1 00:00:05,839 --> 00:00:07,257 Carta de condução e docu... 2 00:00:07,590 --> 00:00:09,884 - ...mentos. - Aqui têm, guardas. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,850 Eu...eu... Perdão, minha senhora. 4 00:00:18,226 --> 00:00:21,354 - Porra, tu viste... - Como ela é bonita? Sim. 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,274 Bonita? Ela é igualzinha a ti, mas com mamas mais pequenas. 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,068 Chega-te para lá, Denzel. Eu vi-a primeiro! 7 00:00:27,819 --> 00:00:29,279 Bati em alguma coisa? 8 00:00:29,654 --> 00:00:32,115 Só no meu coração, com a sua flecha do amor. 9 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 E nestes animais todos. 10 00:00:35,160 --> 00:00:36,828 Socorro... 11 00:00:37,996 --> 00:00:40,915 Lamento, estava a ler um livro. Aborreço-me imenso a conduzir. 12 00:00:41,374 --> 00:00:44,711 Viggo Mortensen e lasanha? São as minhas coisas favoritas! 13 00:00:45,295 --> 00:00:47,005 Olá, sou o Steve Williams. 14 00:00:47,255 --> 00:00:49,466 O Guarda-Florestal do Mês, já deve ter ouvido falar de mim. 15 00:00:49,549 --> 00:00:51,468 O Guarda-Florestal do mês, Steve Williams. 16 00:00:51,551 --> 00:00:54,095 Stephanie Bridges, professora na Escola Básica de Hazelhurst. 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,431 Adoraria que um guarda-florestal grande e poderoso 18 00:00:56,556 --> 00:00:58,099 fosse à escola falar com os alunos. 19 00:00:58,224 --> 00:01:00,226 Um ? Quero ver isso. 20 00:01:00,310 --> 00:01:03,188 Vou ter um a falar com os meus alunos? 21 00:01:03,438 --> 00:01:05,523 Não fazia ideia. Fantástico! 22 00:01:08,151 --> 00:01:11,279 Se estas abéculas tiverem filhos, dou uma sova a esta vaca. 23 00:01:23,875 --> 00:01:26,211 Obrigada por ajudares com os encontros por computador. 24 00:01:26,294 --> 00:01:29,422 - És uma grande amiga. - Faço qualquer coisa por ti. 25 00:01:29,547 --> 00:01:31,633 - Eu sei. - Qualquer coisa. 26 00:01:31,716 --> 00:01:33,551 - Já percebi. - Qualquer coisa. 27 00:01:33,968 --> 00:01:35,845 - Percebido! - Não, não, a sério. 28 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 - Qualquer... - Eu sei! 29 00:01:38,765 --> 00:01:41,434 Espero que resulte. Porque tenho tanto azar com os homens? 30 00:01:41,684 --> 00:01:43,520 Talvez andes a sair com as pessoas erradas. 31 00:01:43,895 --> 00:01:45,772 O quê? Não sejas parva. 32 00:01:45,939 --> 00:01:48,399 E é por isso que adoro Satanás. 33 00:01:49,067 --> 00:01:52,779 Estou a brincar. Adorava fazer uma rede com a tua pele. 34 00:01:53,363 --> 00:01:56,866 Eu gosto de vaginas. 35 00:01:58,785 --> 00:01:59,953 Isto é ? 36 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 Tens razão. A minha irmã tem o casamento perfeito 37 00:02:03,706 --> 00:02:06,000 e eu ando na Internet a arriscar-me a ser violada. 38 00:02:06,167 --> 00:02:09,754 - Referes-te à Craiglist? - Espera, este parece perfeito. 39 00:02:10,421 --> 00:02:12,674 Forte, apaixonado, quer constituir família... 40 00:02:12,757 --> 00:02:16,719 Disposto a fazer qualquer coisa, qualquer coisa, qualquer coisa... 41 00:02:17,303 --> 00:02:20,431 - Espera lá, és tu! - Como é que isso foi aí parar? 42 00:02:20,849 --> 00:02:22,308 Não é ridículo? 43 00:02:22,559 --> 00:02:25,854 Eu a achar que era alguém perfeito para mim e afinal eras tu. 44 00:02:26,479 --> 00:02:29,816 Pois...é ridículo. Volto já. 45 00:02:32,569 --> 00:02:35,905 - Connie, preciso de ti! - Boa, boa, boa! 46 00:02:37,866 --> 00:02:40,785 Vê este tipo. É atraente, tem carro... 47 00:02:40,910 --> 00:02:43,413 Olha, só tem dois colegas de quarto, o pai e a mãe. 48 00:02:44,330 --> 00:02:46,624 E quer levar-me a um restaurante chique. 49 00:02:52,964 --> 00:02:54,007 Sabes, a propósito, 50 00:02:54,132 --> 00:02:56,259 estou a chegar à idade em que gostava de ter crianças. 51 00:02:56,426 --> 00:02:58,136 Sim, eu também gosto de bater em miúdos. 52 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 A quem tenho de dar um murro para me darem uma broa? 53 00:03:04,684 --> 00:03:07,812 Então, a gaja dá à luz enquanto estamos a pinar. 54 00:03:08,855 --> 00:03:10,315 É tipo um ! 55 00:03:10,440 --> 00:03:12,483 Estás atrasado com a pensão da criança, Ken. 56 00:03:12,567 --> 00:03:14,194 O quê? Nem sequer te conheço! 57 00:03:15,153 --> 00:03:17,655 Diz à Alopecia que o papá lhe manda os parabéns. 58 00:03:18,907 --> 00:03:20,742 Sabes que mais? Vou-me embora! 59 00:03:21,117 --> 00:03:23,703 Minha querida, desculpa. Só fiz aquilo para te impressionar. 60 00:03:24,162 --> 00:03:26,664 Podemos recomeçar? Vou tratar-te como mereces. 61 00:03:28,416 --> 00:03:30,501 Despacha-te. Estou mais rijo que um barrote. 62 00:03:30,710 --> 00:03:32,795 - Senta-te no meu pénis! - O que foi, Ken? 63 00:03:33,254 --> 00:03:35,715 Cala-te, mãe! Vou comer uma gaja! 64 00:03:37,133 --> 00:03:41,763 Querida... Vou fazer amor contigo a noite intei... 65 00:03:44,349 --> 00:03:45,642 Pronto, já está. 66 00:03:46,100 --> 00:03:48,353 - Pelo menos levas-me a casa? - Bolas, está bem. 67 00:03:48,853 --> 00:03:51,356 Mãe, vai levá-la a casa! 68 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 Eu... sou... 69 00:03:55,777 --> 00:03:58,529 ...um gua...guarda... 70 00:03:59,030 --> 00:04:01,157 O que andam a fazer, seus idiotas? 71 00:04:01,324 --> 00:04:04,244 Houve três ataques de cobras, um campista atacou um alce 72 00:04:04,327 --> 00:04:06,621 e encontrei uma cabeça humana no fogareiro. 73 00:04:06,788 --> 00:04:09,707 Humana? Tinha esperança de que fosse da Connie. 74 00:04:09,874 --> 00:04:11,542 Um dia mato-te, Malloy. 75 00:04:11,751 --> 00:04:12,794 - O quê? - Nada. 76 00:04:13,002 --> 00:04:14,254 Podem fazer menos barulho? 77 00:04:14,379 --> 00:04:16,714 Estou a tentar praticar o discurso para a Escola da Stephanie. 78 00:04:17,173 --> 00:04:18,424 Bom dia, meninos e meninas. 79 00:04:18,800 --> 00:04:21,344 - O meu nome é... - Hanukkah Jizz Tonsil. 80 00:04:21,427 --> 00:04:23,346 Sim, o meu nome é Hanukkah Jizz Tonsil. 81 00:04:23,596 --> 00:04:25,056 Espera, não é nada! 82 00:04:25,556 --> 00:04:27,642 Espera... Será? Bolas! 83 00:04:27,850 --> 00:04:30,395 Ele é péssimo. Em tudo, literalmente. 84 00:04:31,813 --> 00:04:33,690 Eu sou um guarda-flo... 85 00:04:36,859 --> 00:04:38,111 Acho que os miúdos vão adorar. 86 00:04:38,736 --> 00:04:41,406 - Desculpem o atraso. - Ouvimos isso todos os meses. 87 00:04:41,698 --> 00:04:44,200 - Como correu ontem à noite? - O de sempre. 88 00:04:44,367 --> 00:04:46,452 Comemos na sopa dos pobres e ele veio-se cuecas. 89 00:04:47,704 --> 00:04:51,040 Estou? Lucy! É a cabra da minha irmã. 90 00:04:51,291 --> 00:04:55,461 Há tantos anos... Como estás? Andava para te ligar. 91 00:04:55,670 --> 00:04:58,589 Estou de viagem com a família no avião particular do Al Pacino. 92 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 O Randy, o nosso filho, entra no próximo filme do Al. 93 00:05:01,551 --> 00:05:04,679 - Boa! Isso é... - E claro, o Hubert, o meu marido. 94 00:05:04,846 --> 00:05:07,390 Acaba de vender o negócio e andamos atrás de uma nova ilha. 95 00:05:07,515 --> 00:05:09,809 Íamos comprar o Haiti, mas está em péssimo estado. 96 00:05:09,976 --> 00:05:11,853 Por falar em pobreza, como estás? 97 00:05:12,020 --> 00:05:13,896 Também casei e tenho uma família incrível. 98 00:05:14,230 --> 00:05:15,273 Tens família? 99 00:05:15,440 --> 00:05:17,775 Mordeste algum preservativo, ou fizeste sexo em grupo? 100 00:05:17,942 --> 00:05:19,569 Estou a brincar. Estou morta para os conhecer. 101 00:05:19,777 --> 00:05:22,238 Vamos dar a volta ao avião. Vamos visitar-te. 102 00:05:22,447 --> 00:05:24,157 Não, não! Não faças isso. 103 00:05:24,866 --> 00:05:25,950 Meu Deus! 104 00:05:26,993 --> 00:05:28,411 - Lucy, escuta, eu... - Não, é o Ken. 105 00:05:28,703 --> 00:05:31,831 Desculpa por ontem à noite. Vem cá ter, que eu trato de ti. 106 00:05:32,165 --> 00:05:33,833 Dobro-te e... 107 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Pronto, já está. Não precisas de vir. 108 00:05:47,138 --> 00:05:50,099 E é isso que significa ser guarda-florestal. 109 00:05:53,895 --> 00:05:56,773 Foi fantástico, Steve. Quero agradecer-te. 110 00:06:00,318 --> 00:06:01,944 Estás à espera de quê,? 111 00:06:03,696 --> 00:06:05,573 Força, Steve. Espeta-mo! 112 00:06:07,241 --> 00:06:08,534 Meu Deus! 113 00:06:09,243 --> 00:06:11,579 Estava a ter o melhor dos sonhos! 114 00:06:11,746 --> 00:06:12,997 Estou bem tramada. 115 00:06:13,206 --> 00:06:16,125 A minha irmã e o marido estão a caminho de Brickleberry. 116 00:06:16,334 --> 00:06:17,543 Não sabia que tinhas uma irmã. 117 00:06:17,794 --> 00:06:20,296 Isso é porque tenho tentado apagá-la da minha vida. 118 00:06:20,880 --> 00:06:23,883 Ethel, por cem dólares posso realizar esse desejo. 119 00:06:24,425 --> 00:06:27,345 Há muito tempo que não alimento o meu passageiro negro. 120 00:06:28,763 --> 00:06:32,308 Bom, adiante... A minha irmã tira-me do sério! 121 00:06:32,558 --> 00:06:35,061 Toda a vida, sempre se saiu melhor do que eu. 122 00:06:35,436 --> 00:06:38,773 Parabéns, são pais de uma menina linda e perfeita... 123 00:06:39,482 --> 00:06:42,110 ...e desta coisa. Deito-a fora? 124 00:06:45,363 --> 00:06:47,448 Não há nada a fazer, o Pai Natal gosta mais dela. 125 00:06:47,865 --> 00:06:49,534 Estás linda, Lucy. 126 00:06:50,284 --> 00:06:53,746 Eu gosto de vaginas. 127 00:06:54,705 --> 00:06:56,791 Ela vem aí... O que vou fazer? 128 00:06:57,458 --> 00:06:59,544 Já sei! Um de vocês podia fazer-se passar por meu marido. 129 00:06:59,836 --> 00:07:00,878 - Woody? - Não! 130 00:07:01,129 --> 00:07:03,381 - Steve... - Desculpa, já estou apaixonado. 131 00:07:05,466 --> 00:07:07,385 Onde vou encontrar um marido? 132 00:07:07,718 --> 00:07:10,221 Cabra racista. Até parece que sou mexicano. 133 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 Onde vou encontrar um marido? 134 00:07:16,519 --> 00:07:17,812 E preciso de um filho. 135 00:07:19,856 --> 00:07:21,274 Olha, miúdo! 136 00:07:21,774 --> 00:07:24,444 Queres um doce? 137 00:07:25,945 --> 00:07:28,406 - Apanhei-te! - Socorro, papá! 138 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 Afasta-te do meu filho! És doida? 139 00:07:30,950 --> 00:07:33,536 Preciso muito do teu filho. Tenho dinheiro! 140 00:07:34,245 --> 00:07:38,916 Não, espera! Juntas-te a nós e fazes de meu marido. Por favor! 141 00:07:39,792 --> 00:07:41,461 É bom ver que voltaste a namorar. 142 00:07:41,544 --> 00:07:43,212 Bem-vindos ao Parque de Brickleberry. 143 00:07:43,629 --> 00:07:47,341 Obrigada. É tão bom ver que empregam deficientes mentais. 144 00:07:48,259 --> 00:07:49,510 Não é verdade, eu odeio-os. 145 00:07:49,844 --> 00:07:50,887 Meu Deus, estão aqui! 146 00:07:53,598 --> 00:07:54,891 O que foi? 147 00:07:55,099 --> 00:07:56,601 Não! Não! 148 00:07:56,726 --> 00:07:59,061 O que estás a fazer? Afasta-te de mim! 149 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 Socorro! Socorro! 150 00:08:04,609 --> 00:08:07,945 Ethel! Meu Deus, que bom ver-te! 151 00:08:08,321 --> 00:08:10,156 Este deve ser o meu sobrinho. 152 00:08:10,406 --> 00:08:11,657 Vou matar-te. 153 00:08:15,244 --> 00:08:18,164 O meu rabugentinho não dormiu a sesta. 154 00:08:18,331 --> 00:08:20,708 Vou arrancar-te os olhos! 155 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 As crianças sobredotadas fazem imensas birras. 156 00:08:23,211 --> 00:08:25,755 Eu não sou uma criança, sou um animal selvagem! 157 00:08:25,838 --> 00:08:29,258 Tem uma imaginação muito fértil. E além disso é hiperativo. 158 00:08:29,634 --> 00:08:31,093 Vai brincar, querido. 159 00:08:33,596 --> 00:08:37,141 Bom... E onde está o marido de que tanto falaste? 160 00:08:37,475 --> 00:08:39,352 Bem, ele... 161 00:08:39,977 --> 00:08:41,854 Estou aqui, querida. 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Olá, sou o Conner. O marido dedicado da Ethel. 163 00:08:54,659 --> 00:08:57,036 Parece que o Malloy já se acalmou. 164 00:08:57,245 --> 00:09:00,998 O Malloy é assim, ora brincalhão, ora bem comportado. 165 00:09:03,292 --> 00:09:06,254 Estou a ouvir o meu sangue. 166 00:09:07,171 --> 00:09:08,589 Ele sofre de hipoglicémia. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,174 Conner, trabalhas em quê? 168 00:09:10,466 --> 00:09:12,510 - É neurocirurgião. - Ginecologista de supermodelos. 169 00:09:12,760 --> 00:09:15,846 O que é isso? És neurocirurgião de ginecologistas, 170 00:09:15,930 --> 00:09:18,266 ou és ginecologista de supermodelos neurocirurgiãs? 171 00:09:19,225 --> 00:09:20,518 Construo robôs. 172 00:09:22,228 --> 00:09:23,938 E que tal os Packers esta semana? 173 00:09:24,146 --> 00:09:26,774 Packers? A época desportiva está parada há cinco meses. 174 00:09:27,233 --> 00:09:29,694 Eu sei. Estava a falar da malta que... 175 00:09:29,944 --> 00:09:33,698 ...leva no pacote. Esses panascas que querem casar, não é? 176 00:09:35,950 --> 00:09:39,912 Conner! Não está na hora de levar o Malloy à escola? Já? 177 00:09:40,079 --> 00:09:42,540 É uma escola para sobredotados. Ele é um prodígio. 178 00:09:42,790 --> 00:09:44,792 Nham, nham, nham, nham, nham. 179 00:09:49,171 --> 00:09:51,966 Adorava ver essa escola. Posso ir convosco? 180 00:09:52,717 --> 00:09:54,844 Não vejo por que não. 181 00:09:56,304 --> 00:09:58,222 Pronto, chegámos. Tem um bom dia, querido. 182 00:10:03,728 --> 00:10:07,023 Olha o que temos aqui. É um miúdo novo. 183 00:10:08,566 --> 00:10:12,737 Olá, miúdo novo. Se vivesses na Vila Feiosa eras o presidente. 184 00:10:14,405 --> 00:10:16,741 Bolas, não podia ser mais feio! 185 00:10:16,907 --> 00:10:19,827 E também és o presidente da Vila Diarreia. 186 00:10:21,537 --> 00:10:24,081 Bolas, essa é a pior vila que há! 187 00:10:24,290 --> 00:10:25,958 O meu namorado é muito engraçado. 188 00:10:26,125 --> 00:10:29,253 Isto é uma namorada. Uma coisa que nunca terás. 189 00:10:31,339 --> 00:10:34,675 Ou lhe chamou panasca, ou tem medo de se comprometer. 190 00:10:34,884 --> 00:10:36,552 Escuta, o que vai acontecer é o seguinte. 191 00:10:36,719 --> 00:10:39,430 Primeiro fico-te com os amigos. Depois fico-te com a namorada. 192 00:10:39,805 --> 00:10:43,142 E quando já não tiveres nada, mato-te. 193 00:10:43,768 --> 00:10:45,853 Sabem que mais? Acho que vou gostar da escola. 194 00:10:48,773 --> 00:10:51,692 Como guarda-florestal, é ... importante saber 195 00:10:51,776 --> 00:10:55,154 como ...apagar um fogo. 196 00:10:55,529 --> 00:10:57,198 Bolas, vou arruinar tudo com a Stephanie! 197 00:10:57,490 --> 00:10:59,367 Vamos Steve, pensa no que eu te disse. 198 00:10:59,659 --> 00:11:02,995 Não sei, Denzel. Imaginar o público nu não me ajuda nada. 199 00:11:03,329 --> 00:11:04,372 Só queria ajudar. 200 00:11:04,872 --> 00:11:07,375 Vamos passar ao plano B. Eu animo miúdos. 201 00:11:07,667 --> 00:11:09,377 Confia em mim. Vem tudo da atitude. 202 00:11:09,627 --> 00:11:10,628 Obrigado, amigo. 203 00:11:11,128 --> 00:11:13,381 Woody? Também vieste ajudar-me no meu discurso? 204 00:11:13,506 --> 00:11:14,632 Qual discurso? 205 00:11:15,299 --> 00:11:17,385 Ou bebi demais ontem à noite... 206 00:11:17,677 --> 00:11:19,428 ...ou sou um lobisomem! 207 00:11:27,436 --> 00:11:29,772 Conclusão, vou continuar com a farsa da Ethel 208 00:11:30,022 --> 00:11:32,108 até destruir a vida daquele abusador. 209 00:11:32,316 --> 00:11:35,653 Malloy, eu já passei por isso. Também faziam pouco de mim. 210 00:11:36,028 --> 00:11:37,655 O meu velhote ia à escola, 211 00:11:37,822 --> 00:11:39,699 tirava-me o dinheiro para o almoço que a minha mãe me mandava 212 00:11:39,865 --> 00:11:41,742 e açoitava-me com um fio de extensão. 213 00:11:42,076 --> 00:11:44,995 Era humilhante? Claro. Mas eu vinguei-me. 214 00:11:45,204 --> 00:11:48,791 Comecei a gostar de apanhar. A nível sexual. 215 00:11:51,127 --> 00:11:53,212 Muito bem, vou sair do teu colo. 216 00:11:53,587 --> 00:11:57,508 Foi uma boa conversa, filho. A propósito, cortaste o cabelo? 217 00:12:00,970 --> 00:12:03,639 Meninos, acalmem-se. Estamos prestes a receber 218 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 um guarda-florestal charmosíssimo, para... 219 00:12:06,600 --> 00:12:10,187 Fecha a matraca, agora é comigo. Curtam o som! 220 00:12:10,646 --> 00:12:12,732 Vamos, filhos da mãe! 221 00:12:12,940 --> 00:12:16,485 Agora é que vai ser curtir! 222 00:12:17,862 --> 00:12:20,030 Mamas e rabo 223 00:12:20,114 --> 00:12:21,824 Mamas e rabo 224 00:12:21,991 --> 00:12:23,743 Abana esse rabo Para cima e para baixo 225 00:12:23,868 --> 00:12:25,786 Abana esse rabo Para cima e para baixo 226 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Tirar e meter 227 00:12:27,747 --> 00:12:30,583 Não para não É até ao chão 228 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 E aqui está o Steve. 229 00:12:35,796 --> 00:12:37,506 Bom... Muito bem. 230 00:12:38,007 --> 00:12:40,301 Eu sou o guarda Steve 231 00:12:40,760 --> 00:12:43,471 e vou explicar-vos o que é ser guarda-florestal. 232 00:12:43,721 --> 00:12:45,806 Mais pareces um 233 00:12:47,516 --> 00:12:51,061 Toma! Ele disse É um jogo de palavras, meu. 234 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 Bom... Como guarda, 235 00:12:55,733 --> 00:12:58,235 a contra incêndios é importante. 236 00:12:58,694 --> 00:13:01,155 Os incêndios florestais são extremamente perigosos. 237 00:13:01,405 --> 00:13:03,073 Foi isso que te f... a cara toda? 238 00:13:05,034 --> 00:13:07,286 O miúdo novo disse uma palavra de adultos! 239 00:13:07,661 --> 00:13:09,538 Imagina que estão nus. Imagina que estão nus. 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 - Imagina que estão nus. - Imaginar os miúdos nus? 241 00:13:11,874 --> 00:13:14,418 Não te chega o que fazes em casa, seu pedófilo balofo? 242 00:13:15,503 --> 00:13:17,296 Não! Não, não, não! 243 00:13:17,463 --> 00:13:20,049 Ele diz que o é paneleiro! 244 00:13:25,095 --> 00:13:28,140 Ele é o rei! O novo rei! 245 00:13:28,599 --> 00:13:30,935 Já tenho os teus amigos. É a primeira. 246 00:13:31,101 --> 00:13:33,604 - Vamos embora daqui, querida. - Não posso. É o ensaio da peça. 247 00:13:33,938 --> 00:13:34,980 Peça? 248 00:13:35,314 --> 00:13:37,525 Passemos à segunda fase. Põe um som, Denzel. 249 00:13:37,733 --> 00:13:39,693 Mamas e rabo 250 00:13:39,777 --> 00:13:41,362 É comer as gajas 251 00:13:41,445 --> 00:13:43,364 Mamas e rabo 252 00:13:45,199 --> 00:13:47,743 Malloy, como correu a escola hoje? 253 00:13:47,827 --> 00:13:50,037 Não correu mal. Estou a fazer audições para uma peça. 254 00:13:50,287 --> 00:13:51,330 Não gosto de peças. 255 00:13:51,580 --> 00:13:54,041 Só quero cair nas graças das miúdas da turma. 256 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 E então, Conner. De certeza que a Ethel te falou 257 00:13:59,421 --> 00:14:02,174 do nosso casamento maravilhoso na Floresta Amazónica. 258 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 Isso não é nada. Nós casámos na Lua. 259 00:14:05,344 --> 00:14:08,639 No Palácio da Lua, em Cancun. Foi muito dispendioso. 260 00:14:08,848 --> 00:14:10,933 Achei que tinhas dito que tinham casado no Havai. 261 00:14:11,350 --> 00:14:13,435 Fizemos duas cerimónias. 262 00:14:13,811 --> 00:14:15,479 Não queriam pretos no casamento a sério. 263 00:14:15,688 --> 00:14:17,982 - Isso. Não! - A mãe está passada. 264 00:14:18,566 --> 00:14:20,609 - Ela bate-me. - No jogo de damas. 265 00:14:20,901 --> 00:14:22,778 - Ethel? - Quem é este? 266 00:14:22,945 --> 00:14:24,530 - É o namorado da mãe. - Como? 267 00:14:24,613 --> 00:14:26,448 És casada? Que excitante... 268 00:14:31,370 --> 00:14:32,413 Depois ligo-te. 269 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Tens de te explicar, Ethel. 270 00:14:34,373 --> 00:14:36,834 Há uma boa... Bom, o que aconteceu... 271 00:14:38,544 --> 00:14:40,421 Sabem? Não consigo mentir mais! 272 00:14:40,671 --> 00:14:42,548 Tens razão. Não vamos mentir mais. 273 00:14:43,048 --> 00:14:46,594 Esta não é uma noite qualquer. É o nosso aniversário. 274 00:14:46,969 --> 00:14:49,638 E gostava de oferecer uma coisa à mulher que amo. 275 00:14:50,222 --> 00:14:52,558 Meu Deus... É lindo! 276 00:14:52,766 --> 00:14:55,895 É igualzinho ao colar da avó. Achava que era peça única. 277 00:14:56,186 --> 00:14:58,063 Como sabias que sempre quis um colar assim? 278 00:14:58,314 --> 00:15:00,399 Roubei o teu diário. Quer dizer, ouvi. 279 00:15:01,358 --> 00:15:03,444 E encontrei o teu diário que desapareceu. 280 00:15:03,777 --> 00:15:06,697 Que atencioso, Ethel. Tens um grande homem ao teu lado. 281 00:15:07,072 --> 00:15:08,949 Sim. Pois tenho. 282 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 A mamã e o papá vão andar no esfreganço esta noite. 283 00:15:16,081 --> 00:15:19,460 Adorava ficar, mas... O Al Pacino está à espera. 284 00:15:19,668 --> 00:15:23,255 Vamos, Lucy. Temos de deixar o casalinho esfregar-se. 285 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 Muito bem, voltamos à normalidade. 286 00:15:26,884 --> 00:15:28,093 Detesto a normalidade. 287 00:15:28,385 --> 00:15:30,179 Esperem, não podem ir embora! 288 00:15:30,387 --> 00:15:32,264 Vão perder a grande peça do Malloy amanhã. 289 00:15:32,556 --> 00:15:34,058 Foi chamado de repente, 290 00:15:34,224 --> 00:15:36,143 disse que aconteceu qualquer coisa ao ator principal. 291 00:15:40,314 --> 00:15:42,358 Socorro! Socorro! 292 00:15:42,524 --> 00:15:45,527 - Podem passar cá a noite. - Rica ideia, Conner! 293 00:15:45,611 --> 00:15:49,281 Sim, adoraria ver o meu sobrinho numa peça. Adoro teatro. 294 00:15:49,531 --> 00:15:51,617 - Então, ficamos. - Boa, boa, boa! 295 00:15:51,825 --> 00:15:53,911 Significa que vou dormir na cama com a Ethel. 296 00:15:54,828 --> 00:15:57,706 Como sempre... Porque somos casados.... 297 00:15:58,123 --> 00:16:00,376 E explorámos os locais mais obscuros e húmidos 298 00:16:00,584 --> 00:16:02,086 do corpo um do outro. 299 00:16:05,673 --> 00:16:07,800 - Boa noite a todos, durmam bem. - Boa noite! 300 00:16:08,133 --> 00:16:09,385 Cabra arrogante. 301 00:16:09,635 --> 00:16:13,180 Desculpa ter forçado isto, Ethel. Só não queria que acabasse. 302 00:16:13,472 --> 00:16:17,434 Sabes, Connie? Não faz mal. Ajudaste-me imenso. 303 00:16:18,435 --> 00:16:21,689 - Na verdade, isto até é bom. - Eu sei. 304 00:16:21,981 --> 00:16:26,318 - Acho que nunca fui tão feliz. - Sabes? Infelizmente, nem eu. 305 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Só há uma coisa que pode tornar isto ainda melhor. 306 00:16:34,118 --> 00:16:35,160 Connie! 307 00:16:35,703 --> 00:16:37,162 Meu Deus, o que vem a ser isto? 308 00:16:37,454 --> 00:16:39,248 Eu achava que éramos uma família a sério. 309 00:16:39,373 --> 00:16:43,043 Connie, acorda! Isto não é a sério. 310 00:16:43,293 --> 00:16:45,796 Tu és lésbica e o nosso filho é um urso rapado. 311 00:16:46,005 --> 00:16:47,464 Somos tudo menos uma família. 312 00:16:47,756 --> 00:16:50,426 Até o Ken da ejaculação precoce seria melhor do que tu. 313 00:16:50,592 --> 00:16:52,678 - Está tudo bem? - Não. 314 00:16:53,095 --> 00:16:56,223 - Ethel, eu quero o divórcio. - O quê? 315 00:16:56,473 --> 00:16:59,768 - E vou levar esse colar. - O que vais fazer? Devolvê-lo? 316 00:17:00,019 --> 00:17:01,061 Isso mesmo. 317 00:17:01,270 --> 00:17:05,232 Vou voltar à cova da tua avó e pôr-lho no pescoço outra vez. 318 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 Está bem. Espera... O quê? 319 00:17:18,078 --> 00:17:19,955 Não acredito que nos obrigaste a vir aqui, Woody. 320 00:17:20,164 --> 00:17:21,957 Não posso aparecer à frente da Stephanie. 321 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 Cala-te e senta-te. 322 00:17:23,876 --> 00:17:26,628 É a primeira peça do meu reguila. E tu vais adorar! 323 00:17:26,879 --> 00:17:29,298 Steve, o seu discurso foi incrível. 324 00:17:29,548 --> 00:17:31,633 Os miúdos adoraram, nunca se riram tanto. 325 00:17:32,051 --> 00:17:34,136 A sério? Mas eu mijei nas cuecas... 326 00:17:34,303 --> 00:17:37,431 Isso foi o melhor. Nem sei quantos miúdos 327 00:17:37,598 --> 00:17:40,517 - querem ser guardas-florestais. - A sério? Quantos? 328 00:17:40,726 --> 00:17:43,270 Não sei quantos. Não lhes perguntei. 329 00:17:43,604 --> 00:17:46,732 - O que faço agora, Denzel? - Eu sei o que devias fazer, amigo. 330 00:17:46,982 --> 00:17:49,902 - Vai-te f... - Obrigado pela amabilidade, meu. 331 00:17:50,986 --> 00:17:53,280 Con...ner! É uma surpresa... 332 00:17:53,489 --> 00:17:56,158 Não digas nada, Ethel. Só vim apoiar o nosso filho. 333 00:17:56,617 --> 00:17:58,077 O divórcio não é uma vergonha. 334 00:17:58,202 --> 00:18:00,496 Desde que não se importem de ir para o inferno com os panascas. 335 00:18:00,788 --> 00:18:03,082 Está tudo bem. Não está...querido? 336 00:18:05,042 --> 00:18:07,961 Tem a língua cansada. Fez muito oral. 337 00:18:11,006 --> 00:18:12,466 Não apresentam futuras estreias? 338 00:18:13,133 --> 00:18:15,094 Sois vós, Romeu? 339 00:18:16,804 --> 00:18:19,932 Como é que ele entrou na peça? O que aconteceu ao Jeremy? 340 00:18:24,353 --> 00:18:26,772 Ufa! Pelo menos a água parou. 341 00:18:27,731 --> 00:18:29,399 Não! 342 00:18:30,359 --> 00:18:32,194 Denzel, trata do ambiente. 343 00:18:40,285 --> 00:18:42,162 Isto vai deixar-te a arder. 344 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 Podes olhar, mas não podes tocar. 345 00:18:49,920 --> 00:18:53,298 Gostas? Aposto que gostas deste cuzinho. 346 00:19:02,558 --> 00:19:04,226 Fiquei com a tua gaja. É a segunda. 347 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 O Malloy Mágico roubou a tua dama. 348 00:19:08,063 --> 00:19:09,106 Larga-a! 349 00:19:15,946 --> 00:19:17,239 Socorro! 350 00:19:21,160 --> 00:19:22,452 Esta peça é o máximo! 351 00:19:24,079 --> 00:19:26,165 Acalmem-se todos, por favor! 352 00:19:26,790 --> 00:19:28,208 Malloy, para com isso! 353 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 E eis a terceira. 354 00:19:36,550 --> 00:19:38,635 Socorro! Socorro! Socorro! 355 00:19:39,595 --> 00:19:41,305 Bis! Bis! 356 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 Desliguem isso! Desliguem isso! 357 00:19:50,063 --> 00:19:51,940 Desculpa por as minhas mamas terem saltado, Ethel. 358 00:19:52,065 --> 00:19:53,901 Ethel, não acredito que me mentiste. 359 00:19:54,193 --> 00:19:57,321 Este é o pior cenário familiar que já vi na vida. 360 00:19:57,696 --> 00:19:59,948 Quem te dera ter uma família tão incrível como esta. 361 00:20:00,157 --> 00:20:02,826 - Estás a falar a sério, Ethel? - Provavelmente não, Connie. 362 00:20:03,160 --> 00:20:07,497 Mas que amorosa... És patética. Nunca mais te falo. 363 00:20:07,789 --> 00:20:10,209 - Vais deixá-la sem resposta? - Sabes, Malloy? 364 00:20:10,459 --> 00:20:13,754 Às vezes é melhor termos alguma superioridade. 365 00:20:24,890 --> 00:20:25,933 Malloy! 366 00:21:00,634 --> 00:21:02,636 Tradução Legendagem Inês Grosa