1 00:00:01,543 --> 00:00:03,962 Eu, Henrietta Varnadoe, 2 00:00:04,337 --> 00:00:10,552 lego todos os meus bens valiosos ao Denzel Jackson. 3 00:00:11,219 --> 00:00:13,763 Jackpot! Não se preocupem. 4 00:00:13,930 --> 00:00:16,725 Prometo não gastar a fortuna da vossa mãe falecida em futilidades. 5 00:00:17,934 --> 00:00:20,103 Jackpot, filho da mãe! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,282 HÁ TRÊS ANOS 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,409 Adoro-te, Woody. 8 00:00:34,659 --> 00:00:39,289 Também te adoro, Malloy. Aposto que serás sempre amoroso. 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,086 Importas-te de parar de disparar contra mim? 10 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Estás tão velho e rabugento. 11 00:00:48,173 --> 00:00:50,133 Guardas, está na hora da inspeção matinal. 12 00:00:50,300 --> 00:00:53,720 - O que raio aconteceu aqui? - Organizei a tua secretária. 13 00:00:53,928 --> 00:00:55,847 O quê? Onde estão os relatórios de despesas? 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,683 - E o envelope cheio de trocos? - Procura na trituradora de papéis. 15 00:00:58,933 --> 00:01:02,103 - Tens de despachar o lixo. - Raios, Ethel! 16 00:01:02,520 --> 00:01:04,606 Destruíste a foto da minha falecida mãe? 17 00:01:04,731 --> 00:01:06,858 - Lixo. - Eu é que devia destruir isso. 18 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 Chama-se encerramento. 19 00:01:08,943 --> 00:01:12,447 - Desculpa o atraso, Woody. - Caramba! És um desleixado. 20 00:01:12,739 --> 00:01:16,576 Pareces um cagalhão com gravata. Que nódoa é essa no teu uniforme? 21 00:01:17,160 --> 00:01:21,498 É lasanha. Espera. Não. Cocó de pássaro. 22 00:01:23,708 --> 00:01:26,836 - Woody, tive um pequeno acidente. - Cunaman! 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,089 Destruíste o teu carro patrulha outra vez? 24 00:01:29,464 --> 00:01:32,217 - É a quarta vez este mês! - A culpa não é minha. 25 00:01:32,509 --> 00:01:35,303 - Sabes que tenho um ângulo morto. - É o teu pescoço. 26 00:01:35,637 --> 00:01:38,807 Woody, estes gritos não fazem bem à moral. 27 00:01:39,182 --> 00:01:41,810 A menina obsessiva compulsiva... 28 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Pensa que consegue fazer o meu trabalho. 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,271 Sem dúvida que consigo. 30 00:01:45,563 --> 00:01:48,191 Este trabalho não é tão fácil quanto tu, princesa. 31 00:01:48,525 --> 00:01:51,945 - Hoje, estás armado em pilantra. - Queres ver uma pila a sério? 32 00:01:52,320 --> 00:01:55,031 Para de apitar essa porcaria de apito! 33 00:01:55,365 --> 00:01:57,575 Sabes o que quero dizer. Vocês são uma desgraça 34 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 para os uniformes dos parques nacionais. 35 00:02:00,078 --> 00:02:03,623 Woody, estás enervado. O Malloy não é o teu animal terapêutico? 36 00:02:03,832 --> 00:02:06,459 - Vai aconchegar-te com ele. - Ele só leva isso nos anos. 37 00:02:06,626 --> 00:02:09,003 Não sei nem quero saber, quando faz anos. 38 00:02:09,504 --> 00:02:13,675 Vocês estão a deixar-me maluco. Não sei qual é pior. 39 00:02:13,842 --> 00:02:15,635 - Eu sou melhor que a Connie. - Não és nada. 40 00:02:15,844 --> 00:02:18,847 - Steve, és muito pior que eu. - Eu sou melhor que todos. 41 00:02:19,180 --> 00:02:20,807 - A sério? - És mesmo idiota! 42 00:02:20,974 --> 00:02:24,853 - Estou farta de... - Tem graça... 43 00:02:25,937 --> 00:02:28,314 Calem-se! Calem-se! Chega! 44 00:02:28,690 --> 00:02:31,609 São todos uma cambada de inúteis preguiçosos! 45 00:02:32,068 --> 00:02:34,904 Por falar em preguiçosos, onde raio está o Denzel? 46 00:02:37,532 --> 00:02:39,742 - O que raio é essa coisa? - O quê? 47 00:02:39,909 --> 00:02:42,745 Não te ouço por causa deste jetpack estrondoso. 48 00:02:43,037 --> 00:02:45,623 - Tira-o daqui! - Está bem. 49 00:02:50,003 --> 00:02:52,338 O meu telhado! A porcaria do meu telhado! 50 00:02:52,755 --> 00:02:58,595 Quem vai pagar esta porcaria? Juro por Deus que vocês... 51 00:03:00,221 --> 00:03:01,848 E o Woody teve um enfarte. 52 00:03:07,729 --> 00:03:10,273 - O que aconteceu? - Woody, tiveste um minienfarte. 53 00:03:10,607 --> 00:03:13,109 Um minienfarte é como um enfarte normal, mas em miniatura. 54 00:03:13,526 --> 00:03:15,820 - Em miniatura? - Não brinquemos, Woody. 55 00:03:15,945 --> 00:03:18,615 Isto é sério. Nunca vi uma tensão tão alta. 56 00:03:19,032 --> 00:03:22,994 Deixa-me retirar sangue. Credo... 57 00:03:23,578 --> 00:03:26,915 Faz-me lembrar o filme de bukake que fiz para pagar a faculdade. 58 00:03:29,417 --> 00:03:32,212 Woody, tens de eliminar todo o stress da tua vida. 59 00:03:32,503 --> 00:03:35,757 - Senão, vais morrer. Talvez hoje. - Morrer? O que posso fazer? 60 00:03:36,174 --> 00:03:38,593 - Tens um animal de terapia? - Tenho. 61 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Mas ele não me deixa dar-lhe festinhas. 62 00:03:40,470 --> 00:03:42,472 Então, a tua única opção é o suicídio. 63 00:03:42,722 --> 00:03:46,768 - Suicídio? - Não. "Sooth-inside". 64 00:03:46,976 --> 00:03:49,062 É uma aula de meditação que oferecem na clínica. 65 00:03:49,437 --> 00:03:51,856 Achas que sou alguma fada da Nova Era 66 00:03:52,106 --> 00:03:55,526 que vai vestir roupa indiana e cantar? 67 00:03:55,944 --> 00:04:00,198 - Preferiria... - Raios. Outro minienfarte. 68 00:04:00,490 --> 00:04:02,951 De certeza que não te importas que tire umas fotos 69 00:04:03,159 --> 00:04:05,453 para a minha coleção privada. Sorri. 70 00:04:09,958 --> 00:04:12,794 Meu Deus, isto égay. 71 00:04:13,253 --> 00:04:16,464 Olá, viajantes. Sou a Astro, a vossa nova instrutora. 72 00:04:17,340 --> 00:04:20,593 Gostava de me posicionar no lótus dela. Estás a perceber? 73 00:04:21,219 --> 00:04:25,723 Pronto. Fechem os olhos, inspirem 74 00:04:26,099 --> 00:04:28,977 e imaginem um cenário calmo e sereno. 75 00:04:35,275 --> 00:04:36,567 Toma, branquela! 76 00:04:36,776 --> 00:04:41,531 Nunca falei por cima de ti e não vou falar por cima de ti. 77 00:04:46,869 --> 00:04:50,290 Woody, acalma-te! Toma. Faz-me uma festinha. 78 00:04:50,748 --> 00:04:52,250 Estou a brincar. Ataque! 79 00:04:56,713 --> 00:04:59,299 Vou estrangulá-los a todos! 80 00:04:59,465 --> 00:05:01,592 Não podem refilar, se não conseguem respirar. 81 00:05:07,056 --> 00:05:11,686 Woody, numa vi tal amostra de verdadeira paixão. 82 00:05:12,562 --> 00:05:14,856 Sugiro uma sessão privada. 83 00:05:15,148 --> 00:05:16,941 Posso ajudar-te a canalizar essa fúria 84 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 e a encontrar paz interior. 85 00:05:19,277 --> 00:05:21,112 Está bem, se me ajudar a relaxar. 86 00:05:22,322 --> 00:05:25,033 - Meu Deus! O que aconteceu? - Foi um preto. 87 00:05:25,241 --> 00:05:26,534 Acho que tinha um jetpack. 88 00:05:29,412 --> 00:05:31,539 Woody, ia a conduzir e a comer lasanha 89 00:05:31,706 --> 00:05:34,542 e a Connie foi contra mim e fez-me entornar tudo em cima de mim. 90 00:05:34,834 --> 00:05:37,837 - Mas o Steve derrubou-me. - Um homem derruba a Connie? 91 00:05:38,004 --> 00:05:40,465 - É dia das mentiras? - Não a derrubei. 92 00:05:40,757 --> 00:05:42,467 Derrubaste, sim, mentiroso. 93 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 Parem com isso. 94 00:05:45,595 --> 00:05:47,555 Está uma linda manhã, não está, guardas? 95 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 - Não vais ralhar connosco? - Não, meu filho. 96 00:05:50,391 --> 00:05:52,602 - A minha fúria desapareceu. - É verdade. 97 00:05:52,935 --> 00:05:54,437 Passei a manhã a tentar irritá-lo. 98 00:05:56,397 --> 00:05:58,232 Para com isso, Denzel. Isso é perigoso. 99 00:05:58,608 --> 00:06:00,985 Não. Meter-me entre ti e um pacote de Cheetos é que é perigoso. 100 00:06:01,152 --> 00:06:03,404 - Isto é divertido. - Atenção, meus amigos. 101 00:06:03,571 --> 00:06:06,324 Quero que conheçam a mulher que me salvou a vida, 102 00:06:06,574 --> 00:06:10,036 o meu prenúncio de amor, paz e cura interna. 103 00:06:10,370 --> 00:06:12,538 Digam "olá" ao novo amor da minha vida. 104 00:06:12,955 --> 00:06:15,750 Novo amor da tua vida? Espero que sejas fácil de levar para a cama. 105 00:06:16,125 --> 00:06:18,836 Olá, doces espíritos. O meu nome é Astro. 106 00:06:19,170 --> 00:06:20,296 Claro que é. 107 00:06:20,588 --> 00:06:24,467 Tenho uma declaração a fazer. Vou tirar uma licença sem vencimento 108 00:06:24,717 --> 00:06:28,096 e vou passar os meus deveres executivos para a Ethel. 109 00:06:28,304 --> 00:06:31,933 - Ethel? - Eu sou mais do que capaz de... 110 00:06:33,476 --> 00:06:36,104 Boa escolha, Woody. O parque andará muito mais na linha 111 00:06:36,312 --> 00:06:39,899 e eu não terei um minienfarte, porque consigo lidar com a pressão. 112 00:06:40,233 --> 00:06:43,069 O quê? Eu consigo lidar com a pressão. Consigo lidar com tudo. 113 00:06:43,653 --> 00:06:47,448 Atenção às chacras, Woody. Não te desvies do caminho cósmico. 114 00:06:49,158 --> 00:06:52,703 Este é o cocó mais relaxante que alguma vez fiz. 115 00:07:00,002 --> 00:07:01,921 Não podem fazer isso noutro sítio? 116 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 A Astro diz que este sítio tem a melhor energia. 117 00:07:04,924 --> 00:07:07,260 Malloy, espero que possamos ser amigos. 118 00:07:07,593 --> 00:07:09,470 - Vai-te f... esquisitoide. - Malloy! 119 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 Desculpa. Por favor, vai-te f... esquisitoide. 120 00:07:13,474 --> 00:07:15,309 Gosto muito de ti, Malloy. 121 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 E como sinal da nossa nova amizade, pintei isto para ti. 122 00:07:19,647 --> 00:07:23,234 - Parece que cagaram numa tela. - Bingo, Malloy. Tens bom olho. 123 00:07:23,401 --> 00:07:25,987 Mas esta arte com fezes não é a única novidade da casa. 124 00:07:26,320 --> 00:07:28,448 - A Astro vai viver connosco. - O quê? 125 00:07:28,531 --> 00:07:30,616 Não te preocupes. Nem darás por ela. 126 00:07:32,869 --> 00:07:34,495 Caramba! 127 00:07:44,088 --> 00:07:46,466 Não é fantástica? 128 00:07:47,508 --> 00:07:49,760 Sabes uma coisa? É uma esguichadora. 129 00:07:50,052 --> 00:07:51,888 É como ir contra uma boca-de-incêndio em Harlem. 130 00:07:52,263 --> 00:07:53,890 Consegue dispersar um motim com aquilo. 131 00:07:55,016 --> 00:07:56,058 Até logo, esguicho. 132 00:08:00,688 --> 00:08:01,814 Sim! 133 00:08:09,864 --> 00:08:11,699 O que fazes aqui? Acabou a festa? 134 00:08:11,949 --> 00:08:13,409 O Woody está a dormir. 135 00:08:13,576 --> 00:08:16,037 Só te queria dizer que agora faço parte da vida dele. 136 00:08:16,329 --> 00:08:19,290 Somos almas gémeas e tu devias aceitar isso. 137 00:08:19,540 --> 00:08:21,918 Achas que és a primeira namorada dele. Que giro. 138 00:08:22,084 --> 00:08:24,420 Ele já teve muitas, mas acaba sempre da mesma forma. 139 00:08:25,171 --> 00:08:27,757 Malloy, não está maravilhosa a refeição que a Jolene fez? 140 00:08:31,093 --> 00:08:32,428 Até logo, amor. 141 00:08:36,098 --> 00:08:38,643 Onde é que ela te tocou? Aponta para o peluche. 142 00:08:39,060 --> 00:08:41,229 Aí. E muito. 143 00:08:42,271 --> 00:08:44,273 Tu também passarás à história brevemente, mastronça! 144 00:08:44,440 --> 00:08:46,067 É parecido com o teu nome, não é? 145 00:08:46,442 --> 00:08:50,154 Não sou como as outras. Não te livrarás de mim tão facilmente. 146 00:08:50,613 --> 00:08:53,908 - E porquê? - O destino juntou-nos. 147 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Ninguém se vai meter no caminho do nosso amor. 148 00:08:56,202 --> 00:08:58,955 E se tentares, mato-te! 149 00:09:00,581 --> 00:09:02,667 Bem, estou contente por termos tido esta conversa. 150 00:09:04,126 --> 00:09:07,255 - Essa cabra maluca vai ver. - O que disseste? 151 00:09:07,672 --> 00:09:10,800 Eu disse que te adorava, mãe. 152 00:09:16,514 --> 00:09:20,518 Que lindo dia sem stress! Estou esfomeado. 153 00:09:20,893 --> 00:09:23,563 Deve ser de ter queimado todas aquelas calorias ontem à noite. 154 00:09:25,606 --> 00:09:28,317 - Bom dia, Malloy. - O que te aconteceu ao olho? 155 00:09:28,609 --> 00:09:29,986 A tua namorada bateu... 156 00:09:31,320 --> 00:09:34,574 Acertou em cheio quando disse que não me devia esmurrar o olho. 157 00:09:35,157 --> 00:09:37,285 A minha fofinha dá bons conselhos. 158 00:09:38,035 --> 00:09:39,829 Os ovos já estão. 159 00:09:40,580 --> 00:09:42,873 - Woody, a tua namorada é uma... - Esguichadora? Bem sei. 160 00:09:43,040 --> 00:09:44,584 É como lamber o espiráculo do Moby Dick. 161 00:09:44,875 --> 00:09:47,753 Sim. A tua namorada é uma esguichadora. Era isso. 162 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 Não. Ela é maluca. Ameaçou matar-me. 163 00:09:51,007 --> 00:09:53,426 - Maluca? - Cala-te! 164 00:09:55,177 --> 00:09:58,723 Eu sei o que estás a fazer. Queres o papá só para ti. 165 00:09:59,098 --> 00:10:00,683 Não é isso que estou a fazer. Ela disse-me. 166 00:10:00,850 --> 00:10:02,560 Vai entrar no meu quarto a meio da noite... 167 00:10:04,145 --> 00:10:06,689 E vai aconchegar-me como uma verdadeira mãe. 168 00:10:08,774 --> 00:10:13,863 - Ena, senhor. Isso é tão fixe. - Achas isso fixe? Olha aqui. 169 00:10:26,667 --> 00:10:29,920 Disse-te que era fixe. 170 00:10:34,717 --> 00:10:38,179 Visita de estudo de uma pré-escola e nem uma fatalidade? 171 00:10:38,888 --> 00:10:41,349 Que refrescante. Só estou a fazer o meu trabalho. 172 00:10:41,849 --> 00:10:43,309 Guarda Chefe Ethel, vou desligar. 173 00:10:44,393 --> 00:10:46,896 Bom trabalho, Ethel. Obrigada, Ethel. 174 00:10:47,772 --> 00:10:50,941 Connie, preciso da tua ajuda. A namorada do Woody é maluca. 175 00:10:51,567 --> 00:10:53,986 Pareceu-me simpática. Se calhar, estás com ciúmes. 176 00:10:54,278 --> 00:10:57,323 E se calhar tu és... Nem sequer tenho força para te insultar. 177 00:10:57,740 --> 00:10:59,116 Põe-te em cima de uma balança. 178 00:10:59,325 --> 00:11:02,036 Onde estão os bolinhos? É quarta-feira Doce. 179 00:11:02,286 --> 00:11:04,330 Agora é quarta-feira com Fruta Fresca. 180 00:11:06,248 --> 00:11:09,502 Isto não sabe a donut! Odeio! 181 00:11:11,253 --> 00:11:14,090 Ainda não comi! Mas não faz mal. 182 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 O meu lema é eficácia através de positividade. 183 00:11:18,010 --> 00:11:21,013 Trabalhando em conjunto, atingiremos a perfeição. 184 00:11:22,306 --> 00:11:23,974 Desculpem. Deve ser importante. 185 00:11:25,101 --> 00:11:27,269 Parque Nacional de Brickleberry, fala a Guarda Chefe Ethel. 186 00:11:28,062 --> 00:11:30,064 Os relatórios das despesas do parque estão atrasados? 187 00:11:30,147 --> 00:11:32,274 Temos esses relatórios? Vou já tratar disso. 188 00:11:32,650 --> 00:11:35,361 Desculpe. Espere um segundo. Estou? Guarda Chefe... 189 00:11:36,195 --> 00:11:38,656 Como assim, o lago está a arder? Meu Deus! Espere. 190 00:11:41,701 --> 00:11:45,121 Denzel, preciso de ti. Estás no teu jetpack. 191 00:11:50,793 --> 00:11:54,588 Acalme-se. Um texugo comeu a cara do seu bebé? Espere. 192 00:11:55,047 --> 00:11:56,549 O meu scanner de emergências disparou! 193 00:11:57,258 --> 00:11:58,759 Fala a Ethel. Qual é a sua emergência? 194 00:12:02,388 --> 00:12:03,597 O quê? 195 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 - Não quero dizer que te avisei. - Ótimo. Então, não digas. 196 00:12:14,108 --> 00:12:15,901 O jetpack não deixa de ser espetacular. 197 00:12:16,610 --> 00:12:18,237 Raios! 198 00:12:25,786 --> 00:12:28,622 - Não deixa de ser espetacular. - Denzel, que raio fizeste? 199 00:12:28,873 --> 00:12:30,416 Caramba, Ethel. O que aconteceu ao pensamento positivo? 200 00:12:30,875 --> 00:12:35,379 Eu sou positiva. Tu és um... Pois. Positividade. 201 00:12:35,880 --> 00:12:39,091 - Se calhar isto é demais para ti. - Se calhar é demais para mim? 202 00:12:39,300 --> 00:12:42,470 Gerir este parque é canja! Não! 203 00:12:42,678 --> 00:12:45,973 Falei em canja à frente do bebé elefante. Corre! 204 00:12:48,058 --> 00:12:50,060 Espera! Connie, não foi sentido. 205 00:12:57,109 --> 00:12:58,819 Credo. O Steve não! 206 00:13:05,159 --> 00:13:08,245 Deixaste-me preocupada. Pensei que fosses fazer uma parvoíce. 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,498 Desculpa desiludir-te, chefe. 208 00:13:10,790 --> 00:13:15,252 Um parvo não salva turistas nem resgata lobos raivosos. 209 00:13:18,088 --> 00:13:19,256 Meu Deus! 210 00:13:22,551 --> 00:13:24,303 Malloy, porque me segues para todo o lado? 211 00:13:24,512 --> 00:13:26,597 Porque não quero ficar sozinho com a tua namorada maluca. 212 00:13:26,889 --> 00:13:30,059 Deixa de ser tonto. Vamos ter um jantar. 213 00:13:30,351 --> 00:13:33,479 É a primeira vez que o papá vai conhecer os amigos da mamã. 214 00:13:40,945 --> 00:13:42,738 E ela pertence a um culto. 215 00:13:48,536 --> 00:13:52,540 Vá lá, Malloy. Não é um culto. São os amigos da igreja. 216 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 São apenas um pouco espirituais. 217 00:13:55,125 --> 00:13:57,545 Louve ao Senhor Targissian, deus do Universo. 218 00:13:57,837 --> 00:14:00,714 Que encha os nossos vasos com a sua semente de extraterrestre. 219 00:14:01,882 --> 00:14:03,676 Faz mais sentido que o catolicismo. 220 00:14:07,137 --> 00:14:09,014 Números de turistas, orçamento do parque, 221 00:14:09,265 --> 00:14:12,476 inspeção de segurança, jetpack, o pescoço da Connie, 222 00:14:13,102 --> 00:14:14,520 a cara gorda do Steve... 223 00:14:14,687 --> 00:14:18,232 Steve, seu estúpido filho da mãe! 224 00:14:23,112 --> 00:14:26,240 Prometes lealdade ao Senhor Targissian? 225 00:14:26,782 --> 00:14:30,035 - Mais vale a ele do que ao Obama. - Que raio está a acontecer? 226 00:14:30,411 --> 00:14:32,162 Malloy, boa. Recebeste o e-vite. 227 00:14:32,329 --> 00:14:35,165 Adivinha. Vão tornar-me membro da igreja. 228 00:14:35,583 --> 00:14:40,629 Agora, Woody, há um último passo. A oferta sacrificial. 229 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 - Trouxeste o livro de cheques? - Agora, vais dar-lhes dinheiro? 230 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Até parece que as todas igrejas não levam 231 00:14:46,510 --> 00:14:49,179 uma percentagem das nossas poupanças. 232 00:14:53,559 --> 00:14:56,520 - Que raio estás a fazer? - Estou a roubar combustível. 233 00:14:56,770 --> 00:14:58,522 Não vendem isto na estação de serviço da Exxon. 234 00:14:58,647 --> 00:15:01,191 - Está detido. - Está bem. Vou consigo sem refilar. 235 00:15:01,775 --> 00:15:02,860 Mentira! 236 00:15:03,527 --> 00:15:06,280 Temos um ladrão de combustível! Avancem! 237 00:15:37,603 --> 00:15:39,271 Perdi-os. Ainda bem que... 238 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 Ouve. Já não tenho medo de ti. Sou um urso. 239 00:15:46,403 --> 00:15:49,198 Raios! Quem faz isso? Sai da minha casa! 240 00:15:49,615 --> 00:15:51,784 - Está bem. - Foi fácil. 241 00:15:52,242 --> 00:15:53,994 - Qual é o truque? - Não há truque nenhum. 242 00:15:54,244 --> 00:15:57,331 Esta noite, eu e o Woody vamos saltar do precipício de Brickleberry. 243 00:15:57,498 --> 00:16:00,167 Vamos viajar para um mundo novo. 244 00:16:01,210 --> 00:16:03,087 Espera um segundo, cabra maluca. 245 00:16:04,838 --> 00:16:06,840 Parece que o teu clubezinho é um culto suicida. 246 00:16:07,091 --> 00:16:08,801 Sabes que vais saltar de um precipício esta noite? 247 00:16:09,301 --> 00:16:12,179 Disparate. Esta noite, vamos fazer uma visita de estudo secreta. 248 00:16:13,013 --> 00:16:15,224 Não vás a lado nenhum com aquela maluca. 249 00:16:15,391 --> 00:16:18,519 - Fez-te uma lavagem do cérebro. - Não! Desta vez, não! 250 00:16:18,894 --> 00:16:21,230 Espantaste todas as minhas namoradas. 251 00:16:21,480 --> 00:16:24,400 - Porque não me deixas ser feliz? - É por causa das festinhas? 252 00:16:24,566 --> 00:16:27,695 Está bem. Podes dar-me festinhas, mas tens de acabar com ela. 253 00:16:27,987 --> 00:16:29,613 Não quero que tenhas pena. 254 00:16:29,863 --> 00:16:32,616 - Woody, tens de acreditar em mim. - És um mentiroso! 255 00:16:32,950 --> 00:16:35,619 A Astro tem razão. Tu não queres saber de mim! 256 00:16:35,995 --> 00:16:37,830 Sabes, Woody? Estou farto de ti. Acabou-se. 257 00:16:37,997 --> 00:16:40,499 Espero mesmo que te mates, seu ignorante. 258 00:16:41,792 --> 00:16:44,670 Esse foi o enfarte mais giro que alguma vez vi. 259 00:16:50,426 --> 00:16:52,469 Woody... Ethel, não estás com bom aspeto. 260 00:16:53,929 --> 00:16:57,266 Tenho andado stressada. E olha quem fala. 261 00:16:57,558 --> 00:17:00,102 - Pareces um monte de merda. - Desculpa. 262 00:17:00,436 --> 00:17:02,771 Não ligaste para virem arranjar as máquinas de lavar roupa. 263 00:17:03,105 --> 00:17:06,025 Já trato disso. Connie, conserta essa pata de camelo 264 00:17:06,233 --> 00:17:07,776 antes que um avião tente aterrar lá. 265 00:17:08,610 --> 00:17:09,903 Desculpa. 266 00:17:10,195 --> 00:17:13,073 Denzel, o que se passa contigo? Estás bêbedo outra vez? 267 00:17:13,490 --> 00:17:17,036 Andas a beber e a roubar as nossas mulheres brancas. 268 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 Beija-me o rabo, Ethel. Tenho as minhas pernas de volta. 269 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 - Onde está o teu jetpack? - Vendi-o no eBay. 270 00:17:22,291 --> 00:17:23,876 Tentei avisar-te que só arranjava confusão. 271 00:17:24,043 --> 00:17:27,046 - Não. Eu é que te tentei avisar. - Para de lhe dar ordens. 272 00:17:27,296 --> 00:17:29,757 Não mandas nele, Connie! 273 00:17:30,424 --> 00:17:33,385 Calem-se! Calem-se! Raios! 274 00:17:34,595 --> 00:17:37,264 Meu Deus! 275 00:17:39,516 --> 00:17:41,018 O Woody tinha razão. Não consigo fazer este trabalho. 276 00:17:41,226 --> 00:17:43,020 Não fazia ideia de que tinha de lidar com tanta coisa. 277 00:17:43,187 --> 00:17:44,688 Temos de fazer com que volte. 278 00:17:46,023 --> 00:17:47,566 - Malloy! - Sim, Connie. 279 00:17:47,900 --> 00:17:50,152 Onde raio está o Woody? Precisamos que volte para o seu cargo. 280 00:17:50,527 --> 00:17:52,613 Vai saltar para a morte no precipício Brickleberry 281 00:17:52,780 --> 00:17:55,699 com a sua namorada maluca. Tentei avisar-vos. 282 00:17:56,325 --> 00:17:58,702 - Temos de ir lá depressa! - Está bem. Eu conduzo. 283 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 Não! 284 00:18:00,871 --> 00:18:03,415 Então, o Malloy tinha razão? Vamos suicidar-nos? 285 00:18:03,707 --> 00:18:06,376 - Não sei se quero fazer isto. - Disparate. 286 00:18:06,585 --> 00:18:10,631 É meramente um salto de fé. Uma nave dos Biaviian aparecerá 287 00:18:10,839 --> 00:18:13,217 e levar-nos-á até ao nosso paraíso cósmico. 288 00:18:13,425 --> 00:18:16,303 Ficaremos juntos para sempre, vivendo em felicidade 289 00:18:16,637 --> 00:18:19,056 com tudo o que alguma vez desejaste. 290 00:18:19,264 --> 00:18:20,557 - Camarão gigante? - Todo o que quiseres. 291 00:18:20,724 --> 00:18:21,767 Vamos saltar. 292 00:18:23,393 --> 00:18:25,646 Caramba. Está quase na hora. Estamos atrasados. 293 00:18:25,896 --> 00:18:27,815 Não podemos deixar que nada nos detenha. 294 00:18:30,442 --> 00:18:32,486 Depois, de ir buscar lasanha para ir a comer. 295 00:18:36,281 --> 00:18:38,408 Está quase na hora, minha alma gémea. 296 00:18:40,327 --> 00:18:43,664 - Não vos disse? - Tinhas razão, Steve. 297 00:18:43,872 --> 00:18:46,625 A lasanha que se come no carro sabe melhor. 298 00:18:47,126 --> 00:18:49,503 Pronto. Ainda temos tempo se nos despacharmos. 299 00:18:49,753 --> 00:18:51,171 Espera. Aquele está a pedir boleia? 300 00:18:55,008 --> 00:18:59,221 - Foi o último discípulo. - Suponho que agora somos nós. 301 00:18:59,638 --> 00:19:01,765 - Sim. - Olhos postos no prémio, Woody. 302 00:19:02,057 --> 00:19:04,393 Camarão gigante. Camarão gigante. 303 00:19:04,893 --> 00:19:07,604 À esquerda aqui. Não, à direita. Está a virar à direita. 304 00:19:07,938 --> 00:19:10,732 - A minha esquerda, ou a tua? - Temos de salvar o Woody. 305 00:19:11,066 --> 00:19:13,152 Aquilo é um minicampo de golfe? 306 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 Sim! 307 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Espera! Viemos o mais rápido que pudemos! 308 00:19:35,007 --> 00:19:37,176 Não saltes, Woody! O parque precisa de ti! 309 00:19:38,427 --> 00:19:41,763 - Espera. Onde está o Malloy? - Ele... não veio. 310 00:19:43,140 --> 00:19:48,061 Ena. Pelos vistos, não quer mesmo saber de mim. 311 00:19:48,812 --> 00:19:53,066 Mas eu quero. Amei-te desde a primeira vez que te vi. 312 00:19:56,987 --> 00:19:59,990 - Espera! - Não! 313 00:20:05,370 --> 00:20:08,123 Então, ele é o "Malloy, o Urso que Fala" do eBay. 314 00:20:10,042 --> 00:20:12,961 Salvaste-me. Salvaste-me a vida, Malloy. 315 00:20:13,503 --> 00:20:17,382 - Sabia que te preocupavas comigo. - Cala-te antes que te largue. 316 00:20:18,300 --> 00:20:20,886 No que estava a pensar? Não sei como te agradecer, amigo. 317 00:20:21,803 --> 00:20:25,182 E a todos vocês. Obrigado por me apoiarem. 318 00:20:28,810 --> 00:20:32,648 A nave! É verdadeira! Podia estar naquela nave! 319 00:20:33,065 --> 00:20:36,318 Estão a curtir ali! Espera. Aquela é a Astro? 320 00:20:36,777 --> 00:20:40,155 Está a fazer um broche àquele tipo? E está a comer camarão gigante? 321 00:20:40,697 --> 00:20:43,116 Camarão gigante! Eles têm camarão gigante! 322 00:20:43,533 --> 00:20:46,036 Raios! Esperem! Voltem! 323 00:20:50,791 --> 00:20:55,212 Jamais te perdoarei, Malloy! Nunca mais... 324 00:21:36,169 --> 00:21:38,171 Tradução e Legendagem Carla Marques / Crosswords AVT