1 00:00:01,418 --> 00:00:05,880 A guerra é um inferno. O objetivo é destruir e desmoralizar. 2 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 Vamos arrancar-lhes os olhos, mijar nas suas caveiras 3 00:00:08,925 --> 00:00:11,428 e vamos violar tudo o que ainda respirar! 4 00:00:11,636 --> 00:00:14,514 Raios! Os brancos levam esta merda do softebol muito a sério. 5 00:00:14,889 --> 00:00:18,643 É Brickleberry contra Yellowstone, apostei dois mil dólares neste jogo. 6 00:00:18,977 --> 00:00:21,229 Agora, no espírito do basebol, vamos rezar 7 00:00:21,396 --> 00:00:23,023 para que todos fiquem com a doença de Lou Gehrig. 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,274 Ámen. 9 00:00:24,482 --> 00:00:27,485 - Não devíamos esperar pela Ethel? - Acho que foi à procura do namorado. 10 00:00:27,652 --> 00:00:30,405 Quem é o sortudo esta semana? Galdéria. 11 00:00:30,613 --> 00:00:32,991 Desculpem, tinha algo na garganta antes de dizer galdéria. 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,827 Querido, o jogo vai começar. O que estás aí a fazer? 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Saio já, estou a equipar-me. 14 00:00:38,288 --> 00:00:39,622 Não sejas tão tímido. 15 00:00:41,875 --> 00:00:44,461 Meu Deus! Estás a enganar-me com duas mulheres?! 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,004 Não é o que parece. 17 00:00:46,171 --> 00:00:49,549 Estás a ver? É só uma mulher, são gémeas siamesas. 18 00:00:51,301 --> 00:00:55,221 Vá lá! Nem sequer gosto da que controla as pernas. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,223 Onde íamos? 20 00:00:58,683 --> 00:01:01,186 Fui eu que descruzei as nossas pernas para ti. 21 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 Liga-me. 22 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 Raios partam, seus imbecis! 23 00:01:17,077 --> 00:01:19,496 É a nona entrada, é a nossa última oportunidade. 24 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Vá lá, mascote, anima isto. 25 00:01:22,415 --> 00:01:24,793 Porque não danças como aqueles ursos pretos? 26 00:01:24,918 --> 00:01:26,753 Força, amarelos Força, Yellowstone 27 00:01:26,961 --> 00:01:28,755 Força, amarelos Força, Yellowstone 28 00:01:28,963 --> 00:01:32,342 Estou a lutar contra a vontade de dizer algo horrivelmente racista. 29 00:01:32,467 --> 00:01:36,012 Por falar nisso. Denzel, rouba a terceira base! 30 00:01:36,137 --> 00:01:40,183 - Faz de conta que é um autorrádio. - Um dia mato este tipo. 31 00:01:40,642 --> 00:01:42,852 O que vais fazer depois do jogo? 32 00:01:43,019 --> 00:01:45,939 Acho que tem uma impressão errada minha. Sou lésbica, senhor. 33 00:01:46,272 --> 00:01:47,398 Essa doeu. 34 00:01:51,528 --> 00:01:54,405 A seguir... Porra, é o Steve. 35 00:01:55,865 --> 00:01:57,951 Vamos lá! 36 00:01:59,536 --> 00:02:02,539 Vá lá, Steve! Não tenhas medo! 37 00:02:02,831 --> 00:02:07,377 - Não tenhas medo, Steve! - Não tenhas medo, Steve! 38 00:02:07,627 --> 00:02:10,588 Ouve a multidão, Steve. És o herói deles. 39 00:02:10,880 --> 00:02:14,801 O jogo está 0 a 9. Estatisticamente, é quase garantido que vais marcar. 40 00:02:31,025 --> 00:02:33,361 - Estás fora. - Fora?! Porquê?! 41 00:02:33,611 --> 00:02:36,281 Porque deslizaste até ao monte do arremessador, seu idiota. 42 00:02:36,489 --> 00:02:37,782 Ganha Yellowstone! 43 00:02:38,199 --> 00:02:39,868 O Steve não presta! 44 00:02:42,745 --> 00:02:44,664 Falhado! 45 00:02:45,165 --> 00:02:46,708 Estou a arder! 46 00:02:46,833 --> 00:02:49,169 Estou a arder! 47 00:02:50,712 --> 00:02:51,838 Graças a Deus! 48 00:02:53,464 --> 00:02:56,134 Perdemos a aposta, mas isto não é assim tão mau. 49 00:02:56,718 --> 00:02:59,220 Uma volta nus à volta do campo não é o fim do mundo. 50 00:03:00,346 --> 00:03:01,764 O que é isso? 51 00:03:02,140 --> 00:03:04,350 Raios, estou a ver os teus tomates, mas onde está... 52 00:03:04,559 --> 00:03:08,271 Parece que tens uma vagina com tomates. Tens uma tomatagina. 53 00:03:08,521 --> 00:03:09,564 Já chega. 54 00:03:09,647 --> 00:03:13,067 Não sei se deva ficar enojado, ou excitado. Estou muito confuso. 55 00:03:13,526 --> 00:03:16,362 O que interessa é que somos uma equipa, não é? 56 00:03:17,572 --> 00:03:19,199 Ali está ela. 57 00:03:19,574 --> 00:03:21,910 Raios, parece que a tua pila está presa em areia movediça. 58 00:03:22,660 --> 00:03:25,079 Vá lá, não podem estar chateados comigo. 59 00:03:25,413 --> 00:03:27,957 Anda cá pequenina, agarra isto que eu puxo-te. 60 00:03:28,124 --> 00:03:29,167 Eu coloco-te em segurança. 61 00:03:30,168 --> 00:03:32,378 Não estou chateada contigo, Steve. 62 00:03:32,545 --> 00:03:34,672 Não posso acreditar que o Carl me traiu. 63 00:03:34,839 --> 00:03:38,176 Está tudo acabado, eu tenho amor-próprio. 64 00:03:38,259 --> 00:03:42,639 - Eu sei que tens, meu docinho. - Carl. 65 00:03:42,972 --> 00:03:44,933 Estão prontos para fazer a vossa volta, falhados? 66 00:03:52,523 --> 00:03:55,360 Foi um bom aquecimento, agora leva-os para o pavimento. 67 00:03:59,030 --> 00:04:01,783 - Quem concordou com aquela aposta? - Foi o Steve. 68 00:04:01,991 --> 00:04:05,036 Não pensei que pudéssemos perder. Derrotamo-los para a semana! 69 00:04:05,203 --> 00:04:08,248 Para a semana?! Perdi dois mil dólares neste jogo! 70 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 Não sei como vou pagar, Steve! 71 00:04:10,792 --> 00:04:13,920 Vais encontrar uma maneira de me pagar, encontram sempre. 72 00:04:16,297 --> 00:04:18,800 Pessoal, não tenho culpa de não saber jogar basebol. 73 00:04:18,967 --> 00:04:23,972 Nunca ninguém me ensinou. Não se esqueçam, cresci sem pai. 74 00:04:24,138 --> 00:04:25,556 - Santa paciência. - Boa. 75 00:04:25,765 --> 00:04:26,933 Maricas. 76 00:04:27,100 --> 00:04:29,477 É verdade. O meu pai, Jonah Williams, 77 00:04:29,686 --> 00:04:33,314 foi o melhor guarda-florestal que Brickleberry alguma vez viu. 78 00:04:34,857 --> 00:04:37,777 Era um herói tanto para homens como para animais. 79 00:04:39,279 --> 00:04:41,239 Não havia nada que ele não conseguisse fazer. 80 00:04:42,991 --> 00:04:45,493 E nunca parava de nos surpreender. 81 00:04:47,578 --> 00:04:48,955 A tragédia atingiu-nos 82 00:04:49,038 --> 00:04:50,498 quando me levou a acampar pela primeira vez. 83 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 Começou tudo de forma muito inocente. 84 00:04:52,417 --> 00:04:55,795 O médico diz que o Steve precisa de medicação antipsicótica. 85 00:04:55,962 --> 00:04:59,132 Somos cientistas cristãos, vou partir-te o pescoço! 86 00:04:59,340 --> 00:05:04,595 - Estás a magoar-me! - Toma lá, sua filha da mãe! 87 00:05:07,223 --> 00:05:10,560 Mas a situação mudou drasticamente e alguém precisava da sua ajuda. 88 00:05:10,852 --> 00:05:12,812 A minha boneca! 89 00:05:22,280 --> 00:05:23,614 Eu estou bem, filho! 90 00:05:29,787 --> 00:05:31,247 Eu estou bem, filho! 91 00:05:33,291 --> 00:05:35,335 Ainda estou bem, filho! 92 00:05:38,087 --> 00:05:39,797 Esta doeu um bocadinho. 93 00:05:41,507 --> 00:05:43,593 SERRAÇÃO 94 00:05:44,510 --> 00:05:47,722 A única coisa que me reconforta, é que teve uma morte pacífica. 95 00:05:48,348 --> 00:05:49,515 Por favor, 96 00:05:49,682 --> 00:05:52,268 o Steve usa o facto de não ter pai como desculpa para tudo. 97 00:05:56,230 --> 00:05:58,107 O meu pai nunca me ensinou a lutar. 98 00:05:58,649 --> 00:06:01,361 Desculpa, Denzel, o meu pai nunca me ensinou a pagar uma fiança. 99 00:06:01,527 --> 00:06:04,697 O meu pai nunca me ensinou a andar de bicicleta. Cuidado! 100 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 Vidro duplo, temperado, vitral, janela contra tempestade, 101 00:06:09,827 --> 00:06:12,413 telhado de vidro, este parou-me. 102 00:06:13,289 --> 00:06:14,916 Já chega de desculpas, Steve, 103 00:06:14,999 --> 00:06:17,418 o Denzel não teve pai e não é um mariquinhas. 104 00:06:17,502 --> 00:06:20,797 - Woody, o meu pai criou-me. - Por pai queres dizer avó, não é? 105 00:06:21,756 --> 00:06:25,885 Pessoal, eu sei que vos desiludi, mas esses dias terminaram. 106 00:06:26,094 --> 00:06:29,138 Na próxima oportunidade que tiver, vou provar que sou mais homem 107 00:06:29,305 --> 00:06:31,557 do que qualquer pessoa aqui, incluindo ela! 108 00:06:32,725 --> 00:06:36,521 Olá, tenho um grande problema, o meu acampamento está cheio 109 00:06:36,687 --> 00:06:38,773 - de cabras meias comidas. - Cabras meias comidas?! 110 00:06:41,692 --> 00:06:44,570 Raios! Parece que é outra vez aquele puma raivoso. 111 00:06:44,779 --> 00:06:46,030 Qual de vocês o vai caçar? 112 00:06:46,322 --> 00:06:48,574 Sabem que mais? Há 30 segundos que estava à procura 113 00:06:48,741 --> 00:06:52,745 de uma oportunidade para provar a minha virilidade. Eu vou! 114 00:06:53,371 --> 00:06:56,249 Desculpe, não se apercebeu que eu não tinha acabado de falar. 115 00:06:56,374 --> 00:06:58,084 Quero de volta os meus dez dólares da taxa de campismo. 116 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 Não há problema, vou colocá-los no cartão de crédito. 117 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 Já está. Devem estar na conta no final do mês. 118 00:07:07,176 --> 00:07:10,054 Não prestas! És um monte de merda! 119 00:07:10,430 --> 00:07:13,683 Os teus pais ligaram e vão divorciar-se, 120 00:07:13,975 --> 00:07:16,310 disseram que a culpa é tua porque tens leucemia 121 00:07:16,561 --> 00:07:19,480 - e o teu cabelo vai cair. - Com quem estás a falar? 122 00:07:20,523 --> 00:07:23,025 Filho, temos uma coisa para te contar, vamos divorciar-nos. 123 00:07:23,234 --> 00:07:24,569 E tu tens leucemia. 124 00:07:26,446 --> 00:07:28,281 Malloy, eu sei que o prazo já terminou, 125 00:07:28,448 --> 00:07:30,450 mas estou quase a conseguir os teus dois mil dólares. 126 00:07:30,616 --> 00:07:32,118 Só preciso de mais 1 900 dólares. 127 00:07:32,368 --> 00:07:34,829 Não te preocupes tanto, Woody, vamos encontrar uma solução. 128 00:07:35,079 --> 00:07:37,373 Está bem. No que estás a pensar, num plano de prestações? 129 00:07:37,707 --> 00:07:42,170 Acalma-te. Toma, cheira isto. 130 00:07:48,843 --> 00:07:51,220 Não olhes assim para mim, são só negócios. 131 00:07:53,806 --> 00:07:56,934 - Como vou encontrar este puma? - Segue as cabras mortas. 132 00:07:57,101 --> 00:07:58,561 Boa ideia, voz na minha cabeça. 133 00:07:58,769 --> 00:08:00,605 Pareces muito mais fixe do que quando falo alto. 134 00:08:00,813 --> 00:08:02,064 Sou eu, idiota. 135 00:08:02,273 --> 00:08:04,650 Escolheste a hora errada para começares a agir como um homem. 136 00:08:04,817 --> 00:08:06,319 Esse puma vai comer-te vivo, Steve. 137 00:08:06,486 --> 00:08:08,821 Obrigado pelo amor duro. Namaste. 138 00:08:08,988 --> 00:08:12,074 Namaste. Eu vou ficar aqui onde não há pumas. 139 00:08:17,788 --> 00:08:19,248 O teu sofrimento terminou. 140 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Misericórdia. 141 00:08:25,838 --> 00:08:29,634 Desculpa lá isso. Agora é que é misericórdia. 142 00:08:31,844 --> 00:08:33,054 Está quase. 143 00:08:33,262 --> 00:08:34,555 Vais estar com Jesus em breve. Morre! 144 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 Guarda um lugar para mim no céu, amiga. 145 00:08:53,491 --> 00:08:54,909 Deve ser aqui que ele vive. 146 00:08:57,411 --> 00:08:58,829 Sê homem, Steve. 147 00:09:01,040 --> 00:09:05,086 Sê homem, sê homem, sê homem, sê homem, sê homem. 148 00:09:08,881 --> 00:09:10,841 Não quero ser homem! 149 00:09:18,558 --> 00:09:22,687 Pai? Meu Deus! Pai! És tu! 150 00:09:24,897 --> 00:09:28,317 Tenho uma pergunta para ti, pai. Porque tenho uma tomatagina? 151 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 - Este é o teu pai? - Sim. 152 00:09:38,661 --> 00:09:40,413 Pai, apresento-te o Denzel. 153 00:09:41,664 --> 00:09:44,250 Não! Pai! 154 00:09:44,667 --> 00:09:47,378 Jonah, ouve. Desculpa nunca te ter procurado. 155 00:09:47,628 --> 00:09:50,715 Eu queria fazê-lo, mas a tua esposa precisava muito de ser reconfortada. 156 00:09:50,881 --> 00:09:52,967 Mesmo lá no fundo do seu útero. 157 00:09:53,259 --> 00:09:57,471 Já estive calado tempo suficiente, o teu pai cheira a merda. 158 00:09:58,806 --> 00:10:00,891 Não me digas que ainda estás chateado com aquilo do rim 159 00:10:01,142 --> 00:10:02,310 porque eu já segui em frente. 160 00:10:02,518 --> 00:10:06,439 O importante é que o meu pai está de volta e não mudou nada. 161 00:10:10,943 --> 00:10:13,821 - Bem, esta é nova. - Isso é marado. 162 00:10:14,071 --> 00:10:16,949 Eu digo-te o que é marado, a tua atitude crítica. 163 00:10:17,158 --> 00:10:20,244 Ele só precisa de uma pequena ajuda para se voltar a adaptar à sociedade. 164 00:10:22,413 --> 00:10:24,915 É a nova piada dele, está quase a terminar. 165 00:10:25,791 --> 00:10:29,587 Está bem, já chega. Está bem, pai, já entendemos. 166 00:10:30,254 --> 00:10:31,631 Por favor, não termines. 167 00:10:37,261 --> 00:10:39,347 Porque me apaixono sempre pelo homem errado? 168 00:10:40,014 --> 00:10:43,267 Só queria um homem simpático, alguém que me tratasse com respeito. 169 00:10:43,434 --> 00:10:45,770 Aposto que essa pessoa está mais perto do que tu pensas. 170 00:10:46,145 --> 00:10:49,815 Connie, tenho tanta sorte em ter uma amiga platónica como tu. 171 00:10:50,483 --> 00:10:54,236 Deixa de ser medricas, Connie. Diz-lhe o que sentes, 172 00:10:54,362 --> 00:10:57,365 diz-lhe que queres começar um fogo ao esfregar as vossas vaginas. 173 00:10:57,448 --> 00:11:00,034 - Não fales dela assim! - Falar de quem assim? 174 00:11:01,285 --> 00:11:02,578 Está a dar o programa da Ellen. 175 00:11:04,955 --> 00:11:07,708 Pai, como regressaste ao mundo civilizado, 176 00:11:07,875 --> 00:11:09,335 é crucial aprenderes a diferença 177 00:11:09,543 --> 00:11:12,088 entre um garfo de salada e um garfo de sobremesa. 178 00:11:13,756 --> 00:11:16,759 Não, não, não! Garfo de salada. 179 00:11:21,806 --> 00:11:23,516 O que se passa aqui? 180 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 Armando, estas pessoas estão a tentar ter uma refeição agradável, 181 00:11:26,352 --> 00:11:27,812 porque os estás a incomodar? 182 00:11:28,062 --> 00:11:30,064 Permitam-me que peça desculpa em nome do Armando, 183 00:11:30,189 --> 00:11:32,316 ele é novo, mas é muito bom rapaz. 184 00:11:33,067 --> 00:11:36,654 Vai buscar palitos de pão grátis para estas pessoas simpáticas. 185 00:11:38,197 --> 00:11:39,448 Voltem quando quiserem, 186 00:11:39,573 --> 00:11:41,909 podem espetar garfos no pescoço de quem quiserem. 187 00:12:24,368 --> 00:12:27,121 Todos a bordo do comboio Williams e filho! 188 00:12:27,204 --> 00:12:30,458 Vai agora partir para felizes para todo o sempre! 189 00:12:31,208 --> 00:12:34,795 Sabes o que faria isto ainda melhor? Granizados! 190 00:12:35,921 --> 00:12:38,382 Olá, Steve, estou a fazer o meu perfil no Match.com 191 00:12:38,632 --> 00:12:41,177 e preciso de uma forma educada de dizer nada de arménios. 192 00:12:41,385 --> 00:12:44,430 Achas que entendem se eu disser que não gosto de monossobrancelhas 193 00:12:44,638 --> 00:12:47,641 ou também devo dizer que não gosto de BMW brancos? 194 00:12:48,934 --> 00:12:50,603 Olá, deve ser o pai do Steve. 195 00:12:51,937 --> 00:12:55,608 Desculpe, eu disse olá. Isso é maneira de tratar uma mulher? 196 00:12:55,858 --> 00:13:00,196 É rude, é desrespeitador, é... Mesmo o meu tipo. 197 00:13:01,197 --> 00:13:03,449 Queres tutti-frutti ou... 198 00:13:13,709 --> 00:13:15,377 Vais ficar aí parada sem fazer nada 199 00:13:15,544 --> 00:13:17,588 enquanto um pulha está a comer o teu amor verdadeiro? 200 00:13:17,838 --> 00:13:20,341 A Ethel é uma mulher adulta, pode andar com quem quiser. 201 00:13:20,549 --> 00:13:23,844 És patética. Nem sequer mereces um alter ego malvado. 202 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Não te estou a ouvir! 203 00:13:26,013 --> 00:13:28,390 Porque estamos a gritar para uma poça de mijo de veado? 204 00:13:30,726 --> 00:13:31,977 TERAPIA FAMILIAR 205 00:13:32,186 --> 00:13:33,479 Não é justo. 206 00:13:33,771 --> 00:13:36,607 O meu pai e eu estávamos a começar a reconstruir a nossa relação. 207 00:13:36,857 --> 00:13:39,235 Não devia de ter de o partilhar com ela! 208 00:13:40,736 --> 00:13:43,656 Querido, eu trato disto. Steve, vais ter de aceitar 209 00:13:43,823 --> 00:13:45,658 que o que o teu pai e eu temos é verdadeiro. 210 00:13:45,825 --> 00:13:47,952 Verdadeiramente bizarro, tudo o que conseguires imaginar, 211 00:13:48,118 --> 00:13:50,120 nós já experimentámos. Pensa nisso durante um minuto. 212 00:13:50,329 --> 00:13:52,373 Está a ver? Ela está a dar comigo em doido! 213 00:13:52,581 --> 00:13:56,460 - Como é que isso o faz sentir? - Maluco! É mesmo boa. 214 00:13:56,544 --> 00:13:58,337 Doutora, eu entendo a dor do Steve, 215 00:13:58,420 --> 00:14:00,673 mas o Jonah é diferente de todos os homens com quem já namorei. 216 00:14:00,756 --> 00:14:02,550 É verdade que não fala muito, mas qual é o problema? 217 00:14:02,633 --> 00:14:04,802 A minha conversa é encantadora o suficiente por duas pessoas. 218 00:14:05,302 --> 00:14:07,805 Essa foi boa, Ethel. É mesmo. 219 00:14:10,057 --> 00:14:12,017 Agora não é o momento certo, querido. 220 00:14:12,476 --> 00:14:13,727 Está bem, eu digo-lhe. 221 00:14:13,936 --> 00:14:17,982 - Steve, o teu pai e eu vamos casar! - O quê?! 222 00:14:18,190 --> 00:14:19,650 Desculpa teres ficado a saber desta forma, 223 00:14:19,817 --> 00:14:21,652 esperava que descobrisses no Facebook. 224 00:14:21,819 --> 00:14:25,823 Não consigo lidar com isto. Tens de escolher, pai, é ela ou eu. 225 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Estou a ver que fizeste a tua escolha. 226 00:14:33,497 --> 00:14:35,624 Boas notícias, vou receber dois mil dólares pelo teu rim 227 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 no mercado negro jamaicano. A tua dívida está paga. 228 00:14:38,586 --> 00:14:41,922 Vá lá, fofinho, não vendas o meu rim. 229 00:14:42,006 --> 00:14:44,341 Dá-me uma hipótese de o recuperar, o dobro, ou nada. 230 00:14:44,466 --> 00:14:46,677 - Não sei. - Por favor, dá-me uma hipótese. 231 00:14:46,802 --> 00:14:49,305 - Aposto tudo o que quiseres. - Aposto que apostas. 232 00:14:49,471 --> 00:14:51,390 - Está bem, vamos apostar. - Acabámos de o fazer. 233 00:14:51,473 --> 00:14:53,767 - Ganhei? - Perdeste. 234 00:14:53,893 --> 00:14:54,977 Raios partam! 235 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 Raios, ele está em maré de sorte! 236 00:14:59,440 --> 00:15:01,650 Foi uma noite tão divertida. 237 00:15:01,859 --> 00:15:03,736 Parece que ambos temos um problema. 238 00:15:03,819 --> 00:15:04,862 Quem és tu? 239 00:15:06,155 --> 00:15:08,407 - Connie. - O que se passa é o seguinte, Steve, 240 00:15:08,699 --> 00:15:10,951 nenhum de nós quer que este casamento aconteça. 241 00:15:11,535 --> 00:15:15,623 - Talvez devêssemos unir forças. - Sim, unir forças. 242 00:15:15,789 --> 00:15:20,002 Faz o que eu disser e ambos seremos muito felizes. 243 00:15:22,129 --> 00:15:25,549 Sim. Não vais magoar o meu pai, pois não? 244 00:15:25,758 --> 00:15:29,428 Claro que não, ele vai ficar bem. No inferno! 245 00:15:29,720 --> 00:15:32,973 - Como fizeste isso? - Desculpa, peidei-me na tua vela. 246 00:15:34,433 --> 00:15:36,185 São convidados da noiva, ou do noivo? 247 00:15:36,393 --> 00:15:40,481 Ela é da noiva e ela do noivo. Alguém tem uma motosserra? 248 00:15:41,231 --> 00:15:42,900 Desculpa ter-te arrastado para isto. 249 00:15:42,983 --> 00:15:45,486 Na verdade, fui eu que te arrastei para isto. 250 00:15:49,323 --> 00:15:52,826 Estou feliz por ti, pai. Não tenho motivos ocultos. 251 00:15:53,410 --> 00:15:56,914 Essa foi boa. Com licença, pai, tenho de sabotar o casamento. 252 00:15:57,039 --> 00:16:00,000 Não é este casamento, é outro. É o dos Finklesteins, o Bob e a Jill. 253 00:16:00,125 --> 00:16:03,253 Não os conheces, ninguém os conhece, são inventados. Raios! 254 00:16:04,546 --> 00:16:08,008 Aqui estão as minhas poupanças como pediste, 400 dólares. 255 00:16:08,300 --> 00:16:12,680 Onde as vamos gastar? Não me digas, quero ser surpreendido. 256 00:16:17,184 --> 00:16:19,853 Já entendi, vamos bater na Ethel com este caixote. 257 00:16:25,567 --> 00:16:29,697 Malloy, ficas muito giro como ursinho das alianças. 258 00:16:30,239 --> 00:16:33,617 És engraçada, é por isso que estás de branco no teu casamento, sua puta? 259 00:16:34,660 --> 00:16:36,620 Não acredito que trouxeste essa coisa para aqui. 260 00:16:36,912 --> 00:16:38,372 És mesmo passivo-agressivo. 261 00:16:38,539 --> 00:16:41,875 Vá lá, dá-me mais uma hipótese, o dobro ou nada. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,628 Precisas de ajuda, Woody. Tens uma doença. 263 00:16:44,712 --> 00:16:47,464 Eu sei isso porque quando tentei vender o teu rim disseram: 264 00:16:47,673 --> 00:16:49,299 Esse homem tem uma doença. 265 00:16:49,466 --> 00:16:53,345 Tenho de começar, só tenho mais cinco minutos de sangue limpo. 266 00:16:53,512 --> 00:16:56,932 Caros irmãos, estamos aqui hoje para legitimar a fornicação 267 00:16:57,016 --> 00:16:59,226 entre esta bonita mulher e este homem que... 268 00:16:59,309 --> 00:17:00,936 Meu Deus, está a comer um rato. 269 00:17:03,105 --> 00:17:07,651 Meu Deus, a Connie passou-se de vez. Está a planear um assassinato. 270 00:17:07,860 --> 00:17:09,403 Tenho de fazer alguma coisa. 271 00:17:09,611 --> 00:17:12,156 Pai, porque não trocas de lugar com a Ethel? 272 00:17:13,532 --> 00:17:14,783 Crise resolvida. 273 00:17:16,618 --> 00:17:17,953 Raios, ela é boa! 274 00:17:18,078 --> 00:17:23,000 Com licença, tenho de ir mandar um fax. 275 00:17:26,628 --> 00:17:27,880 Vamos lá. 276 00:17:29,048 --> 00:17:30,632 Agora vou salvar o meu pai. 277 00:17:36,138 --> 00:17:39,099 O casamento é a união sagrada do homem com a mulher 278 00:17:39,224 --> 00:17:42,352 e não do homem com o homem e, certamente, não entre raças. 279 00:17:42,603 --> 00:17:44,188 A não ser espanhóis e asiáticos, 280 00:17:44,313 --> 00:17:47,441 eles fazem filipinos que são bonitos e desesperados por dinheiro. 281 00:17:48,734 --> 00:17:50,694 De que estás à espera? Puxa o gatilho! 282 00:17:50,944 --> 00:17:52,196 Não sei se consigo fazer isto. 283 00:17:52,404 --> 00:17:54,323 És uma baleia terrestre inchada e fraca. 284 00:17:54,490 --> 00:17:57,034 Porque trouxe a porcaria do espelho para aqui? 285 00:17:57,326 --> 00:17:59,536 Quieta, sua baleia terrestre inchada e fraca. 286 00:17:59,787 --> 00:18:01,914 Porque estão todos a implicar comigo? 287 00:18:02,331 --> 00:18:04,041 Dá cá isso! Dá cá isso! 288 00:18:05,250 --> 00:18:07,044 Meu Deus! 289 00:18:14,551 --> 00:18:16,428 Sou tão idiota. 290 00:18:23,477 --> 00:18:25,104 Dá cá isso! 291 00:18:26,313 --> 00:18:29,399 Não costumo bater em mulheres, mas não tenho escolha. 292 00:18:32,653 --> 00:18:34,071 Larga-me! 293 00:18:36,031 --> 00:18:37,324 Exercícios Kegel. 294 00:18:47,626 --> 00:18:51,255 Isto é horrível. Nunca mais me vou ver ao espelho. 295 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Vai ser muito difícil para cortares a barba. 296 00:18:53,924 --> 00:18:55,425 Só quero que o Jonah fique bem. 297 00:18:55,509 --> 00:18:57,261 Eu quero que ele fique mais do que bem 298 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 porque eu amo-o mais do que tu. 299 00:18:59,429 --> 00:19:02,391 Steve, não estamos a competir, amamo-lo de formas diferentes. 300 00:19:02,558 --> 00:19:05,978 O teu amor é inocente e simples, o nosso é perverso e sujo, 301 00:19:06,186 --> 00:19:07,521 violento e sexual. 302 00:19:07,771 --> 00:19:09,982 Boas notícias, o paciente vai safar-se. 303 00:19:10,232 --> 00:19:13,152 - Ele está vivo! - Graças a Deus! 304 00:19:13,485 --> 00:19:16,363 Só há um pequeno detalhe, ele não é o teu pai. 305 00:19:16,864 --> 00:19:20,701 - O quê?! Como sabes isso? - Sei isso porque ele é um urso. 306 00:19:20,784 --> 00:19:22,703 - Um urso?! - Eu f... com um urso?! 307 00:19:22,828 --> 00:19:24,413 Até eu penso que isso é mau. 308 00:19:24,830 --> 00:19:27,457 Sim, tinha um caso grave de sarna, caiu-lhe a maior parte do pelo, 309 00:19:27,541 --> 00:19:28,792 mas agora está como novo. 310 00:19:29,084 --> 00:19:32,129 Raios, apostei que ele era humano, pensei que estava garantido. 311 00:19:32,296 --> 00:19:34,047 Tens mesmo um problema de jogo. 312 00:19:35,299 --> 00:19:38,343 Quando terminarmos contigo, só vai restar o bigode. 313 00:19:39,761 --> 00:19:42,681 Bem, pelo menos, não me engravidou. 314 00:19:54,651 --> 00:19:57,946 Adeus, velho urso. Não estou chateado contigo 315 00:19:58,030 --> 00:19:59,781 por me teres mentido e partido o coração. 316 00:19:59,865 --> 00:20:02,284 Steve, ambos vimos coisas neste urso que queríamos ver, 317 00:20:02,451 --> 00:20:03,744 mas aprendemos com isto. 318 00:20:03,952 --> 00:20:06,663 Sim, aprendi que não preciso de pai para ser um homem. 319 00:20:06,830 --> 00:20:09,291 Nestes últimos dias, aprendi a andar de bicicleta 320 00:20:09,458 --> 00:20:13,003 e quase bati numa mulher. Mais viril é impossível. 321 00:20:13,253 --> 00:20:15,297 E eu aprendi a ter uma mente mais aberta. 322 00:20:15,505 --> 00:20:17,090 Depois de ter intimidade com um urso, 323 00:20:17,174 --> 00:20:19,551 estou quase pronta para namorar com um arménio. 324 00:20:20,719 --> 00:20:23,013 Filho, és tu? 325 00:20:24,598 --> 00:20:27,392 Não, não vou cair nessa outra vez! 326 00:20:30,145 --> 00:20:31,396 O meu coração. 327 00:21:16,024 --> 00:21:18,026 Tradução e Legendagem Marisa Rodrigues / Crosswords AVT