o dizes, Steve. Isso é uma palavra de ódio. 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,897 Acho que está na hora de vos falar de tolerância. 22 00:01:46,147 --> 00:01:50,443 Devemos tolerar toda a gente, sejam hetero, gays, 23 00:01:50,527 --> 00:01:53,655 ou da igreja "Jesus odeia maricas" que tem um encontro hoje, no parque. 24 00:01:53,738 --> 00:01:56,407 "Jesus odeia maricas"? São um culto de ignorantes. 25 00:01:56,658 --> 00:02:00,787 Isso é intolerante! Como te sentirias se falassem mal de ti? 26 00:02:01,121 --> 00:02:05,708 É o que fazem! Eu sei, porque era um dos membros. 27 00:02:06,501 --> 00:02:08,002 Foi há 15 anos. 28 00:02:08,461 --> 00:02:10,713 Era uma menina normal. 29 00:02:13,049 --> 00:02:15,093 Queria muito agradar à minha mãe. 30 00:02:20,098 --> 00:02:23,643 Sempre me ignorou, e às minhas tendências, até não aguentar mais. 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,480 O meu pai e os membros da igreja criaram uma máquina de curar gays. 32 00:02:27,564 --> 00:02:29,899 Chamavam-lhe Homo Erradicador. 33 00:02:30,150 --> 00:02:35,321 Gostas disso, pecadora? Gostas? Aposto que o Slater te põe a gritar. 34 00:02:36,865 --> 00:02:39,117 O Pat Sajak não te agrada? 35 00:02:39,909 --> 00:02:42,579 Experimenta sonhar com o Ted Danson. 36 00:02:53,506 --> 00:02:56,467 - Já chega? - Não. Quero ver como acaba. 37 00:02:57,802 --> 00:03:00,138 Como não resultou, os meus pais deserdaram-me. 38 00:03:00,471 --> 00:03:03,224 Compraram um São Bernardo, chamaram-lhe Connie, 39 00:03:03,433 --> 00:03:08,396 e apagaram-me das fotos de família. Não voltei a falar com eles. 40 00:03:08,563 --> 00:03:12,025 Isso é marado! Se queriam um cão chamado Connie, ficavam contigo. 41 00:03:12,567 --> 00:03:15,820 Cala-te, idiota! Connie, não sabia que tinhas passado por tanto. 42 00:03:15,987 --> 00:03:18,198 Woody, não podes deixar esse culto repleto de ódio entrar aqui. 43 00:03:18,281 --> 00:03:21,701 Se calhar devia reconsiderar ter estes semeadores de ódio no parque. 44 00:03:21,951 --> 00:03:25,413 - Pagaram em dinheiro. - Bem-vindos, semeadores de ódio! 45 00:03:25,747 --> 00:03:27,498 Eles têm de se sentir bem, aqui. 46 00:03:27,665 --> 00:03:30,376 Vamos des-gayzar o parque! Connie, veste este vestido. 47 00:03:30,585 --> 00:03:32,420 Vai ser difícil. Toma. 48 00:03:33,171 --> 00:03:38,551 Nas próximas horas, serás o Chester Beefbottom, um heterossexual. 49 00:03:43,306 --> 00:03:45,266 Não me achas esquisita, pois não? 50 00:03:45,850 --> 00:03:48,686 Como queiras, mas não me enfies de novo entre as pernas. 51 00:03:49,145 --> 00:03:53,274 Connie, querida, tira isso. O Woody foi muito insensível. 52 00:03:54,817 --> 00:03:57,904 - Já tinha tirado o postiço! - Desculpa. 53 00:03:58,196 --> 00:04:01,324 Obrigada pela compreensão, Ethel. Sabes que eu não escolhi ser assim. 54 00:04:01,407 --> 00:04:03,993 Isso é discutível. Mas és uma excelente pessoa! 55 00:04:04,410 --> 00:04:09,582 És querida, atenciosa, bonita, por dentro e... bem, por dentro. 56 00:04:11,000 --> 00:04:14,462 - Não sabia que sentias isso. - Claro que sinto. Anda cá. 57 00:04:15,588 --> 00:04:16,839 Atira-te! 58 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Connie, não! Que nojo! 59 00:04:21,344 --> 00:04:24,847 Espera, não queria dizer "nojo". Era: ligeiramente repugnante! 60 00:04:25,181 --> 00:04:26,975 Estou só um bocadinho maldisposta. 61 00:04:27,350 --> 00:04:29,310 Se calhar nem vomito! 62 00:04:33,523 --> 00:04:35,900 Bem-vindos a Brickleberry. Sintam-se em casa. 63 00:04:36,109 --> 00:04:37,443 Quem pôs aquilo ali? 64 00:04:37,652 --> 00:04:39,529 Aqui tem o resto do pagamento. 65 00:04:39,612 --> 00:04:40,863 Espero que não haja problema por ser em dinheiro. 66 00:04:40,947 --> 00:04:44,951 Dinheiro? Adoro dinheiro! Mas não tanto como adoro vaginas! 67 00:04:45,618 --> 00:04:48,371 Não achas que uma vagina é muito melhor que o rabo de um gajo? 68 00:04:48,454 --> 00:04:49,330 Eu acho! 69 00:04:50,873 --> 00:04:52,292 Para onde nos levas, Connie? 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Para longe de todos. O Woody vai receber aquela igreja ridícula, 71 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 e a Ethel acha-me ligeiramente repugnante. 72 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 - Ligeiramente? - É proibido fumar no parque. 73 00:05:08,057 --> 00:05:09,767 Como vou entrar ali? 74 00:05:17,275 --> 00:05:20,111 Podem ser uns parvos ignorantes, mas o dinheiro deles é verde. 75 00:05:20,194 --> 00:05:22,947 Vou jogar golfe no fim de semana para festejar o lucro. 76 00:05:23,114 --> 00:05:27,702 - Denzel, queres ser o meu caddy? - Ele não pode. Já temos planos. 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,954 - Vamos ao Pez Con! - Pez Con? 78 00:05:30,246 --> 00:05:33,082 Sim, para os colecionadores de Pez, como eu. 79 00:05:33,458 --> 00:05:35,209 Podes dizer isso de novo, para eu gravar? 80 00:05:35,293 --> 00:05:38,129 Assim, quando esquecer porque te odeio, já tenho algo que me lembre. 81 00:05:38,713 --> 00:05:42,133 Denzel, por que raio vais? Não és um imbecil como ele! 82 00:05:42,425 --> 00:05:46,012 Vai comigo porque somos amigos, que é algo que o dinheiro não compra. 83 00:05:46,721 --> 00:05:49,849 Esqueces-te que eu tenho sempre o que quero. 84 00:05:50,266 --> 00:05:53,227 - Denzel, pago-te o dobro. - O dobro? Está combinado! 85 00:05:53,519 --> 00:05:55,897 Vá lá, Denzel. Não posso ir sozinho. 86 00:05:56,105 --> 00:05:58,232 Os cabeças de Pez acharão que sou um falhado! 87 00:05:58,316 --> 00:06:00,026 Os cabeças de Pez acharão que sou um falhado! 88 00:06:00,109 --> 00:06:00,943 Feito. 89 00:06:01,277 --> 00:06:06,199 Os gays são espirituosos, limpos, bem-educados, bons dançarinos, 90 00:06:06,491 --> 00:06:09,786 vestem-se bem e aumentam o valor das propriedades. 91 00:06:10,078 --> 00:06:14,582 Mas têm de acreditar em mim: os homossexuais são malvados! 92 00:06:16,125 --> 00:06:19,462 Obrigado. Não há nada que Jesus odeie mais que um gay. 93 00:06:19,629 --> 00:06:23,549 Nem um assassino, nem um violador, nem sequer um judeu. 94 00:06:23,674 --> 00:06:25,843 - Mas Jesus era judeu! - Apedrejem-no! 95 00:06:29,889 --> 00:06:32,141 À vontade, soldados. É só um ranger do parque. 96 00:06:32,517 --> 00:06:34,560 Peço desculpa, Mr. Beefbottom. 97 00:06:34,852 --> 00:06:37,063 Que lugar é este? 98 00:06:37,355 --> 00:06:40,733 Está em instalações ultrassecretas de investigação militar. 99 00:06:40,983 --> 00:06:42,360 - Ultrassecretas? - Sim. 100 00:06:42,568 --> 00:06:44,946 Por isso tem de prometer manter o segredo secreto. 101 00:06:45,029 --> 00:06:47,532 Prometa com o mindinho! É suficiente para mim. 102 00:06:48,032 --> 00:06:51,202 Há décadas que o governo utiliza Brickleberry como fachada. 103 00:06:51,285 --> 00:06:55,665 Aqui, desenvolvemos explosivos altamente secretos e especializados. 104 00:06:56,040 --> 00:06:58,418 Esta bomba provoca diminuição de açúcar no sangue do inimigo. 105 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Experimente combater quando está rezingão. 106 00:07:00,920 --> 00:07:03,339 Esta faz com que fique com a cara parecida com a do Bruce Jenner. 107 00:07:03,423 --> 00:07:05,425 Normalmente, leva a suicídios em massa. 108 00:07:05,508 --> 00:07:07,802 Esta transformas as pessoas em pessoas mortas. 109 00:07:07,885 --> 00:07:09,470 No fundo, é uma bomba normal. 110 00:07:09,929 --> 00:07:11,973 Esta é uma bomba gay. Esta é uma... 111 00:07:12,807 --> 00:07:14,976 Uma bomba gay? Fale-me desta. 112 00:07:15,351 --> 00:07:18,771 É ultrassecreta. Mostrem o filme ultrassecreto! 113 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 - Tem a certeza? - Sim, ele jurou com o mindinho. 114 00:07:22,650 --> 00:07:24,277 Notícias ultrassecretas Movietone, 115 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 a fonte de informação de tudo o que é secreto. 116 00:07:26,654 --> 00:07:29,240 Os boches marchavam na conquista da Europa. 117 00:07:29,365 --> 00:07:31,576 A única esperança do Tio Sam era uma arma secreta 118 00:07:31,659 --> 00:07:35,746 criada a partir de tecnologia de ponta homonuclear: a bomba gay. 119 00:07:36,998 --> 00:07:40,001 E foi assim que aqueles bratwursts ficaram moles. 120 00:07:40,501 --> 00:07:44,088 A bomba de orgulho gay da América, salvadora do mundo! 121 00:07:44,547 --> 00:07:47,800 Esta menina transforma toda a gente, num raio de 30 Km, 122 00:07:47,884 --> 00:07:49,510 num homossexual instantâneo. 123 00:07:49,719 --> 00:07:52,013 Nunca pensei que existisse uma bomba gay. 124 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 É um apelido. 125 00:07:53,973 --> 00:07:56,851 Os crânios em Los Alamos chamam-lhe "míssil mariquinhas". 126 00:08:06,694 --> 00:08:08,321 Que se lixe. Ativa a bomba! 127 00:08:08,946 --> 00:08:12,617 O que é que essa mão disse? Não! Parem essa mão! 128 00:08:22,043 --> 00:08:23,669 Não acredito no que fizeste! 129 00:08:28,466 --> 00:08:29,926 O que fizeste? 130 00:08:30,092 --> 00:08:33,471 A onda de choque vai atingir aquelas pessoas a qualquer instante! 131 00:08:33,721 --> 00:08:36,557 Ele é meu amigo e vai ao Pez Con comigo! 132 00:08:36,724 --> 00:08:42,063 Treta! É um adulto, e pode decidir por ele! Vai ser o meu caddy. 133 00:08:44,774 --> 00:08:46,609 - O Denzel é o meu homem! - Podes ficar com ele 134 00:08:46,692 --> 00:08:49,820 depois de eu lhe tratar do traseiro e das bolas de chocolate. 135 00:08:57,578 --> 00:09:00,998 Isto é a utopia com que sempre sonhei! 136 00:09:01,332 --> 00:09:04,669 - Connie? És tu? - Reverendo Rusty? 137 00:09:04,877 --> 00:09:08,005 Isto é que é abrir os olhos. 138 00:09:08,464 --> 00:09:11,717 Não acredito que tive tanto ódio durante tantos anos. 139 00:09:11,884 --> 00:09:14,971 Quero pedir-te desculpa por ter sido tão mau para ti. 140 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Não há problema. 141 00:09:17,682 --> 00:09:19,100 Importam-se de parar? 142 00:09:19,267 --> 00:09:21,894 Estamos atrasados para o "Kathy Griffin Show", em Tucson. 143 00:09:21,978 --> 00:09:23,938 Todos para a camioneta das pilinhas! 144 00:09:30,611 --> 00:09:34,907 Olá, querido. Viste por aí o meu pequerrucho? 145 00:09:35,199 --> 00:09:39,745 - Quem, o Malloy? - Não, amor. O meu brinquedo, Denzel. 146 00:09:40,329 --> 00:09:41,789 Está ali! 147 00:09:49,880 --> 00:09:51,507 Como fica o meu rabo nestas calças? 148 00:09:51,591 --> 00:09:52,800 - Gordo? - Ótimo! 149 00:09:54,343 --> 00:09:56,637 Coisa fofa! Estás aqui. 150 00:09:57,013 --> 00:10:01,517 - Olá, Steve. Adoro a franja pintada. - Obrigado. O que queria o Woody? 151 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 - Está à procura do Denzel. - É mesmo cabra! Até já. 152 00:10:05,646 --> 00:10:06,939 Isto é espetacular! 153 00:10:07,315 --> 00:10:10,401 Que raio se passa, Connie? O Woody está muito estranho. 154 00:10:10,484 --> 00:10:11,902 O Steve está praticamente igual. 155 00:10:11,986 --> 00:10:15,740 Encontrei uma base secreta, ativei uma bomba gay, sem querer, e... 156 00:10:16,073 --> 00:10:19,493 Ah, sim. Eu li sobre isso na revista "Tretas Altamente Improváveis". 157 00:10:19,577 --> 00:10:21,829 Connie, desculpa o que aconteceu há pouco. 158 00:10:21,912 --> 00:10:25,541 Sempre gostei de ti como amiga, mas há algo diferente em ti. 159 00:10:26,208 --> 00:10:29,587 As tuas coxas são tão... E o teu peito é tão... 160 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 Só me apetece comer-te! 161 00:10:32,965 --> 00:10:36,719 Obrigada, Jesus! Ethel, não tenhas pressa. 162 00:10:37,219 --> 00:10:41,182 Sonhei com este momento. Quero fazer tudo direito. 163 00:10:48,856 --> 00:10:54,737 - Parece um sonho, Connie. - Eu sei. Não me acordes. 164 00:11:03,871 --> 00:11:07,750 Oh, não! Meu Deus, não! 165 00:11:07,917 --> 00:11:10,419 - O que se passa? - Sou heterossexual! 166 00:11:12,254 --> 00:11:15,716 Faltam 10 segundos do terceiro prolongamento. Uma última jogada! 167 00:11:15,800 --> 00:11:18,052 Dá-me isso! Está a dar o último episódio da "Guerra de Cupcakes"! 168 00:11:18,135 --> 00:11:21,305 - O que estás a fazer? - Não gosto de desporto. 169 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 Muda de canal! 170 00:11:23,766 --> 00:11:27,019 Foi a melhor jogada da história do desporto! 171 00:11:27,311 --> 00:11:29,689 O que se passa, Jim? A máquina das repetições avariou? 172 00:11:30,439 --> 00:11:33,192 Bem, se perdeu esta jogada, nunca mais poderá vê-la. 173 00:11:33,359 --> 00:11:35,403 Voltamos ao concurso já a seguir. 174 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Isso é um crime de ódio! 175 00:11:41,659 --> 00:11:44,495 Olá, meu doce castanho. Estás a embonecar-te para mim? 176 00:11:44,662 --> 00:11:46,664 - Talvez. - Isto é para ti. 177 00:11:47,039 --> 00:11:50,000 Meu Deus! 178 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Gostas mesmo de rosas! 179 00:11:52,211 --> 00:11:55,089 Woody! Adoro, adoro, adoro! 180 00:11:58,968 --> 00:12:00,594 Não acredito que já não sou gay. 181 00:12:01,095 --> 00:12:04,640 Deve ter sido a explosão da bomba. Será que... 182 00:12:08,519 --> 00:12:11,772 Não! A minha força lésbica desapareceu! 183 00:12:12,606 --> 00:12:14,859 Cruzes, parti uma unha! 184 00:12:15,192 --> 00:12:20,156 Porque fugiste, jeitosa? Deixaste-me pendurada e excitada lá atrás. 185 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Ethel, não sei como explicar isto, 186 00:12:24,410 --> 00:12:27,163 mas eu já não gosto de ti. 187 00:12:27,413 --> 00:12:30,666 O quê? Estás a brincar! Tu a rejeitar-me? Ninguém me rejeita. 188 00:12:30,791 --> 00:12:34,378 Sou podre de boa. Sou pelo menos um 9! Tu és o quê? Um 4, um 5? 189 00:12:34,837 --> 00:12:36,630 E isso é na escala de Richter! 190 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 - Desculpa, Ethel. - Não percebes. 191 00:12:40,050 --> 00:12:42,928 Eu posso estar com quem quiser, e quero estar contigo. 192 00:12:43,262 --> 00:12:46,056 - Não. - A tua boca diz não, o teu corpo... 193 00:12:46,265 --> 00:12:48,392 Não! O meu corpo também diz não! 194 00:12:49,101 --> 00:12:52,938 Estás a fazer-te difícil? Bem, isso excita-me ainda mais. 195 00:12:57,651 --> 00:13:00,112 Esse rabo grande e mole vai ser meu. 196 00:13:03,407 --> 00:13:07,328 Não acredito que sou heterossexual. Isto é uma desgraça. 197 00:13:11,040 --> 00:13:13,083 Desculpe, chegamos atrasados. 198 00:13:13,334 --> 00:13:15,711 Sabe onde é o encontro "Jesus odeia maricas"? 199 00:13:16,253 --> 00:13:20,257 - Mãe? Pai? - Connie? 200 00:13:22,843 --> 00:13:25,179 Não és tu, Connie. É a fufa enorme. 201 00:13:30,142 --> 00:13:32,436 Os teus olhos brilham como estrelas. 202 00:13:32,812 --> 00:13:36,315 A tua pele é doce e castanha como um Kit Kat. 203 00:13:40,069 --> 00:13:44,281 Denzel, queres dar uma volta num barco a sério? 204 00:13:46,492 --> 00:13:50,412 - Não me vais deixar, pois não? - Não, vou ficar a ouvir o teu poema. 205 00:13:50,746 --> 00:13:53,332 - A sério? - Claro que não! Que se lixe o poema! 206 00:13:59,463 --> 00:14:01,715 Querida, porque não disseste nada em todos estes anos? 207 00:14:01,799 --> 00:14:03,801 Vocês mudaram-se e não me deram o número. 208 00:14:03,884 --> 00:14:05,719 Pois. Bem, foi divertido. 209 00:14:05,928 --> 00:14:08,347 - Vamos repetir isto daqui a 15 anos. - Ou 20. 210 00:14:08,430 --> 00:14:12,142 Esperem. Mãe, pai, tenho uma coisa para dizer. 211 00:14:12,810 --> 00:14:14,061 Sou heterossexual. 212 00:14:14,770 --> 00:14:20,317 A sério? Obrigada, Deus. A minha menina está de volta. 213 00:14:20,609 --> 00:14:23,696 Alan, se calhar é estranho ter duas Connies, agora. 214 00:14:24,029 --> 00:14:25,447 Já estou a tratar disso. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,453 Dorme, Connie, dorme. 216 00:14:35,082 --> 00:14:36,625 Ela chamou-me "minha menina". 217 00:14:36,917 --> 00:14:38,627 Menina da mamã! 218 00:14:39,211 --> 00:14:40,504 Olá, amor. 219 00:14:41,547 --> 00:14:44,258 Ethel, para de tentar ver a minha passarinha. 220 00:14:44,800 --> 00:14:46,635 Vais estragar tudo com a minha mãe. 221 00:14:46,760 --> 00:14:49,471 Que se lixe essa estraga-fodas! Ela mandou torturar-te! 222 00:14:49,555 --> 00:14:52,975 As coisas estão diferentes. Até me trouxe este gel de banho. 223 00:14:53,183 --> 00:14:56,395 Não! Gosto do teu cheiro a chão de tenda de circo. 224 00:14:57,146 --> 00:14:59,273 - Alan, temos um problema. - Sim. 225 00:15:00,983 --> 00:15:03,235 Não acredito que me estragaste o jogo, Woody. 226 00:15:04,236 --> 00:15:05,404 Que raio estás a fazer? 227 00:15:05,654 --> 00:15:08,657 Tenho companhia mais logo, e estás a largar pelo por todo o lado. 228 00:15:08,741 --> 00:15:10,492 E voltaste a deixar pasta dos dentes no lavatório. 229 00:15:10,576 --> 00:15:12,703 Pasta dos dentes no lavatório? Na semana passada embebedaste-te 230 00:15:12,786 --> 00:15:14,413 e cagaste no caixote do lixo. 231 00:15:14,622 --> 00:15:17,458 Isso foi o meu outro eu. Este é o novo. 232 00:15:17,583 --> 00:15:20,127 Estou aqui, sou bicha, habitua-te! 233 00:15:20,669 --> 00:15:22,296 Não me importo que sejas gay. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,882 Mas só tu poderias ser o gay mais chato do mundo. 235 00:15:25,132 --> 00:15:27,843 Isso era desnecessário, seu sacana sem coração! 236 00:15:30,763 --> 00:15:33,140 E, de repente, compreendo a Katie Holmes. 237 00:15:34,475 --> 00:15:38,020 A minha menina é heterossexual. Vamos passar o dia juntas! 238 00:15:38,354 --> 00:15:41,440 Estou tão contente, mãe. Boa, boa, boa, boa! 239 00:15:45,277 --> 00:15:48,864 - Espero não interromper nada. - Não vês que estamos ocupados? 240 00:15:49,239 --> 00:15:52,576 Não estou a falar contigo. Denzel, quero dar-te isto. 241 00:15:53,327 --> 00:15:55,746 Artesanato! Tira um bocado a pica. 242 00:15:56,080 --> 00:15:57,498 Steve, adoro! 243 00:15:59,708 --> 00:16:01,460 Nem penses! Ele é meu! 244 00:16:01,627 --> 00:16:03,379 - Quem disse? - Digo eu! 245 00:16:03,587 --> 00:16:05,631 Parem com isso. Eu gosto dos dois. 246 00:16:06,006 --> 00:16:08,384 - Mas gosta mais de mim. - Fecha a matraca! 247 00:16:15,432 --> 00:16:17,184 Para mim, já chega! 248 00:16:20,145 --> 00:16:22,106 Mais alguém está um bocadinho excitado? 249 00:16:24,525 --> 00:16:29,780 Ethel, caí em mim. Preciso do teu corpo lésbico, agora! 250 00:16:32,741 --> 00:16:35,244 Connie? O bilhete era estranho, mas... 251 00:16:36,078 --> 00:16:38,122 Não! O que estão a fazer? 252 00:16:40,165 --> 00:16:42,710 Apresento-te o Homo Erradicador. 253 00:16:43,252 --> 00:16:45,504 Nunca gostei muito desse nome. 254 00:16:45,671 --> 00:16:48,716 Sempre achei que se devia chamar "mata bichas". 255 00:16:49,925 --> 00:16:51,093 Alan, para. 256 00:16:51,385 --> 00:16:54,555 - Estava a brincar. - Adormece. 257 00:16:59,685 --> 00:17:01,687 Connie, ficas ótima com essa roupa. 258 00:17:02,062 --> 00:17:06,900 - Não sei. Pica um bocado. - Por vezes, ter classe, pica. 259 00:17:07,651 --> 00:17:09,945 O que se passa? Não tocaste nos teus crumpets. 260 00:17:10,654 --> 00:17:12,573 Estava a pensar na minha amiga, Ethel. 261 00:17:12,656 --> 00:17:17,202 Essa maldita? Em relação a isso, era para ser surpresa, 262 00:17:17,411 --> 00:17:20,831 mas o teu pai está a reprogramá-la agora mesmo! 263 00:17:21,165 --> 00:17:23,751 - Não! - Devias estar feliz pela vadia. 264 00:17:24,084 --> 00:17:25,711 Vê como resultou tão bem contigo. 265 00:17:25,794 --> 00:17:28,756 Não resulta, mãe. Aquela máquina é uma tortura. 266 00:17:29,131 --> 00:17:31,842 Claro que resulta. Olha para ti. Eras uma aberração. 267 00:17:32,176 --> 00:17:33,802 Gostava de ser aberração! 268 00:17:34,136 --> 00:17:36,305 A única coisa que sempre quis foi que me aceitasses. 269 00:17:36,388 --> 00:17:38,849 Mas não vale a pena. Tenho de ser eu própria! 270 00:17:39,433 --> 00:17:41,935 Agora, com licença, tenho de salvar a minha amiga. 271 00:17:44,563 --> 00:17:45,898 Vou levar estes. 272 00:17:47,983 --> 00:17:51,945 E estes. Vais comer esse cor-de-rosa? 273 00:17:54,031 --> 00:17:55,199 Ethel! 274 00:17:55,407 --> 00:17:58,118 Não consigo passar pelos guardas sem a minha força lésbica. 275 00:17:58,327 --> 00:18:01,413 Vá lá, Connie. Deves ter um pouco de lésbica aí dentro. 276 00:18:01,747 --> 00:18:03,040 Procura bem fundo. 277 00:18:03,207 --> 00:18:04,333 Tens razão. 278 00:18:12,007 --> 00:18:16,970 - Seu sacana! Deixa-a sair! - Isso pecadora. Deita cá para fora. 279 00:18:17,763 --> 00:18:19,348 Tirem as mãos de cima de mim. 280 00:18:22,184 --> 00:18:26,021 Vão torturar a Ethel até à morte, e eu não consigo impedi-los. 281 00:18:26,688 --> 00:18:29,733 Já sei! Tenho de inverter os efeitos da bomba gay. 282 00:18:30,067 --> 00:18:31,944 - Temos, sim. - Malloy? 283 00:18:32,236 --> 00:18:33,862 Sim, este problema também é meu. 284 00:18:34,154 --> 00:18:35,906 O Woody gay é difícil de engolir. 285 00:18:36,824 --> 00:18:39,535 Concentra-te, Connie. Temos de ir à base militar. 286 00:18:53,757 --> 00:18:56,635 Foi assim que sempre imaginei uma base secreta governamental. 287 00:18:56,718 --> 00:18:58,846 Beefbottom! Como estás? 288 00:18:59,346 --> 00:19:01,140 - Temos de inverter os... - O quê? 289 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 - Queremos saber se sabes como... - O quê? 290 00:19:03,225 --> 00:19:07,646 - Precisamos do raio do antídoto! - Está aqui. 291 00:19:07,813 --> 00:19:09,773 Só temos uma dose. 292 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 Quem disse que ficas com ele? Vou levar isto para o Woody. 293 00:19:13,735 --> 00:19:16,405 Não! Preciso dele para salvar a Ethel! Dá-me isso! 294 00:19:22,161 --> 00:19:27,082 - Vê o que fizeste! - Era a única forma de salvar Ethel. 295 00:19:27,416 --> 00:19:32,546 Estava a gozar convosco. Isso não é o antídoto. Era um Mai Thai. 296 00:19:35,883 --> 00:19:38,510 - Onde está o antídoto verdadeiro? - Não há. 297 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 O efeito passa ao fim de 24 horas. 298 00:19:41,513 --> 00:19:43,807 Que raio de bomba perde o efeito em 24 horas? 299 00:19:44,057 --> 00:19:45,767 Qualquer uma onde a Katherine Heigl participe. 300 00:19:45,934 --> 00:19:49,521 O efeito deve passar daqui a... 301 00:19:52,399 --> 00:19:54,276 Que raio tenho vestido? 302 00:19:59,990 --> 00:20:02,159 Sentem-se heterossexuais? 303 00:20:02,284 --> 00:20:03,702 - Sim. - Sim. 304 00:20:04,286 --> 00:20:05,662 Regra dos cinco segundos? 305 00:20:09,875 --> 00:20:13,962 - Já não sou gay! - Claro que dirias isso. 306 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 Continua. 307 00:20:20,302 --> 00:20:24,348 Acho que já terminamos. Parabéns. Passaste no teste. 308 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Não precisas de nos agradecer por curarmos a tua amiga. 309 00:20:27,517 --> 00:20:29,478 Tens de vir ao jantar de Natal, este ano. 310 00:20:29,561 --> 00:20:32,105 - Pai, sou gay de novo. - Ou não. 311 00:20:33,523 --> 00:20:36,526 - Sabes do que me arrependo agora? - De estrangulares o cão? 312 00:20:36,652 --> 00:20:37,694 Sim. 313 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 Obrigada por me salvares a vida, Connie. 314 00:20:42,783 --> 00:20:44,826 Lamento ter provocado isto. 315 00:20:45,327 --> 00:20:47,371 Para a próxima, em vez de vos tornar gays 316 00:20:47,871 --> 00:20:51,541 entro no quarto da Ethel e adormeço-a com clorofórmio. 317 00:20:54,878 --> 00:20:56,004 Espera, o quê? 318 00:21:05,138 --> 00:21:08,141 Tradução e Legendagem Sandra Monteiro / Crosswords AVT