1 00:00:01,376 --> 00:00:02,460 La guerra es mala. 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,588 El objetivo es destruir y desmoralizar. 3 00:00:05,839 --> 00:00:08,675 ¡Les sacaremos los ojos, mearemos en sus cuencas 4 00:00:08,842 --> 00:00:11,344 y lo que aún quede con vida, lo violaremos! 5 00:00:11,469 --> 00:00:14,472 ¡Joder! Sí que os tomáis en serio esta mierda de juego. 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,100 ¡Jugamos Brickleberry contra Yellowstone! 7 00:00:17,225 --> 00:00:18,852 ¡He apostado dos de los grandes! 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,187 Ahora, como buenos deportistas, oremos. 9 00:00:21,604 --> 00:00:23,148 Que ellos contraigan el mal de Gehrig. 10 00:00:23,231 --> 00:00:25,859 -Amén. -¿No esperamos a Ethel? 11 00:00:26,067 --> 00:00:29,154 -Se ha ido a buscar a su novio. -¿Quién es el de esta semana? 12 00:00:29,696 --> 00:00:32,866 Zorra. Perdón, tenía algo en la garganta antes de decirlo. 13 00:00:33,491 --> 00:00:35,785 Cariño, va a empezar el partido. ¿Qué haces? 14 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 ¡Salgo en un momento! Estoy vendándome. 15 00:00:38,204 --> 00:00:39,581 Venga, no seas tímido. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,586 ¡Pero bueno! ¿Me estás poniendo los cuernos con ellas? 17 00:00:44,794 --> 00:00:45,879 No es lo que parece. 18 00:00:46,129 --> 00:00:49,591 ¿Lo ves? Solamente son una. Es que son siamesas. 19 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 ¡Vamos! 20 00:00:52,886 --> 00:00:55,221 ¡Si la que controla las piernas no me gusta! 21 00:00:55,805 --> 00:00:57,390 Bueno, sigamos. 22 00:00:58,683 --> 00:01:01,352 Yo era la que descruzó las piernas para ti. 23 00:01:01,519 --> 00:01:02,395 Llámame. 24 00:01:15,950 --> 00:01:18,203 ¡Me cago en vuestra puta calavera, cabrones! 25 00:01:18,411 --> 00:01:19,454 ¡Se acaba el tiempo! 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,248 Vamos, Malloy, ¿por qué no animas un poco! 27 00:01:22,624 --> 00:01:24,626 ¿Por qué no bailas como esos osos de ahí? 28 00:01:24,959 --> 00:01:28,838 "Sí, Yellow, sí, Yellowstone. Sí, Yellow, sí, Yellowstone". 29 00:01:28,963 --> 00:01:32,342 Estoy reprimiendo un comentario terriblemente racista. 30 00:01:32,717 --> 00:01:36,012 Ahora que lo dices, ¡Denzel, roba la tercera base! 31 00:01:36,137 --> 00:01:38,139 Finge que es la radio de un coche. 32 00:01:38,556 --> 00:01:40,183 Cualquier día me lo cargo. 33 00:01:40,558 --> 00:01:42,936 Oye, ¿qué haces después del partido? 34 00:01:43,061 --> 00:01:45,772 Se confunde usted conmigo. Soy lesbiana, señor. 35 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 Ahí va. 36 00:01:51,611 --> 00:01:54,489 A ver, el siguiente. Joder, es Steve. 37 00:01:55,865 --> 00:01:57,742 Vamos, lánzala lejos. 38 00:01:59,494 --> 00:02:02,497 ¡Venga, Steve! ¡Dale fuerte! ¡Animémosle! 39 00:02:02,956 --> 00:02:04,332 ¡Dale, Steve! 40 00:02:04,499 --> 00:02:05,917 ¡Dale, Steve! 41 00:02:06,126 --> 00:02:07,627 ¡Dale, Steve! 42 00:02:07,710 --> 00:02:10,505 Escúchalos, Steve. Eres su héroe. 43 00:02:10,839 --> 00:02:12,173 Y llevas cero de nueve." 44 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 Estadísticamente, es casi imposible que falles". 45 00:02:31,025 --> 00:02:33,528 -Estás fuera. -¿Fuera? ¿Por que estoy fuera? 46 00:02:33,695 --> 00:02:36,364 Porque esto es el puesto del pitcher, imbécil. 47 00:02:36,447 --> 00:02:37,740 ¡Yellowstone gana! 48 00:02:37,824 --> 00:02:40,493 -¡Steve es un mierda! -¡Fuera! 49 00:02:41,494 --> 00:02:42,537 ¡Capullo! 50 00:02:44,998 --> 00:02:46,040 ¡Me quemo! 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,335 ¡Me quemo! ¡Me quemo! 52 00:02:50,461 --> 00:02:51,588 ¡Apáguelo! 53 00:02:53,464 --> 00:02:56,134 Perdimos la apuesta. Tampoco pasa nada. 54 00:02:56,759 --> 00:02:59,095 No se acaba el mundo por correr desnudos. 55 00:02:59,846 --> 00:03:01,681 ¿Eso qué es? 56 00:03:02,182 --> 00:03:04,142 Sí, veo las pelotas, pero ¿dónde...? 57 00:03:04,475 --> 00:03:06,436 ¡Parece una vagina con pelotas! 58 00:03:06,728 --> 00:03:09,314 -¡Es una "pelotagina"! -Vale, vale. 59 00:03:09,522 --> 00:03:13,151 No sé si estoy asqueado o cachondo. Ahora mismo estoy hecho un lío. 60 00:03:13,484 --> 00:03:16,321 Lo importante es que somos un equipo. 61 00:03:17,447 --> 00:03:19,324 Ya lo he encontrado. 62 00:03:19,616 --> 00:03:21,951 Joder,tu rabo parece que está escondido. 63 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 ¡Vamos! No podéis enfadaros conmigo. 64 00:03:25,371 --> 00:03:27,916 Venga, pequeño. Agárrate aquí y te sacaré. 65 00:03:28,082 --> 00:03:29,083 Te pondré a salvo. 66 00:03:30,168 --> 00:03:31,961 Yo no estoy enfadada, Steve. 67 00:03:32,462 --> 00:03:34,672 No comprendo por qué Carl me ha engañado. 68 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 ¡He terminado con él! Todavía tengo orgullo, ¿sabéis? 69 00:03:38,218 --> 00:03:40,094 Ya sé que es así, culazo. 70 00:03:41,638 --> 00:03:45,099 -Carl. -¿Vais a hacer la carrera o no? 71 00:03:52,565 --> 00:03:55,276 Ahora que los has calentado, sácalos al asfalto. 72 00:03:59,030 --> 00:04:01,783 -¿Quién aceptó la apuesta? -Fue Steve. 73 00:04:01,866 --> 00:04:04,953 Creí que no perderíamos. ¡La semana que viene! 74 00:04:05,036 --> 00:04:08,331 ¿Qué has dicho? ¡He perdido 2.000, Steve! 75 00:04:08,414 --> 00:04:10,291 ¡Y no sé cómo pagarlos, Steve! 76 00:04:10,792 --> 00:04:12,377 Ya encontrarás la forma. 77 00:04:12,752 --> 00:04:13,878 Todos me pagan. 78 00:04:16,297 --> 00:04:18,883 ¿Qué culpa tengo de no saber jugar a béisbol? 79 00:04:18,967 --> 00:04:20,009 ¡No me enseñó nadie! 80 00:04:20,468 --> 00:04:22,762 Tenéis que recordar que yo crecí 81 00:04:23,012 --> 00:04:25,223 -sin padre. -Otra vez. 82 00:04:25,348 --> 00:04:26,516 -Bla, bla, bla. -Gay. 83 00:04:26,641 --> 00:04:27,517 Es verdad. 84 00:04:27,976 --> 00:04:29,519 Mi padre, Jonah Williams, 85 00:04:29,686 --> 00:04:32,105 fue el mejor guardabosques que ha habido nunca 86 00:04:32,313 --> 00:04:33,439 en Brickleberry. 87 00:04:34,857 --> 00:04:37,735 "Fue un héroe para el hombre y para la bestia. 88 00:04:39,112 --> 00:04:40,947 No había nada que no pudiera hacer". 89 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 ¡Bien! -"Él siempre nos impresionaba". 90 00:04:45,493 --> 00:04:47,203 ¡Bien! 91 00:04:47,787 --> 00:04:50,373 "La tragedia vino cuando me llevó a mi primera acampada. 92 00:04:50,540 --> 00:04:52,125 Todo era inocencia". 93 00:04:52,292 --> 00:04:55,837 El médico dice que Steve tiene que tomar antipsicóticos. 94 00:04:55,920 --> 00:04:59,299 ¡Somos científicos cristianos! ¡Te partiré el cuello, mujer! 95 00:04:59,966 --> 00:05:01,384 ¡Me haces daño! 96 00:05:01,801 --> 00:05:04,929 ¡Toma, por detrás! ¡Ahí tienes, jódete! ¡Toma, puta! 97 00:05:07,265 --> 00:05:10,518 "Pero las cosas se torcieron y alguien necesitaba su ayuda". 98 00:05:10,852 --> 00:05:12,979 ¡Mi muñeca! 99 00:05:22,238 --> 00:05:23,573 Estoy bien, hijo. 100 00:05:30,038 --> 00:05:31,247 Estoy bien, hijo. 101 00:05:33,458 --> 00:05:35,084 Sigo bien, hijo. 102 00:05:38,171 --> 00:05:39,589 ¡Eso ha dolido un poco! 103 00:05:44,594 --> 00:05:47,638 "Mi único consuelo es que mi padre murió en paz". 104 00:05:47,930 --> 00:05:49,474 -¡Coño! -¡Venga! 105 00:05:49,682 --> 00:05:52,435 Usa lo de no tener padre como excusa para todo. 106 00:05:56,230 --> 00:05:58,149 Mi padre no me enseñó a pelear. 107 00:05:58,649 --> 00:06:01,235 Lo siento, mi padre no me habló de fianzas. 108 00:06:01,486 --> 00:06:06,491 ¡Mi padre no me enseñó a ir en bici! ¡Cuidado, niño! 109 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 ¡Doble cristal! ¡Endurecido! 110 00:06:08,618 --> 00:06:11,120 ¡Vidriera! ¡Contraventana! ¡Techo de cristal! 111 00:06:11,537 --> 00:06:12,455 Ese me ha parado. 112 00:06:13,206 --> 00:06:14,832 Basta de excusas, Steve. 113 00:06:14,916 --> 00:06:17,460 Denzel también creció sin padre y no es una nenaza. 114 00:06:17,543 --> 00:06:20,963 -Woody, yo crecí con padre. -"Padre" significa tu abuela, ¿no? 115 00:06:21,714 --> 00:06:23,883 Chicos, os he decepcionado. 116 00:06:24,217 --> 00:06:25,927 Pero eso ya se ha acabado. 117 00:06:26,052 --> 00:06:28,471 En cuantito que pueda, os demostraré que soy más hombre 118 00:06:28,554 --> 00:06:31,474 que cualquiera de aquí. ¡Hasta que ella! 119 00:06:32,767 --> 00:06:35,561 Hola. Tengo un problema muy serio. 120 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 Estoy rodeado de cabras a medio comer. 121 00:06:37,605 --> 00:06:38,773 ¿A medio comer? 122 00:06:41,734 --> 00:06:44,362 Mierda. Será ese puma rabioso, otra vez. 123 00:06:44,654 --> 00:06:46,739 -¿Quién sale a cazarlo? -¿Sabéis? 124 00:06:47,198 --> 00:06:49,283 Estaba deseando encontrar una oportunidad 125 00:06:49,367 --> 00:06:50,743 para demostrar mi hombría. 126 00:06:51,202 --> 00:06:52,537 ¡Yo lo haré! 127 00:06:53,496 --> 00:06:56,082 Perdone. Me ha dejado con la palabra en la boca. 128 00:06:56,290 --> 00:06:58,042 Quiero que me devuelvan mis diez dólares. 129 00:06:58,251 --> 00:07:00,503 Perfecto. Se lo reintegraré en la tarjeta. 130 00:07:02,797 --> 00:07:05,049 Ya. Lo verá en el extracto a final de mes. 131 00:07:07,176 --> 00:07:10,012 Das asco. Eres un montón de mierda. 132 00:07:10,346 --> 00:07:12,473 Quiero que sepas que han llamado tus padres 133 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 y se van a divorciar. 134 00:07:14,058 --> 00:07:16,644 Dicen que es culpa tuya porque tienes leucemia 135 00:07:16,727 --> 00:07:19,605 -y se te va a caer todo el pelo. -¿Con quién estás hablando? 136 00:07:20,648 --> 00:07:23,192 Queremos decirte una cosa. Nos divorciamos. 137 00:07:23,317 --> 00:07:24,485 Y tienes leucemia. 138 00:07:26,529 --> 00:07:30,241 Malloy, sé que voy despacio, pero ya casi tengo tus 2.000 pavos. 139 00:07:30,658 --> 00:07:32,076 Solo me faltan 1.900. 140 00:07:32,243 --> 00:07:34,912 Te preocupas demasiado. Algo se nos ocurrirá. 141 00:07:34,996 --> 00:07:37,457 Y,¿qué has pensado? ¿Que te lo pague a plazos? 142 00:07:37,665 --> 00:07:38,708 Tú tranquilo. 143 00:07:39,709 --> 00:07:40,585 Toma. 144 00:07:41,335 --> 00:07:42,378 Huele esto, ¿quieres? 145 00:07:49,010 --> 00:07:51,304 No pongas esa cara. Son negocios. 146 00:07:53,681 --> 00:07:56,809 -¿Cómo voy a encontrar a ese puma? -Sigue el rastro de cabras. 147 00:07:56,976 --> 00:08:00,521 Gracias, voz de mi cabeza. Suenas mejor cuando hablo solo. 148 00:08:00,605 --> 00:08:01,731 Soy yo, nenaza. 149 00:08:02,273 --> 00:08:04,734 Mal momento para demostrar tu hombría. 150 00:08:04,859 --> 00:08:07,445 -Ese puma te va a engullir. -Gracias por tu ayuda. 151 00:08:07,987 --> 00:08:09,739 -"Namasté". -"Namasté". 152 00:08:10,031 --> 00:08:12,241 Yo voy a quedarme aquí, donde no hay pumas. 153 00:08:17,872 --> 00:08:19,165 Tu sufrimiento ha acabado. 154 00:08:22,376 --> 00:08:23,711 Te ofrezco mi piedad. 155 00:08:26,797 --> 00:08:27,673 Lo siento, cabra. 156 00:08:28,257 --> 00:08:30,092 Ahora te daré mi piedad. 157 00:08:31,886 --> 00:08:34,472 No puede ser. ¡Te vas a ir con Jesús! 158 00:08:35,097 --> 00:08:35,973 ¡Muere! 159 00:08:41,103 --> 00:08:43,231 Guárdame un sitio en el cielo, amigo. 160 00:08:53,616 --> 00:08:54,784 Debe de ser la guarida. 161 00:08:57,453 --> 00:08:58,746 Sé un hombre, Steve. 162 00:09:01,207 --> 00:09:03,292 Sé un hombre, sé un hombre, sé un hombre, 163 00:09:03,417 --> 00:09:05,127 sé un hombre, sé un hombre, sé un hombre. 164 00:09:09,006 --> 00:09:10,675 ¡Yo no quiero ser un hombre! 165 00:09:18,683 --> 00:09:20,560 ¿Papá? ¡Dios mío! 166 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 ¡Papá! ¡Eres tú! 167 00:09:25,022 --> 00:09:26,857 Quiero hacerte una pregunta. 168 00:09:27,066 --> 00:09:28,568 ¿Por qué tengo "pelotagina"? 169 00:09:36,242 --> 00:09:37,785 -¿Es tu padre? -Sí. 170 00:09:38,703 --> 00:09:40,288 Papá, él es Denzel. 171 00:09:41,789 --> 00:09:44,250 ¡Que no! ¡Papá! 172 00:09:44,625 --> 00:09:47,503 Jonah, escucha. Lamento no haberte buscado. 173 00:09:47,628 --> 00:09:50,548 Yo quería, pero tu esposa necesitaba consolarse. 174 00:09:50,840 --> 00:09:53,009 Sobre todo por la entrepierna. 175 00:09:53,384 --> 00:09:54,927 No puedo callarme más. 176 00:09:55,052 --> 00:09:57,388 Tu padre huele como la mierda. 177 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 No seguirás cabreado por lo del riñón. 178 00:10:00,975 --> 00:10:02,059 Tienes que superarlo. 179 00:10:02,393 --> 00:10:04,645 Lo importante es que mi padre ha vuelto 180 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 y que está igual que siempre. 181 00:10:10,943 --> 00:10:13,821 -Bueno, eso es nuevo. -Es espantoso. 182 00:10:13,946 --> 00:10:17,241 Te diré qué es espantoso. Los prejuicios que demuestras. 183 00:10:17,450 --> 00:10:19,994 Necesita apoyo para adaptarse a la sociedad. 184 00:10:22,330 --> 00:10:23,497 Quiere hacernos reír. 185 00:10:23,873 --> 00:10:24,957 Anda, déjalo. 186 00:10:25,249 --> 00:10:26,917 Venga, ya vale. 187 00:10:28,085 --> 00:10:29,378 Que sí, lo pillamos. 188 00:10:30,296 --> 00:10:31,380 No vas a acabar. 189 00:10:37,345 --> 00:10:39,221 ¿Por qué me enamoro de los que no debo? 190 00:10:39,764 --> 00:10:43,225 Yo solamente quiero a un tío que sepa tratarme con respeto. 191 00:10:43,309 --> 00:10:45,561 Esa persona puede estar más cerca de lo que crees. 192 00:10:45,728 --> 00:10:49,774 Connie, qué suerte tengo de que seas mi amiga platónica. 193 00:10:50,316 --> 00:10:52,485 ¡Deja de ser una acojonada, Connie! 194 00:10:52,777 --> 00:10:54,028 ¡Dile lo que sientes! 195 00:10:54,195 --> 00:10:57,281 Dile que te mueres por frotar tu vagina contra la suya. 196 00:10:57,365 --> 00:11:00,159 -¡No hables así de ella! -¿Hablar así de quién? 197 00:11:01,243 --> 00:11:02,370 Me voy al baño. 198 00:11:04,872 --> 00:11:07,875 Mira, papá. Como has vuelto al mundo civilizado 199 00:11:07,958 --> 00:11:10,795 es de vital importancia que distingas el tenedor de ensalada 200 00:11:10,878 --> 00:11:12,254 del de postre. 201 00:11:12,338 --> 00:11:14,924 ¡No, no, no! 202 00:11:15,091 --> 00:11:16,634 Tenedor de ensalada. 203 00:11:21,806 --> 00:11:23,140 Pero ¿qué está pasando aquí? 204 00:11:23,933 --> 00:11:26,143 Armando, esta gente quiere comer en paz. 205 00:11:26,227 --> 00:11:27,103 No los molestes. 206 00:11:27,937 --> 00:11:29,855 Les ruego que disculpen Armando. 207 00:11:30,022 --> 00:11:32,108 Es nuevo, pero es muy buen chico. 208 00:11:32,983 --> 00:11:36,612 Armando, ¿por qué no llevas unos palitos crujientes a esa mesa? 209 00:11:38,239 --> 00:11:41,659 Vuelvan y sigan clavando tenedores en el cuello de la gente. 210 00:12:24,201 --> 00:12:26,996 ¡Todos al tren de Williams e hijo! 211 00:12:27,204 --> 00:12:30,708 Tren con destino felices para siempre. 212 00:12:31,208 --> 00:12:34,545 ¿Sabes qué puede mejorar hasta esto? ¡Comer helados! 213 00:12:35,755 --> 00:12:38,507 Steve. Estoy rellenando mi perfil en Meetic 214 00:12:38,591 --> 00:12:41,260 y quiero decir finamente "no quiero armenios". 215 00:12:41,469 --> 00:12:44,472 ¿Crees que pillarían la indirecta de "absténganse unicejos", 216 00:12:44,555 --> 00:12:47,516 o debería añadir "nada de BMW blancos"? 217 00:12:49,018 --> 00:12:50,644 Usted debe de ser su padre. 218 00:12:51,854 --> 00:12:55,483 Disculpe, acabo de saludarle. ¿Así trata usted a las mujeres? 219 00:12:55,691 --> 00:12:58,194 Es un maleducado, un irrespetuoso y... 220 00:12:59,028 --> 00:13:00,279 Justo mi tipo. 221 00:13:01,197 --> 00:13:03,282 ¿Lo quieres de tutti-frutti o el de...? 222 00:13:13,626 --> 00:13:17,546 ¿Vas a quedarte ahí sentada mientras ese bicho raro se folla a tu amor? 223 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 Ethel ya es adulta. Puede salir con quien quiera. 224 00:13:20,466 --> 00:13:24,345 Eres penosa. Ni siquiera te mereces un alter ego maligno. 225 00:13:24,428 --> 00:13:25,888 ¡No pienso hacerte caso! 226 00:13:26,096 --> 00:13:28,015 ¿Por qué gritamos al meado de ciervo? 227 00:13:32,019 --> 00:13:33,229 ¡No es justo! 228 00:13:33,646 --> 00:13:36,524 Mi padre y yo empezábamos a rehacer nuestra relación. 229 00:13:36,774 --> 00:13:38,984 ¿Por qué compartirlo con ella? 230 00:13:40,528 --> 00:13:41,612 Cielo, yo me ocupo. 231 00:13:41,821 --> 00:13:45,449 Steve, vas a tener que aceptar que entre tu padre y yo hay algo. 232 00:13:45,658 --> 00:13:46,575 Algo muy cochino. 233 00:13:46,742 --> 00:13:48,702 Todo lo que imagines, lo hemos hecho. 234 00:13:48,786 --> 00:13:50,538 -Piénsalo un momento. -¿Lo ve? 235 00:13:50,704 --> 00:13:53,999 -¡Me está volviendo loco! -¿Y eso cómo le hace sentir? 236 00:13:54,166 --> 00:13:56,418 ¡Pues loco! ¡Qué buena es! 237 00:13:56,585 --> 00:13:58,295 Doctora, comprendo el dolor de Steve, 238 00:13:58,379 --> 00:14:00,506 pero Jonah es distinto a mis otros novios. 239 00:14:00,589 --> 00:14:04,385 Es un poco callado, pero ¿y qué? Yo rajo de sobra por los dos. 240 00:14:05,719 --> 00:14:08,055 Qué buena, Ethel. Ya lo creo que sí. 241 00:14:10,182 --> 00:14:11,809 Ahora no es buen momento, cariño. 242 00:14:12,643 --> 00:14:13,769 Vale, se lo diré. 243 00:14:14,061 --> 00:14:15,521 Steve, tu padre y yo 244 00:14:16,230 --> 00:14:18,065 -¡vamos a casarnos! -¿Qué? 245 00:14:18,190 --> 00:14:21,527 Siento que te enteres de aquí. Esperaba que lo vieras en Facebook. 246 00:14:21,777 --> 00:14:22,778 No lo soporto. 247 00:14:22,987 --> 00:14:25,739 Tendrás que elegir, papá. Es ella o yo. 248 00:14:27,658 --> 00:14:29,285 Veo que ya has elegido. 249 00:14:33,455 --> 00:14:36,625 Van a pagarme 2000 por tu riñón en el mercado jamaicano. 250 00:14:36,709 --> 00:14:38,377 Así que, por mí, ya estamos en paz. 251 00:14:38,544 --> 00:14:41,797 Vamos, pastelito bonito, no vendas mi riñón. 252 00:14:42,006 --> 00:14:44,300 Déjame recuperarlo, a doble o nada. 253 00:14:44,466 --> 00:14:46,677 -No sé... -¡Dame una oportunidad! 254 00:14:46,760 --> 00:14:49,388 -¡Apostaré a lo que tú quieras! -Apuesto a que sí. 255 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 -Vale, apostemos. -Ya lo hemos hecho. 256 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 ¿Y he ganado? 257 00:14:52,933 --> 00:14:54,727 -Has perdido. -¡Hostia puta! 258 00:14:55,603 --> 00:14:57,438 Joder, menuda racha lleva. 259 00:14:59,440 --> 00:15:01,734 ¡Fue una noche divertidísima! 260 00:15:01,901 --> 00:15:04,695 -Los dos tenemos un problema. -¿Quién eres? 261 00:15:06,697 --> 00:15:08,532 -Connie. -Escucha, Steve. 262 00:15:09,116 --> 00:15:10,868 Ninguno queremos que se celebre la boda. 263 00:15:11,619 --> 00:15:13,412 Podríamos unir nuestras fuerzas. 264 00:15:13,495 --> 00:15:15,456 Sí, unir fuerzas. 265 00:15:15,664 --> 00:15:16,749 Haz lo que te diga 266 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 y los dos acabaremos siendo muy felices. 267 00:15:22,171 --> 00:15:23,172 Sí, ya. 268 00:15:23,380 --> 00:15:25,674 No irás a hacerle daño a mi padre, ¿no? 269 00:15:25,883 --> 00:15:27,468 Claro que no. Estará bien. 270 00:15:28,302 --> 00:15:30,471 -En el infierno. -¿Cómo lo has hecho? 271 00:15:30,679 --> 00:15:33,098 Lo siento. Me he tirado un pedo hacia la vela. 272 00:15:34,350 --> 00:15:36,185 ¿Amigos de la novia o del novio? 273 00:15:36,352 --> 00:15:38,771 Ella va con la novia y ella con el novio. 274 00:15:39,021 --> 00:15:40,481 ¿Tienes una motosierra? 275 00:15:41,190 --> 00:15:42,733 Siento haberte traído a esto. 276 00:15:42,900 --> 00:15:45,444 En realidad, soy yo la que te trae a ti. 277 00:15:49,239 --> 00:15:51,283 Bueno, me alegro mucho por ti. 278 00:15:51,700 --> 00:15:53,035 Y no estoy tramando nada. 279 00:15:53,994 --> 00:15:56,914 Qué buena. ¿Me disculpas? Tengo que sabotear la boda. 280 00:15:57,039 --> 00:16:00,042 Esta no, otra distinta. La de los Finklestein, Bob y Jill. 281 00:16:00,125 --> 00:16:02,086 No los conoces. Bueno, nadie. Son inventados. 282 00:16:02,252 --> 00:16:03,170 ¡Mierda! 283 00:16:04,588 --> 00:16:06,924 Aquí tienes. Mis ahorros, como me has pedido. 284 00:16:07,091 --> 00:16:10,344 Cuatrocientos dólares. Dime, ¿en qué los gastaremos? 285 00:16:10,594 --> 00:16:12,721 No, no me lo digas. Que sea una sorpresa. 286 00:16:17,434 --> 00:16:20,020 Ya lo he pillado. Zurraremos a Ethel con esta caja. 287 00:16:26,110 --> 00:16:29,405 Malloy, estás guapísimo vestido de "osaguillo". 288 00:16:30,447 --> 00:16:31,281 Qué graciosa. 289 00:16:31,448 --> 00:16:34,702 ¿Por eso te casas de blanco, so puta? 290 00:16:34,785 --> 00:16:36,787 No sé por qué te traes ese trasto. Te noto un pelín agresivo. 291 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 Déjame recuperarlos. 292 00:16:40,332 --> 00:16:42,126 Una vez más, a doble o nada. 293 00:16:42,292 --> 00:16:44,670 Necesitas ayuda. Estás enfermo. 294 00:16:44,795 --> 00:16:47,756 Lo sé porque, al intentar vender tu riñón, me han dicho: 295 00:16:47,840 --> 00:16:50,801 -"Ese hombre está enfermo". -Espero que empiece pronto la boda. 296 00:16:51,260 --> 00:16:53,095 Me quedan cinco minutos de sangre limpia. 297 00:16:53,429 --> 00:16:56,223 Amigos, hoy nos hemos reunido para legitimar 298 00:16:56,306 --> 00:16:58,976 la fornicación entre esta bella mujer y este hombre que... 299 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 ¡Hostia! Se está comiendo una rata. 300 00:17:04,106 --> 00:17:06,483 Dios mío. A Connie se le ha ido la perola. 301 00:17:06,567 --> 00:17:09,403 Planea un asesinato. ¡Tengo que intervenir! 302 00:17:09,695 --> 00:17:12,364 Papá, ¿por qué no te cambias de sitio con Ethel? 303 00:17:13,907 --> 00:17:14,950 Crisis superada. 304 00:17:16,827 --> 00:17:17,703 Joder, es buena. 305 00:17:17,911 --> 00:17:19,705 ¿Me disculpan todos un momento? 306 00:17:19,913 --> 00:17:23,000 Tengo /que soltar un buen zurullo. 307 00:17:26,545 --> 00:17:27,546 ¡Sal! 308 00:17:29,173 --> 00:17:30,466 ¡Y ahora, a salvar a mi padre! 309 00:17:36,263 --> 00:17:39,058 El matrimonio es la unión sagrada de hombre y mujer, 310 00:17:39,391 --> 00:17:40,726 no de hombre y hombre. 311 00:17:40,934 --> 00:17:42,352 Y ni de coña entre razas. 312 00:17:42,644 --> 00:17:44,271 Salvo hispanos y asiáticos 313 00:17:44,396 --> 00:17:47,316 porque salen filipinos, que están cañón y buscan pasta. 314 00:17:48,692 --> 00:17:50,736 ¿A qué estás esperando? ¡Aprieta el gatillo! 315 00:17:50,819 --> 00:17:54,323 No sé si puedo hacerlo. Eres una puta ballena varada. 316 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 ¿Por qué narices he subido este maldito espejo? 317 00:17:57,493 --> 00:17:59,661 Quieta ahí, puta ballena varada. 318 00:17:59,828 --> 00:18:01,580 ¿Por qué os metéis todos conmigo? 319 00:18:02,915 --> 00:18:04,083 ¡Dámelo, dámelo! 320 00:18:05,501 --> 00:18:07,419 ¡Dios mío, están disparando! 321 00:18:14,760 --> 00:18:16,428 Mira que soy capullo. 322 00:18:23,560 --> 00:18:26,271 ¡Te he dicho que me lo des! 323 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Odio pegar a mujeres, pero no me das opción. 324 00:18:33,112 --> 00:18:34,196 ¡Suéltame! 325 00:18:36,532 --> 00:18:37,407 Hago Kegel. 326 00:18:47,668 --> 00:18:48,877 Ha sido horrible. 327 00:18:49,211 --> 00:18:51,505 Nunca volveré a mirarme al espejo. 328 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 Pues va verás cuando te afeites. 329 00:18:53,715 --> 00:18:55,425 Deseo que Jonah esté bien. 330 00:18:55,509 --> 00:18:59,304 Pues yo deseo que esté más que bien, porque le quiero mucho más que tú. 331 00:18:59,429 --> 00:19:02,307 Steve, no estamos compitiendo. Son dos tipos de amor. 332 00:19:02,641 --> 00:19:04,184 El tuyo es inocente y simple. 333 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 El nuestro es feo y sucio, violento y sexual. 334 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ¡Buenas noticias! El paciente se salvará. 335 00:19:10,274 --> 00:19:11,483 -¡Bien! -Bien, está vivo. 336 00:19:11,567 --> 00:19:13,569 -Gracias a Dios. -¡Ya te digo! 337 00:19:13,902 --> 00:19:16,613 Pero hay un detallito. Él no es tu padre. 338 00:19:17,114 --> 00:19:18,365 ¿Qué? ¿Por qué lo sabes? 339 00:19:19,408 --> 00:19:21,160 Lo sé porque es un oso. 340 00:19:21,243 --> 00:19:22,828 -¿Un oso? -¿Me la ha clavado un oso? 341 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 Hasta a mí me repugna. 342 00:19:24,872 --> 00:19:26,498 Era un caso grave de sarna. 343 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 Se le cayó parte del pelo. Ya está curado. 344 00:19:29,001 --> 00:19:32,212 ¡Joder! Aposté a que era humano. Me parecía obvio. 345 00:19:32,296 --> 00:19:34,214 Woody, tienes un problema con el juego. 346 00:19:35,382 --> 00:19:38,385 Cuando acabemos contigo, solo te quedará el bigote. 347 00:19:40,012 --> 00:19:42,389 Bueno, suerte que no me ha preñado. 348 00:19:54,735 --> 00:19:55,986 Adiós, viejo oso. 349 00:19:56,361 --> 00:19:58,989 Que sepas que no estoy enfadado contigo por partirme el corazón. 350 00:19:59,072 --> 00:20:02,576 Steve, los dos vimos en él lo que queríamos ver. 351 00:20:02,659 --> 00:20:04,286 -Hemos aprendido algo. -Sí. 352 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 Yo, que no necesito un padre para ser un hombre. 353 00:20:06,872 --> 00:20:09,458 También he aprendido a montar en bicicleta 354 00:20:09,541 --> 00:20:13,003 y a darle una hostia a una mujer. No se puede ser más macho. 355 00:20:13,629 --> 00:20:15,422 Y yo, a tener la mente abierta. 356 00:20:15,714 --> 00:20:19,176 Después de hacerlo con un oso, estoy lista para salir con armenios. 357 00:20:20,928 --> 00:20:23,096 Hijo, ¿eres tú? 358 00:20:24,890 --> 00:20:27,100 No. No voy a picar esta vez.