1 00:00:01,584 --> 00:00:04,004 Eu, Henrietta Varnadoe... 2 00:00:04,087 --> 00:00:08,800 Aqui deixo de herança todas as minhas posses e propriedades mundanas para... 3 00:00:08,883 --> 00:00:10,719 Denzel Jackson. 4 00:00:10,802 --> 00:00:12,345 Ganhei! 5 00:00:13,096 --> 00:00:14,514 Não se preocupe. Prometo não gastar 6 00:00:14,597 --> 00:00:16,766 a fortuna de sua mamãe em nada fútil. 7 00:00:17,642 --> 00:00:20,145 Jetpack, filho... 8 00:00:20,311 --> 00:00:24,941 "ESTAÇÃO DE UARDA-FLORESTAIS DO PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY" 9 00:00:30,071 --> 00:00:31,072 EU AMO WOODY 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,157 TRÊS ANOS ATRÁS 11 00:00:32,240 --> 00:00:34,492 Eu te amo, Woody. 12 00:00:35,577 --> 00:00:37,370 Também te amo, Malloy. 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,456 Aposto que você será fofo para sempre. 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,086 Quer parar de atirar em mim? 15 00:00:45,170 --> 00:00:47,589 Ah, você é tão velho e rabujento. 16 00:00:47,672 --> 00:00:49,507 Guardas, hora da inspeção matinal... 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,885 Que raios aconteceu aqui? 18 00:00:51,968 --> 00:00:53,553 Eu organizei a mesa para você. 19 00:00:53,636 --> 00:00:57,474 O quê? Onde estão meus relatórios de despesas e o envelope com dinheiro? 20 00:00:57,557 --> 00:00:59,976 Está no destruidor de papel. Você tem que limpar essa bagunça 21 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 Pelo amor de Deus, Ethel. 22 00:01:02,020 --> 00:01:04,397 Você destruiu uma foto da minha falecida mãe? 23 00:01:04,481 --> 00:01:06,775 - Bagunça. - Era eu quem devia destruir isso. 24 00:01:06,858 --> 00:01:08,401 Chama-se conclusão! 25 00:01:08,777 --> 00:01:10,445 Desculpa, estou atrasado, Woody. 26 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 Jesus, Williams, você é um pateta! 27 00:01:12,697 --> 00:01:14,324 Você parece um retardado de gravata. 28 00:01:14,407 --> 00:01:16,785 E que mancha é essa no seu maldito uniforme. 29 00:01:16,868 --> 00:01:19,287 É lasanha. 30 00:01:19,370 --> 00:01:21,498 Espere. Não, bosta de pássaro. 31 00:01:23,500 --> 00:01:26,127 Woody, tive um pequeno acidente. 32 00:01:26,211 --> 00:01:29,297 Cunaman, você bateu seu carro de patrulha de novo? 33 00:01:29,380 --> 00:01:31,216 Foi o que, a terceira vez no mês? 34 00:01:31,299 --> 00:01:34,219 Não é minha culpa. Você sabe que tenho aquele ponto cego. 35 00:01:34,302 --> 00:01:35,386 Esse é seu pescoço. 36 00:01:35,470 --> 00:01:39,182 Woody, toda essa gritaria e berros não é boa para a moral. 37 00:01:39,974 --> 00:01:43,770 Pequena Senhorita T.O.C. acha que pode fazer meu trabalho! 38 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Eu poderia, com certeza. 39 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 É, bem, esse trabalho não é tão fácil como você, princesa. 40 00:01:48,441 --> 00:01:50,068 Nossa, você está sendo bem sacana hoje. 41 00:01:50,151 --> 00:01:51,986 Quer ver algo sacana de verdade? 42 00:01:52,278 --> 00:01:55,115 Quer parar de soprar esse apito de estupro? 43 00:01:55,198 --> 00:01:57,242 Sabe o que quero dizer! Vocês, guardas, são uma desgraça 44 00:01:57,325 --> 00:01:59,828 a esses uniformes de trabalho do Parque Nacional! 45 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 Woody, você está estressado. 46 00:02:01,287 --> 00:02:03,540 Não era para o Malloy ser seu bichinho terapêutico? 47 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 Por que você não se esfrega nele? 48 00:02:05,291 --> 00:02:06,668 Ele só ganha isso no aniversário 49 00:02:06,751 --> 00:02:09,170 e não sei e não dou a miníma de quando é o aniversário dele. 50 00:02:09,462 --> 00:02:12,006 Vocês estão todos me enlouquecendo! 51 00:02:12,090 --> 00:02:13,842 Eu não sei qual de vocês é o pior! 52 00:02:13,925 --> 00:02:15,802 - Bem, sou melhor que a Connie. - Não, você não é. 53 00:02:15,885 --> 00:02:18,805 - Steve, você é bem pior do que eu. - Bem, eu sou melhor que todos vocês. 54 00:02:18,888 --> 00:02:21,015 - Sério? Ah, sério? - Steve, você é um idiota. 55 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Calem a boca, calem a boca. Calem a boca! Já Chega! 56 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Você são todos ruins, imprestáveis, com merda na cabeça, preguiçosos... 57 00:02:32,068 --> 00:02:35,238 Ei, falando em preguiçoso, onde raios está o Denzel? 58 00:02:37,448 --> 00:02:39,159 Que merda é essa? 59 00:02:39,242 --> 00:02:42,745 O quê? Não posso te ouvir com esse jetpack fodástico. 60 00:02:42,829 --> 00:02:44,205 Tire isso daqui! 61 00:02:44,289 --> 00:02:45,790 Beleza. 62 00:02:49,752 --> 00:02:52,505 Meu teto! A porra do meu teto! 63 00:02:52,589 --> 00:02:54,757 Quem vai pagar por toda essa merda? 64 00:02:54,841 --> 00:02:59,053 Eu juro por Deus, vocês serão a minha morte... 65 00:03:00,221 --> 00:03:01,806 E Woody teve um derrame. 66 00:03:02,098 --> 00:03:03,600 CENTRO MÉDICO BRICKLEBERRY DR. KUZNIAK 67 00:03:07,687 --> 00:03:10,398 - O que aconteceu? - Woody, você teve um miniderrame. 68 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 Um miniderrame é como um derrame normal, mas de brincadeirinha. 69 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 - Brincadeirinha? - Não vamos pegar leve aqui, Woody. 70 00:03:15,904 --> 00:03:18,740 Isso é sério. Sua pressão sanguínea é a maior que eu já vi. 71 00:03:18,823 --> 00:03:20,783 Deixa eu só tirar um pouco de sangue. 72 00:03:22,285 --> 00:03:23,369 Ah, minha nossa. 73 00:03:23,453 --> 00:03:25,496 Sabe, isso traz lembranças daquele filme de Bukkake que 74 00:03:25,580 --> 00:03:27,040 fiz para pagar a escola médica. 75 00:03:29,292 --> 00:03:32,253 Woody, você deve cortar todo o estresse da sua vida 76 00:03:32,337 --> 00:03:34,297 ou você vai morrer, provavelmente hoje. 77 00:03:34,380 --> 00:03:35,965 Morrer? O que posso fazer, doutor? 78 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 Bem, já tem um animal de estimação terapêutico? 79 00:03:38,134 --> 00:03:39,761 Sim, mas ele não me deixa acariciá-lo. 80 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Bem, então, Woody, sinto te dizer que a única solução é o suicídio. 81 00:03:42,597 --> 00:03:45,266 - Suicídio? - Não. 82 00:03:45,391 --> 00:03:46,893 "Acalmar por dentro". 83 00:03:46,976 --> 00:03:49,103 É uma aula de meditação que oferecem na clínica. 84 00:03:49,187 --> 00:03:51,773 Você acha que sou algum tipo de fada da nova geração 85 00:03:51,856 --> 00:03:55,693 que vai se sentar, vestido com roupas indianas e cantar... 86 00:03:55,777 --> 00:03:58,613 Eu preferiria... 87 00:03:58,696 --> 00:04:00,281 Droga, outro miniderrame. 88 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Woody, tenho certeza que não vai se importar se eu tirar algumas fotos 89 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 para minha coleção particular. Diga xis. 90 00:04:06,621 --> 00:04:08,373 CLÍNICA DO BEM ESTAR HAZELHURST 91 00:04:10,708 --> 00:04:12,919 Meu Deus, isso é gay. 92 00:04:13,002 --> 00:04:16,547 Olá, viajantes. Sou Astral, seu nova instrutora. 93 00:04:17,257 --> 00:04:19,759 Ei, amigo, eu queria ficar em pose no lótus dela, 94 00:04:19,842 --> 00:04:20,885 sabe o que quero dizer? 95 00:04:20,969 --> 00:04:23,096 Certo, pessoal, fechem os olhos, 96 00:04:23,346 --> 00:04:29,143 inspirem bem profundamente, e imaginem uma calma e serena cena. 97 00:04:35,441 --> 00:04:36,526 Cuidado, trouxa! 98 00:04:36,609 --> 00:04:41,739 Eu nunca falei sobre você e nunca vou falar sobre você... 99 00:04:41,823 --> 00:04:43,032 Não! 100 00:04:46,869 --> 00:04:50,290 Woody, acalme-se. Aqui, me acaricie. 101 00:04:50,456 --> 00:04:52,208 Estou brincando. Ataquem! 102 00:04:56,921 --> 00:04:59,590 Eu vou enforcar todos vocês! 103 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 Não podem encher o saco se não conseguem respirar! 104 00:05:06,889 --> 00:05:12,270 Woody, nunca vi tamanha demonstração de pura paixão. 105 00:05:12,353 --> 00:05:14,814 Eu sugiro uma sessão particular. 106 00:05:14,897 --> 00:05:18,651 Eu posso ajudar você a canalizar essa raiva e encontrar paz interior. 107 00:05:18,943 --> 00:05:21,154 Certo, se vai me ajudar a relaxar. 108 00:05:22,071 --> 00:05:23,948 Ah, meu Deus! O que aconteceu aqui? 109 00:05:24,032 --> 00:05:26,492 Foi um cara negro. E acho que ele tinha um jetpack. 110 00:05:26,784 --> 00:05:28,953 ESTAÇÃO DE UARDA-FLORESTAIS DO PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY 111 00:05:29,037 --> 00:05:31,497 Woody, eu estava dirigindo e comendo lasanha, 112 00:05:31,581 --> 00:05:34,584 e Connie caiu sobre mim e me fez espirrar lasanha para todo lado. 113 00:05:34,667 --> 00:05:36,377 Mas o Steve me bateu. 114 00:05:36,461 --> 00:05:39,130 Um homem entrou na Connie? O que é isso, dia da mentira? 115 00:05:39,213 --> 00:05:42,091 - Eu não bati nela! - Sim, você bateu, seu mentiroso. 116 00:05:43,301 --> 00:05:44,969 Chega! Separem-se, os dois. 117 00:05:45,053 --> 00:05:47,555 É uma linda manhã, não é mesmo, guardas? 118 00:05:47,764 --> 00:05:51,517 - Você não vai gritar com a gente? - Não, minha criança. Minha raiva voou. 119 00:05:51,601 --> 00:05:54,354 É verdade, estou tentando irritá-lo a manhã toda. 120 00:05:56,105 --> 00:05:58,191 Pare com isso, Denzel. Essa coisa é perigosa. 121 00:05:58,399 --> 00:06:00,902 Nada, ficar entre você e um saco de cheetos é perigoso. 122 00:06:00,985 --> 00:06:01,986 Isso é divertido. 123 00:06:02,070 --> 00:06:03,363 Atenção, meus amigos. 124 00:06:03,488 --> 00:06:06,366 Eu gostaria que todos conhecessem a mulher que salvou minha vida, 125 00:06:06,574 --> 00:06:10,036 minha precursora de amor, paz e cura interior. 126 00:06:10,119 --> 00:06:12,622 Digam "olá" para o novo amor da minha vida. 127 00:06:12,705 --> 00:06:13,748 Novo amor da sua vida? 128 00:06:13,831 --> 00:06:15,792 Espero que o punho de borracha desça fácil. 129 00:06:15,875 --> 00:06:18,836 Olá, doces espíritos. Meu nome é Astral. 130 00:06:18,920 --> 00:06:21,547 - Claro que é. - Eu tenho um anúncio. 131 00:06:21,672 --> 00:06:24,425 Estou tirando licença voluntária, 132 00:06:24,509 --> 00:06:27,929 e estou passando meus deveres executivos a Ethel. 133 00:06:28,012 --> 00:06:29,013 Ethel? 134 00:06:29,097 --> 00:06:31,891 Woody, eu sou mais capaz de... 135 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 Ótima escolha, Woody. 136 00:06:34,394 --> 00:06:37,188 O Parque será bem mais eficiente, e não terei um miniderrame 137 00:06:37,271 --> 00:06:39,899 porque posso lidar com a real pressão do trabalho. 138 00:06:40,149 --> 00:06:43,403 O quê? Eu posso lidar com ela! Posso lidar com qualquer coisa, sua... 139 00:06:43,486 --> 00:06:44,987 Cuidado com os Chakras, Woody. 140 00:06:45,071 --> 00:06:47,740 Não desvie do seu caminho cósmico. 141 00:06:49,575 --> 00:06:53,037 Esse é a cagada mais relaxante que já fiz. 142 00:06:59,961 --> 00:07:02,046 Alguma chance de fazer isso em algum outro lugar? 143 00:07:02,130 --> 00:07:04,507 Astral diz que esse lugar tem a melhor energia. 144 00:07:04,590 --> 00:07:07,385 Malloy, espero que possamos ser amigos. 145 00:07:07,468 --> 00:07:08,636 Vá se fo... esquisitona. 146 00:07:08,719 --> 00:07:10,096 - Malloy! - Desculpa. 147 00:07:10,179 --> 00:07:12,140 Por favor, vá se fo... esquisitona. 148 00:07:13,349 --> 00:07:15,309 Eu gosto muito de você, Malloy, 149 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 e como um gesto da nossa nova amizade, 150 00:07:17,603 --> 00:07:19,230 eu pintei isso para você. 151 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 Isso parece como se alguém tivesse cagado em uma tela. 152 00:07:21,566 --> 00:07:23,192 Bingo, Malloy. Você tem um bom olho. 153 00:07:23,276 --> 00:07:26,112 Mas essa arte escatológica não é o único adendo para nossa casa. 154 00:07:26,195 --> 00:07:28,364 - Ela também está vindo morar conosco. - O quê? 155 00:07:28,448 --> 00:07:31,200 Não se preocupe, você não vai nem notar que ela está aqui. 156 00:07:32,326 --> 00:07:33,828 Ah, rapaz! 157 00:07:44,380 --> 00:07:46,591 Ela... não... ótima? 158 00:07:47,633 --> 00:07:49,552 Adivinhe. Ela é do tipo que esguicha. 159 00:07:49,635 --> 00:07:51,762 É como ir a um hidrante no Harlem. 160 00:07:51,846 --> 00:07:53,681 Ele terminaria uma briga com essa coisa. 161 00:07:54,682 --> 00:07:56,726 Até mais tarde, esguicho. 162 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 O que está fazendo aqui? Acabou o sexo com o gordo? 163 00:08:11,491 --> 00:08:12,825 Woody está dormindo. 164 00:08:12,909 --> 00:08:15,786 Eu só queria que você soubesse que sou parte da vida dele agora. 165 00:08:16,037 --> 00:08:19,123 Somos almas gêmeas e você deveria aceitar isso. 166 00:08:19,207 --> 00:08:20,750 Você acha que é a primeira namorada dele. 167 00:08:20,833 --> 00:08:24,629 Que fofo. Sabe, ele teve várias, mas sempre acaba do mesmo jeito. 168 00:08:24,712 --> 00:08:27,590 Malloy, não está boa a refeição que a Jolene fez? 169 00:08:31,177 --> 00:08:32,345 Até mais tarde, querida. 170 00:08:35,556 --> 00:08:38,643 Onde ela tocou em você? Aponte no boneco! 171 00:08:38,768 --> 00:08:39,852 Bem aqui. 172 00:08:40,394 --> 00:08:41,521 Muitas vezes. 173 00:08:41,854 --> 00:08:43,606 E você será logo passado também, anormal. 174 00:08:43,689 --> 00:08:46,192 É assim que se pronuncia seu nome, certo? "Anormal". 175 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 Bem, não sou como as outras. 176 00:08:47,944 --> 00:08:50,196 Você não vai se livrar tão facilmente de mim. 177 00:08:50,279 --> 00:08:51,864 E por que seria assim? 178 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 O destino juntou eu e o Woody! 179 00:08:53,908 --> 00:08:55,910 Ninguém vai entrar no caminho do nosso amor, 180 00:08:55,993 --> 00:08:58,829 e se você tentar, eu vou te matar! 181 00:09:00,206 --> 00:09:02,875 Bem, estou feliz de termos tido essa conversa. 182 00:09:03,543 --> 00:09:06,045 Eu vou mostrar a essa puta psicótica. 183 00:09:06,128 --> 00:09:07,338 O que você disse? 184 00:09:07,421 --> 00:09:10,841 Eu disse que te amo, mamãe. 185 00:09:16,222 --> 00:09:20,476 Um lindo dia sem estresse. Estou faminto. 186 00:09:20,601 --> 00:09:23,813 Deve ter sido porque queimei todas aqueles calorias ontem à noite. 187 00:09:25,231 --> 00:09:26,983 Bom dia, Malloy. 188 00:09:27,066 --> 00:09:29,527 - O que aconteceu com seu olho? - Sua namorada acertou... 189 00:09:30,945 --> 00:09:34,615 Na mosca quando disse que eu não deveria socar meu olho. 190 00:09:34,699 --> 00:09:37,076 Bem, meu docinho de mel dá bons conselhos. 191 00:09:37,910 --> 00:09:39,245 Ah, os ovos estão prontos. 192 00:09:40,246 --> 00:09:42,999 - Woody, sua namorada é uma... - Esguichadora? E eu não sei? 193 00:09:43,082 --> 00:09:44,959 É como lamber o respiradouro da Moby Dick. 194 00:09:45,042 --> 00:09:48,045 Sim, sua namorada é um esguichadora. Era isso que eu estava tentando dizer. 195 00:09:48,129 --> 00:09:50,756 Não, ela é louca. Ameaçou me matar. 196 00:09:50,840 --> 00:09:53,551 - Louca? - Cale a boca. 197 00:09:55,177 --> 00:09:57,096 Eu sei o que você está fazendo. 198 00:09:57,179 --> 00:09:59,849 - Você quer o papai todo para você. - Não é isso que estou fazendo. 199 00:09:59,932 --> 00:10:02,893 Ela me disse que vai entrar no meu quarto no meio da noite... 200 00:10:04,020 --> 00:10:06,939 E me fazer dormir, como uma mãe de verdade. 201 00:10:08,774 --> 00:10:11,652 Uau, Senhor. Isso é tão legal! 202 00:10:11,736 --> 00:10:13,904 Ah, você acha que é legal? Olha isso. 203 00:10:27,418 --> 00:10:30,254 Eu te disse que era legal. 204 00:10:31,797 --> 00:10:34,508 ESTAÇÃO DE UARDA-FLORESTAIS DO PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY 205 00:10:34,592 --> 00:10:38,429 Passeio no campo com a pré-escola e nenhuma fatalidade? 206 00:10:38,554 --> 00:10:41,557 Que refrescante. Só estou fazendo meu trabalho. 207 00:10:41,641 --> 00:10:43,309 Guarda Chefe Ethel, câmbio e desligo. 208 00:10:44,268 --> 00:10:45,436 Bom trabalho, Ethel. 209 00:10:45,519 --> 00:10:47,188 Ah, obrigada, Ethel. 210 00:10:47,605 --> 00:10:51,317 Connie, preciso da sua ajuda. A namorada do Woody é biruta demais. 211 00:10:51,400 --> 00:10:54,028 Ela pareceu legal para mim. Talvez seja só ciúmes. 212 00:10:54,111 --> 00:10:55,488 É, e talvez você é só uma... 213 00:10:55,571 --> 00:10:57,406 Não tenho nem a energia para te xingar. 214 00:10:57,490 --> 00:10:59,659 - Vá se pesar. - Ei! 215 00:10:59,742 --> 00:11:02,161 Onde estão os bolos de fruta? É a quarta do pão doce! 216 00:11:02,244 --> 00:11:04,372 Agora é quarta-feira da fruta fresca. 217 00:11:06,957 --> 00:11:08,876 Isso não tem gosto de rosquinha! 218 00:11:08,959 --> 00:11:09,960 Eu odiei! 219 00:11:11,003 --> 00:11:12,505 Ei, eu não consegui comer ainda! 220 00:11:13,172 --> 00:11:14,298 Mas está tudo bem. 221 00:11:14,507 --> 00:11:17,760 Meu lema é "eficiência através da positividade". 222 00:11:17,843 --> 00:11:21,138 Trabalhando juntos, podemos alcançar a grandeza. 223 00:11:22,139 --> 00:11:24,266 Desculpe, provavelmente é bem importante. 224 00:11:24,975 --> 00:11:27,853 Parque Nacional Brickleberry. Guarda Chefe Ethel falando. 225 00:11:27,978 --> 00:11:29,897 O relatório de despesas está atrasado? 226 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 Nós temos isso? Checarei isso em breve. 227 00:11:32,692 --> 00:11:34,068 Desculpa, você pode segurar? 228 00:11:34,318 --> 00:11:35,569 Olá, Guarda chefe... 229 00:11:36,112 --> 00:11:38,948 Como assim o lago está pegando fogo? Ah, meu Deus, só um segundo. 230 00:11:39,031 --> 00:11:41,325 Ethel, não posso ir trabalhar hoje, estou doente. 231 00:11:41,409 --> 00:11:45,329 Denzel, preciso de você aqui. Ei, você ainda está no seu jetpack? 232 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 Não. 233 00:11:46,580 --> 00:11:49,125 Ei, olhem, é um cara negro voador! 234 00:11:49,208 --> 00:11:50,459 Talvez. 235 00:11:50,710 --> 00:11:53,963 Acalme-se. Um texugo comeu a cara do seu bebê? 236 00:11:54,130 --> 00:11:56,882 Só um segundo. Meu escâner de emergência está disparando. 237 00:11:57,174 --> 00:11:58,676 Aqui é a Ethel! Qual é a emergência? 238 00:11:58,759 --> 00:12:00,010 Ethel, é o Steve. 239 00:12:00,094 --> 00:12:02,263 Você sabia que Connie tem medo de peixe cru? 240 00:12:02,346 --> 00:12:03,639 O quê? 241 00:12:10,980 --> 00:12:12,940 Não quero dizer "eu te avisei". 242 00:12:13,023 --> 00:12:15,651 Ótimo, então não fala, porque esse jetpack é incrível. 243 00:12:16,569 --> 00:12:17,945 Ah, merda! 244 00:12:25,619 --> 00:12:26,662 Ainda assim, incrível. 245 00:12:26,746 --> 00:12:28,706 Denzel! Que raios você fez? 246 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Droga, Ethel. O que aconteceu com ser positiva? 247 00:12:30,791 --> 00:12:35,671 Eu estou sendo positiva você é um... Sim, é, positividade. 248 00:12:35,755 --> 00:12:37,506 Talvez você não aguente isso, Ethel. 249 00:12:37,590 --> 00:12:41,010 Talvez eu não aguente isso? Cuidar desse parque é mamão com açúcar! 250 00:12:41,260 --> 00:12:42,428 Ah, não! 251 00:12:42,511 --> 00:12:44,972 Eu falei "bolo" na frente do bebê elefante! 252 00:12:45,181 --> 00:12:46,182 Corra! 253 00:12:47,933 --> 00:12:50,102 Espere, Connie, eu não falei sério. 254 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Ah, Deus, o Steve não. 255 00:13:05,034 --> 00:13:06,535 Meu Deus, fiquei preocupada. 256 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 Eu achei que ia fazer alguma coisa estúpida. 257 00:13:08,496 --> 00:13:10,498 Desculpe te desapontar, "chefe". 258 00:13:10,581 --> 00:13:15,586 Eu não acho que um estúpido possa salvar turistas ou resgatar lobos. 259 00:13:15,753 --> 00:13:17,004 Os lobos! 260 00:13:18,255 --> 00:13:19,256 Ai meu Deus! 261 00:13:22,343 --> 00:13:24,178 Malloy, por que você está me seguindo? 262 00:13:24,261 --> 00:13:26,722 Por que não quero ficar sozinho com sua namorada louca. 263 00:13:26,806 --> 00:13:30,184 Você tem que parar de agir estranho, Malloy. Vamos ter um jantar. 264 00:13:30,267 --> 00:13:34,104 Essa é a primeira vez que o papai vai conhecer todos os amigos da mamãe. 265 00:13:40,569 --> 00:13:43,113 E ela está em um culto. 266 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 Olha, Malloy, não é um culto. 267 00:13:50,746 --> 00:13:52,623 São só os amigos da igreja da Astral. 268 00:13:52,706 --> 00:13:54,416 Eles só são um pouco peculiares. 269 00:13:54,750 --> 00:13:57,545 Salve o Lorde Targissian, Deus do Universo. 270 00:13:57,628 --> 00:14:00,714 Que ele preencha suas vasilhas com sua semente alienígena. 271 00:14:01,590 --> 00:14:03,968 Ei, faz mais sentido que o Catolicismo. 272 00:14:06,804 --> 00:14:10,516 Número de turistas, orçamento do Parque, inspeção de segurança... 273 00:14:10,599 --> 00:14:14,061 Jetpack, pescoço da Connie, cara gorda do Steve. 274 00:14:14,144 --> 00:14:15,813 Steve, Steve... 275 00:14:15,896 --> 00:14:18,399 Steve, seu filho da puta! 276 00:14:22,736 --> 00:14:26,407 Você jura solenemente ao Lorde Targissian? 277 00:14:26,490 --> 00:14:27,867 Ei, melhor ele que o Obama. 278 00:14:28,075 --> 00:14:29,869 O que está acontecendo? 279 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Malloy, que bom. Você recebeu o convite. Adivinha? 280 00:14:32,955 --> 00:14:35,165 Estão me fazendo um membro completo da igreja. 281 00:14:35,249 --> 00:14:38,377 Agora, Woody, só mais um último passo. 282 00:14:38,460 --> 00:14:40,671 Sua oferenda sacrificial. 283 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 Malloy, pode pegar meu talão de cheques? 284 00:14:42,506 --> 00:14:43,757 Vai dar dinheiro para eles? 285 00:14:43,841 --> 00:14:45,551 Ah, não aja como se todas as igrejas 286 00:14:45,634 --> 00:14:49,179 não tivessem uma taxa única de todo o seu dinheiro para ser membro. 287 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 Ei, que raios você está fazendo? 288 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 Roubando combustível. 289 00:14:56,770 --> 00:14:58,397 Eles não vendem essa merda na estação Exxon. 290 00:14:58,480 --> 00:15:01,483 - Você está preso. - Certo, eu vou com você na boa. 291 00:15:01,650 --> 00:15:04,320 - Mentira! - Ei, temos um ladrão de combustível. 292 00:15:04,403 --> 00:15:06,614 Vão! Movam-se! 293 00:15:19,418 --> 00:15:21,420 Ah, merda! Ah, merda! 294 00:15:37,978 --> 00:15:39,647 Eu os enganei. Que bom que eu... 295 00:15:42,483 --> 00:15:44,526 Escute-me. Não tenho mais medo de você. 296 00:15:44,610 --> 00:15:46,028 Sou um urso. 297 00:15:46,111 --> 00:15:47,905 Puta que pariu! Ai... quem faz isso? 298 00:15:47,988 --> 00:15:49,365 Por que não sai da minha casa? 299 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 Certo. 300 00:15:51,116 --> 00:15:52,910 Essa foi fácil. Peraí, qual o truque? 301 00:15:52,993 --> 00:15:54,036 Nenhum. 302 00:15:54,119 --> 00:15:57,414 Hoje à noite, eu e Woody vamos pular do penhasco de Brickleberry. 303 00:15:57,498 --> 00:16:00,250 E viajar para um novo mundo. 304 00:16:01,085 --> 00:16:03,545 Pode esperar só um segundo, sua puta louca? 305 00:16:04,672 --> 00:16:06,966 Parece que seu clube de diversão é um culto suicida. 306 00:16:07,049 --> 00:16:09,218 Você sabe que vai pular do penhasco hoje à noite? 307 00:16:09,301 --> 00:16:12,429 Mentira, hoje é só o passeio de campo da igreja secreta. 308 00:16:12,930 --> 00:16:16,558 Não vá a lugar nenhum com a maníaca. Ela fez lavagem cerebral em você. 309 00:16:16,642 --> 00:16:18,602 Ah, não, dessa vez não, Malloy. 310 00:16:18,686 --> 00:16:21,313 Você expulsou toda namorada que já tive. 311 00:16:21,397 --> 00:16:23,023 Por que você não me deixa ser feliz? 312 00:16:23,107 --> 00:16:26,026 Isso é sobre as carícias? Certo, você pode me acariciar. 313 00:16:26,110 --> 00:16:27,778 Mas você tem que terminar com ela. 314 00:16:28,028 --> 00:16:29,530 Não quero suas carícias de dó. 315 00:16:29,613 --> 00:16:31,532 Olha, Woody, você tem que acreditar em mim. 316 00:16:31,615 --> 00:16:35,577 Seu mentiroso! Astral está certa. Você não dá a miníma para mim. 317 00:16:35,744 --> 00:16:37,746 Sabe, Woody? Está tudo acabado entre nós! 318 00:16:37,830 --> 00:16:40,833 Espero que você se mate, seu ignorante, ingênuo bab... 319 00:16:42,626 --> 00:16:44,795 Esse é o derrame mais fofo que já vi. 320 00:16:47,548 --> 00:16:49,383 ESTAÇÃO DE UARDA-FLORESTAIS DO PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY 321 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 Woody... Ethel, você não parece tão bem. 322 00:16:53,887 --> 00:16:55,264 Estou comendo devido ao estresse. 323 00:16:56,181 --> 00:16:59,435 E olha quem está falando. Você parece um balde de merda! 324 00:16:59,643 --> 00:17:01,520 Desculpa. Você não chamou o cara da manutenção 325 00:17:01,603 --> 00:17:02,855 para consertar os chuveiros. 326 00:17:02,938 --> 00:17:04,148 Eu vou fazer isso. 327 00:17:04,231 --> 00:17:07,985 Connie, esconda essa pata de camelo antes que um avião tente pousar. 328 00:17:08,485 --> 00:17:09,486 Desculpa. 329 00:17:10,029 --> 00:17:12,114 Denzel, qual é o seu problema? 330 00:17:12,197 --> 00:17:13,198 Você está bêbado de novo? 331 00:17:13,282 --> 00:17:17,119 Está bebendo e roubando nossas mulheres brancas? 332 00:17:17,202 --> 00:17:19,413 Foda-se, Ethel. Estou reutilizando minhas pernas. 333 00:17:19,621 --> 00:17:20,748 Onde está seu jetpack? 334 00:17:20,873 --> 00:17:21,999 Vendi aquela merda no eBay, 335 00:17:22,082 --> 00:17:23,584 eu tentei te falar que era furada. 336 00:17:23,667 --> 00:17:27,337 Não, eu tentei te falar e você não quis ouvir... 337 00:17:27,629 --> 00:17:29,381 Você não é o mestre dele, Connie... 338 00:17:30,883 --> 00:17:32,468 Cala a boca! Cala a boca. 339 00:17:32,551 --> 00:17:33,969 Mas que merda! 340 00:17:35,220 --> 00:17:37,264 Ai... meu... Deus! 341 00:17:39,308 --> 00:17:41,018 Não posso fazer o trabalho do Woody. 342 00:17:41,101 --> 00:17:42,895 Eu não sabia com o que ele tinha que lidar. 343 00:17:42,978 --> 00:17:45,647 Temos que trazê-lo de volta. 344 00:17:45,814 --> 00:17:47,691 - Malloy? - Sim, Connie? 345 00:17:47,775 --> 00:17:50,277 Onde está o Woody? Precisamos que ele reassuma o trabalho. 346 00:17:50,360 --> 00:17:52,529 Ele vai pular para a morte do penhasco de Brickleberry 347 00:17:52,613 --> 00:17:54,448 com a namorada esguichadora psicótica dele. 348 00:17:54,573 --> 00:17:56,366 Tentei te avisar. 349 00:17:56,450 --> 00:17:58,827 - Temos que chegar rápido lá! - Certo, eu dirijo. 350 00:17:58,911 --> 00:17:59,953 Não! 351 00:18:00,662 --> 00:18:03,457 Então o Malloy estava certo? Estamos nos matando? 352 00:18:03,540 --> 00:18:05,084 Não tenho certeza disso. 353 00:18:05,167 --> 00:18:08,337 Besteira. É só um salto de fé. 354 00:18:08,420 --> 00:18:13,050 Uma Nave-Mãe Biiavian vai chegar e nos levar ao paraíso cósmico. 355 00:18:13,258 --> 00:18:14,927 Estaremos juntos para sempre, 356 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 vivendo em benção, com tudo que você possa desejar. 357 00:18:18,722 --> 00:18:20,474 - Camarão gigante? - O que conseguir comer. 358 00:18:20,557 --> 00:18:21,642 Dane-se, vamos pular. 359 00:18:22,893 --> 00:18:25,521 Ah, cara, está quase na hora. Estamos ficando sem tempo. 360 00:18:25,729 --> 00:18:27,731 Não podemos deixar nada nos impedir. 361 00:18:27,856 --> 00:18:29,566 LASANHA 362 00:18:29,775 --> 00:18:30,859 DO PASQUALE HAPPY HOUR 363 00:18:30,943 --> 00:18:32,653 Depois que pegar umas lasanhas para dirigir. 364 00:18:36,448 --> 00:18:38,617 Está quase na hora, minha alma gêmea. 365 00:18:39,993 --> 00:18:41,245 O que eu te disse? 366 00:18:42,496 --> 00:18:44,081 Você está certo, Steve. 367 00:18:44,164 --> 00:18:46,792 "Lasanha na direção" tem um gosto melhor. 368 00:18:46,875 --> 00:18:48,043 Certo. 369 00:18:48,418 --> 00:18:51,046 - Temos tempo se nos apressarmos. - Espere, aquele é um caroneiro? 370 00:18:54,633 --> 00:18:57,177 Bem, aquele foi o último dos discípulos. 371 00:18:57,386 --> 00:19:00,305 - Imagino que sejamos os próximos? - Sim. 372 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 Olhos no prêmio, Woody. 373 00:19:02,057 --> 00:19:04,518 Camarão gigante. 374 00:19:04,810 --> 00:19:07,479 À esquerda aqui. Não, isso é direita. Está virando à direita! 375 00:19:07,563 --> 00:19:08,814 Minha esquerda ou sua esquerda? 376 00:19:08,897 --> 00:19:10,774 Temos que nos apressar e salvar o Woody. 377 00:19:10,899 --> 00:19:12,943 Ah, cocô! Aquilo é um minigolfe? 378 00:19:27,791 --> 00:19:28,917 Sim! 379 00:19:31,211 --> 00:19:33,964 Espere! Viemos o mais rápido que conseguimos. 380 00:19:34,965 --> 00:19:37,217 Não faça isso, Woody! O Parque precisa de você. 381 00:19:38,343 --> 00:19:39,845 Espere, onde está o Malloy? 382 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 Ele... não veio. 383 00:19:43,098 --> 00:19:44,391 Uau. 384 00:19:45,851 --> 00:19:48,270 Eu acho que ele realmente não se importa comigo. 385 00:19:49,062 --> 00:19:50,314 Mas eu sim. 386 00:19:50,397 --> 00:19:53,650 Eu amei você desde a primeira vez que te vi. 387 00:19:56,904 --> 00:19:58,906 - Não! - Woody! 388 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Ah, então ele é "Malloy o urso falante 12" no eBay. 389 00:20:08,290 --> 00:20:11,168 Bem, você me salvou. 390 00:20:11,251 --> 00:20:13,295 Você salvou minha vida, Malloy. 391 00:20:13,378 --> 00:20:15,339 Eu sabia que você se importava comigo! 392 00:20:15,422 --> 00:20:17,591 Cala a boca, antes que eu largue você. 393 00:20:18,217 --> 00:20:21,386 O que eu estava pensando? Eu não sei como te agradecer, amiguinho. 394 00:20:21,470 --> 00:20:25,182 E todos vocês, guardas, obrigado por me apoiarem. 395 00:20:25,265 --> 00:20:26,516 Eu... 396 00:20:28,435 --> 00:20:30,687 A nave! É real! 397 00:20:30,771 --> 00:20:32,773 Eu poderia estar naquela nave! 398 00:20:32,856 --> 00:20:34,858 Estão festejando lá! 399 00:20:35,067 --> 00:20:36,568 Espere, aquela é a Astral? 400 00:20:36,652 --> 00:20:38,654 Ela está... chupando aquele cara? 401 00:20:38,737 --> 00:20:40,489 E ele está comendo camarão gigante? 402 00:20:40,614 --> 00:20:43,367 Camarão gigante! Eles têm camarão gigante! 403 00:20:43,450 --> 00:20:45,869 Droga! Espere! Voltem! 404 00:20:50,624 --> 00:20:52,793 Nunca vou te perdoar, Malloy! 405 00:20:52,876 --> 00:20:55,379 Enquanto eu viver... 406 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 Traduzido por: João Paulo Coelho