1 00:00:05,964 --> 00:00:08,216 Licencia y re... gistro. 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Claro, guardabosques. 3 00:00:14,431 --> 00:00:15,515 Yo... 4 00:00:16,182 --> 00:00:17,308 Discúlpenos, señora. 5 00:00:18,268 --> 00:00:20,770 - Mierda. ¿Viste lo...? - ¿Hermosa que era? 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,147 - Sí. - ¿Hermosa? 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,524 Steve, era igual a ti, pero con bubis más chicas. 8 00:00:24,607 --> 00:00:27,277 Déjalo en tus pantalones, Denzel. Yo la vi primero. 9 00:00:27,944 --> 00:00:29,571 ¿Le di a algo? 10 00:00:29,654 --> 00:00:32,365 Solo a mi corazón con sus flechas de amor. 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,117 Y a todos esos animales. 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,828 ¡Ayuda! 13 00:00:38,163 --> 00:00:41,166 Lo siento. Estaba leyendo un libro. Me aburro mucho cuando manejo. 14 00:00:41,374 --> 00:00:44,669 ¿Viggo Mortensen y lasaña? ¡Las dos cosas que más amo! 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 Hola. Soy Steve Williams. 16 00:00:47,338 --> 00:00:49,507 Mejor guardabosques del mes. Seguro ha oído de mí. 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,593 Soy el guardabosques del mes. Steve Williams. 18 00:00:51,676 --> 00:00:54,137 Y yo soy Stephanie Bridges. Maestra de Primaria de Hazelhurst. 19 00:00:54,220 --> 00:00:56,389 Me encantaría que un poderoso guardabosques 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,058 viniera y hablara en clase un día. 21 00:00:58,141 --> 00:01:00,060 ¿Que va a ir uno de los Power Rangers? ¡Guau! 22 00:01:00,310 --> 00:01:03,271 ¿Uno de los Power Rangers va a ir a mi clase? 23 00:01:03,438 --> 00:01:06,149 No lo sabía. ¡Qué bien! 24 00:01:08,318 --> 00:01:11,321 Si estos malditos tienen hijos, les daré con una piedra a esa perra. 25 00:01:11,529 --> 00:01:13,114 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY ESTACIÓN DE GUARDABOSQUES 26 00:01:23,958 --> 00:01:26,336 Gracias por ayudarme con las citas en línea, Connie. 27 00:01:26,419 --> 00:01:29,506 - ¡Qué buena amiga eres! - Haría lo que sea por ti, Ethel. 28 00:01:29,589 --> 00:01:31,758 - Lo sé. - Lo que sea. 29 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Sí. Ya entendí. 30 00:01:33,051 --> 00:01:34,719 - Lo que sea. - ¡Ya entendí! 31 00:01:34,803 --> 00:01:36,721 No. De verdad, lo que sea. 32 00:01:36,888 --> 00:01:38,389 - Lo que... - ¡Ya sé! 33 00:01:38,473 --> 00:01:41,601 ¡Dios! Espero que esto funcione. ¿Por qué me va mal con los hombres? 34 00:01:41,726 --> 00:01:43,812 Quizás has salido con la gente equivocada. 35 00:01:43,895 --> 00:01:45,855 ¿Qué? No seas tonta. 36 00:01:45,939 --> 00:01:48,441 Y por eso adoro a Satanás. 37 00:01:49,025 --> 00:01:50,068 Es broma. 38 00:01:50,401 --> 00:01:52,821 Se me antoja hacer una hamaca con tu piel. 39 00:01:53,446 --> 00:01:56,866 Quiero vagina. 40 00:01:58,952 --> 00:02:00,036 ¿Es kosher? 41 00:02:00,245 --> 00:02:01,746 Tienes razón. 42 00:02:01,830 --> 00:02:03,706 Mi hermana tiene un matrimonio perfecto, 43 00:02:03,790 --> 00:02:06,042 y yo busco una cita en la ruleta rusa de violaciones. 44 00:02:06,209 --> 00:02:08,002 Te refieres a Craigslist. 45 00:02:08,128 --> 00:02:09,921 Espera. Este parece perfecto. 46 00:02:10,463 --> 00:02:12,924 Fuerte, apasionado, quiere tener familia. 47 00:02:13,007 --> 00:02:15,260 Dispuesto a hacer lo que sea. 48 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 Lo que sea. 49 00:02:17,428 --> 00:02:18,638 Espera. Eres tú. 50 00:02:18,721 --> 00:02:20,723 ¿Cómo llegó eso allí? 51 00:02:20,890 --> 00:02:22,559 ¿No es muy gracioso? 52 00:02:22,642 --> 00:02:26,437 O sea, pensé que era alguien perfecto para mí, y eras solo tú. 53 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Sí. Muy gracioso. 54 00:02:29,107 --> 00:02:30,150 Ahorita vengo. 55 00:02:32,694 --> 00:02:34,863 Connie, de verdad te necesito. 56 00:02:34,946 --> 00:02:36,906 ¡Cielos! 57 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 Mira a este tipo. Es guapo, tiene su propio auto. 58 00:02:40,994 --> 00:02:44,038 ¡Y mira! Solo dos compañeros de cuarto: su papá y su mamá. 59 00:02:44,372 --> 00:02:46,624 Y quiere llevarme a un restaurante caro. 60 00:02:47,041 --> 00:02:48,793 COMEDOR SOCIAL 61 00:02:52,881 --> 00:02:54,340 Eso me recuerda 62 00:02:54,424 --> 00:02:56,593 que estoy llegando a la edad en que quiero hijos. 63 00:02:56,676 --> 00:02:58,094 Sí, a mí también me gusta pegarles. 64 00:02:58,178 --> 00:03:01,264 ¿A quién tengo que... el culo para que me den pan con maíz? 65 00:03:04,642 --> 00:03:07,437 Y la tipa dio a luz cuando lo estábamos haciendo. 66 00:03:08,938 --> 00:03:10,356 Eso fue un trío, ¿verdad? 67 00:03:10,440 --> 00:03:12,525 No has pagado la manutención, Ken. 68 00:03:12,609 --> 00:03:14,485 ¿Qué? Ni siquiera te conozco. 69 00:03:15,486 --> 00:03:17,530 Dile a Alopecia que papá dijo: "Feliz cumpleaños". 70 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 ¿Sabes qué? ¡Me largo! 71 00:03:20,992 --> 00:03:23,828 Nena, lo siento. Lo hice para impresionarte. 72 00:03:24,204 --> 00:03:26,915 ¿Volvemos a empezar? Te trataré como mereces. 73 00:03:28,458 --> 00:03:30,793 Rápido. Estoy más duro que un tapete chino. 74 00:03:31,002 --> 00:03:33,213 - Siéntate en él. - ¿Qué es eso, Ken? 75 00:03:33,296 --> 00:03:36,007 ¡Cállate, mamá! ¡Estoy a punto de coger! 76 00:03:36,466 --> 00:03:38,134 Nena. 77 00:03:38,218 --> 00:03:40,762 Te haré el amor toda... 78 00:03:44,474 --> 00:03:45,600 Bueno, yo ya terminé. 79 00:03:46,100 --> 00:03:48,436 - ¿Al menos me llevas a casa? - Dios, está bien. 80 00:03:48,770 --> 00:03:49,854 ¡Mamá! 81 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 ¡Llévala a su casa! 82 00:03:53,983 --> 00:03:56,027 Soy un... 83 00:03:56,819 --> 00:03:59,239 ...guarda... 84 00:03:59,322 --> 00:04:01,407 ¿Qué demonios hacen, idiotas? 85 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 Tenemos tres ataques de serpientes, un alce vandalizado por un campista 86 00:04:04,535 --> 00:04:06,871 ¡y encontré una cabeza humana en la fogata! 87 00:04:06,955 --> 00:04:09,749 ¿Dijiste humana? Esperaba que fuera Connie. 88 00:04:10,041 --> 00:04:11,668 Un día, te mataré, Malloy. 89 00:04:11,751 --> 00:04:12,919 - ¿Qué? - Nada. 90 00:04:13,044 --> 00:04:14,295 Muchachos, ¿pueden calmarse? 91 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 Estoy ensayando mi discurso para la clase de Stephanie. 92 00:04:17,257 --> 00:04:18,633 Buenos días, niños y niñas. 93 00:04:18,925 --> 00:04:21,511 - Mi nombre es... - ¿Hanukkah Jizz Tonsil? 94 00:04:21,594 --> 00:04:23,513 Sí. Mi nombre es Hanukkah Jizz Tonsil. 95 00:04:23,596 --> 00:04:25,056 Espera. No. 96 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 Espera. ¿Lo es? Caramba. 97 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 Es terrible para, literalmente, todo. 98 00:04:31,771 --> 00:04:33,398 Soy un guarda... 99 00:04:37,068 --> 00:04:39,612 - Creo que a los niños les encantará. - Perdón por llegar tarde. 100 00:04:40,405 --> 00:04:43,449 - Eso se oye una vez al mes. - ¿Cómo te fue anoche? 101 00:04:43,533 --> 00:04:46,411 Típico. Nos dieron sopa y el tipo terminó en su pantalón. 102 00:04:47,870 --> 00:04:49,956 ¿Hola? ¡Lucy! 103 00:04:50,039 --> 00:04:51,249 Es la perra de mi hermana. 104 00:04:51,374 --> 00:04:53,835 Han pasado años. ¿Cómo estás? 105 00:04:53,918 --> 00:04:55,545 He... querido llamarte. 106 00:04:55,628 --> 00:04:58,881 Solo estamos de viaje como familia en el jet privado de Al Pacino. 107 00:04:58,965 --> 00:05:01,467 Nuestro hijo, Randy, va a salir en su próxima película. 108 00:05:01,551 --> 00:05:02,760 Eso es... 109 00:05:02,844 --> 00:05:04,429 Y luego, claro, mi esposo, Hubert. 110 00:05:04,512 --> 00:05:05,596 Acaba de vender su negocio 111 00:05:05,680 --> 00:05:07,432 y ahora queremos comprar otra isla. 112 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 Pensamos en Haití, pero necesita muchas reparaciones. 113 00:05:10,101 --> 00:05:11,853 Y hablando de negros pobres, ¿cómo estás? 114 00:05:11,936 --> 00:05:14,022 ¡Casada y con una gran familia! 115 00:05:14,105 --> 00:05:15,231 ¿Tienes familia? 116 00:05:15,315 --> 00:05:17,859 ¿Mordiste el condón o fueron cinco al mismo tiempo? 117 00:05:17,942 --> 00:05:19,736 Es broma. Ya quiero conocerlos. 118 00:05:19,819 --> 00:05:22,572 Vamos a cambiar el curso del avión para ir a verte. 119 00:05:22,655 --> 00:05:24,157 ¡No! No... hagan eso. 120 00:05:24,949 --> 00:05:26,075 ¡Por Dios! 121 00:05:27,035 --> 00:05:29,954 - Lucy, mira... - No, soy Ken. Perdón por anoche. 122 00:05:30,038 --> 00:05:32,123 ¿Qué tal si vienes y te lo compenso? 123 00:05:32,206 --> 00:05:33,958 Te voy a doblar y... 124 00:05:37,754 --> 00:05:39,380 Bueno, ya terminé. No necesitas venir. 125 00:05:47,055 --> 00:05:50,350 Y eso es lo que significa ser un guardabosques. 126 00:05:53,936 --> 00:05:55,438 Eso estuvo genial, Steve. 127 00:05:55,605 --> 00:05:56,939 Te quiero agradecer. 128 00:06:00,360 --> 00:06:02,153 ¿Qué esperas, mi Power Ranger? 129 00:06:03,696 --> 00:06:05,365 Vamos, Steve. Métemelo. 130 00:06:07,200 --> 00:06:08,201 Cielos. 131 00:06:08,284 --> 00:06:09,327 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY 132 00:06:09,410 --> 00:06:11,621 ¡Tuve el mejor sueño de mi vida! 133 00:06:11,704 --> 00:06:13,081 Estoy fregada. 134 00:06:13,206 --> 00:06:14,248 Mi hermana y su esposo 135 00:06:14,332 --> 00:06:16,209 están de camino hacia acá. 136 00:06:16,292 --> 00:06:17,543 No sabía que tuvieras hermana. 137 00:06:17,627 --> 00:06:20,380 Es porque he tratado de soñar que no la tengo. 138 00:06:20,922 --> 00:06:23,966 Oye, Ethel. Por 100 verdes, puedo hacer tu sueño realidad. 139 00:06:24,425 --> 00:06:27,428 Hace tiempo que mi pasajero oscuro no se alimenta. 140 00:06:28,554 --> 00:06:32,392 En fin. Mi hermana me vuelve loca. 141 00:06:32,475 --> 00:06:35,144 Es decir, desde siempre, ha sido mejor que yo. 142 00:06:35,311 --> 00:06:39,357 Felicidades. Son los padres de una bebé perfecta y hermosa. 143 00:06:39,440 --> 00:06:42,151 Y de esto. ¿Quieren que lo tire? 144 00:06:45,488 --> 00:06:47,532 ¿Qué hacemos, hija? Santa la quiere más a ella. 145 00:06:47,865 --> 00:06:49,617 Te ves hermosa, Lucy. 146 00:06:49,700 --> 00:06:50,743 BAILE DE GRADUACIÓN 147 00:06:50,827 --> 00:06:53,788 Quiero vagina. 148 00:06:54,664 --> 00:06:56,999 Viene en camino. ¿Qué hago? 149 00:06:57,417 --> 00:06:59,710 Ya sé. Uno de ustedes puede hacer de mi esposo. 150 00:06:59,794 --> 00:07:01,003 - ¿Woody? - ¡No! 151 00:07:01,295 --> 00:07:03,506 - ¿Steve? - Lo siento, estoy enamorado. 152 00:07:05,508 --> 00:07:07,343 ¿Dónde encuentro un esposo? 153 00:07:07,760 --> 00:07:10,388 Perra racista. Me tratas como si fuera mexicano o algo así. 154 00:07:13,683 --> 00:07:15,393 ¿Dónde encuentro un esposo? 155 00:07:16,644 --> 00:07:17,728 Y necesito un hijo. 156 00:07:19,814 --> 00:07:21,315 ¡Oye! Pequeño. 157 00:07:21,732 --> 00:07:24,360 ¿Quieres un dulce? 158 00:07:25,820 --> 00:07:28,614 - ¡Te tengo! - ¡Ayuda, papá! 159 00:07:28,698 --> 00:07:30,992 ¡Aléjate de mi hijo! ¿Qué te pasa? 160 00:07:31,075 --> 00:07:32,702 Quiero a tu hijo. ¡Y mucho! 161 00:07:32,785 --> 00:07:33,870 ¡Tengo dinero! 162 00:07:34,287 --> 00:07:37,206 ¡No! ¡Espera! ¡Puedes estar también, harías de mi esposo! 163 00:07:37,540 --> 00:07:38,791 Por favor. 164 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 Qué bueno que tengas citas de nuevo. 165 00:07:41,586 --> 00:07:43,546 Bienvenidos al Parque Brickleberry. 166 00:07:43,713 --> 00:07:44,881 Gracias. 167 00:07:45,047 --> 00:07:47,341 Qué lindo que contraten a retrasados mentales. 168 00:07:48,259 --> 00:07:49,719 No es cierto. Los odio. 169 00:07:49,844 --> 00:07:51,304 Cielos, ya llegaron. 170 00:07:53,389 --> 00:07:54,390 ¿Qué? 171 00:07:55,183 --> 00:07:56,434 ¡No! 172 00:07:56,684 --> 00:07:57,894 No, ¿qué haces? 173 00:07:58,144 --> 00:07:59,353 ¡Aléjate de mí! 174 00:07:59,854 --> 00:08:01,147 ¡Ayuda! 175 00:08:04,609 --> 00:08:07,862 ¡Ethel, por Dios! ¡Qué gusto verte! 176 00:08:08,196 --> 00:08:10,156 Este debe ser mi sobrino. 177 00:08:10,239 --> 00:08:11,324 Estás muerta. 178 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 Este pequeño gruñón no durmió la siesta. 179 00:08:18,372 --> 00:08:20,875 ¡Te voy a arrancar los ojos! 180 00:08:20,958 --> 00:08:23,044 Es normal que los niños dotados hagan berrinches. 181 00:08:23,127 --> 00:08:25,546 No soy un niño. Soy un animal salvaje. 182 00:08:25,630 --> 00:08:28,966 Tiene mucha imaginación y síndrome de falta de atención también. 183 00:08:29,592 --> 00:08:30,760 Ve a jugar, cariño. 184 00:08:33,429 --> 00:08:34,472 Bien. 185 00:08:34,555 --> 00:08:37,266 Ahora, ¿dónde está ese esposo del que tanto me hablabas? 186 00:08:37,391 --> 00:08:39,268 Sí. Él... 187 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 Estoy aquí, cariño. 188 00:08:43,356 --> 00:08:45,316 Hola, soy Conner. 189 00:08:45,399 --> 00:08:47,193 El amoroso esposo de Ethel. 190 00:08:54,659 --> 00:08:57,245 Bueno, veo que Malloy se calmó un poco. 191 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Así es él. 192 00:08:58,412 --> 00:09:00,873 Juguetón un minuto, y al siguiente, perfectamente bien portado. 193 00:09:02,708 --> 00:09:06,420 Puedo escuchar mi sangre. 194 00:09:07,338 --> 00:09:08,548 Padece de hipoglucemia. 195 00:09:08,756 --> 00:09:10,550 Y, Conner, ¿a qué te dedicas? 196 00:09:10,633 --> 00:09:12,760 - Neurocirujano. - Ginecólogo de supermodelos. 197 00:09:12,843 --> 00:09:13,844 Bueno, ¿cuál de los dos? 198 00:09:13,928 --> 00:09:15,888 ¿Le operas el cerebro a ginecólogos 199 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 o eres ginecólogo para supermodelos neurocirujanas? 200 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 Hago robots. 201 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 ¿Cómo van los jugadores esta semana? 202 00:09:24,230 --> 00:09:26,774 ¿Jugadores? La temporada de fútbol es en cinco meses. 203 00:09:27,108 --> 00:09:29,652 Lo sé. Hablaba de los... 204 00:09:29,944 --> 00:09:31,112 ...homosexuales. 205 00:09:31,195 --> 00:09:33,573 Esos idiotas ahora quieren casarse. ¿Cierto? 206 00:09:35,992 --> 00:09:38,703 ¡Conner! ¿No es hora de llevar a Malloy a la escuela? 207 00:09:38,786 --> 00:09:41,414 ¿En este momento? Es una escuela para superdotados. 208 00:09:41,747 --> 00:09:42,832 Es un prodigio. 209 00:09:49,130 --> 00:09:51,924 Me encantaría ver su escuela. ¿Puedo acompañarlos? 210 00:09:52,758 --> 00:09:54,635 No veo por qué no, maldición. 211 00:09:56,470 --> 00:09:58,097 Bueno, llegamos. Que tengas buen día. 212 00:09:58,222 --> 00:09:59,682 PRIMARIA DE HAZELHURST 213 00:10:03,728 --> 00:10:05,396 Oigan, miren quién es. 214 00:10:05,730 --> 00:10:06,897 Es el niño nuevo. 215 00:10:08,357 --> 00:10:10,693 Hola, niño nuevo. Llamó el pueblo de los feos. 216 00:10:10,818 --> 00:10:12,653 Te acaban de elegir como alcalde. 217 00:10:14,322 --> 00:10:16,782 Imagínate lo feo que debe de ser para que digan eso. 218 00:10:16,866 --> 00:10:19,994 También eres alcalde del pueblo de la diarrea. 219 00:10:20,703 --> 00:10:21,829 ¡Caramba! 220 00:10:21,912 --> 00:10:24,040 Ese es el peor pueblo que he escuchado. 221 00:10:24,123 --> 00:10:25,791 Mi novio es muy gracioso. 222 00:10:25,875 --> 00:10:29,170 Esto se llama novia. Algo que tú nunca tendrás. 223 00:10:31,047 --> 00:10:34,634 No sé si lo llamó gay o que tiene miedo al compromiso. 224 00:10:34,967 --> 00:10:36,677 Escucha, amigo. Esto es lo que va a pasar. 225 00:10:36,761 --> 00:10:38,054 Primero, te quito a los amigos. 226 00:10:38,262 --> 00:10:39,805 Luego, te quito a tu novia. 227 00:10:39,889 --> 00:10:43,017 Y cuando no te quede nada, te mato. 228 00:10:43,559 --> 00:10:45,561 ¿Saben qué? Creo que me gusta la escuela. 229 00:10:48,689 --> 00:10:50,733 Como guardabosques, es pin-por-tante... 230 00:10:50,816 --> 00:10:53,527 Importante que sepan... un incendio. 231 00:10:54,111 --> 00:10:55,363 Apagar un incendio. 232 00:10:55,446 --> 00:10:57,198 ¡Maldición! Lo estropearé con Stephanie. 233 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Vamos, Steve. Piensa en lo que te dije. 234 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 No sé, Denzel. 235 00:11:00,660 --> 00:11:03,120 Eso de imaginar a la audiencia desnuda como que no me ayuda. 236 00:11:03,204 --> 00:11:04,413 Solo trato de ayudar. 237 00:11:04,747 --> 00:11:06,207 Bueno, es hora del plan "B". 238 00:11:06,290 --> 00:11:09,377 Te voy a animar a los niños. Créeme, solo tienes que armar un show. 239 00:11:09,502 --> 00:11:11,295 Gracias, viejo. ¿Woody? 240 00:11:11,379 --> 00:11:13,422 ¿Vienes a ayudarme con el discurso? 241 00:11:13,506 --> 00:11:14,590 ¿Cuál discurso? 242 00:11:15,216 --> 00:11:17,510 O bebí mucho anoche o... 243 00:11:17,593 --> 00:11:18,969 ...¡soy un hombre lobo! 244 00:11:27,520 --> 00:11:30,147 En conclusión, voy a seguirle el juego a Ethel 245 00:11:30,231 --> 00:11:32,274 hasta que logre destruir a ese niño abusón. 246 00:11:32,441 --> 00:11:33,984 Malloy, sé de qué hablas. 247 00:11:34,402 --> 00:11:36,070 A mí también me molestaban. 248 00:11:36,153 --> 00:11:39,824 Mi viejo solía ir a la escuela, quitarme el dinero que me daba mamá 249 00:11:39,907 --> 00:11:42,201 y acabarme a golpes con un cable. 250 00:11:42,284 --> 00:11:43,911 ¿Es humillante? Seguro. 251 00:11:44,036 --> 00:11:45,246 Pero le di una lección. 252 00:11:45,329 --> 00:11:47,373 Empecé a disfrutar los latigazos. 253 00:11:48,082 --> 00:11:49,291 Sexualmente. 254 00:11:51,252 --> 00:11:53,421 Bien. Me voy a sentar acá. 255 00:11:53,504 --> 00:11:57,508 Gran conversación, hijo. Por cierto, ¿te cortaste el cabello? 256 00:12:00,886 --> 00:12:02,638 Bueno, niños. Cálmense. 257 00:12:02,722 --> 00:12:06,517 Tendremos con nosotros a un muy apuesto guardabosques que... 258 00:12:06,600 --> 00:12:08,644 Cállate, Steve. Ahora, yo me encargo. 259 00:12:09,019 --> 00:12:10,229 Todos, ¡muévanlo! 260 00:12:10,730 --> 00:12:12,732 Sí, hijo de... 261 00:12:12,815 --> 00:12:17,153 ¡Hay que darle con todo a esta perra! 262 00:12:18,112 --> 00:12:20,030 Bubis, cola. 263 00:12:20,114 --> 00:12:21,907 Bubis, cola. 264 00:12:22,032 --> 00:12:23,951 Muévelo, bájalo. 265 00:12:24,034 --> 00:12:25,786 Muévelo, bájalo. 266 00:12:25,995 --> 00:12:27,705 De lado. 267 00:12:27,872 --> 00:12:30,332 ¡Al piso! 268 00:12:31,292 --> 00:12:32,460 Y este es Steve. 269 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 Bien. 270 00:12:38,090 --> 00:12:40,301 Soy el guardabosques Steve. 271 00:12:40,384 --> 00:12:43,596 Voy a decirles lo que es un guardabosques. 272 00:12:43,721 --> 00:12:46,265 Más bien un guardapuerco. 273 00:12:47,349 --> 00:12:49,643 ¡Caramba! ¡Dijo guardapuerco! 274 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 ¡Usó un juego de palabras! 275 00:12:52,521 --> 00:12:53,606 Bien. 276 00:12:53,689 --> 00:12:58,360 Como guardabosques, la seguridad contra incendios es importante. 277 00:12:58,986 --> 00:13:01,405 Los incendios forestales son muy peligrosos. 278 00:13:01,489 --> 00:13:02,990 ¿Eso te dejó la cara como la...? 279 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 ¡El chico nuevo usó una palabra de HBO! 280 00:13:07,787 --> 00:13:09,789 Imagínalos desnudos. 281 00:13:09,872 --> 00:13:11,999 - Imagínalos desnudos. - ¿Imaginas a niños desnudos? 282 00:13:12,082 --> 00:13:14,376 ¿No lo haces mucho en tu casa, pedófilo asqueroso? 283 00:13:14,835 --> 00:13:17,296 ¡No! 284 00:13:17,379 --> 00:13:20,174 Le está diciendo tocapene al guardapuerco. 285 00:13:25,054 --> 00:13:26,514 ¡Es el rey! 286 00:13:26,764 --> 00:13:28,390 ¡El nuevo rey! 287 00:13:28,599 --> 00:13:29,767 Tengo a tus amigos. 288 00:13:29,975 --> 00:13:32,102 Va una. Vámonos de aquí, nena. 289 00:13:32,186 --> 00:13:33,896 No puedo. Voy a un ensayo. 290 00:13:33,979 --> 00:13:35,189 ¿Ensayo? 291 00:13:35,272 --> 00:13:36,690 Iniciamos la fase dos. 292 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 Dame salida, Denzel. 293 00:13:38,025 --> 00:13:39,568 Culo y bubis. 294 00:13:39,652 --> 00:13:41,278 Vamos, nenas. 295 00:13:41,362 --> 00:13:43,447 Culo y bubis. 296 00:13:45,366 --> 00:13:47,827 Entonces, Malloy. ¿Qué tal la escuela hoy? 297 00:13:47,910 --> 00:13:50,287 Nada mal. Estoy en audiciones para un papel en una obra. 298 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 No me gustan las obras. 299 00:13:51,455 --> 00:13:54,083 Pero quiero salir con una niña de mi clase. 300 00:13:55,626 --> 00:13:58,087 Y, Conner... 301 00:13:58,170 --> 00:13:59,630 Seguramente, Ethel te contó sobre 302 00:13:59,713 --> 00:14:02,132 nuestra increíble boda en el bosque lluvioso amazónico. 303 00:14:02,508 --> 00:14:05,052 Eso no es nada. Nosotros nos casamos en la luna. 304 00:14:05,135 --> 00:14:07,471 Palacio La Luna, en Cancún. 305 00:14:07,555 --> 00:14:09,056 Fue bastante caro. 306 00:14:09,139 --> 00:14:11,016 ¿No dijiste que te casaste en Hawái? 307 00:14:12,226 --> 00:14:13,769 Fueron dos ceremonias. 308 00:14:13,853 --> 00:14:15,646 En la boda real, no querían a ningún negro. 309 00:14:15,729 --> 00:14:17,022 Cierto. ¡No! 310 00:14:17,106 --> 00:14:18,232 Mamá se enojó. 311 00:14:18,816 --> 00:14:20,818 - Me mata. - En las damas. 312 00:14:20,901 --> 00:14:22,945 - ¿Ethel? - ¿Quién es él? 313 00:14:23,028 --> 00:14:24,738 - El novio de mami. - ¿Perdón? 314 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ¿Te casaste? Ardiente. 315 00:14:31,453 --> 00:14:32,496 Luego te llamo. 316 00:14:32,580 --> 00:14:34,331 Más te vale que expliques eso, Ethel. 317 00:14:34,415 --> 00:14:35,541 Hay una buena... 318 00:14:35,791 --> 00:14:37,167 Verás, lo que pasa es... 319 00:14:38,377 --> 00:14:39,420 ¿Saben qué? 320 00:14:39,503 --> 00:14:41,422 - Ya no puedo mentir. - Tienes razón. 321 00:14:41,505 --> 00:14:43,007 Dejemos de mentir. 322 00:14:43,090 --> 00:14:45,092 Esta no es una noche cualquiera. 323 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 Esta noche es nuestro aniversario. 324 00:14:47,177 --> 00:14:49,638 Y quiero darle algo a la mujer que amo. 325 00:14:50,180 --> 00:14:51,223 ¡Cielos! 326 00:14:51,682 --> 00:14:52,892 Es hermoso. 327 00:14:52,975 --> 00:14:54,560 Es igual al collar de la abuela. 328 00:14:54,643 --> 00:14:55,895 Pensé que era único. 329 00:14:56,353 --> 00:14:58,063 ¿Cómo supiste que siempre quise uno así? 330 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 Robé tu diario. Digo, ¡sé escuchar! 331 00:15:00,733 --> 00:15:03,485 Y encontré tu diario perdido. 332 00:15:03,736 --> 00:15:05,613 Qué detallista es, Ethel. 333 00:15:05,696 --> 00:15:06,989 Tienes contigo a un buen hombre. 334 00:15:07,072 --> 00:15:08,407 Sí, lo sé. 335 00:15:10,075 --> 00:15:12,953 Mamá y papá van a tocarse esta noche. 336 00:15:15,998 --> 00:15:17,791 Bueno, nos gustaría quedarnos, pero ya saben. 337 00:15:17,875 --> 00:15:19,752 Al Pacino no puede esperar. 338 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 Lucy, vamos. 339 00:15:21,545 --> 00:15:23,297 Vamos a dejar que estos tortolitos se toquen. 340 00:15:24,089 --> 00:15:26,216 Bueno. De vuelta a la vida real. 341 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 Odio nuestra vida real. 342 00:15:28,427 --> 00:15:30,262 ¡Esperen! No pueden irse. 343 00:15:30,346 --> 00:15:32,556 Se perderán el debut de Malloy en su obra mañana. 344 00:15:32,640 --> 00:15:34,183 Tuvo que cubrir un papel. 345 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Parece que algo le pasó al protagonista. 346 00:15:40,314 --> 00:15:42,399 ¡Ayuda! 347 00:15:42,608 --> 00:15:43,984 Pueden quedarse a dormir. 348 00:15:44,234 --> 00:15:45,527 Buena idea, Conner. 349 00:15:45,611 --> 00:15:47,947 Claro. Me encantaría ver la obra de mi sobrino. 350 00:15:48,030 --> 00:15:50,491 - Adoro el teatro. - Pues, hagámoslo. 351 00:15:50,574 --> 00:15:51,784 ¡Cielos! 352 00:15:51,867 --> 00:15:54,078 Significa que dormiré en la misma cama que Ethel. 353 00:15:54,662 --> 00:15:56,121 Como siempre lo hago. 354 00:15:56,330 --> 00:15:57,915 Porque estamos casados. 355 00:15:57,998 --> 00:16:01,710 Y hemos explorado cada pequeño agujero húmedo de nuestros cuerpos. 356 00:16:05,673 --> 00:16:07,925 - Buenas noches a los tres. - Buenas noches. 357 00:16:08,258 --> 00:16:11,512 - Maldita perra. - Perdón por inventar ese cuento. 358 00:16:11,595 --> 00:16:13,389 Es solo que no quiero que esto termine. 359 00:16:13,472 --> 00:16:14,640 ¿Sabes algo, Connie? 360 00:16:14,723 --> 00:16:17,434 Está bien. Me ayudaste mucho. 361 00:16:18,602 --> 00:16:20,980 De hecho, es... lindo. 362 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 Lo sé. Creo que nunca he sido más feliz. 363 00:16:24,316 --> 00:16:26,443 Sabes, tristemente, yo tampoco. 364 00:16:26,527 --> 00:16:29,530 Solo hay una cosa que podría mejorarlo todo. 365 00:16:33,993 --> 00:16:35,160 ¡Connie! 366 00:16:35,995 --> 00:16:37,329 ¿Qué demonios es eso? 367 00:16:37,413 --> 00:16:39,373 Pero pensé que éramos una familia de verdad. 368 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 Connie, ¡despierta! 369 00:16:41,375 --> 00:16:43,252 Esto no es real. 370 00:16:43,377 --> 00:16:46,046 Eres lesbiana y nuestro hijo es un oso rapado. 371 00:16:46,130 --> 00:16:47,798 No nos parecemos en nada a una familia. 372 00:16:47,881 --> 00:16:50,426 Ken tenía más oportunidades que tú antes de toquetearse. 373 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 ¿Todo bien por aquí? 374 00:16:52,177 --> 00:16:53,220 No. 375 00:16:53,303 --> 00:16:55,472 ¡Ethel, me quiero divorciar! 376 00:16:55,764 --> 00:16:58,350 - ¿Qué? - Y me llevo el collar. 377 00:16:58,600 --> 00:17:01,020 - ¿Qué harás, devolverlo? - Sí. 378 00:17:01,103 --> 00:17:03,105 Voy a desenterrar a tu abuela de nuevo 379 00:17:03,188 --> 00:17:05,232 y se lo volveré a poner en su... cuello. 380 00:17:05,899 --> 00:17:07,568 Bien. Espera, ¿qué? 381 00:17:10,237 --> 00:17:11,572 PRIMARIA DE HAZELHURST OBRA 382 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 No puedo creer que nos trajeras a esto, Woody. 383 00:17:20,330 --> 00:17:22,166 No tengo cara para ver a Stephanie. 384 00:17:22,249 --> 00:17:25,544 Cállate y siéntate. Es la primera obra de mi pequeño. 385 00:17:25,627 --> 00:17:26,670 ¡Y te va a encantar! 386 00:17:26,754 --> 00:17:29,506 Steve, tu discurso fue genial. 387 00:17:29,590 --> 00:17:32,092 A los niños les encantó. Nunca se habían reído tanto. 388 00:17:32,176 --> 00:17:34,344 ¿De veras? Pero me hice en los pantalones. 389 00:17:34,428 --> 00:17:35,971 Esa fue la mejor parte. 390 00:17:36,096 --> 00:17:39,058 No te puedo ni decir cuántos quieren ser guardabosques ahora. 391 00:17:39,141 --> 00:17:40,726 ¿En serio? ¿Cuántos? 392 00:17:40,851 --> 00:17:43,353 No te puedo decir. No les pregunté. 393 00:17:43,437 --> 00:17:46,732 - ¿Qué debo hacer, Denzel? - Yo sé que debes hacer, amigo. 394 00:17:47,191 --> 00:17:48,567 Ve a darte gusto. 395 00:17:48,650 --> 00:17:50,027 Gracias por tus amorosas palabras. 396 00:17:50,861 --> 00:17:53,280 Con... ner. Me sorprende que... 397 00:17:53,363 --> 00:17:56,241 Calla, Ethel. Solo vine por nuestro hijo. 398 00:17:56,492 --> 00:17:58,118 No hay nada malo con divorciarse. 399 00:17:58,202 --> 00:18:00,579 Solo te quemarás en el infierno con los maricones. 400 00:18:00,662 --> 00:18:02,998 Todo está bien. ¿Verdad, cariño? 401 00:18:05,084 --> 00:18:06,543 Se le cansó la lengua. 402 00:18:06,627 --> 00:18:07,961 Mucho oral. 403 00:18:11,048 --> 00:18:12,382 ¿Qué? ¿No hay adelantos? 404 00:18:13,217 --> 00:18:15,302 ¿Dónde estáis, Romeo? 405 00:18:16,678 --> 00:18:18,514 ¿Qué hace él en la obra? 406 00:18:18,597 --> 00:18:20,140 ¿Qué pasó con Jeremy? 407 00:18:25,145 --> 00:18:26,814 Bueno, al menos el agua se detuvo. 408 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 ¡No! 409 00:18:30,359 --> 00:18:31,527 Denzel, haz lo tuyo. 410 00:18:40,077 --> 00:18:42,329 Esto le pondrá salsa a tu taco. 411 00:18:47,042 --> 00:18:48,502 Puedes ver, pero no tocar. 412 00:18:50,003 --> 00:18:51,380 ¿Te gusta? 413 00:18:51,797 --> 00:18:53,257 Apuesto que te gusta este trasero. 414 00:19:02,558 --> 00:19:04,143 Tengo a tu chica. Van dos. 415 00:19:04,893 --> 00:19:07,479 ¡Malloy mágico te robó a la chica! 416 00:19:08,063 --> 00:19:09,106 ¡Suéltala! 417 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 Esta obra está genial. 418 00:19:24,204 --> 00:19:26,373 Cálmense todos. 419 00:19:26,707 --> 00:19:28,250 Malloy, ¡déjalo en paz! 420 00:19:33,839 --> 00:19:34,882 Van tres. 421 00:19:36,717 --> 00:19:39,303 ¡Ayuda! 422 00:19:39,636 --> 00:19:41,388 ¡Más! 423 00:19:46,810 --> 00:19:47,978 ¡Apáguenlo! 424 00:19:50,189 --> 00:19:51,940 Siento que se me salieran las bubis, Ethel. 425 00:19:52,024 --> 00:19:53,984 Ethel, no puedo creer que me mintieras. 426 00:19:54,067 --> 00:19:57,487 Esta es la peor familia que he visto. 427 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 Tendrías suerte de tener una familia como esta. 428 00:20:00,115 --> 00:20:02,910 - ¿Lo dices en serio, Ethel? - No lo creo, Connie. 429 00:20:03,660 --> 00:20:06,496 Es muy dulce... lo patética que eres. 430 00:20:06,580 --> 00:20:07,664 Nunca te llamaré. 431 00:20:07,748 --> 00:20:09,374 ¿Dejarás que se salga con la suya? 432 00:20:09,458 --> 00:20:13,629 Sabes, Malloy, a veces es mejor ser la persona más madura. 433 00:20:24,890 --> 00:20:25,891 ¡Malloy! 434 00:21:06,139 --> 00:21:08,141 Traducido por: Deborah Saucedo