1 00:00:01,418 --> 00:00:02,711 A guerra é um inferno. 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,588 O objetivo é destruir e desmoralizar. 3 00:00:05,797 --> 00:00:08,508 Arrancaremos os olhos deles, mijaremos em seus crânios, 4 00:00:08,675 --> 00:00:11,136 e estupraremos tudo que respirar! 5 00:00:11,386 --> 00:00:14,222 Droga, gente branca leva essa merda de softball a sério. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,725 Hoje é Brickleberry e Yellowstone. 7 00:00:16,975 --> 00:00:18,727 Apostei dois mil nesse jogo! 8 00:00:18,810 --> 00:00:21,104 Agora, no espírito do beisebol, vamos orar... 9 00:00:21,396 --> 00:00:23,064 Para eles pegarem a doença de Lou Gehrig. 10 00:00:23,148 --> 00:00:25,817 -Amém. -Não devemos esperar a Ethel? 11 00:00:25,900 --> 00:00:27,318 Acho que ela foi procurar o namorado dela. 12 00:00:27,402 --> 00:00:28,820 Quem é o sortudo dessa semana? 13 00:00:29,612 --> 00:00:32,907 Vadia. Desculpe, eu estava engasgado com uma coisa antes de dizer "vadia." 14 00:00:33,241 --> 00:00:35,702 Querido? O jogo já vai começar. O que está fazendo aí? 15 00:00:35,785 --> 00:00:37,871 Já vou sair! Estou com vergonha. 16 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Ah, não seja tímido. 17 00:00:41,791 --> 00:00:44,586 Ah, meu Deus! Você está me traindo com duas mulheres? 18 00:00:44,669 --> 00:00:45,795 Isso não é o que parece! 19 00:00:46,087 --> 00:00:47,589 Viu? É só uma mulher. 20 00:00:47,797 --> 00:00:49,299 São gêmeas siamesas. 21 00:00:51,509 --> 00:00:52,510 Qual é! 22 00:00:52,677 --> 00:00:55,180 Eu nem gosto da que controla as pernas. 23 00:00:55,638 --> 00:00:57,640 Então, onde estávamos? 24 00:00:58,600 --> 00:01:01,186 Fui eu que abri as pernas para você. 25 00:01:01,269 --> 00:01:02,270 Me liga. 26 00:01:15,700 --> 00:01:18,161 Droga, seus idiotas! Estamos no fim do jogo! 27 00:01:18,411 --> 00:01:19,412 É nossa última chance. 28 00:01:19,704 --> 00:01:22,207 Qual é, ursinho. Mostre energia. 29 00:01:22,457 --> 00:01:24,542 Por que não dança como aqueles ursos negros? 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,503 Vai yellow, vai Yellowstone! 31 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 Vai yellow, vai Yellowstone! 32 00:01:28,838 --> 00:01:32,050 Estou lutando contra o instinto de dizer algo muito racista. 33 00:01:32,300 --> 00:01:33,635 Ah, isso me lembrou uma coisa. 34 00:01:33,718 --> 00:01:35,720 Denzel! Roube a terceira base! 35 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 Finja que é um som de carro. 36 00:01:38,389 --> 00:01:40,141 Vou matar esse branquelo um dia. 37 00:01:40,517 --> 00:01:42,602 Então, o que vai fazer depois do jogo? 38 00:01:42,685 --> 00:01:44,437 Acho que você me entendeu errado. 39 00:01:44,521 --> 00:01:45,855 Eu sou lésbica, senhor. 40 00:01:46,439 --> 00:01:47,440 Ai. 41 00:01:51,402 --> 00:01:52,695 Certo, quem vem agora? 42 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 Ah, Jesus, é o Steve. 43 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 Qual é, relaxa. 44 00:01:59,369 --> 00:02:01,079 Vamos Steve, não se engasgue! 45 00:02:01,287 --> 00:02:02,497 Vamos ajudar o Steve! 46 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 Não engasgue, Steve! 47 00:02:04,332 --> 00:02:07,252 Não engasgue, Steve! 48 00:02:07,335 --> 00:02:09,170 Ouça a multidão, Steve. 49 00:02:09,337 --> 00:02:12,173 Você é o heroi deles. E você é o melhor. 50 00:02:12,257 --> 00:02:14,717 Estatisticamente é quase certo que você vai acertar. 51 00:02:30,817 --> 00:02:31,985 -Está fora. -Fora? 52 00:02:32,193 --> 00:02:33,236 Como estou fora? 53 00:02:33,528 --> 00:02:36,239 Porque você deslizou para a base do lançador, seu idiota. 54 00:02:36,322 --> 00:02:37,574 Yellowstone vence. 55 00:02:37,657 --> 00:02:39,367 O Steve é horrível! 56 00:02:42,203 --> 00:02:44,455 -O Steve é um lixo! -Perdedor! 57 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Queimando! 58 00:02:47,083 --> 00:02:49,335 Fogo! Queimando! 59 00:02:50,128 --> 00:02:51,212 Graças a Deus! 60 00:02:53,298 --> 00:02:54,591 Então perdemos a aposta. 61 00:02:54,841 --> 00:02:56,050 Não é tão ruim assim. 62 00:02:56,509 --> 00:02:59,137 Dar uma volta pelados no campo não é o fim do mundo. 63 00:02:59,804 --> 00:03:01,389 Ei, o que é isso? 64 00:03:01,806 --> 00:03:03,892 Droga, eu vejo suas bolas, mas cadê... 65 00:03:04,350 --> 00:03:06,436 Parece que você tem uma vagina com bolas. 66 00:03:06,769 --> 00:03:09,230 -Você tem uma bolagina. -Certo. 67 00:03:09,314 --> 00:03:11,232 Não sei se fico com nojo ou excitado. 68 00:03:11,399 --> 00:03:12,942 Estou muito confuso agora. 69 00:03:13,276 --> 00:03:14,444 O que importa é 70 00:03:14,736 --> 00:03:16,029 que ainda somos um time, certo? 71 00:03:17,405 --> 00:03:19,157 Ah, certo. Aí está. 72 00:03:19,449 --> 00:03:21,743 Droga. Seu pinto parece estar preso em areia movediça. 73 00:03:22,493 --> 00:03:24,954 Qual é. Vocês não podem ficar bravos comigo. 74 00:03:25,163 --> 00:03:27,790 Pega aqui, amiguinho. Segure firme que eu te puxo. 75 00:03:27,874 --> 00:03:28,917 Vou te deixar seguro. 76 00:03:30,043 --> 00:03:31,878 Não estou irritada com você, Steve. 77 00:03:32,295 --> 00:03:34,547 Eu não acredito que Carl me traiu. 78 00:03:34,672 --> 00:03:37,967 Não quero saber mais dele. Eu tenho respeito próprio, sabe. 79 00:03:38,051 --> 00:03:40,011 Ah, eu sei que tem, docinho. 80 00:03:41,554 --> 00:03:42,555 Ah, Carl. 81 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 Agora, os perdedores estão prontos para a volta? 82 00:03:52,398 --> 00:03:55,026 Certo, boa volta de aquecimento. Agora mandem ver no cimento. 83 00:03:58,863 --> 00:04:00,073 Quem concordou com a aposta? 84 00:04:00,740 --> 00:04:03,493 -O Steve. -Não achei que perderíamos. 85 00:04:03,701 --> 00:04:05,787 -Pegaremos eles semana que vem! -Semana que vem? 86 00:04:05,870 --> 00:04:08,164 Eu perdi dois mil naquele jogo, Steve! 87 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 E não sei como eu vou pagar! 88 00:04:10,625 --> 00:04:12,210 Você vai achar um jeito de me pagar. 89 00:04:12,585 --> 00:04:13,753 Eles sempre acham. 90 00:04:16,089 --> 00:04:18,633 Caras, não é minha culpa eu não saber jogar beisebol. 91 00:04:18,716 --> 00:04:20,051 Ninguém nunca me ensinou. 92 00:04:20,260 --> 00:04:21,552 Vocês devem se lembrar, 93 00:04:21,678 --> 00:04:23,930 eu cresci... sem um pai. 94 00:04:24,013 --> 00:04:25,014 -Cristo. -Blá, blá, blá. 95 00:04:25,098 --> 00:04:26,391 -Ah, irmão! -Gay. 96 00:04:26,516 --> 00:04:27,517 É verdade. 97 00:04:27,684 --> 00:04:29,269 Meu pai, Jonah Williams, 98 00:04:29,352 --> 00:04:33,356 foi o maior patrulheiro que Brickleberry já viu. 99 00:04:34,649 --> 00:04:37,652 Ele era um heroi para homens e feras ao mesmo tempo. 100 00:04:38,861 --> 00:04:40,655 Ele podia fazer qualquer coisa. 101 00:04:42,740 --> 00:04:45,034 E sempre nos impressionava. 102 00:04:47,453 --> 00:04:50,164 Mas uma tragédia o tirou de mim no meu primeiro acampamento. 103 00:04:50,331 --> 00:04:52,000 Tudo começou de forma inocente. 104 00:04:52,083 --> 00:04:55,670 "O médico disse que o Steve precisa de remédios antidepressivos". 105 00:04:55,753 --> 00:04:57,380 "Somos cientistas cristãos! 106 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 Vou quebrar seu pescoço, mulher!" 107 00:04:59,799 --> 00:05:01,217 "Você está me machucando!" 108 00:05:01,301 --> 00:05:02,468 "Ah, toma essa nas costas!" 109 00:05:02,552 --> 00:05:04,554 "Aquela... mamãe maldita..." 110 00:05:07,056 --> 00:05:10,435 Mas as coisas ficaram sombrias, e alguém precisou da ajuda dele. 111 00:05:10,768 --> 00:05:12,562 Minha boneca! 112 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 Tudo bem, filho. 113 00:05:29,829 --> 00:05:31,080 Tudo bem, filho. 114 00:05:33,166 --> 00:05:34,959 Ainda tudo bem, filho. 115 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 Essa doeu um pouco. 116 00:05:44,427 --> 00:05:47,263 O único conforto que tive foi que ele morreu em paz. 117 00:05:47,722 --> 00:05:49,140 -Nossa. -Ah, por favor. 118 00:05:49,515 --> 00:05:52,185 Steve usa essa desculpa de não ter um pai para tudo. 119 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Droga! 120 00:05:55,980 --> 00:05:57,899 Meu pai nunca me ensinou a brigar. 121 00:05:58,483 --> 00:06:01,027 Desculpe, Denzel. Meu pai nunca me ensinou a pagar fiança. 122 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 Meu pai nunca me ensinou a andar de bicicleta! 123 00:06:03,404 --> 00:06:04,530 Cuidado, cuidado! 124 00:06:04,614 --> 00:06:05,656 LOJA DE JANELA DO BOB 125 00:06:05,740 --> 00:06:08,242 Camada dupla! Temperado! Vidraça! 126 00:06:08,451 --> 00:06:09,452 Janela de tempestade! 127 00:06:09,619 --> 00:06:10,828 Vidro de teto! 128 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 Esse me parou. 129 00:06:13,081 --> 00:06:14,624 Chega de desculpas, Steve. 130 00:06:14,707 --> 00:06:17,126 Denzel nunca teve pai, e ele não é covarde. 131 00:06:17,251 --> 00:06:18,669 Woody, meu pai me criou. 132 00:06:18,795 --> 00:06:20,963 "Pai" é na verdade "avó", certo? 133 00:06:21,506 --> 00:06:23,841 Olha, eu sei que vacilei com vocês. 134 00:06:24,050 --> 00:06:25,718 Mas esses dias acabaram. 135 00:06:25,927 --> 00:06:27,261 Na próxima chance que eu tiver, 136 00:06:27,345 --> 00:06:30,056 eu vou provar que sou mais homem que todo mundo aqui. 137 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Inclusive ela. 138 00:06:32,600 --> 00:06:35,311 Oi. Estou com um problema aqui. 139 00:06:35,395 --> 00:06:37,313 Meu espaço está cheio de bodes mastigados. 140 00:06:37,397 --> 00:06:38,481 Bodes mastigados? 141 00:06:41,567 --> 00:06:44,112 Merda. Parece que é aquele puma raivoso de novo. 142 00:06:44,487 --> 00:06:45,822 Qual de vocês vai caçá-lo? 143 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Quer saber? 144 00:06:47,073 --> 00:06:48,950 Procuro uma oportunidade de provar minha masculinidade 145 00:06:49,033 --> 00:06:50,535 há cerca de 30 segundos. 146 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 Eu faço isso. 147 00:06:53,413 --> 00:06:55,957 Desculpe, acho que você não viu que eu não tinha acabado. 148 00:06:56,082 --> 00:06:57,834 Quero minha taxa de dez dólares de volta. 149 00:06:58,042 --> 00:07:00,461 Sem problema, eu vou passar seu cartão de crédito. 150 00:07:02,588 --> 00:07:05,133 Pronto. Deve aparecer na sua fatura no fim do mês. 151 00:07:06,926 --> 00:07:09,846 Você é um lixo. É um monte de bosta. 152 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 E quero que saiba que seus pais ligaram, 153 00:07:12,348 --> 00:07:13,724 e vão se divorciar. 154 00:07:13,891 --> 00:07:16,394 Disseram que é sua culpa, por você ter leucemia 155 00:07:16,477 --> 00:07:17,979 e todo seu cabelo vai cair. 156 00:07:18,146 --> 00:07:19,355 Com quem está falando? 157 00:07:20,356 --> 00:07:21,774 Filho, temos que contar uma coisa. 158 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 Vamos nos divorciar. 159 00:07:23,109 --> 00:07:24,193 E você tem leucemia. 160 00:07:26,320 --> 00:07:27,947 Malloy, sei que já passou do prazo, 161 00:07:28,030 --> 00:07:30,158 mas tenho quase todos os dois mil dólares. 162 00:07:30,241 --> 00:07:31,868 Só me faltam mil e novecentos. 163 00:07:32,034 --> 00:07:34,579 Você se preocupa demais, Woody. Vamos dar um jeito nisso. 164 00:07:34,662 --> 00:07:37,123 Certo, em que está pensando? Pagamento parcelado? 165 00:07:37,331 --> 00:07:38,624 Quer relaxar? 166 00:07:39,625 --> 00:07:40,626 Aqui. 167 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 Cheire isso para mim. 168 00:07:45,548 --> 00:07:47,884 RIM 169 00:07:48,759 --> 00:07:51,095 Não me olha assim, são só negócios. 170 00:07:53,556 --> 00:07:55,224 Como vou achar esse puma? 171 00:07:55,391 --> 00:07:56,726 Siga os bodes mortos. 172 00:07:56,893 --> 00:07:58,352 Boa ideia, voz na minha cabeça. 173 00:07:58,436 --> 00:08:00,480 Você soa muito mais legal do que quando eu falo. 174 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 Sou eu, idiota. 175 00:08:02,106 --> 00:08:04,484 Você escolheu a hora errada para agir como homem. 176 00:08:04,650 --> 00:08:06,277 O puma vai te comer vivo, Steve. 177 00:08:06,360 --> 00:08:08,571 Valeu pelo apoio. Namaste. 178 00:08:08,654 --> 00:08:09,655 "Namaste." 179 00:08:09,864 --> 00:08:12,116 Não, vou ficar aqui onde não tem pumas. 180 00:08:17,663 --> 00:08:19,207 Seu sofrimento acabou. 181 00:08:22,251 --> 00:08:23,586 A misericórdia está sobre ti. 182 00:08:26,672 --> 00:08:27,673 Sinto muito por isso. 183 00:08:28,132 --> 00:08:29,550 Agora, misericórdia está sobre ti. 184 00:08:31,636 --> 00:08:32,637 Quase consegui. 185 00:08:32,887 --> 00:08:34,347 Estará com Jesus logo. 186 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 Morra! 187 00:08:41,062 --> 00:08:42,939 Guarde um lugar no Paraíso para mim. 188 00:08:53,366 --> 00:08:54,742 Ele deve morar aqui. 189 00:08:57,328 --> 00:08:58,621 Seja homem, Steve. 190 00:09:01,040 --> 00:09:03,125 Seja homem, 191 00:09:03,209 --> 00:09:05,127 seja homem. 192 00:09:08,839 --> 00:09:10,591 Não quero ser homem! 193 00:09:18,599 --> 00:09:20,226 Papai? Ah meu Deus. 194 00:09:20,768 --> 00:09:22,728 Papai! É você! 195 00:09:24,772 --> 00:09:26,816 Tenho uma pergunta, papai. 196 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 Por que eu tenho uma bolagina? 197 00:09:32,446 --> 00:09:33,447 FLAMEY DIZ: TENHA CUIDADO 198 00:09:36,075 --> 00:09:37,410 -Esse é o seu pai? -Sim. 199 00:09:38,494 --> 00:09:40,162 Papai, conheça o Denzel. 200 00:09:41,664 --> 00:09:44,125 Não! Papai! 201 00:09:44,458 --> 00:09:47,211 Jonah, escute, desculpe por não te procurar. 202 00:09:47,420 --> 00:09:50,464 Eu queria, mas sua mulher precisava muito de conforto, 203 00:09:50,715 --> 00:09:52,717 bem no fundo do útero dela. 204 00:09:53,134 --> 00:09:54,594 Eu segurei a língua o bastante. 205 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Seu pai tem cheiro de merda. 206 00:09:58,556 --> 00:10:00,850 Não me diga que ainda está chateado pela coisa do rim, 207 00:10:00,933 --> 00:10:02,018 porque eu já esqueci. 208 00:10:02,143 --> 00:10:04,520 O importante é que meu pai voltou 209 00:10:04,645 --> 00:10:06,272 e ele não mudou nada. 210 00:10:10,735 --> 00:10:13,529 -Bom, isso é novo. -Cara, isso é bizarro. 211 00:10:13,696 --> 00:10:15,239 Vou te dizer o que é bizarro. 212 00:10:15,364 --> 00:10:16,907 Sua atitude julgando. 213 00:10:17,366 --> 00:10:19,994 Meu pai precisa de ajuda para se reajustar à sociedade. 214 00:10:22,246 --> 00:10:24,749 É a nova piadinha do meu pai. Está quase acabando. 215 00:10:25,124 --> 00:10:26,626 Certo, agora chega. 216 00:10:27,877 --> 00:10:29,086 Certo, papai, já entendemos. 217 00:10:30,171 --> 00:10:31,172 Por favor não termine. 218 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Por que sempre me apaixono pelo cara errado? 219 00:10:39,722 --> 00:10:42,933 Eu só queria um cara legal, que me trate com respeito. 220 00:10:43,017 --> 00:10:45,436 Aposto que essa pessoa está mais perto do que pensa. 221 00:10:45,603 --> 00:10:46,771 Ah, Connie, 222 00:10:46,854 --> 00:10:49,857 tenho tanta sorte em ter uma amiga platônica como você. 223 00:10:50,358 --> 00:10:52,360 Para de ser covarde, Connie. 224 00:10:52,610 --> 00:10:53,778 Diga a ela como se sente. 225 00:10:53,986 --> 00:10:56,989 Diga como quer fazer fogo esfregando suas vaginas. 226 00:10:57,073 --> 00:10:58,824 Não fale assim com ela. 227 00:10:58,908 --> 00:11:00,117 Falar assim com quem? 228 00:11:01,077 --> 00:11:02,078 É hora da Ellen. 229 00:11:04,664 --> 00:11:05,665 Então, pai, 230 00:11:05,748 --> 00:11:07,541 já que você voltou ao mundo civilizado, 231 00:11:07,625 --> 00:11:09,251 é crucial que aprenda a diferença 232 00:11:09,335 --> 00:11:12,046 entre um garfo de salada e um de sobremesa. 233 00:11:13,506 --> 00:11:14,715 Não. 234 00:11:15,007 --> 00:11:16,384 Garfo de salada. 235 00:11:21,597 --> 00:11:22,973 O que está havendo aqui? 236 00:11:23,808 --> 00:11:25,935 Armando, essas são pessoas querendo uma boa refeição. 237 00:11:26,018 --> 00:11:27,144 Pare de incomodá-los. 238 00:11:27,770 --> 00:11:29,772 Permitam-me que me desculpe em nome do Armando. 239 00:11:29,980 --> 00:11:32,024 Ele é novo, mas é um bom garoto. 240 00:11:32,817 --> 00:11:35,277 Armando, por que não busca para essas boas pessoas 241 00:11:35,361 --> 00:11:36,487 uns pãezinhos grátis? 242 00:11:37,947 --> 00:11:39,073 Voltem sempre que quiserem. 243 00:11:39,156 --> 00:11:41,742 Quem quiser esfaqueá-lo no pescoço, pode mandar ver. 244 00:12:24,201 --> 00:12:26,829 Todos a bordo no trem Williams e Filho! 245 00:12:27,037 --> 00:12:30,416 Partindo para felizes para sempre! 246 00:12:31,000 --> 00:12:32,668 Sabe o que deixar isso melhor? 247 00:12:32,918 --> 00:12:34,587 Sorvetes. 248 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 Ei, Steve, estou fazendo meu perfil em um site de encontros, 249 00:12:38,340 --> 00:12:40,968 e quero um jeito educado de dizer "nada de armênios." 250 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 Acha que eles vão se tocar se eu disser que não curto monocelhas, 251 00:12:44,388 --> 00:12:47,475 ou eu deveria colocar também "Nada de BMW brancas"? 252 00:12:48,893 --> 00:12:50,436 Ah, oi. Você deve ser o pai do Steve. 253 00:12:51,771 --> 00:12:53,731 Com licença. Eu disse oi. 254 00:12:53,939 --> 00:12:55,483 Isso é jeito de tratar uma mulher? 255 00:12:55,649 --> 00:12:58,027 Você é rude, desrespeitoso, é... 256 00:12:58,903 --> 00:12:59,904 Meu tipo. 257 00:13:01,071 --> 00:13:02,990 Quer de tutti-frutti ou de... 258 00:13:13,542 --> 00:13:16,003 Você vai ficar sentada aí sem fazer nada enquanto o esquisito 259 00:13:16,086 --> 00:13:17,254 come seu verdadeiro amor? 260 00:13:17,505 --> 00:13:18,589 Ethel é uma adulta. 261 00:13:18,756 --> 00:13:20,090 Ela pode sair com quem quiser. 262 00:13:20,174 --> 00:13:23,761 Você é patética, você nem merece ter um alter ego maligno. 263 00:13:24,136 --> 00:13:25,638 Eu não vou te ouvir. 264 00:13:25,888 --> 00:13:27,807 Por que está gritando para esse mijo de veado? 265 00:13:30,476 --> 00:13:31,685 TERAPIA FAMILIAR 266 00:13:31,769 --> 00:13:33,145 Não é justo. 267 00:13:33,395 --> 00:13:36,273 Meu pai e eu acabamos de retomar nossa relação. 268 00:13:36,607 --> 00:13:38,818 Eu não deveria ter que dividi-lo com ela. 269 00:13:40,486 --> 00:13:41,612 Querido, eu cuido disso. 270 00:13:41,737 --> 00:13:43,239 Steve, você vai ter que aceitar 271 00:13:43,322 --> 00:13:45,407 que eu e seu pai temos algo real. 272 00:13:45,533 --> 00:13:46,534 Realmente safado. 273 00:13:46,700 --> 00:13:48,452 Tudo que você imaginar, nós já tentamos. 274 00:13:48,536 --> 00:13:49,745 Pense nisso por um minuto. 275 00:13:49,829 --> 00:13:52,122 Viu? Ela está me deixando maluco. 276 00:13:52,206 --> 00:13:53,874 E como se sente sobre isso? 277 00:13:53,958 --> 00:13:54,959 Maluco. 278 00:13:55,292 --> 00:13:56,293 Nossa, você é boa. 279 00:13:56,418 --> 00:13:58,045 Doutora, eu entendo a dor do Steve, 280 00:13:58,128 --> 00:14:00,339 ma Jonah é diferente de todos os caras que já namorei. 281 00:14:00,422 --> 00:14:02,299 Claro, ele não fala muito, mas e daí? 282 00:14:02,383 --> 00:14:04,218 Tagarelo o bastante para duas pessoas. 283 00:14:05,469 --> 00:14:07,680 Essa foi boa, Ethel, muito boa. 284 00:14:09,932 --> 00:14:11,600 Não, agora não é a hora, amor. 285 00:14:12,476 --> 00:14:13,519 Tudo bem, eu digo a ele. 286 00:14:13,853 --> 00:14:15,688 Steve, seu pai e eu... 287 00:14:16,105 --> 00:14:17,857 -Vamos nos casar. -O quê? 288 00:14:18,065 --> 00:14:19,525 Sinto muito por descobrir assim. 289 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Eu esperava que descobrisse pelo Facebook. 290 00:14:21,610 --> 00:14:22,695 Não posso lidar com isso. 291 00:14:22,820 --> 00:14:23,988 Você tem que escolher, pai. 292 00:14:24,113 --> 00:14:25,656 É ela, ou eu. 293 00:14:27,700 --> 00:14:29,159 Vejo que fez sua escolha. 294 00:14:33,289 --> 00:14:35,207 Boas notícias, consegui dois mil pelo seu rim 295 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 no mercado negro da Jamaica. 296 00:14:36,667 --> 00:14:38,252 No que me diz respeito, estamos quites. 297 00:14:38,335 --> 00:14:41,672 Qual é, queridinho, não venda meu rim. 298 00:14:41,839 --> 00:14:44,091 Me dê a chance de ganhá-lo de volta, o dobro ou nada. 299 00:14:44,216 --> 00:14:46,385 -Eu não sei. -Por favor, me dá uma chance! 300 00:14:46,677 --> 00:14:48,095 Aposto o que você quiser. 301 00:14:48,178 --> 00:14:49,179 Aposto que sim. 302 00:14:49,263 --> 00:14:51,056 -Certo, vamos apostar. -Apostamos agora. 303 00:14:51,140 --> 00:14:52,141 Eu ganhei? 304 00:14:52,224 --> 00:14:53,434 Ah, você perdeu. 305 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 Droga! 306 00:14:55,185 --> 00:14:57,396 Ah, cara, ele viciou. 307 00:14:59,273 --> 00:15:01,442 Foi uma noite divertida. 308 00:15:01,650 --> 00:15:03,569 Parece que nós dois temos um problema. 309 00:15:03,694 --> 00:15:04,695 Quem é você? 310 00:15:05,988 --> 00:15:07,031 Ah, Connie. 311 00:15:07,239 --> 00:15:08,240 Olha só, Steve. 312 00:15:08,866 --> 00:15:10,868 Nenhum de nós quer que esse casamento aconteça. 313 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 Talvez devêssemos nos unir. 314 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Sim, nos unir. 315 00:15:15,581 --> 00:15:16,707 Faça o que eu digo 316 00:15:17,124 --> 00:15:19,835 e nós dois ficaremos felizes. 317 00:15:21,962 --> 00:15:25,466 Sim. Você não vai... machucar meu pai, vai? 318 00:15:25,591 --> 00:15:27,468 Claro que não. Ele vai ficar bem... 319 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 No Inferno. 320 00:15:29,345 --> 00:15:30,346 Como você fez isso? 321 00:15:30,429 --> 00:15:33,182 Desculpe, peidei na sua vela. 322 00:15:34,266 --> 00:15:35,935 Você está com o noivo ou a noiva? 323 00:15:36,226 --> 00:15:38,562 Ela está com o noivo, e ela com a noiva, 324 00:15:38,771 --> 00:15:40,314 Alguém tem uma serra elétrica? 325 00:15:41,106 --> 00:15:42,566 Desculpe por te arrastar para isso. 326 00:15:42,733 --> 00:15:45,194 Na verdade, fui eu quem te arrastei. 327 00:15:49,114 --> 00:15:51,241 Bom, estou feliz por você, papai. 328 00:15:51,659 --> 00:15:52,826 Nenhum motivo obscuro aqui. 329 00:15:53,285 --> 00:15:54,328 Essa é boa. 330 00:15:54,411 --> 00:15:56,830 Pode me dar licença, pai? Tenho que sabotar o casamento. 331 00:15:56,914 --> 00:15:58,290 Não esse casamento, um outro. 332 00:15:58,415 --> 00:16:00,459 Os Finklesteins, Bob e Jill. Você não conhece eles. 333 00:16:00,542 --> 00:16:01,961 Ninguém os conhece. São de mentira. 334 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Droga! 335 00:16:04,463 --> 00:16:06,799 Então, aqui estão, minhas economias, como me pediu. 336 00:16:06,882 --> 00:16:08,008 Quatrocentos dólares. 337 00:16:08,175 --> 00:16:10,177 Então, em que vamos gastar? 338 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Não, não me diga. Eu quero ser surpreendido. 339 00:16:16,850 --> 00:16:17,851 Entendi. 340 00:16:17,935 --> 00:16:19,812 Vamos bater na Ethel com essa caixa. 341 00:16:25,609 --> 00:16:29,530 Ah, Malloy, você é o urso perfeito para as alianças. 342 00:16:30,280 --> 00:16:31,281 Ah, que engraçada. 343 00:16:31,365 --> 00:16:33,993 É por isso que está usando branco no seu casamento, sua puta? 344 00:16:34,618 --> 00:16:36,537 Não acredito que trouxe essa coisa para cá. 345 00:16:36,704 --> 00:16:38,288 Bem passivo agressivo, não? 346 00:16:38,372 --> 00:16:40,082 Qual é, me deixa me recuperar. 347 00:16:40,207 --> 00:16:41,875 Mais uma chance, o dobro ou nada. 348 00:16:42,126 --> 00:16:44,545 Você precisa de ajuda, Woody. Você está doente. 349 00:16:44,753 --> 00:16:46,922 Eu sei disso porque tentei vender seu rim, 350 00:16:47,089 --> 00:16:49,008 e disseram, "esse homem está doente." 351 00:16:49,174 --> 00:16:50,843 Bom, preciso começar o casamento. 352 00:16:51,093 --> 00:16:53,012 Só tenho cinco minutos de sangue limpo. 353 00:16:53,303 --> 00:16:55,431 Queridos presentes, estamos reunidos aqui hoje 354 00:16:55,514 --> 00:16:57,224 para legitimar a fornicação entre essa 355 00:16:57,307 --> 00:17:00,394 bela mulher e esse homem, que... meu Deus, está comendo um rato. 356 00:17:03,856 --> 00:17:06,150 Oh, meu Deus. Connie ficou louca. 357 00:17:06,400 --> 00:17:07,651 Está planejando assassinato. 358 00:17:07,901 --> 00:17:09,194 Tenho que fazer alguma coisa. 359 00:17:09,486 --> 00:17:12,489 Papai, porque não troca de lugar com a Ethel? 360 00:17:13,699 --> 00:17:14,825 Crise resolvida. 361 00:17:16,535 --> 00:17:17,536 Droga, ela é boa. 362 00:17:17,786 --> 00:17:19,663 Com licença, pessoal. 363 00:17:19,747 --> 00:17:22,833 Tenho que fazer o número dois. 364 00:17:26,545 --> 00:17:27,546 Vamos. 365 00:17:29,006 --> 00:17:30,424 Agora, vou salvar meu pai! 366 00:17:36,138 --> 00:17:38,974 Casamento é a união sagrada entre homem e mulher, 367 00:17:39,058 --> 00:17:40,350 não entre homem e homem, 368 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 e com certeza não entre raças, 369 00:17:42,686 --> 00:17:44,146 exceto espanhóis e asiáticos. 370 00:17:44,229 --> 00:17:47,107 Eles fazem Filipinos, que são lindos e desesperados por dinheiro. 371 00:17:48,609 --> 00:17:50,527 O que está esperando? Puxe o gatilho. 372 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 Não sei se posso fazer isso. 373 00:17:52,112 --> 00:17:54,156 Você é uma baleia inchada e fraca. 374 00:17:54,239 --> 00:17:56,992 Por que ainda fico nessa cabecinha aqui? 375 00:17:57,367 --> 00:17:59,495 Pare, sua baleia inchada e fraca. 376 00:17:59,578 --> 00:18:01,830 Por que estão implicando comigo? 377 00:18:02,706 --> 00:18:03,957 Me dá! 378 00:18:05,167 --> 00:18:06,168 Ah, meu Deus! 379 00:18:11,757 --> 00:18:12,758 Não! 380 00:18:14,551 --> 00:18:16,136 Eu sou um babaca. 381 00:18:23,102 --> 00:18:24,853 Me dá isso! 382 00:18:25,771 --> 00:18:27,856 -Me dá! -Eu não bato em mulher, 383 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 mas não tenho escolha. 384 00:18:31,652 --> 00:18:33,737 Ei, me solta! 385 00:18:36,240 --> 00:18:37,282 Faço Kegel. 386 00:18:47,459 --> 00:18:48,627 Isso é terrível. 387 00:18:49,128 --> 00:18:51,255 Nunca mais vou olhar no espelho. 388 00:18:51,547 --> 00:18:53,465 Aí vai ficar bem difícil na hora de se barbear. 389 00:18:53,715 --> 00:18:55,217 Eu quero que Jonah fique bem. 390 00:18:55,342 --> 00:18:57,052 Quero que ele fique melhor que isso, 391 00:18:57,386 --> 00:18:59,012 porque eu amo ele mais que você. 392 00:18:59,096 --> 00:19:00,848 Ah, Steve, não é uma competição. 393 00:19:00,973 --> 00:19:02,349 Amamos ele de jeitos diferentes. 394 00:19:02,599 --> 00:19:04,059 Seu amor é inocente e puro. 395 00:19:04,518 --> 00:19:07,354 O nosso é safado e sujo, violento e sexual. 396 00:19:07,646 --> 00:19:09,857 Boas notícias, pessoal. O paciente vai sobreviver. 397 00:19:09,940 --> 00:19:11,358 Oba, ele está vivo. 398 00:19:11,441 --> 00:19:13,527 -Graças a Deus. -Isso aí. 399 00:19:13,777 --> 00:19:15,237 Ah, só um detalhe. 400 00:19:15,404 --> 00:19:17,281 -Ele não é seu pai. -O quê? 401 00:19:17,489 --> 00:19:18,490 Como sabe disso? 402 00:19:19,283 --> 00:19:20,993 Eu sei porque ele é um urso. 403 00:19:21,076 --> 00:19:22,661 -Um urso? -Eu... um urso? 404 00:19:22,828 --> 00:19:24,288 Ah, até eu acho isso ruim. 405 00:19:24,705 --> 00:19:26,373 Sim, ele tinha um caso grave de sarna. 406 00:19:26,582 --> 00:19:28,709 Quase todo o pelo caiu, mas agora ele está bem. 407 00:19:28,792 --> 00:19:30,711 Droga, apostei que ele era humano. 408 00:19:30,794 --> 00:19:31,920 Achei que era garantido. 409 00:19:32,004 --> 00:19:33,964 Você com certeza tem problemas com o jogo. 410 00:19:35,174 --> 00:19:36,383 Quando acabarmos contigo, 411 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 não vai sobrar nada além do bigode. 412 00:19:39,761 --> 00:19:40,762 Bom, 413 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 pelo menos ele não me engravidou. 414 00:19:54,568 --> 00:19:56,028 Tchau, urso velho. 415 00:19:56,236 --> 00:19:59,615 Só para você saber, não estou bravo por você mentir e partir meu coração. 416 00:19:59,698 --> 00:20:02,284 Steve, nós vimos coisas nesse urso que queríamos ver, 417 00:20:02,451 --> 00:20:03,702 mas aprendemos com isso. 418 00:20:03,785 --> 00:20:06,622 Sim, aprendi que não preciso de pai para virar homem. 419 00:20:06,705 --> 00:20:09,166 Nesses últimos dias, aprendi a andar de bicicleta, 420 00:20:09,249 --> 00:20:11,126 e quase espanquei uma mulher. 421 00:20:11,210 --> 00:20:12,836 Não dá para ser mais macho que isso. 422 00:20:13,545 --> 00:20:15,339 Eu aprendi a ter a mente aberta. 423 00:20:15,505 --> 00:20:16,840 Depois de transar com um urso, 424 00:20:16,924 --> 00:20:19,301 estou quase considerando sair com um armênio. 425 00:20:20,719 --> 00:20:22,930 Filho, é você? 426 00:20:24,348 --> 00:20:26,892 Ah não. Não vou cair nessa de novo. 427 00:20:30,103 --> 00:20:31,104 Meu coração. 428 00:21:15,816 --> 00:21:17,693 Traduzido por: Thiago João