1 00:00:05,755 --> 00:00:08,216 Permiso y documentación. 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,968 Aquí tienen. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,975 Yo... Yo... Discúlpenos, señora. 4 00:00:18,226 --> 00:00:21,438 -¡Joder! ¿Has visto lo horrib...? -¿Lo hermosa que es? Sí. 5 00:00:21,521 --> 00:00:24,399 ¿Hermosa? Steve, es clavadita a ti, pero con menos tetas. 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 No te emociones, Denzel. Yo la he visto primero. 7 00:00:28,361 --> 00:00:29,571 ¿He atropellado algo? 8 00:00:29,696 --> 00:00:32,282 Solo mi corazón, con tu flecha del amor. 9 00:00:32,657 --> 00:00:33,992 Y también esos animales. 10 00:00:35,201 --> 00:00:36,828 Socorro. 11 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 Lo siento. Es que iba leyendo un libro. 12 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 Me aburro mucho conduciendo. 13 00:00:41,499 --> 00:00:44,627 ¿Viggo Mortensen y lasaña? ¡Mis dos cosas favoritas! 14 00:00:45,253 --> 00:00:48,173 Hola. Me llamo Steve Williams. Guardabosques del mes. 15 00:00:48,256 --> 00:00:51,134 Seguro que has oído hablar de mí. Soy el guardabosques del mes. 16 00:00:51,634 --> 00:00:54,012 Yo soy Stephanie Bridges, maestra en la escuela de primaria. 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,431 Me encantaría que un guardabosques grande y fuertote 18 00:00:56,514 --> 00:00:58,975 -viniera a dar una charla. -¿Un superguardabosques? 19 00:00:59,225 --> 00:01:00,101 Me encantaría verlo. 20 00:01:00,185 --> 00:01:03,104 ¿Un superguardabosques dará una charla a mi clase? 21 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 ¡No sabía nada de eso! ¡Maravilloso! 22 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 Si estos hijos de... tienen un bebé, voy a meterle un ladrillazo. 23 00:01:24,000 --> 00:01:26,169 Gracias por ayudarme con las citas por internet, Connie. 24 00:01:26,252 --> 00:01:29,506 -Qué buena amiga eres. -Haría cualquier cosa por ti, Ethel. 25 00:01:29,589 --> 00:01:31,633 -Lo sé. -Cualquier cosa. 26 00:01:31,716 --> 00:01:33,843 -Sí, sí, lo he pillado. -Cualquier cosa. 27 00:01:33,927 --> 00:01:36,054 -¡Entendido! -No, no, de verdad: 28 00:01:36,679 --> 00:01:38,389 -Cualquier cosa. -¡Lo sé! 29 00:01:38,598 --> 00:01:39,766 Espero que esto funcione. 30 00:01:39,849 --> 00:01:41,643 ¿Por qué tengo tan mala suerte con los hombres? 31 00:01:41,768 --> 00:01:43,812 Quizá estés saliendo con la gente equivocada. 32 00:01:43,895 --> 00:01:45,814 ¿Qué? No seas tonta. 33 00:01:46,022 --> 00:01:49,025 Y es por eso que adoro a Satán. 34 00:01:49,109 --> 00:01:50,068 Era broma. 35 00:01:50,318 --> 00:01:52,946 Me gustaría hacerme una hamaca con tu piel. 36 00:01:53,363 --> 00:01:57,033 Me gusta la vagina. 37 00:01:58,952 --> 00:02:01,454 -¿Esto es kosher? -Tienes razón. 38 00:02:01,663 --> 00:02:03,456 Mi hermana tiene el matrimonio perfecto 39 00:02:03,540 --> 00:02:06,042 y yo estoy en internet jugando a la ruleta de la violación. 40 00:02:06,251 --> 00:02:08,503 -Te refieres a Craigslist. -Espera. 41 00:02:08,878 --> 00:02:12,882 Este tío parece perfecto. Fuerte, apasionado, quiere familia. 42 00:02:12,966 --> 00:02:14,968 Dispuesto a cualquier cosa. 43 00:02:15,218 --> 00:02:18,513 Cualquier cosa, cualquier cosa. Un momento, eres tú. 44 00:02:18,680 --> 00:02:22,392 -¿Cómo habrá llegado eso ahí? -¿Verdad que es gracioso? 45 00:02:22,475 --> 00:02:25,854 O sea, creía que era alguien perfecto para mí y solo eras tú. 46 00:02:26,521 --> 00:02:28,314 Sí. Qué gracioso. 47 00:02:29,065 --> 00:02:30,066 Enseguida vuelvo. 48 00:02:32,569 --> 00:02:34,779 Connie, de verdad te necesito. 49 00:02:34,904 --> 00:02:37,323 ¡Qué bien, qué bien, qué...! 50 00:02:37,574 --> 00:02:40,869 Mira a este tío. Es guapo y tiene coche. 51 00:02:40,952 --> 00:02:43,788 Y mira, solo vive con dos personas: su madre y su padre. 52 00:02:44,247 --> 00:02:46,791 ¡Y quiere llevarme a un restaurante pijo! 53 00:02:52,797 --> 00:02:56,217 ¿Sabes qué? Estoy a tiro de piedra de la edad de querer tener niños. 54 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 Sí, a mí también me gusta tirar piedras a los niños. 55 00:02:58,094 --> 00:03:01,389 ¿A quién tengo que... por el culo para que me den pan de maíz? 56 00:03:04,601 --> 00:03:07,520 Total, que la muy guarra dio a luz mientras me la tiraba. 57 00:03:08,813 --> 00:03:10,148 Eso cuenta como un trío, ¿verdad? 58 00:03:10,273 --> 00:03:12,442 Vas atrasado con el pago de la manutención, Ken. 59 00:03:12,525 --> 00:03:14,444 ¿Qué? Pero si ni siquiera te conozco. 60 00:03:15,361 --> 00:03:17,614 Dile a Alopecia feliz cumpleaños de parte de papá. 61 00:03:18,823 --> 00:03:20,658 ¿Sabes qué? ¡Me largo de aquí! 62 00:03:20,992 --> 00:03:23,745 Nena, lo siento. Me lo he inventado para impresionarte. 63 00:03:24,120 --> 00:03:26,831 ¿Podemos empezar otra vez? Te trataré como tú te mereces. 64 00:03:28,291 --> 00:03:30,752 ¡Date prisa! Tengo una cosa dura y dos maduras. 65 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 -Siéntate en mi pene. -¿Qué has dicho, Ken? 66 00:03:33,296 --> 00:03:36,049 ¡Cállate, mamá! ¡Estoy a punto de meterla! 67 00:03:37,258 --> 00:03:40,887 Nena. Voy a hacerte el amor toda la no... 68 00:03:44,349 --> 00:03:45,266 Vale, ya estoy. 69 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 Por lo menos, ¿no tendré que irme andando? 70 00:03:47,352 --> 00:03:48,436 En fin, como quieras. 71 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 ¡Mamá! ¡Llévatela a su casa! 72 00:03:53,858 --> 00:03:56,277 Ojo. Eme. 73 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 Pa... Pa... Parque. 74 00:03:58,947 --> 00:04:01,241 ¿Se puede saber qué tramáis los dos, idiotas? 75 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 ¡Ha habido tres ataques de serpientes, 76 00:04:02,992 --> 00:04:04,410 un campista ha vandalizado un alce 77 00:04:04,494 --> 00:04:06,663 y he encontrado una cabeza humana en la chimenea! 78 00:04:06,746 --> 00:04:09,791 ¿Has dicho humana? Vaya, confiaba en que fuese la de Connie. 79 00:04:09,958 --> 00:04:11,668 Un día de estos voy a matarte, Malloy. 80 00:04:11,751 --> 00:04:12,710 -¿Qué? -Nada. 81 00:04:12,961 --> 00:04:14,212 Chicos, no gritéis tanto. 82 00:04:14,295 --> 00:04:16,714 Practico vocalización para dar la charla en el cole de Stephanie. 83 00:04:17,090 --> 00:04:19,592 Buenos días, niños y niñas. Me llamo... 84 00:04:19,717 --> 00:04:21,636 -¿Hanukka Lefa Amígdala? -Sí. 85 00:04:21,761 --> 00:04:25,014 Me llamo Hanukka Lefa Amígdala... Espera. No me llamo así. 86 00:04:25,390 --> 00:04:27,684 Espera. ¿O sí? ¡Porras! 87 00:04:27,892 --> 00:04:30,812 Se le da mal absolutamente todo. 88 00:04:31,562 --> 00:04:33,564 Soy guardabo... 89 00:04:36,985 --> 00:04:39,696 -Creo que a los niños les encantará. -Siento llegar tarde. 90 00:04:40,363 --> 00:04:43,574 -Eso lo oímos una vez al mes. -¿Cómo te fue anoche? 91 00:04:43,658 --> 00:04:46,452 Lo típico. Cenamos sopa y se pringó los pantalones. 92 00:04:47,704 --> 00:04:51,082 ¿Diga? ¡Lucy! Es la zorra de mi hermana. 93 00:04:51,332 --> 00:04:55,545 ¡Pero cuánto tiempo! ¿Cómo estás? Que... quería llamarte. 94 00:04:55,628 --> 00:04:58,798 Viajando con la familia en el avión privado de Al Pacino. 95 00:04:59,090 --> 00:05:01,384 Nuestro hijo, Randy, saldrá en la próxima película de Al. 96 00:05:01,467 --> 00:05:02,969 ¡Anda, qué bien! Eso es... 97 00:05:03,052 --> 00:05:05,638 Y claro, mi marido, Hubert, ha vendido la empresa, 98 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 así que estamos buscando otra isla para comprarla. 99 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Iba a ser Haití, pero necesita demasiada reforma. 100 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 Hablando de negros pobres, ¿cómo estás tú? 101 00:05:11,894 --> 00:05:13,813 ¡Yo también me he casado con una familia importante! 102 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 ¿Tienes familia? ¿Mordiste el condón para hacerle un agujero 103 00:05:16,441 --> 00:05:19,569 o hiciste un "gang-bang" con 5 tíos? Era broma. Qué ganas de conocerlos. 104 00:05:19,652 --> 00:05:22,530 Estamos dando la vuelta al avión. ¡Vamos a ir a verte! 105 00:05:22,613 --> 00:05:24,282 ¡No, no! No... No lo hagas. 106 00:05:25,033 --> 00:05:25,992 ¡Dios mío! 107 00:05:27,035 --> 00:05:29,871 -Lucy, escucha. -No, soy Ken. Lamento lo de anoche. 108 00:05:29,996 --> 00:05:33,416 ¿Por qué no vienes a verme y te lo compenso? Te reclinaré y... 109 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Vale, listo. No hace falta que vengas. 110 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 Y eso es lo que significa ser guardabosques. 111 00:05:53,811 --> 00:05:56,898 Has estado genial, Steve. Quiero agradecértelo. 112 00:06:00,276 --> 00:06:02,195 ¿A qué esperas, superguardabosques? 113 00:06:03,654 --> 00:06:05,365 Adelante, Steve. Métemela. 114 00:06:07,241 --> 00:06:08,159 Madre mía. 115 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 Estaba teniendo un sueño maravilloso. 116 00:06:11,579 --> 00:06:13,039 Estoy jodida de verdad. 117 00:06:13,122 --> 00:06:16,125 Mi hermana y su marido vienen camino de Brickleberry ahora mismo. 118 00:06:16,292 --> 00:06:17,293 No sabía que tuvieras hermana. 119 00:06:17,377 --> 00:06:20,129 Es porque deseaba con todas mis fuerzas que no existiese. 120 00:06:20,838 --> 00:06:23,966 Ethel. Por cien pavos, puedo hacer realidad ese deseo. 121 00:06:24,300 --> 00:06:27,470 Ya hace tiempo que no alimento a mi pasajero oscuro. 122 00:06:28,805 --> 00:06:32,600 Bueno, la cosa es que mi hermana me pone de los nervios. 123 00:06:32,683 --> 00:06:35,228 Durante toda la vida, le ha salido todo mejor que a mí. 124 00:06:35,353 --> 00:06:39,273 Enhorabuena. Son los padres de una niña hermosa y perfecta. 125 00:06:39,357 --> 00:06:42,193 Y de esto otro. ¿Quieren que lo tire? 126 00:06:45,363 --> 00:06:47,532 ¿Qué se le va a hacer? Santa la quiere más. 127 00:06:47,698 --> 00:06:49,700 Estás preciosa, Lucy. 128 00:06:50,243 --> 00:06:53,871 Me gusta la vagina. 129 00:06:54,914 --> 00:06:56,916 Y ahora viene hacia aquí. ¿Qué puedo hacer? 130 00:06:57,291 --> 00:07:00,294 Lo sé. Que uno de vosotros finja ser mi marido. ¿Woody? 131 00:07:00,378 --> 00:07:01,796 -¡No! -¿Steve? 132 00:07:02,046 --> 00:07:03,589 Lo siento. Ya estoy enamorado. 133 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 -¿Dónde voy a encontrar un marido? -Puta racista. 134 00:07:07,635 --> 00:07:10,346 Me trata como si fuese mexicano, o algo. 135 00:07:13,641 --> 00:07:15,268 ¿Dónde voy a encontrar marido? 136 00:07:16,519 --> 00:07:17,603 Y necesito un hijo. 137 00:07:20,648 --> 00:07:24,360 Chavalín. ¿Quieres una piruleta? 138 00:07:25,695 --> 00:07:26,612 ¡Te pillé! 139 00:07:27,321 --> 00:07:29,824 -¡Socorro, papá! -¡Aléjate de mi hijo! 140 00:07:29,949 --> 00:07:32,326 -Pero ¿a ti qué te pasa? -Necesito a tu hijo. 141 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 ¡Tengo dinero! 142 00:07:34,120 --> 00:07:37,290 ¡No, espera! ¡Puedes apuntarte e interpretar a mi marido! 143 00:07:37,373 --> 00:07:38,916 Por favor. 144 00:07:39,792 --> 00:07:41,377 Me alegra ver que vuelves a salir. 145 00:07:41,544 --> 00:07:44,630 -Bienvenidos al parque Brickleberry. -Gracias. 146 00:07:44,881 --> 00:07:47,383 Qué bonito que contraten a discapacitados mentales. 147 00:07:48,134 --> 00:07:50,845 -En realidad, no. Los odio. -¡Ay, madre! ¡Han llegado! 148 00:07:53,431 --> 00:07:54,348 ¿Qué? 149 00:07:55,099 --> 00:07:56,184 ¡No! ¡No! 150 00:07:56,559 --> 00:07:57,852 ¿Qué estás haciendo? 151 00:07:57,977 --> 00:07:59,187 ¡Aléjate de mí! 152 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 ¡Socorro! 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,945 ¡Ethel! Pero bueno, qué alegría verte. 154 00:08:08,154 --> 00:08:11,115 -Este debe de ser mi sobrino. -Estás muerta. 155 00:08:15,244 --> 00:08:18,247 El pequeño gruñón no se ha echado la siesta. 156 00:08:18,331 --> 00:08:20,791 ¡Te arrancaré los ojos de la cara! 157 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Las rabietas son normales en niños superdotados. 158 00:08:23,044 --> 00:08:25,630 ¡No soy un niño! ¡Soy un animal salvaje! 159 00:08:25,713 --> 00:08:28,591 ¡Y qué imaginación más viva tiene! Eso es hiperactividad. 160 00:08:29,467 --> 00:08:30,843 ¡Vete a jugar, cariño! 161 00:08:33,596 --> 00:08:37,350 Muy bien. ¿Y dónde está ese marido del que tanto nos has hablado? 162 00:08:37,808 --> 00:08:39,310 Sí, está... 163 00:08:39,852 --> 00:08:41,354 Aquí mismo, cariño. 164 00:08:43,314 --> 00:08:47,193 Hola. Soy Conner, el cariñoso marido de Ethel. 165 00:08:54,575 --> 00:08:56,994 Bueno, veo que Malloy se ha calmado un poco. 166 00:08:57,245 --> 00:08:59,080 Así es nuestro Malloy: a ratos juguetón 167 00:08:59,163 --> 00:09:00,957 y a ratos un niño perfectamente educado. 168 00:09:01,999 --> 00:09:06,295 Puedo oírme la sangre. 169 00:09:07,255 --> 00:09:08,589 Tiene hipoglucemia. 170 00:09:08,673 --> 00:09:10,508 Bueno, Conner, ¿tú a qué te dedicas? 171 00:09:10,633 --> 00:09:12,510 -Neurocirujano. -Ginecólogo de supermodelos. 172 00:09:12,635 --> 00:09:13,553 Pero ¿cuál de las dos? 173 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 ¿Haces neurocirugía a ginecólogos 174 00:09:16,097 --> 00:09:18,266 o ginecología a modelos neurocirujanas? 175 00:09:19,350 --> 00:09:20,393 Construyo robots. 176 00:09:22,019 --> 00:09:24,730 -¿Qué tal tu equipo esta semana? -¿Mi equipo? 177 00:09:24,939 --> 00:09:26,816 Faltan cinco meses para que empiece la temporada. 178 00:09:26,941 --> 00:09:29,443 Lo sé. Me refería al... equipo de nenazas. 179 00:09:29,735 --> 00:09:33,656 Esos gays idiotas que quieren casarse, ¿a que sí? 180 00:09:35,908 --> 00:09:38,661 ¡Conner! ¿No es hora de llevar a Malloy al cole? 181 00:09:38,744 --> 00:09:41,455 ¿Así como ahora mismo? Es un colegio de superdotados. 182 00:09:41,664 --> 00:09:42,665 Es un prodigio. 183 00:09:49,130 --> 00:09:52,008 Me encantaría ver su colegio. ¿Te importa si te acompaño? 184 00:09:52,633 --> 00:09:54,677 No sé por qué iba a importarme. 185 00:09:56,387 --> 00:09:57,805 Muy bien, es aquí. Pásatelo muy bien, cariño. 186 00:10:03,561 --> 00:10:06,939 Mirad quién es. Es el alumno nuevo. 187 00:10:08,316 --> 00:10:12,653 Nuevo. Llaman de Feolandia. Acaban de elegirte presidente. 188 00:10:14,196 --> 00:10:16,574 ¡Eso significa que es feo con ganas! 189 00:10:16,824 --> 00:10:19,952 También eres presidente de Diarrealandia. 190 00:10:21,245 --> 00:10:23,873 ¡Toma ya, es el peor país que he oído nunca! 191 00:10:23,956 --> 00:10:25,833 Mi novio es el más gracioso de todos. 192 00:10:25,916 --> 00:10:29,420 Esto se llama novia. Algo que tú nunca tendrás. 193 00:10:30,963 --> 00:10:34,425 Dice que o bien es gay o bien tiene miedo al compromiso. 194 00:10:34,717 --> 00:10:36,218 Escucha, amigo, esto es lo que va a ocurrir. 195 00:10:36,594 --> 00:10:39,513 Primero te robaré a tus amigos. Luego te robaré a tu novia. 196 00:10:39,722 --> 00:10:42,933 Y cuando ya no te quede nada, te mataré a ti. 197 00:10:43,517 --> 00:10:45,645 ¿Sabéis una cosa? Creo que me gustará el colegio. 198 00:10:48,731 --> 00:10:50,733 Como guardabosques, es "pimportinte"... 199 00:10:50,816 --> 00:10:53,986 Importante saber cómo se... un fueg... 200 00:10:54,070 --> 00:10:56,989 Se apaga un fuego. ¡Mierda! Voy a cagarla con Stephanie. 201 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 Venga ya, Steve. Piensa en lo que te he dicho. 202 00:10:59,367 --> 00:11:00,409 No sé yo, Denzel. 203 00:11:00,493 --> 00:11:02,912 La verdad es que nunca me funciona imaginarme al público desnudo. 204 00:11:02,995 --> 00:11:05,873 Yo solo quiero ayudar. Vale, pasemos al plan B. 205 00:11:06,165 --> 00:11:07,375 Yo te calentaré a los niños. 206 00:11:07,458 --> 00:11:09,377 Créeme, es cuestión de dotes interpretativas. 207 00:11:09,460 --> 00:11:11,587 Vaya, gracias, tío. ¿Woody? 208 00:11:11,671 --> 00:11:13,297 ¿También vienes a ayudarme con mi charla? 209 00:11:13,381 --> 00:11:14,256 ¿Qué charla? 210 00:11:15,174 --> 00:11:17,385 O bien bebí demasiado anoche o... 211 00:11:17,551 --> 00:11:18,719 ¡O soy un hombre lobo! 212 00:11:27,478 --> 00:11:29,271 Así que, para resumir, voy a seguirle el juego a Ethel 213 00:11:29,355 --> 00:11:32,149 con su farsa hasta que pueda arruinar la vida a ese matón. 214 00:11:32,233 --> 00:11:35,820 Malloy, a mí me pasó. También abusaban de mí en el cole. 215 00:11:35,903 --> 00:11:37,530 Mi viejo se presentaba en la escuela, 216 00:11:37,613 --> 00:11:39,657 me robaba el dinero de mi madre para la comida 217 00:11:39,740 --> 00:11:41,867 y me daba de leches con un alargador de cable. 218 00:11:42,076 --> 00:11:44,912 ¿Era humillante? Claro. Pero se la devolví. 219 00:11:45,121 --> 00:11:47,331 Empecé a disfrutar con las palizas. 220 00:11:47,915 --> 00:11:49,083 Sexualmente. 221 00:11:51,001 --> 00:11:53,337 Muy bien, ahora voy a bajar de tu regazo. 222 00:11:53,421 --> 00:11:54,505 Bien dicho, hijo. 223 00:11:54,588 --> 00:11:57,675 Oye, por cierto, ¿te has cortado el pelo? 224 00:12:00,886 --> 00:12:02,513 Muy bien, niños, callad un poco. 225 00:12:02,596 --> 00:12:06,225 Hoy ha venido un guardabosques más guapo que un sol para... 226 00:12:06,308 --> 00:12:08,602 Calladita, Steve chica. Ya me encargo yo. 227 00:12:08,853 --> 00:12:12,565 ¡Dale ritmo! ¡Sí, hijos de...! 228 00:12:12,898 --> 00:12:16,861 ¡Es hora de ponerse bien ciegos, zorritas! 229 00:12:18,195 --> 00:12:21,824 ¡Culos y tetas, culos y tetas, culos y tetas, culos y tetas! 230 00:12:21,907 --> 00:12:25,536 ¡Mueve el culito, baja el culito! ¡Mueve el culito, baja el culito! 231 00:12:25,828 --> 00:12:27,788 Resbala, hunde, resbala, hunde. 232 00:12:27,872 --> 00:12:30,583 ¡Baja al suelo, que te lo huelo! 233 00:12:31,083 --> 00:12:32,168 Y este es Steve. 234 00:12:36,714 --> 00:12:37,631 Vale. 235 00:12:37,965 --> 00:12:40,217 Soy el guar... guardabosques Steve. 236 00:12:40,384 --> 00:12:43,345 Y voy a contaros en qué consiste ser guardabosques. 237 00:12:43,554 --> 00:12:46,223 Pareces más bien un guardacerdos. 238 00:12:47,349 --> 00:12:51,103 ¡Toma ya! ¡Ha dicho guardacerdos! ¡Es un juego de palabras, tíos! 239 00:12:52,521 --> 00:12:53,439 Muy bien. 240 00:12:54,064 --> 00:12:57,026 Como... Como guardabosques, la se-se-seguridad con el fuego 241 00:12:57,401 --> 00:12:58,277 es importante. 242 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 Los in-incendios forestales son extremadamente peligrosos. 243 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 ¿Eso es lo que te... la cara? 244 00:13:05,159 --> 00:13:07,286 El nuevo ha soltado un taco de la HBO. 245 00:13:07,787 --> 00:13:09,288 Imagínalos a todos desnudos. Imagínalos a todos desnudos. 246 00:13:09,371 --> 00:13:10,706 -Imagínalos a todos desnudos. -¿Te imaginas a niños desnudos? 247 00:13:10,790 --> 00:13:14,460 ¿No te basta con lo que haces en casa, asqueroso pedófilo? 248 00:13:14,960 --> 00:13:17,338 ¡No! ¡No, no, no, no! 249 00:13:17,421 --> 00:13:20,132 ¡Dice que el guardacerdos es un tocaniños! 250 00:13:24,929 --> 00:13:28,140 ¡Es nuestro rey! ¡Nuevo rey! 251 00:13:28,390 --> 00:13:30,643 Tengo a tus amigos. Uno de tres. 252 00:13:31,060 --> 00:13:33,687 -Salgamos tú y yo de aquí, nena. -No puedo. Ensayo para la obra. 253 00:13:33,771 --> 00:13:34,647 Conque obra, ¿eh? 254 00:13:35,189 --> 00:13:37,650 Iniciando fase dos. Música de salida, Denzel. 255 00:13:37,733 --> 00:13:39,652 ¡Culos y tetas, culos y tetas! 256 00:13:39,735 --> 00:13:41,362 ¡Caña a las zorras, caña a las zorras! 257 00:13:41,445 --> 00:13:43,405 ¡Culos y tetas, culos y tetas! 258 00:13:45,449 --> 00:13:47,660 Bueno, Malloy. ¿Cómo ha ido hoy el cole? 259 00:13:47,785 --> 00:13:50,079 No ha ido mal. Voy a presentarme a un papel en una obra. 260 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 No me gustan las obras. 261 00:13:51,413 --> 00:13:54,041 Solo intento meterme en las entrañas de una niña de mi clase. 262 00:13:55,584 --> 00:13:57,711 Y bien,... Conner, 263 00:13:58,003 --> 00:14:00,464 seguro que Ethel ya te contó nuestra preciosa boda 264 00:14:00,548 --> 00:14:02,299 en la selva del Amazonas. 265 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 Eso no es nada. Nosotros nos casamos en la Luna. 266 00:14:05,177 --> 00:14:08,722 En el Palacio de la Luna, en Cancún. Nos salió muy caro. 267 00:14:08,848 --> 00:14:11,141 ¿No me habías dicho que os casasteis en Hawái? 268 00:14:11,350 --> 00:14:13,602 Es que hicimos dos ceremonias. 269 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 No querían a negros en la boda buena. 270 00:14:15,688 --> 00:14:18,148 -Exacto. ¡No! -Mami se ha enfadado. 271 00:14:18,649 --> 00:14:20,734 -Me pega. -Palizas a las damas. 272 00:14:20,818 --> 00:14:21,735 ¿Ethel? 273 00:14:21,986 --> 00:14:23,737 -Y este ¿quién es? -El novio de mami. 274 00:14:23,821 --> 00:14:25,447 -¿Disculpa? -¿Estás casada? 275 00:14:25,656 --> 00:14:26,532 Me pone. 276 00:14:31,328 --> 00:14:32,371 Después te llamo. 277 00:14:32,538 --> 00:14:34,248 Será mejor que des explicaciones, Ethel. 278 00:14:34,415 --> 00:14:35,291 Hay un buen... 279 00:14:35,833 --> 00:14:37,293 Verás, lo que pasó... 280 00:14:38,502 --> 00:14:40,421 ¿Sabéis qué? ¡No puedo seguir mintiendo! 281 00:14:40,504 --> 00:14:42,715 Es verdad. No mintamos más. 282 00:14:42,840 --> 00:14:46,886 Esta no es una noche cualquiera. Hoy es nuestro aniversario. 283 00:14:46,969 --> 00:14:49,597 Y querría dar una cosa a la mujer que amo. 284 00:14:50,014 --> 00:14:54,184 -Dios mío. Qué preciosidad. -Es igualito al collar de la abuela. 285 00:14:54,476 --> 00:14:55,978 Creía que era único en su especie. 286 00:14:56,186 --> 00:14:58,105 ¿Cómo has sabido que siempre quise uno como este? 287 00:14:58,314 --> 00:15:00,482 Te robé el diario. Quiero decir... ¡te escucho! 288 00:15:00,649 --> 00:15:03,485 Y he encontrado el diario que perdiste. 289 00:15:03,777 --> 00:15:06,822 Es muy considerado, Ethel. Ahí tienes a un buen hombre. 290 00:15:06,947 --> 00:15:08,532 Sí, lo tengo. 291 00:15:09,491 --> 00:15:12,953 Mami y papi van a frotarse los agujeros esta noche. 292 00:15:15,873 --> 00:15:17,625 Ojalá pudiéramos quedarnos, pero ya sabes. 293 00:15:17,708 --> 00:15:19,335 Al Pacino tiene el avión dando vueltas. 294 00:15:19,710 --> 00:15:20,878 Lucy, venga, vámonos. 295 00:15:21,003 --> 00:15:23,339 Hemos de dejar que los tortolitos froten agujeros. 296 00:15:24,131 --> 00:15:26,258 Muy bien, volvemos a nuestras vidas normales. 297 00:15:26,759 --> 00:15:29,970 ¡Odio nuestras vidas normales! ¡Espera! ¡No os marchéis! 298 00:15:30,262 --> 00:15:32,431 Vais a perderos la actuación de Malloy en la obra de mañana. 299 00:15:32,514 --> 00:15:34,141 Lo han cogido en el último momento. 300 00:15:34,224 --> 00:15:36,226 Dice que le pasó no sé qué al actor protagonista. 301 00:15:40,189 --> 00:15:42,399 ¡Socorro! ¡Socorro! 302 00:15:42,483 --> 00:15:45,402 -Podéis pasar la noche con nosotros. -Qué idea más buena, Conner. 303 00:15:45,486 --> 00:15:47,655 Sí. Me encantaría ver a mi sobrino en una obra. 304 00:15:47,738 --> 00:15:50,240 -No sabéis cómo adoro el teatro. -Pues hagámoslo. 305 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 ¡Qué bien, qué bien, qué bien! 306 00:15:51,825 --> 00:15:54,036 Eso significa que podré dormir en la cama con Ethel. 307 00:15:54,703 --> 00:15:57,706 Como hacemos siempre. porque estamos casados. 308 00:15:57,915 --> 00:16:01,669 Y hemos explorado los recovecos húmedos y oscuros del cuerpo. 309 00:16:05,547 --> 00:16:09,093 -Buenas noches, que durmáis bien. -Buenas noches, zorra engreída. 310 00:16:09,468 --> 00:16:13,222 Siento haberte hecho esto, Ethel. Es que no quiero que esto acabe. 311 00:16:13,430 --> 00:16:15,557 ¿Sabes qué, Connie? Está bien. 312 00:16:15,933 --> 00:16:17,476 Me has ayudado muchísimo. 313 00:16:18,435 --> 00:16:20,813 En realidad, esto está como... bien. 314 00:16:20,938 --> 00:16:24,066 Lo sé. Creo que no he sido tan feliz en la vida. 315 00:16:24,149 --> 00:16:26,276 Pues mira, de algún modo triste, yo tampoco. 316 00:16:26,485 --> 00:16:29,405 Solo hay una cosa que podría mejorarlo. 317 00:16:33,951 --> 00:16:34,785 ¡Connie! 318 00:16:35,786 --> 00:16:37,287 ¡Madre mía! ¿Qué diablos es eso? 319 00:16:37,371 --> 00:16:39,248 ¡Pero creía que éramos una familia de verdad! 320 00:16:39,498 --> 00:16:43,085 ¡Connie, despierta! Esto no es real. 321 00:16:43,210 --> 00:16:45,963 ¡Tú eres lesbiana y nuestro hijo es un oso afeitado! 322 00:16:46,046 --> 00:16:47,715 No nos parecemos en nada a una familia. 323 00:16:47,798 --> 00:16:50,467 Ken el Raudo tiene más posibilidades conmigo de las que tú tendrás nunca. 324 00:16:50,551 --> 00:16:52,803 -¿Va todo bien por aquí? -No. 325 00:16:53,137 --> 00:16:56,265 -¡Ethel, quiero el divorcio! -¿Qué? 326 00:16:56,348 --> 00:16:59,852 -Y trae aquí ese collar. -¿Y qué vas a hacer? ¿Devolverlo? 327 00:16:59,935 --> 00:17:00,894 ¡Eso haré! 328 00:17:00,978 --> 00:17:05,190 ¡Desenterraré a tu abuela otra vez y lo devolveré a su... cuello! 329 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 ¡Muy bien! Espera, ¿qué? 330 00:17:17,870 --> 00:17:19,955 No puedo creerme que nos obligues a venir, Woody. 331 00:17:20,080 --> 00:17:21,999 ¿Cómo voy a mirar a Stephanie a la cara? 332 00:17:22,166 --> 00:17:25,461 Cierra el pico y siéntate. Es la primera obra de mi peluchito. 333 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 ¡Y os va a encantar! 334 00:17:26,795 --> 00:17:29,465 Steve, tu charla fue impresionante. 335 00:17:29,548 --> 00:17:31,842 A los niños les encantó. Nunca se habían reído tanto. 336 00:17:31,925 --> 00:17:34,178 ¿Va en serio? Pero me meé en los pantalones. 337 00:17:34,261 --> 00:17:35,888 Esa fue la mejor parte. 338 00:17:36,013 --> 00:17:38,932 No podría decirte cuántos críos quieren hacerse guardabosques. 339 00:17:39,058 --> 00:17:40,559 ¿De verdad? ¿Cuántos? 340 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 No, no podría de verdad. No se lo he preguntado a ninguno. 341 00:17:43,437 --> 00:17:44,897 ¿Qué debo hacer, Denzel? 342 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 Sé lo que deberías hacer, colega. Anda y... 343 00:17:48,317 --> 00:17:49,902 Gracias por los ánimos, hermano. 344 00:17:50,736 --> 00:17:54,239 -Con... ner. Me sorprende... -Ahórratelo, Ethel. 345 00:17:54,323 --> 00:17:56,283 Solo vengo a apoyar a nuestro hijo. 346 00:17:56,366 --> 00:17:57,993 El divorcio no es motivo de vergüenza. 347 00:17:58,077 --> 00:18:00,412 Mientras te dé igual arder en el infierno con los sarasas. 348 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 No, si todo va bien. ¿Verdad, cariño? 349 00:18:05,000 --> 00:18:07,920 Tiene la lengua cansada. Mucho sexo oral. 350 00:18:10,964 --> 00:18:12,382 ¿No hay tráilers? 351 00:18:12,966 --> 00:18:15,177 ¿Dónde os halláis, Romeo? 352 00:18:16,553 --> 00:18:20,057 ¿Cómo se ha colado en la obra? ¿Qué le ha pasado a Jeremy? 353 00:18:24,228 --> 00:18:26,855 Bueno, al menos el agua ha parado. 354 00:18:30,400 --> 00:18:31,777 Denzel, haz tu magia. 355 00:18:40,035 --> 00:18:42,162 Esto será la salsa picante en tu taco. 356 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 Se mira, pero no se toca. 357 00:18:49,920 --> 00:18:50,921 ¿Te gusta? 358 00:18:51,547 --> 00:18:53,173 Seguro que te pone este culito. 359 00:19:02,558 --> 00:19:04,017 Tengo a tu chica. Dos de tres. 360 00:19:04,685 --> 00:19:07,271 ¡El mago Malloy te ha robado la novia! 361 00:19:07,729 --> 00:19:08,772 ¡Déjala en paz! 362 00:19:21,118 --> 00:19:22,411 ¡Esta obra es genial! 363 00:19:23,996 --> 00:19:26,123 ¡Por favor, calmaos todos! 364 00:19:26,665 --> 00:19:28,250 ¡Malloy, déjalo ya! 365 00:19:33,589 --> 00:19:34,756 Y va la tercera. 366 00:19:37,718 --> 00:19:39,386 ¡Socorro! 367 00:19:39,511 --> 00:19:41,346 ¡Otra, otra! 368 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 ¡Apagadlo, apagadlo! 369 00:19:49,980 --> 00:19:51,815 Siento que se me salieran las tetas, Ethel. 370 00:19:51,899 --> 00:19:53,775 Ethel, no puedo creer que me mintieras. 371 00:19:54,067 --> 00:19:57,446 Esta es la familia más lamentable que he visto nunca. 372 00:19:57,529 --> 00:19:59,907 Ya quisieras tú tener una familia como esta. 373 00:20:00,032 --> 00:20:02,826 -¿Eso lo dices de verdad, Ethel? -Probablemente no, Connie. 374 00:20:03,535 --> 00:20:06,413 Qué monada... La lástima que me das. Nos vemos nunca. 375 00:20:06,496 --> 00:20:09,249 -¿Vas a dejar que se marche sin más? -¿Sabes, Malloy? 376 00:20:09,374 --> 00:20:13,670 A veces, es mejor conformarse con ser mejor persona. 377 00:20:24,890 --> 00:20:25,849 ¡Malloy!