1 00:00:04,045 --> 00:00:06,756 ¿Alguna vez habías contemplado una vista más hermosa? 2 00:00:07,048 --> 00:00:08,675 No. 3 00:00:09,050 --> 00:00:11,344 Apuesto a que huele a torta de fresa. 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,056 La majestuosa águila de Filadelfia. 5 00:00:15,140 --> 00:00:17,017 Está casi extinta porque... 6 00:00:17,225 --> 00:00:19,769 ¡Malloy! ¿Qué haces? 7 00:00:19,853 --> 00:00:22,480 Lo siento, árbol cae. 8 00:00:22,647 --> 00:00:25,817 ¡Tal vez acabas de exterminar a una especie entera! 9 00:00:25,900 --> 00:00:28,570 No puedes simplemente cortar árboles en un parque nacio... 10 00:00:33,116 --> 00:00:35,493 Más bien huele a torta de caca-fresa. 11 00:00:35,702 --> 00:00:37,829 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY ESTACIÓN DE GUARDABOSQUES 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,839 Bien, guardabosques. Les tengo emocionantes noticias. 13 00:00:48,089 --> 00:00:49,090 ¡Déjame adivinar! 14 00:00:49,174 --> 00:00:52,802 ¡La Juez Judy está aquí y estará en pelotas y cachonda a morir! 15 00:00:52,969 --> 00:00:55,096 No, hoy es mi cumpleaños. 16 00:00:55,180 --> 00:00:58,266 Y esta noche es mi fiesta anual para soplar las velitas en mi honor. 17 00:00:58,349 --> 00:01:01,269 Habrá torta, helado y prostitutas. 18 00:01:01,352 --> 00:01:02,771 Igual que cuando era niño. 19 00:01:02,854 --> 00:01:05,106 Malloy, ¡despreciable, hijo de perra! 20 00:01:05,190 --> 00:01:07,150 ¿Podrías decirlo más fuerte? No te escucho. 21 00:01:08,068 --> 00:01:11,446 Hiciste que la madre águila se fuera volando y estos huevos están rotos. 22 00:01:11,654 --> 00:01:13,656 Por suerte, Connie tenía cinta de embalaje. 23 00:01:13,740 --> 00:01:17,160 Ahora que lo pienso, ¿por qué trajiste cinta de embalaje al bosque? 24 00:01:17,243 --> 00:01:18,536 No tenía razón alguna. 25 00:01:18,703 --> 00:01:21,164 Tuve que quitar árboles para tener espacio para la fiesta. 26 00:01:21,247 --> 00:01:23,333 Malloy está organizando todo. 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,127 ¿Estás poniendo en peligro una especie a punto de extinguirse, 28 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 para hacer tu estúpida fiesta de cumpleaños? 29 00:01:28,254 --> 00:01:32,008 ¡Oye! Todos los grandes líderes hacen fiestas extravagantes. 30 00:01:32,092 --> 00:01:35,762 Hussein, Gaddafi, Kim Jong-il, nuestra biblia: El Libro de jugadasde Hitler. 31 00:01:35,845 --> 00:01:36,846 JUGADAS DE HITLER 32 00:01:36,930 --> 00:01:40,308 "El ensalzamiento narcisista es como reafirmamos nuestro predomino". 33 00:01:40,391 --> 00:01:41,935 Steve, ¡bésame el trasero! 34 00:01:42,018 --> 00:01:44,562 Con gusto. Feliz cumpleaños, señor. 35 00:01:46,064 --> 00:01:48,024 ¡No quise decir literalmente! 36 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 Pero tampoco te dije que te detuvieras. 37 00:01:51,402 --> 00:01:52,695 Eso es muy degradante. 38 00:01:52,779 --> 00:01:55,657 Claro que es degradante, mantiene a la gente a raya. 39 00:01:55,740 --> 00:01:58,409 ¡Connie! ¡Deséame un feliz cumpleaños mientras te autoestrangulas! 40 00:01:58,576 --> 00:02:00,954 Feliz cumpleaños, Woody. 41 00:02:01,079 --> 00:02:03,873 - Denzel, tu turno. - Chúpame la... madre... 42 00:02:04,082 --> 00:02:06,376 ¿Ves? Eso es "feliz cumpleaños" en dialecto de negros. 43 00:02:06,459 --> 00:02:09,671 No importa cuántos te feliciten, nadie lo hace de corazón. 44 00:02:09,838 --> 00:02:11,464 Afortunadamente, me importa una mierda. 45 00:02:11,548 --> 00:02:12,882 Prefiero ser temido que amado. 46 00:02:12,966 --> 00:02:16,094 Bueno, yo ni te amo ni te temo. Vamos, huevos, salgamos de aquí. 47 00:02:17,178 --> 00:02:18,304 ¡Los mantiene en calor! 48 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Siempre creí que las brujas tenían tetas frías. 49 00:02:22,392 --> 00:02:24,227 Necesito fuegos artificiales para una fiesta, 50 00:02:24,310 --> 00:02:25,854 y escuché que tenías los mejores. 51 00:02:25,937 --> 00:02:27,272 ¿Qué? 52 00:02:27,522 --> 00:02:30,608 Sí, 20 años en el negocio y no ha habido un solo accidente. 53 00:02:30,692 --> 00:02:33,528 - ¿Sabes por qué? - Estoy tan perplejo como tú. 54 00:02:33,653 --> 00:02:36,739 ¿Qué? Porque la seguridad es mi prioridad. 55 00:02:37,991 --> 00:02:40,160 ¿Qué necesitas? 56 00:02:40,243 --> 00:02:44,747 Cohetes, tracas, fuegos M-80, cocaína. 57 00:02:44,831 --> 00:02:47,709 Soy Firecracker Jim, ¡demonios! 58 00:02:47,834 --> 00:02:50,461 No, estos son para niños. ¿No tienes algo más grande? 59 00:02:50,545 --> 00:02:53,131 ¡Por supuesto que sí! ¡Espera un minuto! 60 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 PROPIEDAD DE LA URSS, IRAQ, LIBIA 61 00:02:59,804 --> 00:03:00,805 Vendido. 62 00:03:04,100 --> 00:03:05,393 ¿Sabes lo que extraño? 63 00:03:05,476 --> 00:03:07,312 - ¿Tener dedos? - Sí. 64 00:03:08,855 --> 00:03:10,899 Bien, trabajen más rápido. 65 00:03:10,982 --> 00:03:14,694 O más lento, porque quiero estrenar este látigo para toros. 66 00:03:20,450 --> 00:03:22,619 ¡Jesucristo! ¡Me veo como Jesucristo! 67 00:03:22,702 --> 00:03:24,746 Lo siento, Steve, me distraje. 68 00:03:24,829 --> 00:03:26,039 Voy por un sacaclavos. 69 00:03:30,960 --> 00:03:32,128 ¡Connie! 70 00:03:32,212 --> 00:03:33,922 Deja de desperdiciar los clavos. 71 00:03:34,172 --> 00:03:36,799 O le das el tiro de gracia, o dejas de hacerlo. 72 00:03:39,177 --> 00:03:41,054 Sé lo que es lo que pasa. 73 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 Te gusta esa chica. 74 00:03:42,764 --> 00:03:44,515 Es eso o planeas asesinarla. 75 00:03:44,599 --> 00:03:46,517 Es difícil saber con los ojos locos que tienes. 76 00:03:46,601 --> 00:03:49,354 Está muy por encima de mis posibilidades. 77 00:03:49,437 --> 00:03:52,023 No te subestimes. Ella es tan espantosa como tú. 78 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 Te diré algo, hoy en la fiesta, te ayudaré a ligártela. 79 00:03:55,151 --> 00:03:57,820 - ¿Realmente lo harías? - Sí, somos amigos. 80 00:03:57,904 --> 00:04:00,657 Ahora, este es el plan. La distraeré durante la fiesta. 81 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 - La echas en tu maletero. - ¿Qué? 82 00:04:02,617 --> 00:04:05,036 No quiero matarla, quiero salir con ella. 83 00:04:05,119 --> 00:04:08,790 Matarla, salir con ella, de cualquier forma, le cortarás la cara. 84 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 ¿Y el fondo para la vida salvaje? 85 00:04:10,875 --> 00:04:13,336 Traté de sacar dinero para una incubadora, pero no hay. 86 00:04:13,419 --> 00:04:14,837 Woody dijo que lo necesitaba. 87 00:04:14,921 --> 00:04:16,547 - ¿Para qué? - Para eso. 88 00:04:18,174 --> 00:04:20,218 ¡Me siento como un faraón! 89 00:04:20,301 --> 00:04:23,304 - Más bien como cara de ostión. - Woody, ¿cómo pudiste? 90 00:04:23,429 --> 00:04:25,807 Trato de salvar una especie en peligro de extinción. 91 00:04:25,890 --> 00:04:28,977 Esas águilas están en peligro de extinción porque son débiles. 92 00:04:29,060 --> 00:04:31,104 ¡Y no tengo respeto por los débiles! 93 00:04:31,187 --> 00:04:33,856 - ¿Verdad, Steve? - ¡Feliz cumpleaños! 94 00:04:33,940 --> 00:04:36,317 Gracias, hijo de perra debilucho. 95 00:04:36,401 --> 00:04:37,610 Oigan, hablando de perras, 96 00:04:37,694 --> 00:04:40,029 No creo que Ethel me haya felicitado aún. 97 00:04:40,321 --> 00:04:41,990 - Ahora, ¡dilo! - ¡Vete al diablo! 98 00:04:42,073 --> 00:04:45,493 Bien, tú lo pediste... ¡Te daré permiso administrativo! 99 00:04:45,576 --> 00:04:48,246 - ¿Qué demonios significa eso? - Que yo soy el administrador, 100 00:04:48,329 --> 00:04:50,581 ¡y que te doy permiso de largarte! 101 00:04:50,665 --> 00:04:52,542 Eres un imbécil, Woody Johnson. 102 00:04:52,625 --> 00:04:54,002 ¡Regresa al trabajo! 103 00:05:06,764 --> 00:05:08,766 Has hecho un gran trabajo con la fiesta, amiguito. 104 00:05:08,850 --> 00:05:10,685 ¿Qué tienes preparado para entretenerme? 105 00:05:10,768 --> 00:05:14,897 Después de los fuegos artificiales, Denzel hará un espectáculo de magia. 106 00:05:15,023 --> 00:05:17,066 ¿Magia? ¡Me encanta la magia! 107 00:05:21,154 --> 00:05:24,282 ¡Esto es glorioso! ¡Me lleva de vuelta a mis días en Iraq! 108 00:05:24,365 --> 00:05:25,867 Debo volver allá algún día. 109 00:05:25,950 --> 00:05:28,328 ¿Sabías que no terminé mi collar hecho con penes de bebé? 110 00:05:29,996 --> 00:05:32,498 Oye, Firecracker Jim, creo que esto es una porquería. 111 00:05:33,124 --> 00:05:34,417 ¡Qué porquería ni qué nada! 112 00:05:34,500 --> 00:05:37,170 ¡Échale gasolina y se encenderá! 113 00:05:40,631 --> 00:05:44,886 ¡Dije que primero encendieras la luz de Bengala y luego, la vela romana! 114 00:05:45,053 --> 00:05:46,429 ¡Yo lo haré! 115 00:05:53,728 --> 00:05:56,356 - ¡Ahora, es tu oportunidad! - Hola, ¿qué te sirvo? 116 00:05:56,606 --> 00:05:59,233 ¿Qué tal si jugamos a hacer pastelitos? 117 00:05:59,400 --> 00:06:01,486 Puedes meter tu dedo en mi bollo. 118 00:06:03,029 --> 00:06:04,864 Bueno, eso fue desastroso. 119 00:06:04,947 --> 00:06:06,532 Fue una frase de ligue explosiva. 120 00:06:06,699 --> 00:06:08,242 He pasado toda la noche pensándola. 121 00:06:08,368 --> 00:06:10,078 No te preocupes, tengo un Plan B. 122 00:06:10,161 --> 00:06:12,413 Me ayudarás con un truco de magia. ¡Le encantará! 123 00:06:12,497 --> 00:06:13,748 ¿Truco de magia? 124 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 ¿Por qué no? Ambas son lesbianas, ¿no? 125 00:06:15,833 --> 00:06:17,168 No hay nada más gay que la magia. 126 00:06:17,668 --> 00:06:19,754 Cuando Woody dice que estas aves no le importan, 127 00:06:19,837 --> 00:06:22,131 en realidad está diciendo que yo no le importo. 128 00:06:22,215 --> 00:06:24,967 Bueno, ¡que se vaya al diablo! ¡Nada me hará quedarme! 129 00:06:25,051 --> 00:06:27,970 Steve, ¿por qué no eres un amor y soplas aquí para encender el auto? 130 00:06:28,054 --> 00:06:29,472 ¿Estás bebiendo de nuevo? 131 00:06:29,972 --> 00:06:31,599 ¿Qué? No. 132 00:06:34,727 --> 00:06:36,062 Vamos, primo. 133 00:06:36,145 --> 00:06:38,272 Veamos lo que tienes para quemar al grandote. 134 00:06:38,356 --> 00:06:40,566 Yo no pienso quemar a nadie. 135 00:06:40,650 --> 00:06:42,735 Habla por ti, Bobby, porque yo sí. 136 00:06:42,819 --> 00:06:45,405 ¡Se refiere al gran cierre con broche de oro, tarado! 137 00:06:45,696 --> 00:06:46,823 ¡A esto! 138 00:06:46,906 --> 00:06:48,908 Ahora, te enseñaré a escapar de las esposas. 139 00:06:48,991 --> 00:06:51,702 No sabía que fueras mago, ¿Haces magia negra? 140 00:06:51,786 --> 00:06:54,330 No hago magia negra, pero soy negro. 141 00:06:55,039 --> 00:06:57,875 Víctor, Bravo, Foxtrot, Tango. 142 00:06:58,376 --> 00:06:59,419 ENCENDIDO 143 00:07:04,215 --> 00:07:06,843 ¿Qué diab...? Esperen, lo olvidé. 144 00:07:06,926 --> 00:07:08,761 ¿Puedes soplar aquí? 145 00:07:32,452 --> 00:07:35,163 ¡Ayuda! ¡Ethel! ¡Ayuda! 146 00:07:35,246 --> 00:07:37,123 ¡Woody! ¡Sostente! 147 00:07:37,582 --> 00:07:39,459 Me resbalo. ¡Dame tu otra mano! 148 00:07:39,542 --> 00:07:41,878 No puedo, ¡solo agárrate más fuerte! 149 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Maldita sea, ¿quién es más importante? ¿Yo o esos malditos huevos? 150 00:07:45,089 --> 00:07:49,302 - Te resbalaste. - Perr... 151 00:07:55,183 --> 00:07:56,225 ¡Maldita perra! 152 00:08:01,272 --> 00:08:04,942 ¡Dios mío! ¡Estamos varados en una isla desierta inexplorada! 153 00:08:05,026 --> 00:08:06,944 Steve, esta es la colina, junto al aparcamiento. 154 00:08:07,028 --> 00:08:08,988 Entonces, no hay... 155 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 - No hay monstruo de humo. - Maldición. 156 00:08:11,032 --> 00:08:12,241 Qué pésima suerte tengo. 157 00:08:12,325 --> 00:08:15,286 El parque se pone en modo Katrina y estoy esposado al Superdomo. 158 00:08:15,369 --> 00:08:18,581 - Sin ofender. - Perdimos la llave en la inundación. 159 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 ¿Dónde está Woody? Él sabrá qué hacer. 160 00:08:21,125 --> 00:08:22,919 Chicos, Woody no sobrevivió. 161 00:08:23,002 --> 00:08:25,796 Hice lo mejor que pude para salvarlo, pero supongo que era demasiado débil. 162 00:08:26,506 --> 00:08:30,843 Y demasiado estúpido, imbécil y gordo como para sobrevivir. 163 00:08:31,177 --> 00:08:32,678 - ¡Dios mío! - Eso es terrible. 164 00:08:32,762 --> 00:08:34,096 Pobre tipo. 165 00:08:34,555 --> 00:08:36,015 Malloy, ¡sobreviviste! 166 00:08:36,098 --> 00:08:38,601 Apenas. Afortunadamente, encontré esta balsa. 167 00:08:41,854 --> 00:08:43,022 ¿Alguien tiene hambre? 168 00:08:43,105 --> 00:08:45,066 Solo bromeo, probablemente tiene SIDA. 169 00:08:45,274 --> 00:08:46,609 Woody está muerto. 170 00:08:47,610 --> 00:08:48,653 ¿Qué hay de desayunar? 171 00:08:48,736 --> 00:08:50,863 - ¿No estás triste para nada? - Sí, estoy triste. 172 00:08:50,947 --> 00:08:53,699 Y mi modo de sobrellevar el duelo es desayunando. 173 00:08:53,824 --> 00:08:56,077 ¿Qué vamos a hacer? No tenemos un líder. 174 00:08:56,160 --> 00:08:57,328 Claro que lo tenemos. 175 00:08:57,662 --> 00:08:59,956 Woody siempre dijo que yo era el segundo al mando. 176 00:09:00,081 --> 00:09:01,791 De hecho, esto es lo que dijo. 177 00:09:01,874 --> 00:09:04,877 En caso de que muera, quiero que Steve esté a cargo. 178 00:09:04,961 --> 00:09:06,170 ¡Se la creye...! 179 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 Ya oyeron lo que dijo. Soy el nuevo líder. 180 00:09:08,673 --> 00:09:10,841 Te apoyamos al 100%, Steve. 181 00:09:10,925 --> 00:09:12,385 Ethel, ¡no puedes permitirlo! 182 00:09:12,468 --> 00:09:14,971 Cálmate, Denzel, deja que Steve sea el líder. 183 00:09:15,054 --> 00:09:16,347 No puede ser peor que Woody. 184 00:09:16,430 --> 00:09:18,099 Además, necesito cuidar estos huevos. 185 00:09:18,182 --> 00:09:21,269 ¡Sí! Confíen en mí, chicos. No dejaré que se me suba a la cabeza. 186 00:09:21,727 --> 00:09:25,439 Que mi pueblo se reúna. ¡Soy su nuevo rey, Steve! 187 00:09:25,731 --> 00:09:29,986 Juntos, crearemos una nueva sociedad llamada Stevistán. No. 188 00:09:30,069 --> 00:09:31,571 ¡Stevelandia! Eso es. 189 00:09:31,654 --> 00:09:33,364 Bien, stevelandeses, 190 00:09:33,447 --> 00:09:37,201 sé que tienen hambre, así que todos iremos a buscar comida. 191 00:09:37,410 --> 00:09:38,661 Suena a que será mucho trabajo. 192 00:09:38,744 --> 00:09:40,788 El vaquero de chocolate tiene razón. 193 00:09:40,871 --> 00:09:43,165 ¡Nadie obliga a Jorge a buscar nada! 194 00:09:43,249 --> 00:09:45,251 Sí, tal vez necesitamos un nuevo líder. 195 00:09:45,334 --> 00:09:47,712 ¿Qué tal tú? Me recuerdas a alguno de los Kennedy. 196 00:09:47,795 --> 00:09:50,590 Es solo porque estás ebrio y te vi ahogar a una mujer hace rato. 197 00:09:50,673 --> 00:09:52,425 ¡Nuevo líder! 198 00:09:52,508 --> 00:09:55,595 - ¡El rey Steve apesta! - Esperen, solo bromeaba. 199 00:09:55,678 --> 00:09:58,848 Nadie tiene que trabajar, solo hagan lo que les plazca. 200 00:09:58,973 --> 00:10:00,433 ¡No hay reglas! 201 00:10:01,684 --> 00:10:04,687 - ¡Que viva el nuevo régimen! - Las reglas me la chupan. 202 00:10:04,812 --> 00:10:07,773 ¡Mi gente me ama! Oigan, ¿qué están haciendo? 203 00:10:07,857 --> 00:10:10,276 Nos vamos a desnudar y nuestros penes se tocarán entre sí. 204 00:10:10,401 --> 00:10:12,278 Sí, no hay reglas en contra de eso. 205 00:10:13,446 --> 00:10:17,283 Sí tenía que estar esposada a alguien, me alegra que sea contigo, Denzel. 206 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Eso es muy amable, Connie. 207 00:10:18,618 --> 00:10:21,579 Y de todos con quienes he estado esposado, eres de los diez mejores. 208 00:10:24,332 --> 00:10:26,417 ¿Crees que haya un baño por aquí? 209 00:10:26,500 --> 00:10:28,002 Que ni siquiera se te ocurra. 210 00:10:28,085 --> 00:10:29,920 Sería capaz de roer mi brazo con los dientes. 211 00:10:30,004 --> 00:10:32,006 - ¡Pero duele! - Hola, chicos. 212 00:10:32,089 --> 00:10:34,967 - Mira, ¡es Trudy! - Hola. 213 00:10:35,051 --> 00:10:38,554 Oye, eres la chica que quiso seducirme con su chiste del dedo lésbico. 214 00:10:38,679 --> 00:10:41,557 Ya lo entendí. Fue sexy e ingenioso. 215 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 - ¿De verdad? - ¡Sabía que era oro puro! 216 00:10:43,893 --> 00:10:46,312 ¿Quieres salir conmigo hoy? 217 00:10:46,395 --> 00:10:48,606 ¡Claro que sí! ¡Cielos! 218 00:10:48,689 --> 00:10:51,317 Bueno, de hecho, tengo otros planes. ¡Oye! 219 00:11:15,883 --> 00:11:17,051 ¿Lo ven, ciudadanos? 220 00:11:17,134 --> 00:11:21,597 Mientras se relajaban en la playa, su líder encontró comida. 221 00:11:21,681 --> 00:11:22,723 Tomen las que quieran. 222 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 Demasiado amarga. 223 00:11:27,103 --> 00:11:29,063 - Demasiado dulce. - ¡Demasiado perfecta! 224 00:11:29,355 --> 00:11:32,191 Chicos, la comida es limitada, así que tal vez deban... 225 00:11:32,900 --> 00:11:35,736 Digo, por favor continúen desperdiciando nuestra comida. 226 00:11:35,820 --> 00:11:37,446 Lo que sea que los haga felices. 227 00:11:37,530 --> 00:11:40,741 ¡Nadie le dice a Jorge cómo comer manzanas! 228 00:11:48,040 --> 00:11:51,919 Connie, quiero escuchar más de tus elocuentes palabras. 229 00:11:53,421 --> 00:11:56,257 A pesar de que tu rostro es espantoso, 230 00:11:56,340 --> 00:11:59,260 me lanzaré a tu boca como a un profundo pozo. 231 00:11:59,343 --> 00:12:01,804 - ¡Genial! - Connie. 232 00:12:02,722 --> 00:12:04,557 Me gustan las empanadas de cerdo. 233 00:12:06,142 --> 00:12:11,272 Me conmueve ver a mi gente, tiritando frente a un fuego casi extinto. 234 00:12:11,355 --> 00:12:13,149 ¡Tenemos frío! No hay leña. 235 00:12:13,232 --> 00:12:15,276 Pero nadie quería ir por leña. 236 00:12:16,110 --> 00:12:18,195 Claro que nadie quería ir por leña. 237 00:12:18,279 --> 00:12:20,823 Eso iría contra todo lo que Stevelandia representa. 238 00:12:22,783 --> 00:12:24,702 ¡Dios mío! ¡Están saliendo del cascarón! 239 00:12:24,785 --> 00:12:27,538 Las únicas dos águilas de Filadelfia, cuya existencia conocemos. 240 00:12:27,621 --> 00:12:30,207 ¡Pujen! ¡Huérfanos imbéciles! 241 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 ¡Soy mamá! 242 00:12:34,295 --> 00:12:36,756 Y mis padres decían que eso nunca sucedería, 243 00:12:36,839 --> 00:12:38,966 después de que jugué a esconder el rodillo de amasar. 244 00:12:39,216 --> 00:12:40,843 Era una niña curiosa. 245 00:12:40,926 --> 00:12:41,969 Les tengo buenas noticias. 246 00:12:42,052 --> 00:12:44,096 Encontré un bote de remos en la playa. 247 00:12:44,221 --> 00:12:46,182 ¡Genial, Steve! ¡Estamos salvados! 248 00:12:46,390 --> 00:12:49,518 ¡Claro que lo estamos! Lo corté en cien pedacitos. 249 00:12:49,643 --> 00:12:51,312 ¡Ahora tenemos leña que durará por meses! 250 00:12:53,522 --> 00:12:55,941 ¡Vivan las decisiones a corto plazo! 251 00:12:56,025 --> 00:12:58,319 Solo desearía que Woody pudiera verme ahora. 252 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 En dondequiera que esté. 253 00:13:09,497 --> 00:13:11,290 ¿Hay alguien ahí? 254 00:13:11,373 --> 00:13:12,625 ¿Hola? 255 00:13:12,708 --> 00:13:14,210 ¿Hola? 256 00:13:14,376 --> 00:13:17,004 Por favor, no me dejen solo con mis pensamientos. 257 00:13:17,129 --> 00:13:18,839 ¡Odio mis pensamientos! 258 00:13:18,923 --> 00:13:20,633 Todos te odian. 259 00:13:20,716 --> 00:13:22,468 Mereces morir solo. 260 00:13:22,927 --> 00:13:23,928 ¿Quién dijo eso? 261 00:13:26,055 --> 00:13:28,390 No eres realidad, ¡maldita sea! 262 00:13:28,557 --> 00:13:30,226 No eres de verdad. 263 00:13:30,476 --> 00:13:32,561 Te volveremos loco. 264 00:13:33,103 --> 00:13:34,855 Loco... 265 00:13:34,939 --> 00:13:36,315 Loco... 266 00:13:40,528 --> 00:13:41,612 ¿Qué fue eso? 267 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 Es el monstruo de humo. 268 00:13:43,823 --> 00:13:46,909 ¿Sabes? Prefieren que los llamen afroamericanos. 269 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 Que se levante el acusado. 270 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ¡Ya se levantó, chulada! 271 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 Justo ahí. 272 00:13:56,377 --> 00:13:58,754 Sí, nena. Ya estoy hasta adentro del despacho de la jueza. 273 00:13:59,797 --> 00:14:02,842 - Sí, así es como me gusta... - ¡Ya lo sé! 274 00:14:03,926 --> 00:14:05,052 No te asustes, soy yo. 275 00:14:05,219 --> 00:14:06,929 ¡Ya sé que eres tú, por eso grito! 276 00:14:07,096 --> 00:14:10,808 En este tiempo que pasé con Connie, me enamoré de tus palabras. 277 00:14:11,016 --> 00:14:13,936 - ¿Qué pasa aquí? - Llámame, muchachote. 278 00:14:14,395 --> 00:14:17,231 - Denzel, ¿cómo pudiste? - ¿Que cómo pude? ¡Ella me violó! 279 00:14:17,439 --> 00:14:18,566 ¡Mentiroso! 280 00:14:18,732 --> 00:14:21,819 ¡Era la única persona a la que yo le gustaba y tú lo arruinaste! 281 00:14:22,027 --> 00:14:23,654 ¡No quiero volver a verte! 282 00:14:23,821 --> 00:14:25,197 Connie, sé sensata. 283 00:14:25,573 --> 00:14:28,242 ¡Al menos arrástrame del otro lado, se me está irritando la verga! 284 00:14:28,492 --> 00:14:30,578 Coman, mis bebés. 285 00:14:32,913 --> 00:14:35,916 Necesitan crecer grandes y fuertes para repoblar la especie, 286 00:14:36,083 --> 00:14:38,377 porque, aunque hoy son hermano y hermana, 287 00:14:38,502 --> 00:14:41,505 llegará el día en que los obligaré a ser marido y mujer. 288 00:14:41,714 --> 00:14:44,174 - No hay nada de qué avergonzarse. - Nada en absoluto. 289 00:14:46,176 --> 00:14:48,721 ¡Oye, líder! ¡Nos morimos de hambre! 290 00:14:48,804 --> 00:14:50,681 Sí, y esta es la última manzana. 291 00:14:51,432 --> 00:14:52,474 Demasiado manzanosa. 292 00:14:52,892 --> 00:14:54,685 Tu trabajo es alimentarnos, rey tarado. 293 00:14:54,935 --> 00:14:57,271 ¡Sí, rey tarado! ¡Aliméntanos! 294 00:14:57,438 --> 00:14:59,064 Esperen, ¿sigo siendo el líder? 295 00:14:59,148 --> 00:15:00,774 Propongo que nos lo comamos. 296 00:15:01,025 --> 00:15:04,570 Se ve rechoncho y jugoso, como un gallo de Acción de Gracias. 297 00:15:04,653 --> 00:15:06,447 ¡Oigan! Esperen, chicos. 298 00:15:06,739 --> 00:15:08,991 El canibalismo es ilegal e inmoral. 299 00:15:09,116 --> 00:15:11,660 Por otro lado, no hay reglas en Stevelandia. 300 00:15:12,870 --> 00:15:15,414 Que no cunda el pánico, tengo una idea. 301 00:15:15,497 --> 00:15:18,626 Llevaremos el bote a la civilización y conseguiremos comida. 302 00:15:18,834 --> 00:15:21,045 Steve, idiota, cortaste el bote en trocitos. 303 00:15:21,211 --> 00:15:23,047 Está bien, tengo otra idea. 304 00:15:23,172 --> 00:15:25,174 Espero que no involucre una máquina del tiempo. 305 00:15:25,257 --> 00:15:26,550 ¡Tengo una tercer idea! 306 00:15:27,301 --> 00:15:29,011 ¿Qué? ¡No! 307 00:15:29,094 --> 00:15:30,721 ¡No pueden comerse mis aves! 308 00:15:30,804 --> 00:15:33,140 No, me malentendiste. 309 00:15:33,265 --> 00:15:36,393 No voy a comerme a tus aves, sino que otra gente... 310 00:15:36,477 --> 00:15:37,519 ...se las comerá. 311 00:15:37,645 --> 00:15:39,980 ¡Sobre mi cadáver! ¡Son mis bebés! 312 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 ¡Por favor! 313 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 Eso es como decir que la gente cría niños adoptados como sus bebés. 314 00:15:44,652 --> 00:15:47,071 Son huérfanos que crían para cogérselos cuando crezcan. 315 00:15:49,406 --> 00:15:51,951 Basta de parloteo, es hora de desplumarlos y cogérselos. 316 00:15:52,034 --> 00:15:53,160 Digo, comérselos. 317 00:15:53,744 --> 00:15:56,080 Denzel, estamos destinados a estar juntos. 318 00:15:56,205 --> 00:15:57,414 ¡Somos almas gemelas! 319 00:15:57,498 --> 00:15:58,958 Mira, chica, eso no va a suceder. 320 00:15:59,041 --> 00:16:01,126 Aunque es genial haber convertido a una lesbiana. 321 00:16:01,293 --> 00:16:04,546 Trudy, no es un buen partido. Golpea mujeres. 322 00:16:04,630 --> 00:16:05,965 ¿Qué? ¡Nunca haría tal cosa! 323 00:16:07,925 --> 00:16:09,176 Connie, eso es retor... 324 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 No me hagas... 325 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 Verás lo que se siente. 326 00:16:15,849 --> 00:16:16,976 Maldición. 327 00:16:21,105 --> 00:16:23,107 Steve les cumplió, ¿no? 328 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 Tengo una idea, ¿por qué no resistimos hoy a nuestros impulsos, 329 00:16:26,694 --> 00:16:28,612 y esperamos a que estas aves tengan huevos? 330 00:16:28,696 --> 00:16:30,364 Así, nunca se nos terminará la comida. 331 00:16:31,907 --> 00:16:36,328 Tienen razón, siempre habrá aves en peligro de extinción para comer. 332 00:16:37,371 --> 00:16:38,872 Una especie completamente exterminada, 333 00:16:38,956 --> 00:16:41,792 solo porque Steve es demasiado débil para enfrentar a los demás. 334 00:16:41,875 --> 00:16:43,627 Quizá debí haber salvado la vida de Woody. 335 00:16:43,752 --> 00:16:45,587 ¿Woody? Pero si él no está muerto. 336 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 Está al otro lado de la isla, volviéndose loco, 337 00:16:47,715 --> 00:16:49,466 - como Tom Hanks en esa peli. - ¿Náufrago? 338 00:16:49,550 --> 00:16:51,802 No, aquella en donde cree que Julia Roberts es guapa. 339 00:16:51,885 --> 00:16:53,637 ¿Acabo de hacer un chiste misógino? 340 00:16:53,721 --> 00:16:55,097 ¡Claro que sí, carajo! 341 00:17:03,397 --> 00:17:04,440 ¿Woody? 342 00:17:07,401 --> 00:17:08,569 Woody está muerto. 343 00:17:08,736 --> 00:17:12,656 ¡Los susurros me llaman Subteniente Trasero Flatulento! 344 00:17:13,824 --> 00:17:16,618 Está más loco que la cola de un burro. 345 00:17:16,827 --> 00:17:19,538 Nunca me había sentido más vivo. ¡Trasero Flatulento! 346 00:17:19,621 --> 00:17:21,915 Todo gracias a los susurros. 347 00:17:21,999 --> 00:17:24,543 De nada. Ahora, choca tu cabeza contra aquel árbol. 348 00:17:24,626 --> 00:17:26,795 - De acuerdo. - ¿Por qué hiciste eso? 349 00:17:26,879 --> 00:17:28,922 Mantequilla de maní con Jim Belushi. 350 00:17:29,256 --> 00:17:33,135 Está bien. Escúchame, lunático. Necesitamos que regreses. 351 00:17:33,218 --> 00:17:35,345 Steve ha tomado el mando y todo es un desastre. 352 00:17:35,429 --> 00:17:36,638 Se comerán a mis águilas. 353 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 ¡Hombres lobo chinos! 354 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Esto no puede ser cierto, ¡te encantaba abusar de tu poder! 355 00:17:41,810 --> 00:17:45,898 He encontrado al amor. Amor, ¡estoy rodeado de amor! 356 00:17:46,273 --> 00:17:48,442 Tengo a Don Cangrejito y a Piedrita feliz. 357 00:17:50,027 --> 00:17:52,279 Y a los susurros. ¡Los amo, susurros! 358 00:17:52,571 --> 00:17:54,531 Vete al diablo, arráncate el pelo. 359 00:17:55,699 --> 00:17:56,784 Soy feliz aquí. 360 00:17:58,160 --> 00:18:00,412 Bien. Adiós, Teniente Trasero. 361 00:18:00,704 --> 00:18:02,498 Si ves a Woody, felicítalo por su cumpleaños. 362 00:18:02,831 --> 00:18:05,042 Ya no le tienes que decir esa mierda a Woody. 363 00:18:05,125 --> 00:18:06,543 Sus días de tirano han terminado. 364 00:18:06,668 --> 00:18:09,421 No lo digo por obligación, sino porque quiero decirlo. 365 00:18:10,005 --> 00:18:13,050 Sí, era un pendejo cruel, desconsiderado y racista. 366 00:18:13,133 --> 00:18:15,719 Pero en el fondo, pensaba... 367 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 ...que no era totalmente un pedazo de mierda del bajo mundo. 368 00:18:18,680 --> 00:18:21,517 Eso es lo más bonito que me han dicho. 369 00:18:21,725 --> 00:18:23,310 Sé lo que estás pensando, Woody. 370 00:18:23,435 --> 00:18:25,145 No lo hagas. 371 00:18:25,604 --> 00:18:28,107 ¡Es inútil, susurros! ¡Soy un líder nato! 372 00:18:28,398 --> 00:18:30,859 Y los líderes natos ayudan a sus colegas irritantes, 373 00:18:30,943 --> 00:18:32,528 políticamente correctos y santurrones. 374 00:18:32,694 --> 00:18:34,321 Woody, por favor. 375 00:18:34,404 --> 00:18:37,116 Dales un pellizco chino a tus huevos por última vez. 376 00:18:38,200 --> 00:18:40,035 No te vayas. 377 00:18:40,536 --> 00:18:41,912 Bien, fue divertido mientras duró. 378 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 ¡Queremos águila! 379 00:18:43,997 --> 00:18:45,707 ¡Queremos águila! 380 00:18:45,791 --> 00:18:47,292 ¡Queremos águila! 381 00:18:47,835 --> 00:18:50,129 Hagan lo que mejor saben hacer, Señores Dioses Zarigüeya. 382 00:18:52,381 --> 00:18:55,175 ¡Oigan! Que nadie toque esas aves. 383 00:18:55,384 --> 00:18:57,094 ¿Woody? ¡Estás vivo! 384 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 Retírate, Steve. Ahora yo soy el jefe. 385 00:18:59,847 --> 00:19:00,889 ¡Sí, señor! 386 00:19:01,140 --> 00:19:03,308 Un momento, Steve es nuestro líder. 387 00:19:03,392 --> 00:19:05,936 Y nos gusta que sea así porque podemos pisotearlo. 388 00:19:06,019 --> 00:19:07,563 Sí, ¡queremos a Steve! 389 00:19:07,646 --> 00:19:08,939 En serio, chicos, está bien. 390 00:19:09,148 --> 00:19:11,692 Eso es genial, pero sabemos que quien quiera retar al líder, 391 00:19:11,775 --> 00:19:15,154 ¡debe luchar a muerte contra el rey! 392 00:19:15,445 --> 00:19:16,488 ¿De dónde sacaste eso? 393 00:19:16,572 --> 00:19:18,323 Lo escribiste en la constitución. 394 00:19:18,407 --> 00:19:21,118 - ¡Maldita sea! - Woody, mata. 395 00:19:21,285 --> 00:19:23,537 Suena bien, susurros. 396 00:19:25,539 --> 00:19:28,917 Peleen, peleen... 397 00:19:34,423 --> 00:19:36,717 - ¡Dale duro, Steve! - Yo apoyo a Woody. 398 00:19:37,009 --> 00:19:39,761 - Bien. ¡Dale duro, Woody! - Yo apoyo a Steve. 399 00:19:39,845 --> 00:19:42,389 ¡Ya basta! Te dije lo que pasó y no me crees. 400 00:19:42,472 --> 00:19:43,849 Ahórratelo, Denzel. 401 00:19:44,308 --> 00:19:46,435 Trudy era la única persona que yo podría haber amado. 402 00:19:46,518 --> 00:19:49,021 Era hermosa, buena... 403 00:19:49,104 --> 00:19:50,105 Yo lo violé. 404 00:19:50,189 --> 00:19:51,607 - ¿Lo ves? - Y tengo clamidia. 405 00:19:51,690 --> 00:19:53,025 ¿Ves? Te lo dije... ¿Qué? 406 00:19:53,108 --> 00:19:55,569 ¡Dios mío! ¡Qué zorra tan repugnante! 407 00:19:55,777 --> 00:19:57,321 Debí haberte creído. 408 00:19:57,738 --> 00:19:59,406 Lamento que te contagiara de clamidia. 409 00:19:59,489 --> 00:20:02,326 No te preocupes, yo le pasé algo mucho peor. 410 00:20:02,784 --> 00:20:03,869 Un bebé. 411 00:20:07,581 --> 00:20:10,792 - Lo mataré después. - ¡Viva Woody! 412 00:20:11,001 --> 00:20:13,170 Bien, Woody, eres el nuevo líder. 413 00:20:13,253 --> 00:20:15,547 Pero no importa, de todas formas, moriremos de hambre. 414 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 ¿Necesitan que los lleven? 415 00:20:17,466 --> 00:20:19,092 ¿Lo ves, Steve? Estamos salvados. 416 00:20:28,769 --> 00:20:31,355 Es hora de que mis bebés abandonen el nido. 417 00:20:31,939 --> 00:20:33,732 Te agradezco que hayas venido conmigo, Woody. 418 00:20:33,815 --> 00:20:36,235 Bueno, no puedo decir que estos pendejos me importen. 419 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Pero a ti sí. 420 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 Y con eso me basta. 421 00:20:38,904 --> 00:20:40,489 ¡Emprendan el vuelo! 422 00:20:40,697 --> 00:20:42,282 Me equivoqué, Ethel. 423 00:20:42,366 --> 00:20:44,660 Quizá sí son lo suficientemente fuertes para sobrevivir. 424 00:20:45,994 --> 00:20:48,497 Soy Firecracker Jim, ¡demon...! 425 00:20:52,459 --> 00:20:53,669 O tal vez no. 426 00:21:35,752 --> 00:21:37,587 Traducido por: Patricia Flores Figueroa