1 00:00:01,418 --> 00:00:02,711 La guerra es el infierno. 2 00:00:03,169 --> 00:00:05,839 El propósito es destruir y desmoralizar. 3 00:00:06,047 --> 00:00:08,758 Les arrancaremos los ojos, orinaremos en sus cráneos, 4 00:00:08,925 --> 00:00:11,386 y si alguno respira, ¡lo violaremos! 5 00:00:11,636 --> 00:00:14,472 Demonios, los blancos se toman en serio esta porquería del sóftbol. 6 00:00:14,973 --> 00:00:16,975 Esto es Brickleberry contra Yellowstone. 7 00:00:17,225 --> 00:00:18,977 ¡Aposté dos mil dólares en este partido! 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,354 Con el espíritu del béisbol oremos, 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,314 porque todos se enfermen como Lou Gehrig. 10 00:00:23,398 --> 00:00:25,817 - Amén. - ¿No deberíamos esperar por Ethel? 11 00:00:25,900 --> 00:00:27,569 Creo que fue a buscar a su novio. 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,070 ¿Quién es el afortunado esta semana? 13 00:00:29,863 --> 00:00:33,158 Perra. Lo siento, tenía algo en mi garganta antes de decir "perra". 14 00:00:33,491 --> 00:00:35,952 ¿Cariño? Ya comenzará el juego. ¿Qué haces allí adentro? 15 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 ¡Ya salgo! Me estoy sujetando con cinta. 16 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 No seas tímido. 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,461 ¡Cielos! ¿Me engañas con dos mujeres? 18 00:00:44,836 --> 00:00:46,046 No es lo que parece. 19 00:00:46,337 --> 00:00:47,839 ¿Ves? Es solo una mujer. 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,549 Son siamesas. 21 00:00:51,760 --> 00:00:52,761 ¡Vamos! 22 00:00:52,927 --> 00:00:55,430 Ni siquiera me gusta la que tiene el control de las piernas. 23 00:00:55,889 --> 00:00:57,891 ¿Dónde estábamos? 24 00:00:58,850 --> 00:01:01,436 Yo era la que abría nuestras piernas para ti. 25 00:01:01,519 --> 00:01:02,520 Llámame. 26 00:01:14,574 --> 00:01:15,784 BOLLAS 0 STRIKE 0 FUERA 2 27 00:01:15,950 --> 00:01:18,411 ¡Malditos desgraciados! ¡Es el final de la novena! 28 00:01:18,661 --> 00:01:19,662 Es la última oportunidad. 29 00:01:19,954 --> 00:01:22,457 Vamos, oso. Muéstranos un poco de alegría. 30 00:01:22,707 --> 00:01:24,793 ¿Por qué no puedes bailar como esos osos de allí? 31 00:01:24,876 --> 00:01:26,753 ¡Vamos amarillos, vamos Yellowstone! 32 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 ¡Vamos amarillos, vamos Yellowstone! 33 00:01:29,089 --> 00:01:32,300 Siento el impulso de decir algo horriblemente racista. 34 00:01:32,550 --> 00:01:33,760 Eso me recuerda. 35 00:01:33,885 --> 00:01:35,970 ¡Denzel! ¡Roba la tercera base! 36 00:01:36,179 --> 00:01:38,139 Pretende que es el estéreo de un auto. 37 00:01:38,640 --> 00:01:40,391 Un día, mataré a ese imbécil. 38 00:01:40,767 --> 00:01:42,852 ¿Qué harás después del juego? 39 00:01:42,936 --> 00:01:44,687 Creo que tiene una impresión equivocada. 40 00:01:44,771 --> 00:01:46,106 Soy lesbiana, señor. 41 00:01:51,653 --> 00:01:52,821 Bien, ¿quién sigue? 42 00:01:52,987 --> 00:01:54,823 Cielos, es Steve. 43 00:01:55,824 --> 00:01:57,992 Vamos. Una salida sencilla. 44 00:01:59,619 --> 00:02:01,329 Vamos, Steve. ¡No te atragantes! 45 00:02:01,538 --> 00:02:02,747 ¡Alentemos a Steve! 46 00:02:03,081 --> 00:02:04,374 ¡No te ahogues, Steve! 47 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 ¡No te ahogues, Steve! ¡No te ahogues, Steve! 48 00:02:07,585 --> 00:02:09,420 Escucha a la multitud, Steve. 49 00:02:09,587 --> 00:02:12,423 Eres el héroe. Y esta es la novena. 50 00:02:12,507 --> 00:02:14,968 Estadísticamente, casi tienes garantizado batear. 51 00:02:31,192 --> 00:02:32,235 - Estás fuera. - ¿Fuera? 52 00:02:32,443 --> 00:02:33,486 ¿Cómo puedo estar fuera? 53 00:02:33,778 --> 00:02:36,489 Porque te deslizaste sobre el montículo del lanzador, idiota. 54 00:02:36,573 --> 00:02:37,824 Gana Yellowstone. 55 00:02:37,907 --> 00:02:39,617 ¡Steve apesta! 56 00:02:42,453 --> 00:02:44,706 - ¡Steve apesta! - ¡Perdedor! 57 00:02:45,081 --> 00:02:46,082 ¡Me prendo fuego! 58 00:02:47,333 --> 00:02:49,586 ¡Quema! ¡Me prendo fuego! 59 00:02:50,503 --> 00:02:51,504 ¡Gracias a Dios! 60 00:02:53,548 --> 00:02:54,841 Así que perdimos la apuesta. 61 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 No es tan malo. 62 00:02:56,759 --> 00:02:59,387 Una vuelta desnudos alrededor del campo no es el fin del mundo. 63 00:03:00,054 --> 00:03:01,639 ¿Qué es eso? 64 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Demonios, veo tus pelotas, pero ¿dónde está...? 65 00:03:04,601 --> 00:03:06,686 Parece que tienes una vagina con pelotas. 66 00:03:07,020 --> 00:03:09,480 - Tienes una "pelotagina". - Ya basta. 67 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 No sé si debo sentir asco o estar excitado. 68 00:03:11,649 --> 00:03:13,193 Me siento muy confundido. 69 00:03:13,526 --> 00:03:14,694 El punto es, 70 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 que aún somos un equipo. 71 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 Bien. Ahí está. 72 00:03:19,699 --> 00:03:21,993 Parece como si tu pito estuviera en arena movediza. 73 00:03:22,744 --> 00:03:25,205 Vamos. No pueden estar molestos conmigo. 74 00:03:25,413 --> 00:03:28,041 Aquí tienes, amiguito. Agarra esto y yo te sacaré. 75 00:03:28,124 --> 00:03:29,167 Estarás seguro. 76 00:03:30,293 --> 00:03:32,128 Yo no estoy molesta, Steve. 77 00:03:32,545 --> 00:03:34,797 No puedo creer que Carl me engañara. 78 00:03:34,923 --> 00:03:38,218 Ya lo superé. Tengo amor propio. 79 00:03:38,301 --> 00:03:40,261 Sé que lo tienes, cariño. 80 00:03:41,804 --> 00:03:42,805 Carl. 81 00:03:42,889 --> 00:03:44,766 ¿Están listos para dar la vuelta, perdedores? 82 00:03:52,649 --> 00:03:55,276 Bien, buena vuelta de calentamiento. Ahora, llévalos al pavimento. 83 00:03:55,485 --> 00:03:57,862 BRICKLEBERRY ESTACIÓN DE GUARDAPARQUES 84 00:03:59,113 --> 00:04:00,323 ¿Quién accedió a esa apuesta? 85 00:04:00,990 --> 00:04:03,743 - Steve. - No creí que perderíamos. 86 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 - ¡Ganaremos la otra semana! - ¿La otra semana? 87 00:04:06,120 --> 00:04:08,414 ¡Perdí dos mil dólares en ese juego, Steve! 88 00:04:08,498 --> 00:04:10,500 ¡No sé cómo pagaré, Steve! 89 00:04:10,875 --> 00:04:12,460 Hallarás una forma de pagarme. 90 00:04:12,835 --> 00:04:14,003 Siempre lo hacen. 91 00:04:16,339 --> 00:04:18,883 No es mi culpa no saber jugar al béisbol. 92 00:04:18,967 --> 00:04:20,301 Nunca nadie me enseñó. 93 00:04:20,510 --> 00:04:21,803 Deben recordar, 94 00:04:21,928 --> 00:04:24,055 crecí... sin padre. 95 00:04:24,138 --> 00:04:25,265 Por Dios. 96 00:04:25,348 --> 00:04:26,641 - ¡Hermano! - Gay. 97 00:04:26,766 --> 00:04:27,767 Es cierto. 98 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 Mi padre, Jonah Williams, 99 00:04:29,852 --> 00:04:33,606 fue el mejor guardaparques que Brickleberry haya visto. 100 00:04:34,899 --> 00:04:37,902 Era un héroe para las hombres y las bestias. 101 00:04:39,112 --> 00:04:40,905 No había nada que no pudiera hacer. 102 00:04:42,991 --> 00:04:45,285 Y nunca dejaba de maravillarnos. 103 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Pero sobrevino la tragedia cuando me llevó a mi primer campamento. 104 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 Todo comenzó de manera muy inocente. 105 00:04:52,333 --> 00:04:55,920 "El doctor dice que Steve necesita medicación antipsicótica". 106 00:04:56,004 --> 00:04:57,630 "¡Somos científicos cristianos! 107 00:04:57,714 --> 00:04:59,299 ¡Te romperé el cuello, mujer!". 108 00:05:00,049 --> 00:05:01,467 "¡Me lastimas!". 109 00:05:01,551 --> 00:05:02,719 "¡Lleva eso atrás!". 110 00:05:02,802 --> 00:05:04,804 "Maldita...". 111 00:05:07,307 --> 00:05:10,685 Pero el día tomó un rumbo sombrío y alguien necesitó ayuda. 112 00:05:11,019 --> 00:05:12,812 ¡Mi muñeca! 113 00:05:22,322 --> 00:05:23,573 Estoy bien, hijo. 114 00:05:30,079 --> 00:05:31,331 Estoy bien, hijo. 115 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 Aún estoy bien, hijo. 116 00:05:38,254 --> 00:05:39,672 Eso dolió un poco. 117 00:05:44,677 --> 00:05:47,513 Mi único consuelo es que murió en paz. 118 00:05:47,972 --> 00:05:49,390 - Vaya. - Por favor. 119 00:05:49,766 --> 00:05:52,435 Steve utiliza el no tener padre como excusa para todo. 120 00:05:52,727 --> 00:05:53,728 ¡Demonios! 121 00:05:56,230 --> 00:05:58,149 Mi padre nunca me enseñó a pelear. 122 00:05:58,733 --> 00:06:01,277 Lo siento. Mi padre nunca me enseñó a depositar una fianza. 123 00:06:01,402 --> 00:06:03,446 ¡Mi padre nunca me enseñó a andar en bicicleta! 124 00:06:03,654 --> 00:06:04,781 ¡Cuidado! 125 00:06:04,864 --> 00:06:05,907 TIENDA DE VENTANAS DE BOB 126 00:06:05,990 --> 00:06:08,493 ¡Doble cristal! ¡Templado! ¡Vitral! 127 00:06:08,701 --> 00:06:09,702 ¡Tormentera! 128 00:06:09,869 --> 00:06:11,079 ¡Techo de cristal! 129 00:06:11,621 --> 00:06:12,622 Esa me frenó. 130 00:06:13,331 --> 00:06:14,874 Ya basta de excusas, Steve. 131 00:06:14,957 --> 00:06:17,377 Denzel no tuvo padre y no es una gallina. 132 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 Woody, mi padre me crió. 133 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 Con "padre" te refieres a tu "abuela", ¿verdad? 134 00:06:21,756 --> 00:06:24,092 Muchachos, sé que los decepcioné. 135 00:06:24,300 --> 00:06:25,968 Pero esos días acabaron. 136 00:06:26,177 --> 00:06:27,512 Ni bien se dé la oportunidad, 137 00:06:27,595 --> 00:06:30,306 les probaré que soy más hombre que cualquiera aquí. 138 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Incluso ella. 139 00:06:32,850 --> 00:06:35,561 Hola. Tengo un problema real. 140 00:06:35,645 --> 00:06:37,563 El sitio está lleno de cabras medio devoradas. 141 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 ¿Cabras medio devoradas? 142 00:06:41,818 --> 00:06:44,362 Demonios. Parece ser de nuevo ese puma rabioso. 143 00:06:44,487 --> 00:06:46,072 ¿Quién de ustedes lo cazará? 144 00:06:46,239 --> 00:06:47,240 ¿Saben qué? 145 00:06:47,323 --> 00:06:49,575 He pedido una oportunidad para probar mi hombría, 146 00:06:49,659 --> 00:06:50,785 hace 30 segundos. 147 00:06:51,327 --> 00:06:52,537 Yo lo haré. 148 00:06:53,663 --> 00:06:56,207 Lo siento, supongo que no sabían que no terminé de hablar. 149 00:06:56,332 --> 00:06:58,084 Quisiera los diez dólares de mi entrada. 150 00:06:58,292 --> 00:07:00,711 No hay problema, pasaré su tarjeta de crédito. 151 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 Listo. Debería aparecer en sus registros al final del mes. 152 00:07:07,176 --> 00:07:10,096 Apestas. Eres un montón de porquería. 153 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 Y quiero que sepas que tus padres acaban de llamar, 154 00:07:12,598 --> 00:07:13,975 y que se divorciarán. 155 00:07:14,142 --> 00:07:16,644 Dicen que es tu culpa porque tienes leucemia, 156 00:07:16,727 --> 00:07:18,229 y que se te caerá todo el pelo. 157 00:07:18,396 --> 00:07:19,605 ¿A quién le hablas? 158 00:07:20,606 --> 00:07:22,024 Hijo, tenemos algo que decirte. 159 00:07:22,191 --> 00:07:23,192 Nos divorciaremos. 160 00:07:23,359 --> 00:07:24,444 Y tienes leucemia. 161 00:07:26,571 --> 00:07:28,197 Malloy, sé que ya pasó el plazo, 162 00:07:28,281 --> 00:07:30,408 pero ya casi tengo tus $2000. 163 00:07:30,491 --> 00:07:32,118 Solo necesito $1900 más. 164 00:07:32,285 --> 00:07:34,829 Te preocupas demasiado, Woody. Llegaremos a algún arreglo. 165 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 ¿En qué piensas? ¿Algún plan de cuotas? 166 00:07:37,582 --> 00:07:38,875 ¿Podrías relajarte? 167 00:07:39,876 --> 00:07:40,877 Aquí tienes. 168 00:07:41,502 --> 00:07:42,503 Inhala esto. 169 00:07:45,798 --> 00:07:46,799 RIÑÓN 170 00:07:49,010 --> 00:07:51,345 No me mires así, son solo negocios. 171 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ¿Cómo voy a encontrar a este puma? 172 00:07:55,641 --> 00:07:56,976 Sigue a las cabras muertas. 173 00:07:57,143 --> 00:07:58,603 Buena idea, voz en mi cabeza. 174 00:07:58,686 --> 00:08:00,730 Suenas más genial que cuando hablo en voz alta. 175 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Soy yo, idiota. 176 00:08:02,356 --> 00:08:04,734 Escogiste un mal momento para actuar como un hombre. 177 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 Ese puma te comerá vivo, Steve. 178 00:08:06,611 --> 00:08:08,821 Gracias por el amor duro. Namasté. 179 00:08:08,905 --> 00:08:09,906 "Namasté". 180 00:08:10,114 --> 00:08:12,366 No, estaré aquí donde no hay pumas. 181 00:08:17,914 --> 00:08:19,457 Tu sufrimiento se acabó. 182 00:08:22,502 --> 00:08:23,836 Que la misericordia esté contigo. 183 00:08:26,923 --> 00:08:27,924 Lamento eso. 184 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 Ahora sí que estará contigo. 185 00:08:31,886 --> 00:08:32,887 Ya casi termino. 186 00:08:33,137 --> 00:08:34,597 Pronto estarás con Jesús. 187 00:08:35,139 --> 00:08:36,140 ¡Muere! 188 00:08:41,312 --> 00:08:43,189 Guárdame un lugar en el cielo, amigo. 189 00:08:53,616 --> 00:08:54,992 Aquí debe ser donde vive. 190 00:08:57,578 --> 00:08:58,871 Sé un hombre, Steve. 191 00:09:01,290 --> 00:09:03,376 Sé un hombre. Sé un hombre. 192 00:09:03,459 --> 00:09:05,378 Sé un hombre. Sé un hombre. 193 00:09:09,090 --> 00:09:10,841 ¡No quiero ser un hombre! 194 00:09:18,849 --> 00:09:20,476 ¿Papá? Cielos. 195 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 ¡Papá! ¡Eres tú! 196 00:09:25,022 --> 00:09:27,066 Te tengo una pregunta, papá. 197 00:09:27,275 --> 00:09:28,651 ¿Por qué tengo una pelotagina? 198 00:09:32,697 --> 00:09:33,698 FLAMEY DICE: CUIDADO 199 00:09:36,325 --> 00:09:37,660 - ¿Ese es tu papá? - Sí. 200 00:09:38,744 --> 00:09:40,413 Papá, te presento a Denzel. 201 00:09:41,914 --> 00:09:44,375 ¡No! ¡Papá! 202 00:09:44,709 --> 00:09:47,461 Jonah, escucha, lamento no haberte buscado nunca. 203 00:09:47,670 --> 00:09:50,715 Quise hacerlo pero tu esposa necesitaba ser reconfortada, 204 00:09:50,965 --> 00:09:52,967 muy dentro en su útero. 205 00:09:53,384 --> 00:09:54,844 Me mantuve callado mucho tiempo. 206 00:09:55,094 --> 00:09:57,513 Tu padre huele a mierda. 207 00:09:58,806 --> 00:10:01,100 No me digas que aún estás molesto por ese asunto del riñón, 208 00:10:01,183 --> 00:10:02,268 porque yo ya lo superé. 209 00:10:02,393 --> 00:10:04,770 Lo importante es que mi padre ha vuelto, 210 00:10:04,895 --> 00:10:06,522 y que no ha cambiado nada. 211 00:10:10,985 --> 00:10:13,779 - Eso es nuevo. - Eso es una locura. 212 00:10:13,946 --> 00:10:15,489 Yo te diré lo que es una locura. 213 00:10:15,615 --> 00:10:17,158 Tu actitud crítica. 214 00:10:17,617 --> 00:10:20,244 Mi padre necesita un poco de ayuda para readaptarse a la sociedad. 215 00:10:22,496 --> 00:10:24,999 Es la nueva broma de papá. Ya casi termina. 216 00:10:25,374 --> 00:10:26,876 Bien, ya es suficiente. 217 00:10:28,127 --> 00:10:29,337 Está bien. Lo entendemos. 218 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 Por favor, no acabes. 219 00:10:37,345 --> 00:10:39,305 ¿Por qué siempre me enamoro del sujeto equivocado? 220 00:10:39,972 --> 00:10:43,184 Solo quiero un buen sujeto, alguien que me trate con respeto. 221 00:10:43,267 --> 00:10:45,686 Apuesto a que esa persona está más cerca de lo que crees. 222 00:10:45,853 --> 00:10:47,021 Connie, 223 00:10:47,104 --> 00:10:50,107 soy tan afortunada de tener a una amiga platónica como tú. 224 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 Ya deja de ser tan cobarde, Connie. 225 00:10:52,860 --> 00:10:54,028 Dile cómo te sientes. 226 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Diles que quieres hacer fuego frotando sus dos vaginas juntas. 227 00:10:57,323 --> 00:10:59,075 No hables de ella así. 228 00:10:59,158 --> 00:11:00,368 ¿Hablar así de quién? 229 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 Están dando Ellen. 230 00:11:04,914 --> 00:11:05,915 Ahora, padre, 231 00:11:05,998 --> 00:11:07,792 ya que has vuelto al mundo civilizado, 232 00:11:07,875 --> 00:11:09,502 es crucial que aprendas la diferencia, 233 00:11:09,585 --> 00:11:12,296 entre un tenedor de ensalada y uno de postre. 234 00:11:13,756 --> 00:11:14,965 No. 235 00:11:15,257 --> 00:11:16,634 Tenedor de ensalada. 236 00:11:21,847 --> 00:11:23,224 ¿Qué sucede aquí? 237 00:11:24,058 --> 00:11:26,185 Armando, estas personas quieren tener una linda cena. 238 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 ¿Por qué los molestas? 239 00:11:28,020 --> 00:11:30,022 Permítanme disculparme en nombre de Armando. 240 00:11:30,231 --> 00:11:32,274 Es nuevo pero es un buen muchacho. 241 00:11:33,067 --> 00:11:35,528 Armando, ¿por qué no le traes a esta buena gente, 242 00:11:35,611 --> 00:11:36,737 unos palos de pan gratuitos? 243 00:11:38,197 --> 00:11:39,323 Regresen cuando quieran. 244 00:11:39,407 --> 00:11:41,992 Y si quieren apuñalar a alguien en el cuello, háganlo. 245 00:12:09,103 --> 00:12:10,104 ¡Sí! 246 00:12:24,452 --> 00:12:27,079 ¡Todos súbanse al ferrocarril de Williams e hijo! 247 00:12:27,288 --> 00:12:30,666 ¡Nos dirigimos a vivieron felices para siempre! 248 00:12:31,250 --> 00:12:32,918 ¿Sabes lo que haría esto aún mejor? 249 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 Unas paletas. 250 00:12:36,088 --> 00:12:38,507 Hola, Steve. Hago mi perfil en "parejas.com", 251 00:12:38,591 --> 00:12:41,218 y necesito una forma educada de decir "nada de armenios". 252 00:12:41,594 --> 00:12:44,555 ¿Crees que entenderán si digo que no me gusta que tengan una sola ceja, 253 00:12:44,638 --> 00:12:47,725 o también debería agregar "nada de BMW blancos"? 254 00:12:49,143 --> 00:12:50,686 Hola. Debes ser el padre de Steve. 255 00:12:52,021 --> 00:12:53,981 Disculpa. Solo dije hola. 256 00:12:54,190 --> 00:12:55,608 ¿Es manera de tratar a una mujer? 257 00:12:55,900 --> 00:12:58,277 Eres grosero, irrespetuoso, eres... 258 00:12:59,153 --> 00:13:00,154 Eres justo mi tipo. 259 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 ¿Quieres tutti frutti o...? 260 00:13:13,793 --> 00:13:16,253 ¿Te quedarás allí sentada sin hacer nada mientras ese loco, 261 00:13:16,337 --> 00:13:17,505 tiene sexo con tu amor? 262 00:13:17,755 --> 00:13:18,839 Ethel es una mujer adulta. 263 00:13:19,006 --> 00:13:20,341 Puede salir con quien quiera. 264 00:13:20,424 --> 00:13:24,011 Eres patética, ni siquiera te mereces un alter ego malvado. 265 00:13:24,386 --> 00:13:25,888 No te oigo. 266 00:13:26,138 --> 00:13:28,057 ¿Por qué le gritas a orina de venado? 267 00:13:30,893 --> 00:13:31,936 TERAPIA FAMILIAR 268 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 No es justo. 269 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 Mi padre y yo recién comenzábamos a reconstruir nuestra relación. 270 00:13:36,857 --> 00:13:39,068 No debería tener que compartirlo con ella. 271 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 Cariño, yo manejaré esto. 272 00:13:41,987 --> 00:13:43,489 Steve, vas a tener que aceptar, 273 00:13:43,572 --> 00:13:45,658 que lo que tu padre y yo tenemos es real. 274 00:13:45,783 --> 00:13:46,784 Realmente pervertido. 275 00:13:46,951 --> 00:13:48,702 Probamos todo lo que puedas imaginarte. 276 00:13:48,786 --> 00:13:49,995 Piensa en eso por un minuto. 277 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 ¿Lo ve? Me vuelve loco. 278 00:13:52,456 --> 00:13:54,124 ¿Y cómo te hace sentir eso? 279 00:13:54,208 --> 00:13:55,209 Loco. 280 00:13:55,543 --> 00:13:56,544 Vaya, eres buena. 281 00:13:56,669 --> 00:13:58,295 Doctora, comprendo el dolor de Steve, 282 00:13:58,379 --> 00:14:00,589 pero Jonah no es como ningún otro hombre. 283 00:14:00,673 --> 00:14:02,550 No habla mucho, pero ¿qué importa? 284 00:14:02,633 --> 00:14:04,468 Mis bromas alcanzan para dos personas. 285 00:14:05,719 --> 00:14:07,930 Esa fue buena, Ethel. Sí que lo fue. 286 00:14:10,182 --> 00:14:11,851 Ahora no es el momento adecuado, cariño. 287 00:14:12,726 --> 00:14:13,769 Está bien. Se lo diré. 288 00:14:14,103 --> 00:14:15,938 Steve, tu padre y yo... 289 00:14:16,355 --> 00:14:18,107 - ...nos casaremos. - ¿Qué? 290 00:14:18,315 --> 00:14:19,775 Lamento que lo sepas de esta forma. 291 00:14:19,984 --> 00:14:21,610 Esperaba que te enteraras por Facebook. 292 00:14:21,861 --> 00:14:22,945 No puedo lidiar con esto. 293 00:14:23,070 --> 00:14:24,238 Debes escoger, papá. 294 00:14:24,363 --> 00:14:25,906 Es ella o yo. 295 00:14:27,950 --> 00:14:29,410 Veo que has elegido. 296 00:14:33,539 --> 00:14:35,457 Buenas noticias, obtuve dos mil por tu riñón, 297 00:14:35,541 --> 00:14:36,709 en el mercado negro. 298 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Con eso, estamos a mano. 299 00:14:38,586 --> 00:14:41,922 Vamos, no vendas mi riñón. 300 00:14:42,089 --> 00:14:44,341 Dame la oportunidad de recuperarlo, doble o nada. 301 00:14:44,466 --> 00:14:46,635 - No lo sé. - ¡Dame la oportunidad! 302 00:14:46,927 --> 00:14:48,345 ¡Apostaré lo que quieras! 303 00:14:48,429 --> 00:14:49,430 Apuesto a que sí. 304 00:14:49,513 --> 00:14:51,307 - Está bien, apostemos. - Ya lo hicimos. 305 00:14:51,390 --> 00:14:52,391 ¿Gané? 306 00:14:52,474 --> 00:14:53,684 Perdiste. 307 00:14:53,893 --> 00:14:54,894 ¡Demonios! 308 00:14:55,436 --> 00:14:57,646 Tiene una buena racha. 309 00:14:59,523 --> 00:15:01,692 Fue una noche tan divertida. 310 00:15:01,901 --> 00:15:03,819 Parece que ambos tenemos un problema. 311 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 ¿Quién eres? 312 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 Connie. 313 00:15:07,489 --> 00:15:08,490 Esto es lo que sucede. 314 00:15:09,116 --> 00:15:11,118 Ninguno de los dos queremos que esta boda suceda. 315 00:15:11,577 --> 00:15:13,329 Quizás debamos unir fuerzas. 316 00:15:13,537 --> 00:15:15,539 Sí, unir fuerzas. 317 00:15:15,831 --> 00:15:16,957 Haz lo que digo, 318 00:15:17,374 --> 00:15:20,085 y ambos seremos muy felices. 319 00:15:22,212 --> 00:15:25,716 Sí. No lastimarás a mi papá, ¿verdad? 320 00:15:25,841 --> 00:15:27,718 Por supuesto que no. Estará bien... 321 00:15:28,302 --> 00:15:29,345 ...en el infierno. 322 00:15:29,595 --> 00:15:30,596 ¿Cómo hiciste eso? 323 00:15:30,679 --> 00:15:33,432 Lo siento. Me tiré un pedo sobre tu vela. 324 00:15:34,516 --> 00:15:36,185 ¿Está con la novia o con el novio? 325 00:15:36,477 --> 00:15:38,812 Ella está con la novia y ella con el novio. 326 00:15:39,021 --> 00:15:40,564 ¿Alguien puede traer una motosierra? 327 00:15:41,357 --> 00:15:42,816 Lamento haberte arrastrado a esto. 328 00:15:42,983 --> 00:15:45,444 De hecho, yo te arrastré a esto. 329 00:15:49,365 --> 00:15:51,492 Me alegro por ti, papá. 330 00:15:51,909 --> 00:15:53,077 Sin segundas intenciones. 331 00:15:53,535 --> 00:15:54,578 Es buena. 332 00:15:54,662 --> 00:15:57,081 ¿Me disculparías, padre? Debo sabotear la boda. 333 00:15:57,164 --> 00:15:58,540 No esta boda, otra. 334 00:15:58,666 --> 00:16:00,709 La de los Finklesteins, Bob y Jill. No los conoces. 335 00:16:00,793 --> 00:16:02,211 Nadie los conoce. Son inventados. 336 00:16:02,461 --> 00:16:03,462 ¡Demonios! 337 00:16:04,713 --> 00:16:07,049 Aquí están, los ahorros de mi vida. Como tú lo querías. 338 00:16:07,132 --> 00:16:08,258 Cuatrocientos dólares. 339 00:16:08,425 --> 00:16:10,427 ¿En qué los gastaremos? 340 00:16:10,552 --> 00:16:12,805 No me digas. Quiero sorprenderme. 341 00:16:17,101 --> 00:16:18,102 Lo tengo. 342 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 Golpearemos a Ethel con esta caja. 343 00:16:25,859 --> 00:16:29,780 Malloy, eres el portador de los anillos más asombr-"oso". 344 00:16:30,531 --> 00:16:31,532 Qué graciosa. 345 00:16:31,615 --> 00:16:34,243 ¿Por eso usas blanco el día de tu boda, ramera? 346 00:16:34,868 --> 00:16:36,787 No puedo creer que trajiste esa cosa aquí. 347 00:16:36,954 --> 00:16:38,539 Hablando de pasivos-agresivos. 348 00:16:38,622 --> 00:16:40,332 Vamos, déjame quedar a mano. 349 00:16:40,457 --> 00:16:42,126 Una oportunidad más, doble o nada. 350 00:16:42,376 --> 00:16:44,795 Necesitas ayuda, Woody. Estás enfermo. 351 00:16:45,004 --> 00:16:47,172 Lo sé porque, cuando intenté vender tu riñón, 352 00:16:47,339 --> 00:16:49,258 me dijeron: "ese hombre está enfermo". 353 00:16:49,425 --> 00:16:51,093 Debo comenzar con esta boda. 354 00:16:51,343 --> 00:16:53,262 Solo me quedan cinco minutos de sangre limpia. 355 00:16:53,554 --> 00:16:55,681 Queridos hermanos, nos reunimos hoy aquí, 356 00:16:55,764 --> 00:16:57,474 para legitimar la fornicación entre, 357 00:16:57,558 --> 00:17:00,644 esta hermosa mujer y este hombre... Cielos, se está comiendo una rata. 358 00:17:04,106 --> 00:17:06,400 Cielos. Connie se volvió loca. 359 00:17:06,650 --> 00:17:07,901 Planea un asesinato. 360 00:17:08,152 --> 00:17:09,445 Debo hacer algo. 361 00:17:09,737 --> 00:17:12,740 Papá, ¿por qué no cambias de lugar con Ethel? 362 00:17:13,949 --> 00:17:15,075 Evitamos una crisis. 363 00:17:16,785 --> 00:17:17,786 Demonios, es buena. 364 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ¿Me disculparían? 365 00:17:19,997 --> 00:17:23,083 Debo hacer el número dos. 366 00:17:26,795 --> 00:17:27,796 Vamos. 367 00:17:29,256 --> 00:17:30,674 Y ahora, ¡a salvar a mi papá! 368 00:17:36,388 --> 00:17:39,224 El matrimonio es la unión sagrada entre un hombre y una mujer, 369 00:17:39,308 --> 00:17:40,601 no un hombre y un hombre, 370 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 y ciertamente no entre razas, 371 00:17:42,936 --> 00:17:44,396 salvo entre españoles y asiáticos. 372 00:17:44,480 --> 00:17:47,357 Producen filipinos muy atractivos que se desesperan por el dinero. 373 00:17:48,859 --> 00:17:50,778 ¿Qué esperas? Aprieta el gatillo. 374 00:17:50,861 --> 00:17:52,279 No sé si puedo hacerlo. 375 00:17:52,362 --> 00:17:54,406 Eres débil, ballena inflada de tierra. 376 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 ¿Por qué demonios cargué ese tocador hasta aquí? 377 00:17:57,618 --> 00:17:59,745 No te muevas, débil ballena inflada de tierra. 378 00:17:59,828 --> 00:18:02,081 ¿Por qué todos están contra mí? 379 00:18:02,956 --> 00:18:04,208 ¡Dame! 380 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 ¡Cielos! 381 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ¡No! 382 00:18:14,802 --> 00:18:16,386 Soy un imbécil. 383 00:18:23,352 --> 00:18:25,104 ¡Dame eso! 384 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 - ¡Dame! - No suelo golpear a mujeres, 385 00:18:28,190 --> 00:18:29,399 pero no tengo alternativa. 386 00:18:31,902 --> 00:18:33,987 ¡Oye, déjame ir! 387 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 Ejercicios Kegel. 388 00:18:44,665 --> 00:18:47,584 HOSPITAL 389 00:18:47,709 --> 00:18:48,877 Esto es terrible. 390 00:18:49,378 --> 00:18:51,505 Nunca podré volver a mirarme en un espejo. 391 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 Será muy difícil cuando debas afeitarme. 392 00:18:53,966 --> 00:18:55,467 Solo quiero que Jonah esté bien. 393 00:18:55,592 --> 00:18:57,302 Yo quiero que esté más que bien, 394 00:18:57,636 --> 00:18:59,263 porque lo amo más que tú. 395 00:18:59,346 --> 00:19:01,098 Steve, esto no es una competencia. 396 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 Lo amamos de distintas maneras. 397 00:19:02,850 --> 00:19:04,309 Su amor es inocente y sencillo. 398 00:19:04,768 --> 00:19:07,604 El nuestro es sucio, violento y sexual. 399 00:19:07,896 --> 00:19:10,107 Buenas noticias para todos. El paciente lo logrará. 400 00:19:10,190 --> 00:19:11,608 Sí, está vivo. 401 00:19:11,692 --> 00:19:13,777 - Gracias a Dios. - Sí. 402 00:19:14,027 --> 00:19:15,487 Un detalle menor. 403 00:19:15,654 --> 00:19:17,531 - No es tu padre. - ¿Qué? 404 00:19:17,739 --> 00:19:18,740 ¿Cómo lo sabe? 405 00:19:19,533 --> 00:19:21,243 Lo sé porque es un oso. 406 00:19:21,326 --> 00:19:22,911 - ¿Un oso? - ¿Me... a un oso? 407 00:19:23,078 --> 00:19:24,538 Incluso yo creo que eso está mal. 408 00:19:24,955 --> 00:19:26,623 Sí, tenía un caso grave de sarna. 409 00:19:26,832 --> 00:19:28,959 Perdió gran parte de su pelaje pero ya está bien. 410 00:19:29,042 --> 00:19:30,961 Demonios. Aposté que era humano. 411 00:19:31,044 --> 00:19:32,171 Creí que era seguro. 412 00:19:32,254 --> 00:19:34,214 Definitivamente tienes un problema de apuestas. 413 00:19:35,424 --> 00:19:36,633 Cuando terminemos contigo, 414 00:19:36,717 --> 00:19:38,635 no serás más que un bigote. 415 00:19:40,012 --> 00:19:41,013 Bueno, 416 00:19:41,096 --> 00:19:42,514 por lo menos, no me embarazó. 417 00:19:54,818 --> 00:19:56,278 Adiós, oso. 418 00:19:56,486 --> 00:19:59,865 No estoy enojado contigo por mentirme y romperme el corazón. 419 00:19:59,948 --> 00:20:02,534 Steve, ambos vimos cosas en este oso que queríamos ver, 420 00:20:02,701 --> 00:20:03,827 pero aprendimos de esto. 421 00:20:03,952 --> 00:20:06,872 Sí, yo aprendí que no necesito un padre para convertirme en hombre. 422 00:20:06,955 --> 00:20:09,416 En los últimos días, aprendí a andar en bicicleta, 423 00:20:09,499 --> 00:20:11,376 y casi golpeo a una mujer. 424 00:20:11,460 --> 00:20:13,086 No se puede ser más masculino. 425 00:20:13,795 --> 00:20:15,589 Y yo aprendí a tener la mente más abierta. 426 00:20:15,756 --> 00:20:17,090 Tener intimidad con un oso, 427 00:20:17,174 --> 00:20:19,551 me hizo reconsiderar salir con un armenio. 428 00:20:20,969 --> 00:20:23,180 Hijo, ¿eres tú? 429 00:20:24,598 --> 00:20:27,142 No caeré de nuevo. 430 00:20:30,354 --> 00:20:31,355 Mi corazón. 431 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 Traducido por: Maria Celeste Martinez