1 00:00:01,584 --> 00:00:04,129 Yo, Henrietta Varnadoe... 2 00:00:04,212 --> 00:00:08,842 ...le lego por el presente toda mi riqueza y posesiones a... 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,844 ...Denzel Jackson. 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,345 ¡Bingo! 5 00:00:13,221 --> 00:00:14,639 No te preocupes. Prometo no gastar 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,766 la fortuna de tu mami muerta en nada frívolo. 7 00:00:17,767 --> 00:00:20,145 Mochila propulsora, hijo de... 8 00:00:20,311 --> 00:00:24,941 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY GUARDABOSQUES 9 00:00:30,196 --> 00:00:31,197 AMO A WOODY 10 00:00:31,281 --> 00:00:32,282 HACE TRES AÑOS 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,492 Te quiero, Woody. 12 00:00:35,702 --> 00:00:37,370 Y yo a ti, Malloy. 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,456 Apuesto a que serás dulce por siempre. 14 00:00:43,168 --> 00:00:45,086 ¿Podrías dejar de dispararme? 15 00:00:45,170 --> 00:00:47,672 Qué viejo y cascarrabias eres. 16 00:00:47,797 --> 00:00:49,632 Guardabosques, hora de la inspección matutina. 17 00:00:49,716 --> 00:00:52,010 ¿Qué demonios sucedió aquí? 18 00:00:52,093 --> 00:00:53,553 Te organicé el escritorio. 19 00:00:53,636 --> 00:00:57,474 ¿Qué? ¿Dónde está mi informe de gastos y el sobre con el efectivo mínimo? 20 00:00:57,557 --> 00:01:00,101 En la trituradora. Tienes que dejar ir el desorden. 21 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 Maldita sea, Ethel. 22 00:01:02,145 --> 00:01:04,397 ¿Trituraste una foto de mi madre difunta? 23 00:01:04,481 --> 00:01:06,775 -Desordenado. -Se suponía que yo lo hiciera. 24 00:01:06,858 --> 00:01:08,401 ¡Se llama cierre! 25 00:01:08,902 --> 00:01:10,445 Lamento llegar tarde, Woody. 26 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 ¡Por Dios, Williams, qué cerdo! 27 00:01:12,697 --> 00:01:14,449 Te ves como una mierda con corbata. 28 00:01:14,532 --> 00:01:16,910 ¿Y qué es esa mancha en tu uniforme? 29 00:01:16,993 --> 00:01:19,287 Es lasaña. 30 00:01:19,370 --> 00:01:21,498 Espera. No, es excremento de pájaro. 31 00:01:23,625 --> 00:01:26,127 Woody, tuve un pequeño accidente. 32 00:01:26,211 --> 00:01:29,422 Cunaman, ¿volviste a chocar tu patrulla? 33 00:01:29,506 --> 00:01:31,341 ¿Qué es, la cuarta vez en el mes? 34 00:01:31,424 --> 00:01:34,219 No es mi culpa. Sabes que tengo un punto ciego. 35 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 Ese es tu cuello. 36 00:01:35,595 --> 00:01:39,182 Woody, todo este griterío no es bueno para la moral. 37 00:01:40,100 --> 00:01:43,895 ¡La pequeña obsesiva compulsiva cree que puede hacer mi trabajo! 38 00:01:43,978 --> 00:01:45,480 Definitivamente, podría hacerlo. 39 00:01:45,563 --> 00:01:48,358 Sí, bueno, este trabajo no es tan fácil como tú, princesa. 40 00:01:48,441 --> 00:01:50,193 Dios, eres un completo imbécil hoy. 41 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 ¿Quieres ver a al imbécil completo? 42 00:01:52,403 --> 00:01:55,156 ¿Podrías dejar de soplar ese... silbato contra violadores? 43 00:01:55,323 --> 00:01:57,617 ¡Sabes a lo que me refiero! ¡Ustedes guardabosques son 44 00:01:57,700 --> 00:01:59,953 una desgracia para esos uniformes del parque nacional! 45 00:02:00,120 --> 00:02:01,246 Woody, estás estresado. 46 00:02:01,412 --> 00:02:03,665 Digo... ¿Malloy no debe ser tu mascota terapéutica? 47 00:02:03,748 --> 00:02:05,333 ¿Por qué no lo abrazas o algo? 48 00:02:05,416 --> 00:02:06,793 Solo le toca en su cumpleaños 49 00:02:06,876 --> 00:02:09,295 y no sé ni me importa cuándo es su cumpleaños. 50 00:02:09,462 --> 00:02:12,006 ¡Me están volviendo loco! 51 00:02:12,090 --> 00:02:13,842 ¡No sé cuál de ustedes es peor! 52 00:02:13,925 --> 00:02:15,927 -Bueno, soy mejor que Connie. -No es verdad. 53 00:02:16,010 --> 00:02:18,930 -Steve, eres mucho peor que yo. -Yo soy mejor que todos ustedes. 54 00:02:19,013 --> 00:02:21,015 -¿De verdad? -Steve, eres un idiota. 55 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Cállense. ¡Suficiente! 56 00:02:28,648 --> 00:02:31,943 Son unos buenos para nada, inútiles, cabezas huecas, holgazanes... 57 00:02:32,193 --> 00:02:35,238 Hablando de holgazán, ¿dónde diablos está Denzel? 58 00:02:37,448 --> 00:02:39,159 ¿Qué demonios es eso? 59 00:02:39,242 --> 00:02:42,871 ¿Qué? No te oigo por esta mochila propulsora genial. 60 00:02:42,954 --> 00:02:44,330 ¡Sácala de aquí! 61 00:02:44,414 --> 00:02:45,790 Está bien. 62 00:02:49,878 --> 00:02:52,505 ¡Mi maldito techo! 63 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 ¿Quién pagará por toda esta mierda? 64 00:02:54,966 --> 00:02:59,053 Les juro por Dios que me mata... 65 00:03:00,221 --> 00:03:01,806 Y a Woody le dio un infarto. 66 00:03:02,098 --> 00:03:03,600 CENTRO MÉDICO BRICKLEBERRY DR. KUZNIAK 67 00:03:07,812 --> 00:03:10,523 -¿Qué sucedió? -Woody, sufriste un pequeño infarto. 68 00:03:10,607 --> 00:03:13,359 Un pequeño infarto es como uno normal, pero divertido. 69 00:03:13,443 --> 00:03:15,945 -¿Divertido? -No lo tomemos a la ligera, Woody. 70 00:03:16,029 --> 00:03:18,990 Es serio. Tienes la presión más alta que he visto. 71 00:03:19,073 --> 00:03:20,783 Tomemos un poco de sangre. 72 00:03:22,410 --> 00:03:23,494 Dios. 73 00:03:23,578 --> 00:03:25,747 Me recuerda a esa película Bukkake que hice para pagar 74 00:03:25,830 --> 00:03:27,165 la universidad de Medicina. 75 00:03:29,417 --> 00:03:32,378 Woody, tienes que terminar con todo el estrés de tu vida 76 00:03:32,462 --> 00:03:34,422 o morirás, seguramente hoy. 77 00:03:34,505 --> 00:03:36,090 ¿Moriré? ¿Qué puedo hacer, doctor? 78 00:03:36,174 --> 00:03:38,176 ¿Tienes una mascota terapéutica? 79 00:03:38,259 --> 00:03:39,886 Sí, me no me deja tocarlo. 80 00:03:39,969 --> 00:03:42,639 Bueno, Woody, me temo que tu única opción son calmantes. 81 00:03:42,722 --> 00:03:45,391 -¿Calmantes? -No. 82 00:03:45,516 --> 00:03:47,018 "Calmarte". 83 00:03:47,101 --> 00:03:49,229 Es una clase de meditación que dictan en la clínica. 84 00:03:49,312 --> 00:03:51,898 ¿Piensa que soy un marica de la nueva era 85 00:03:51,981 --> 00:03:55,818 que se sentará vestido como indio y cantará...? 86 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 Preferiría... 87 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Diablos, otro pequeño infarto. 88 00:04:00,490 --> 00:04:03,243 Woody, estoy seguro de que no te molestará que tome fotos 89 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 para mi colección privada. Di "whisky". 90 00:04:06,746 --> 00:04:08,498 CLÍNICA DE BIENESTAR HAZELHURST 91 00:04:10,833 --> 00:04:13,044 Dios mío, qué gay. 92 00:04:13,127 --> 00:04:16,547 Hola, viajeros. Soy Astral, su nueva instructora. 93 00:04:17,382 --> 00:04:19,884 Oye, amigo. Me gustaría posicionarme en su flor, 94 00:04:19,968 --> 00:04:21,010 ¿me entiendes? 95 00:04:21,094 --> 00:04:23,096 Bien, todo el mundo, cierren sus ojos, 96 00:04:23,471 --> 00:04:29,143 inhalen largo y profundo e imaginen un paisaje calmo y sereno. 97 00:04:35,566 --> 00:04:36,776 ¡Chúpamela, blanquito! 98 00:04:36,859 --> 00:04:41,739 Nunca hablo por encima de ti y no lo haré... 99 00:04:41,823 --> 00:04:43,032 ¡No! 100 00:04:46,869 --> 00:04:50,290 Woody, relájate. Acaríciame. 101 00:04:50,581 --> 00:04:52,208 Solo bromeo. ¡Ataquen! 102 00:04:57,046 --> 00:04:59,716 ¡Los estrangularé a todos! 103 00:04:59,799 --> 00:05:01,843 ¡No se pueden quejar si no pueden respirar! 104 00:05:07,015 --> 00:05:12,312 Woody, nunca he visto tanta pasión cruda. 105 00:05:12,478 --> 00:05:15,064 Sugiero una sesión privada. 106 00:05:15,148 --> 00:05:18,776 Puedo ayudarte a canalizar ese enojo y encontrar paz interior. 107 00:05:19,068 --> 00:05:21,279 Bien, si me ayuda a relajarme. 108 00:05:22,196 --> 00:05:24,073 ¡Dios mío! ¿Qué sucedió aquí? 109 00:05:24,157 --> 00:05:26,617 Fue un negro. Creo que tenía una mochila propulsora. 110 00:05:29,162 --> 00:05:31,622 Woody, conducía mientras comía lasaña, 111 00:05:31,706 --> 00:05:34,709 y Connie me chocó y me hizo ensuciarme. 112 00:05:34,792 --> 00:05:36,502 Pero Steve me embistió a mí. 113 00:05:36,586 --> 00:05:39,255 ¿Un hombre embistió a Connie? ¿Qué es, el día de la mentira? 114 00:05:39,339 --> 00:05:42,216 -¡No la embestí! -Que sí, mentiroso. 115 00:05:43,426 --> 00:05:45,094 ¡Suficiente! Ya basta. 116 00:05:45,178 --> 00:05:47,680 Es una hermosa mañana, ¿no es así, guardabosques? 117 00:05:47,889 --> 00:05:51,768 -¿No nos gritarás? -No, mi niño. Ya no tengo más ira. 118 00:05:51,851 --> 00:05:54,479 Es verdad. He estado tratando de molestarlo toda la mañana. 119 00:05:56,230 --> 00:05:58,316 Ya basta, Denzel. Eso es peligroso. 120 00:05:58,524 --> 00:06:01,027 No, interponerme entre tú y una bolsa de papitas es peligroso. 121 00:06:01,110 --> 00:06:02,111 Esto es divertido. 122 00:06:02,195 --> 00:06:03,488 Atención, amigos míos. 123 00:06:03,613 --> 00:06:06,491 Me gustaría que todos conozcan a la mujer que me salvó la vida, 124 00:06:06,574 --> 00:06:10,161 mi señal de amor, paz y curación interior. 125 00:06:10,244 --> 00:06:12,747 Saluden al nuevo amor de mi vida. 126 00:06:12,830 --> 00:06:13,873 ¿El nuevo amor de tu vida? 127 00:06:13,956 --> 00:06:15,917 Espero que rechaces a ese condón con dulzura. 128 00:06:16,000 --> 00:06:18,961 Hola, espíritus dulces. Me llamo Astral. 129 00:06:19,045 --> 00:06:21,672 -Por supuesto que sí. -Tengo un anuncio. 130 00:06:21,923 --> 00:06:24,675 Me tomaré una licencia voluntaria 131 00:06:24,759 --> 00:06:28,054 y le encargo mis tareas ejecutivas a Ethel. 132 00:06:28,137 --> 00:06:29,138 ¿A Ethel? 133 00:06:29,222 --> 00:06:32,016 Woody, soy más que capaz de... 134 00:06:33,351 --> 00:06:34,435 Buena elección, Woody. 135 00:06:34,519 --> 00:06:37,313 El parque será mucho más eficiente y no tendré pequeños infartos 136 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 porque yo sí puedo manejar la presión del trabajo. 137 00:06:40,274 --> 00:06:43,528 ¿Qué? ¡Yo también! Puedo manejar lo que sea, maldita... 138 00:06:43,611 --> 00:06:45,113 Cuidado con las chakras, Woody. 139 00:06:45,196 --> 00:06:47,865 No te alejes de tu sendero cósmico. 140 00:06:49,575 --> 00:06:53,037 Nunca cagué tan relajado. 141 00:07:00,086 --> 00:07:02,171 ¿Sería posible que lo hicieran en otro lugar? 142 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 Astral dice que este lugar tiene la mejor energía. 143 00:07:04,715 --> 00:07:07,385 Malloy, espero que podamos ser amigos. 144 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 Vete a la..., rarita. 145 00:07:08,970 --> 00:07:10,221 -¡Malloy! -Perdón. 146 00:07:10,304 --> 00:07:12,265 Por favor, vete a la..., rarita. 147 00:07:13,474 --> 00:07:15,435 Me agradas mucho, Malloy, 148 00:07:15,518 --> 00:07:17,645 y como gesto de nuestra nueva amistad, 149 00:07:17,728 --> 00:07:19,355 te pinté esto. 150 00:07:19,480 --> 00:07:21,607 Parece que alguien cagó encima de un lienzo. 151 00:07:21,691 --> 00:07:23,317 Bingo, Malloy. Tienes buen ojo. 152 00:07:23,401 --> 00:07:26,237 Pero este arte de porquería no es la única incorporación del hogar. 153 00:07:26,320 --> 00:07:28,489 -Astral se muda con nosotros. -¿Qué? 154 00:07:28,573 --> 00:07:31,200 No te preocupes. Ni notarás que está aquí. 155 00:07:32,452 --> 00:07:33,828 ¡Diablos! 156 00:07:44,505 --> 00:07:46,591 ¿No... es... genial? 157 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Adivina qué. Puede eyacular. 158 00:07:49,760 --> 00:07:51,888 Es como darle sexo oral a un hidrante en Harlem. 159 00:07:51,971 --> 00:07:53,681 Podría despejar un disturbio con esa cosa. 160 00:07:54,807 --> 00:07:56,726 Nos vemos luego, chorro. 161 00:08:09,447 --> 00:08:11,532 ¿Qué haces aquí? ¿Ya no persigues a Woody? 162 00:08:11,616 --> 00:08:12,950 Woody duerme. 163 00:08:13,034 --> 00:08:15,912 Solo quería decirte que, ahora, soy parte de su vida. 164 00:08:16,162 --> 00:08:19,248 Somos almas gemelas y tienes que aceptarlo. 165 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 Crees que eres la primera novia. 166 00:08:21,083 --> 00:08:24,754 Qué lindo. Verás. Ha tenido muchas, pero siempre termina igual. 167 00:08:24,837 --> 00:08:27,715 Malloy, ¿no te parece una linda comida que preparó Jolene? 168 00:08:31,177 --> 00:08:32,345 Nos vemos luego, cariño. 169 00:08:35,556 --> 00:08:38,643 ¿Dónde te manoseó? ¡Dímelo con el muñeco! 170 00:08:38,768 --> 00:08:39,852 Justo aquí. 171 00:08:40,394 --> 00:08:41,521 Y mucho. 172 00:08:41,979 --> 00:08:43,731 Y pronto serás historia también, idiota. 173 00:08:43,814 --> 00:08:46,317 ¿Así pronuncias tu nombre? "Idiota". 174 00:08:46,400 --> 00:08:47,985 No soy como las otras. 175 00:08:48,069 --> 00:08:50,321 No te desharás de mí tan fácilmente. 176 00:08:50,404 --> 00:08:51,989 ¿Y eso por qué? 177 00:08:52,073 --> 00:08:53,950 ¡El destino nos juntó a Woody y a mí! 178 00:08:54,033 --> 00:08:56,035 Nadie se interpondrá entre nuestro amor 179 00:08:56,118 --> 00:08:58,955 y si lo intentas, ¡te mataré, pedazo de...! 180 00:09:00,206 --> 00:09:02,875 Me alegra que hayamos conversado. 181 00:09:03,668 --> 00:09:06,045 Ya le mostraré a esa perra loca. 182 00:09:06,128 --> 00:09:07,338 ¿Qué dijiste? 183 00:09:07,421 --> 00:09:10,841 Dije que te amo, mamá. 184 00:09:16,931 --> 00:09:20,518 Qué día hermoso, sin estrés. Muero de hambre. 185 00:09:20,601 --> 00:09:23,813 Debe de ser por haber quemado todas esa calorías anoche. 186 00:09:25,356 --> 00:09:27,233 Buenos días, Malloy. 187 00:09:27,316 --> 00:09:29,527 -Oye, ¿qué le pasó a tu ojo? -Tu novia le dio... 188 00:09:31,070 --> 00:09:34,740 ...al blanco cuando me dijo que no debería golpearme en el ojo. 189 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 Bueno, mi cariñito da buenos consejos. 190 00:09:38,035 --> 00:09:39,370 Los huevos están listos. 191 00:09:40,371 --> 00:09:43,124 -Woody, tu novia e... -¿Eyacula? Ya lo sé. 192 00:09:43,207 --> 00:09:45,084 Es como lamerle el ano a Moby Dick. 193 00:09:45,167 --> 00:09:48,170 Sí, tu novia eyacula. Es justo lo que iba a decir. 194 00:09:48,254 --> 00:09:51,007 No, está loca. Amenazó con matarme. 195 00:09:51,090 --> 00:09:53,676 -¿Loca? -Cállate. 196 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 Sé lo que haces. 197 00:09:57,305 --> 00:10:00,099 -Quieres a tu papá para ti solo. -No es eso. 198 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Me dijo que entraría a mi habitación a mitad de la noche... 199 00:10:04,145 --> 00:10:07,064 ...y me acurrucaría, como una mamá de verdad. 200 00:10:08,899 --> 00:10:11,777 ¡Qué genial, señor! 201 00:10:11,861 --> 00:10:14,030 ¿Eso te parece genial? Mira esto. 202 00:10:27,543 --> 00:10:30,254 Te dije que era genial. 203 00:10:34,634 --> 00:10:38,554 ¿Un viaje de preescolar sin muertes? 204 00:10:38,679 --> 00:10:41,682 Qué agradable. Solo hago mi trabajo. 205 00:10:41,891 --> 00:10:43,434 Jefa Ethel. Cambio y fuera. 206 00:10:44,393 --> 00:10:45,561 Buen trabajo, Ethel. 207 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 Gracias, Ethel. 208 00:10:47,605 --> 00:10:51,317 Connie, necesito tu ayuda. La novia de Woody está loca. 209 00:10:51,400 --> 00:10:54,153 Me pareció agradable. Quizás solo estás celoso. 210 00:10:54,236 --> 00:10:55,529 Sí, y quizás seas... 211 00:10:55,696 --> 00:10:57,657 Ni siquiera tengo la energía para insultarte. 212 00:10:57,740 --> 00:10:59,909 -Súbete a una balanza. -¡Oigan! 213 00:10:59,992 --> 00:11:02,411 ¿Y los bollos daneses? ¡Es miércoles de garras de oso! 214 00:11:02,495 --> 00:11:04,497 Ahora, es miércoles de fruta fresca. 215 00:11:07,083 --> 00:11:09,001 ¡No sabe nada como una rosquilla! 216 00:11:09,085 --> 00:11:10,086 ¡Lo odio! 217 00:11:11,128 --> 00:11:12,630 ¡Oye, no pude comer todavía! 218 00:11:13,297 --> 00:11:14,423 Pero está bien. 219 00:11:14,507 --> 00:11:17,843 Mi lema es "eficacia con positividad". 220 00:11:17,968 --> 00:11:21,138 Al trabajar juntos, podemos alcanzar la grandeza. 221 00:11:22,264 --> 00:11:24,266 Lo siento, seguro es muy importante. 222 00:11:25,226 --> 00:11:27,853 Parque Nacional Brickleberry. Habla la jefa guardabosques Ethel. 223 00:11:28,104 --> 00:11:29,939 ¿El informe de gastos del parque se retrasó? 224 00:11:30,106 --> 00:11:32,441 ¿Los tenemos? Me encargaré. 225 00:11:32,692 --> 00:11:34,068 Lo siento. ¿Puede aguardar? 226 00:11:34,443 --> 00:11:35,569 Hola, jefa guardabosques. 227 00:11:36,112 --> 00:11:38,948 ¿Cómo que se incendia el lago? Dios mío, espere. 228 00:11:39,031 --> 00:11:41,450 Ethel, no puedo ir a trabajar hoy. Estoy enfermo. 229 00:11:41,534 --> 00:11:45,371 Denzel, te necesito aquí. ¿Llevas puesta tu mochila propulsora? 230 00:11:45,538 --> 00:11:46,622 No. 231 00:11:46,706 --> 00:11:49,125 ¡Miren, es un negro volador! 232 00:11:49,208 --> 00:11:50,459 Quizás. 233 00:11:50,835 --> 00:11:53,963 Cálmese. ¿Un tejón le comió la cara a su bebé? 234 00:11:54,130 --> 00:11:56,882 Espere. ¡Suena mi escáner de emergencia! 235 00:11:57,299 --> 00:11:58,801 ¡Habla Ethel! ¿Cuál es su emergencia? 236 00:11:58,884 --> 00:12:00,136 Ethel, habla Steve. 237 00:12:00,219 --> 00:12:02,388 ¿Sabías que Connie le tiene miedo al pescado crudo? 238 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 ¿Qué? 239 00:12:11,105 --> 00:12:13,065 No quiero decir: "Te lo dije". 240 00:12:13,149 --> 00:12:15,651 Genial, no lo digas, porque esta mochila es asombrosa. 241 00:12:16,819 --> 00:12:17,945 ¡Diablos! 242 00:12:25,870 --> 00:12:26,912 Sigue siendo asombrosa. 243 00:12:26,996 --> 00:12:28,831 ¡Denzel! ¿Qué demonios hiciste? 244 00:12:28,914 --> 00:12:30,833 Maldición, Ethel. ¿Qué pasó con ser positiva? 245 00:12:30,916 --> 00:12:35,796 Positivamente, eres un... Sí, claro, positividad. 246 00:12:35,880 --> 00:12:37,631 Quizá no puedes con esto, Ethel. 247 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 ¿"Quizá no puedo con esto"? ¡Manejar el parque es dulce! 248 00:12:41,385 --> 00:12:42,553 ¡No! 249 00:12:42,636 --> 00:12:45,097 ¡Hablé de dulces frente al elefante bebé! 250 00:12:45,181 --> 00:12:46,182 ¡Corran! 251 00:12:47,933 --> 00:12:50,102 Espera, Connie. No lo dije en serio. 252 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Dios, Steve no. 253 00:13:05,159 --> 00:13:06,535 Dios, me tenías preocupada. 254 00:13:06,744 --> 00:13:08,537 Creí que harías algo estúpido. 255 00:13:08,621 --> 00:13:10,623 Lamento decepcionarla, "jefa". 256 00:13:10,706 --> 00:13:15,711 No creo que una persona estúpida salve turistas o rescate lobos rabiosos. 257 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ¡Los lobos! 258 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 ¡Dios mío! 259 00:13:22,468 --> 00:13:24,303 Malloy, ¿por qué me sigues? 260 00:13:24,386 --> 00:13:26,847 Porque no quiero estar solo con tu novia loca. 261 00:13:26,931 --> 00:13:30,309 Tienes que dejar de actuar extraño, Malloy. Tendremos una fiesta. 262 00:13:30,392 --> 00:13:34,104 Es la primera vez que papá conocerá a todos los amigos de mamá. 263 00:13:40,694 --> 00:13:43,113 Y forma parte de un culto. 264 00:13:48,327 --> 00:13:50,788 Vamos, Malloy. No es un culto. 265 00:13:50,871 --> 00:13:52,748 Solo son los amigos de Astral de la iglesia. 266 00:13:52,832 --> 00:13:54,416 Son un poco extravagantes. 267 00:13:54,750 --> 00:13:57,545 Alabemos al Señor Targissian, Dios del Universo. 268 00:13:57,628 --> 00:14:00,714 Que nos llene los vasos con su semilla alienígena. 269 00:14:01,590 --> 00:14:03,968 Oye. Tiene más sentido que el catolicismo. 270 00:14:06,929 --> 00:14:10,516 Número de turistas, presupuesto del parque, inspección de seguridad... 271 00:14:10,599 --> 00:14:14,186 Mochila propulsora, cuello de Connie, cara gorda de Steve. 272 00:14:14,270 --> 00:14:15,938 Steve... 273 00:14:16,021 --> 00:14:18,399 ¡Steve, hijo de perra estúpido! 274 00:14:22,862 --> 00:14:26,532 ¿Le juras lealtad al Señor Targissian? 275 00:14:26,615 --> 00:14:27,992 Mejor él que Obama. 276 00:14:28,200 --> 00:14:30,119 ¿Qué diablos está pasando? 277 00:14:30,202 --> 00:14:32,997 Malloy, qué bueno. Recibiste la invitación. ¿Adivina qué? 278 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Me convertirán en miembro pleno de la iglesia. 279 00:14:35,374 --> 00:14:38,502 Bien, Woody, queda un último paso. 280 00:14:38,586 --> 00:14:40,796 Tu ofrenda sacrificatoria. 281 00:14:40,921 --> 00:14:42,548 Oye, Malloy. ¿Me das mi chequera? 282 00:14:42,631 --> 00:14:43,883 ¿Les darás dinero ahora? 283 00:14:43,966 --> 00:14:45,676 No actúes como si ninguna iglesia 284 00:14:45,759 --> 00:14:49,179 no tuviera un precio único de afiliación de todos tus ahorros. 285 00:14:53,559 --> 00:14:54,894 Oye. ¿Qué diablos haces? 286 00:14:55,603 --> 00:14:56,687 Me robo combustible. 287 00:14:56,770 --> 00:14:58,647 No lo venden en la estación de servicio. 288 00:14:58,731 --> 00:15:01,483 -Estás bajo arresto. -Bien. Iré con usted en silencio. 289 00:15:01,775 --> 00:15:04,528 -¡Qué loco! -¡Tenemos un ladrón de combustible! 290 00:15:04,653 --> 00:15:06,614 ¡Vamos, muévanse! 291 00:15:19,418 --> 00:15:21,420 ¡Mierda! 292 00:15:38,103 --> 00:15:39,647 Los perdí. Qué bueno que... 293 00:15:42,608 --> 00:15:44,652 Escúchame. Ya no te tengo miedo. 294 00:15:44,735 --> 00:15:46,153 Soy un oso. 295 00:15:46,236 --> 00:15:48,030 ¡Maldición! ¿Quién hace eso? 296 00:15:48,113 --> 00:15:49,490 ¿Por qué no te vas de mi casa? 297 00:15:49,573 --> 00:15:50,783 Está bien. 298 00:15:51,241 --> 00:15:53,035 Eso fue fácil. Espera. ¿Cuál es la trampa? 299 00:15:53,118 --> 00:15:54,161 No hay trampa. 300 00:15:54,244 --> 00:15:57,539 Esta noche, Woody y yo saltaremos del precipicio Brickleberry. 301 00:15:57,623 --> 00:16:00,376 Y viajaremos a un nuevo mundo. 302 00:16:01,210 --> 00:16:03,671 Espera un segundo, perra loca. 303 00:16:04,797 --> 00:16:07,091 Resulta que tu pequeño club divertido es un culto suicida. 304 00:16:07,174 --> 00:16:09,343 ¿Sabes que saltarás de un precipicio esta noche? 305 00:16:09,426 --> 00:16:12,554 Qué locura. Esta noche, solo habrá un viaje secreto de la iglesia. 306 00:16:13,055 --> 00:16:16,684 No vayas a ninguna parte con esa loca. Te lavó el cerebro. 307 00:16:16,767 --> 00:16:18,727 Esta vez, no, Malloy. 308 00:16:18,811 --> 00:16:21,438 Has espantado a todas mis novias. 309 00:16:21,522 --> 00:16:23,148 ¿Por qué no me dejas ser feliz? 310 00:16:23,232 --> 00:16:26,151 ¿Es por las caricias? Está bien. Me puedes acariciar. 311 00:16:26,235 --> 00:16:27,903 Pero tienes que terminar con ella. 312 00:16:28,153 --> 00:16:29,655 ¡No quiero tus caricias lastimosas! 313 00:16:29,738 --> 00:16:31,657 Mira, Woody. Tienes que creerme. 314 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 ¡Eres un mentiroso! Astral tiene razón. ¡No te importo una mierda! 315 00:16:35,869 --> 00:16:37,871 ¿Sabes qué, Woody? ¡Me cansaste, se terminó! 316 00:16:37,955 --> 00:16:40,958 Espero que te mates, idiota ignorante, inge... 317 00:16:42,751 --> 00:16:44,920 Qué infarto más lindo. 318 00:16:50,467 --> 00:16:52,928 Woody... Ethel, no te ves muy bien. 319 00:16:54,013 --> 00:16:55,389 He estado comiendo por el estrés. 320 00:16:56,306 --> 00:16:59,560 Y mira quién habla. ¡Pareces un cubo de mierda de cerdo! 321 00:16:59,768 --> 00:17:01,645 Perdón. No llamaste al tipo de mantenimiento 322 00:17:01,729 --> 00:17:02,980 para que arregle las lavadoras. 323 00:17:03,063 --> 00:17:04,273 Ya lo haré. 324 00:17:04,356 --> 00:17:08,110 Connie, guarda la pata de camello o alguien intentará aterrizar en ella. 325 00:17:08,610 --> 00:17:09,611 Lo siento. 326 00:17:10,154 --> 00:17:12,239 Denzel, ¿qué diablos te sucede? 327 00:17:12,322 --> 00:17:13,449 ¿Estás borracho de nuevo? 328 00:17:13,532 --> 00:17:17,244 ¿Bebes los 40 y nos robas nuestras mujeres blancas? 329 00:17:17,327 --> 00:17:19,538 Bésame el culo, Ethel. Recupero mis piernas terrestres. 330 00:17:19,747 --> 00:17:20,873 ¿Dónde está tu mochila? 331 00:17:20,998 --> 00:17:22,124 La vendí por Internet. 332 00:17:22,207 --> 00:17:23,709 Intenté decirte que no era buena. 333 00:17:23,792 --> 00:17:27,463 No, yo intenté decírtelo y no escuchaste... 334 00:17:27,755 --> 00:17:29,506 No eres su amo, Connie... 335 00:17:31,008 --> 00:17:32,593 ¡Cállense! 336 00:17:32,676 --> 00:17:34,094 ¡Demonios! 337 00:17:35,345 --> 00:17:37,264 ¡Dios mío! 338 00:17:39,433 --> 00:17:41,143 Woody tenía razón. No puedo hacerlo. 339 00:17:41,226 --> 00:17:43,020 No tenía idea de lo mucho que soportaba. 340 00:17:43,103 --> 00:17:45,773 Tenemos que recuperarlo. 341 00:17:45,939 --> 00:17:47,816 -Malloy. -¿Sí, Connie? 342 00:17:47,900 --> 00:17:50,402 ¿Dónde diablos está Woody? Tiene que volver al trabajo. 343 00:17:50,486 --> 00:17:52,654 Saltará del precipicio Brickleberry 344 00:17:52,738 --> 00:17:54,573 con su novia loca eyaculadora. 345 00:17:54,698 --> 00:17:56,492 Intenté decírselos. 346 00:17:56,575 --> 00:17:58,952 -¡Hay que ir rápido! -Está bien. Yo conduzco. 347 00:17:59,036 --> 00:18:00,079 ¡No! 348 00:18:00,662 --> 00:18:03,707 ¿Malloy tenía razón? ¿Nos mataremos? 349 00:18:03,791 --> 00:18:05,334 No estoy seguro de esto. 350 00:18:05,417 --> 00:18:08,587 Tonterías. Es solo un acto de fe. 351 00:18:08,670 --> 00:18:13,300 Llegará una nave nodriza biiavian y nos llevará al paraíso cósmico. 352 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 Estaremos juntos por siempre, 353 00:18:15,260 --> 00:18:18,889 gozando con todo lo que puedas desear. 354 00:18:18,972 --> 00:18:20,599 -¿Camarones? -Todo lo que puedas comer. 355 00:18:20,891 --> 00:18:21,892 A la..., saltemos. 356 00:18:23,143 --> 00:18:25,771 Dios, ya casi es hora. Llegaremos tarde. 357 00:18:25,854 --> 00:18:27,731 No podemos dejar que nada nos detenga. 358 00:18:29,775 --> 00:18:30,859 LASAÑA HAPPY HOUR 359 00:18:30,943 --> 00:18:32,653 Luego de comprar lasaña para llevar. 360 00:18:36,573 --> 00:18:38,617 Ya casi es hora, alma gemela. 361 00:18:40,119 --> 00:18:41,245 ¿Qué les dije? 362 00:18:42,496 --> 00:18:44,081 Tienes razón, Steve. 363 00:18:44,164 --> 00:18:46,834 La "lasaña para llevar" sí sabe mejor. 364 00:18:47,000 --> 00:18:48,043 Está bien. 365 00:18:48,544 --> 00:18:51,046 -Aún hay tiempo si nos apresuramos. -Esperen. ¿Hace dedo? 366 00:18:54,633 --> 00:18:57,177 Bien, ese fue el último discípulo. 367 00:18:57,511 --> 00:19:00,556 -¿Seguimos nosotros? -Sí. 368 00:19:00,639 --> 00:19:02,099 Mantente enfocado, Woody. 369 00:19:02,182 --> 00:19:04,643 Camarones. 370 00:19:05,060 --> 00:19:07,729 Izquierda. No... Esa es la derecha. ¡Doblas a la derecha! 371 00:19:07,813 --> 00:19:09,064 ¿Mi izquierda o la tuya? 372 00:19:09,148 --> 00:19:10,899 Hay que apresurarse y salvar a Woody. 373 00:19:11,024 --> 00:19:13,068 ¡Cielos! ¿Es golf dos por uno? 374 00:19:27,916 --> 00:19:28,917 ¡Sí! 375 00:19:31,336 --> 00:19:33,964 ¡Espera! Vinimos tan rápido como pudimos. 376 00:19:35,090 --> 00:19:37,217 ¡No lo hagas, Woody! El parque te necesita. 377 00:19:38,468 --> 00:19:39,970 Esperen. ¿Dónde está Malloy? 378 00:19:40,053 --> 00:19:42,431 No... vino. 379 00:19:45,976 --> 00:19:48,270 Supongo que de verdad no le importo. 380 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Pero yo sí. 381 00:19:50,522 --> 00:19:53,650 Te he amado desde el primer momento que te vi. 382 00:19:57,029 --> 00:19:58,906 -¡No! -¡Woody! 383 00:20:05,329 --> 00:20:08,332 Así que él es "Malloy, el oso que habla 12" en Internet. 384 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Bueno, me salvaste. 385 00:20:11,376 --> 00:20:13,420 Me salvaste la vida, Malloy. 386 00:20:13,503 --> 00:20:15,339 ¡Sabía que te importaba! 387 00:20:15,547 --> 00:20:17,591 Cállate antes de que te deje caer. 388 00:20:18,342 --> 00:20:21,470 ¿En qué pensaba? No sé cómo agradecértelo, amiguito. 389 00:20:21,595 --> 00:20:25,182 Y ustedes guardabosques, gracias por estar siempre disponibles. 390 00:20:25,390 --> 00:20:26,516 Me... 391 00:20:28,560 --> 00:20:30,812 ¡La nave es real! 392 00:20:30,896 --> 00:20:32,814 ¡Podría haber subido a esa nave! 393 00:20:32,981 --> 00:20:34,858 ¡Están de fiesta! 394 00:20:35,192 --> 00:20:36,610 Espera. ¿Esa es Astral? 395 00:20:36,777 --> 00:20:38,654 ¿Le... le está dando una mamada a ese tipo? 396 00:20:38,737 --> 00:20:40,489 ¿Y él come camarones? 397 00:20:40,739 --> 00:20:43,408 ¡Camarones! ¡Tienen camarones! 398 00:20:43,575 --> 00:20:45,869 ¡Maldición, esperen, regresen! 399 00:20:50,749 --> 00:20:52,918 ¡Nunca te lo perdonaré, Malloy! 400 00:20:53,001 --> 00:20:55,379 Por el resto de mi... 401 00:21:35,294 --> 00:21:37,296 Traducido por: Mia Alietti Leinenn