1 00:00:02,919 --> 00:00:04,421 - Gandalf. - Aragorn! 2 00:00:04,504 --> 00:00:05,505 Gandalf! 3 00:00:05,588 --> 00:00:09,467 Denzel, o pinto do Gandalf não era maior que o do Aragorn. 4 00:00:09,551 --> 00:00:11,136 O quê? Não apenas era maior, 5 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 ele podia atirar bolas de fogo daquela merda. 6 00:00:14,222 --> 00:00:16,516 Cuidado! Aquele cara está queimando a vila com seu pinto. 7 00:00:16,599 --> 00:00:19,561 Eu sei que a coisa do Viggo Mortensen é grande como o de um cavalo élfico. 8 00:00:19,644 --> 00:00:22,939 - O quê? Você já viu? - Não pessoalmente, foi em um sonho. 9 00:00:23,023 --> 00:00:26,568 Você acredita que faltam só três dias para a convenção do J.R.R. Tolkien? 10 00:00:26,651 --> 00:00:29,404 Não posso esperar para ir com você, Denzel. 11 00:00:31,698 --> 00:00:33,450 O Senhor dos Anéis é nossa coisa favorita. 12 00:00:33,533 --> 00:00:35,410 Senhores, orcs e reis mágicos 13 00:00:35,493 --> 00:00:37,245 Veja aquele humano e a elfa transando. 14 00:00:37,328 --> 00:00:39,831 O Gollum tentando roubar O anel do Frodo. 15 00:00:39,914 --> 00:00:42,500 Calem-se! 16 00:00:42,751 --> 00:00:44,794 Do que vocês estão falando? 17 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Convenção do Senhor dos Anéis. 18 00:00:46,212 --> 00:00:48,006 Você sabe, magos, dragões e outras coisas. 19 00:00:48,089 --> 00:00:49,507 Antes de vocês me prenderem, 20 00:00:49,591 --> 00:00:53,636 eu estava indo para uma convenção cheia de magos e dragões. 21 00:00:53,720 --> 00:00:57,223 - Sério? Fantasiados e tudo mais? - Claro, fantasiados. 22 00:00:58,683 --> 00:01:00,060 É ainda melhor que a Comic-Con. 23 00:01:00,185 --> 00:01:01,895 PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY ESTAÇÃO DOS GUARDAS 24 00:01:10,236 --> 00:01:12,155 PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY ESTAÇÃO DOS GUARDAS 25 00:01:14,866 --> 00:01:16,242 O que foi, Connie? 26 00:01:16,326 --> 00:01:19,079 Malloy trocou a tampa do meu vaso por uma armadilha de urso. 27 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 O quê? 28 00:01:21,748 --> 00:01:23,124 Que sacana! 29 00:01:23,208 --> 00:01:24,959 Malloy sempre foi meio babaca, 30 00:01:25,043 --> 00:01:27,921 mas sou só eu que acho que ele está muito pior ultimamente? 31 00:01:28,004 --> 00:01:29,839 Bem, se ele está, eu não notei. 32 00:01:32,175 --> 00:01:34,594 Ótimo, outra tirinha que eu não entendi. 33 00:01:34,677 --> 00:01:36,930 Por que o Malloy está ficando nervoso de repente? 34 00:01:37,013 --> 00:01:40,183 Porque ele é um animal selvagem, e o Woody não o educa. 35 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 Só dá açúcar e armas para ele. 36 00:01:42,185 --> 00:01:46,147 Para sua informação, Dr. Phil, sou um disciplinador rígido. 37 00:01:46,231 --> 00:01:48,316 Noite passada, Malloy falou um palavrão 38 00:01:48,399 --> 00:01:50,693 e eu lavei a boca dele com uma barra de chocolate. 39 00:01:50,819 --> 00:01:52,403 Pare, por favor! 40 00:01:53,279 --> 00:01:54,906 - Woody! - Está bem. 41 00:01:54,989 --> 00:01:58,201 Malloy, pare de tentar assassinar o Steve, senão! 42 00:02:01,579 --> 00:02:04,124 Isso vai lhe ensinar a acabar com a minha diversão. 43 00:02:04,207 --> 00:02:06,334 Certo, desculpe-me. 44 00:02:08,920 --> 00:02:10,839 "Bem", ele disse, "Eu voltei". 45 00:02:10,922 --> 00:02:11,923 O SENHOR DOS ANÉIS 46 00:02:12,006 --> 00:02:14,050 - O fim. - Puxa vida! 47 00:02:14,134 --> 00:02:16,845 É assim que se termina uma trilogia de fantasia épica. 48 00:02:16,928 --> 00:02:19,097 Não acredito que nunca leu isso antes de me conhecer. 49 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 A única coisa que lemos em Detroit são nossos direitos. 50 00:02:21,474 --> 00:02:24,352 Steve, estou feliz que você abriu meus olhos para esse mundo fantástico. 51 00:02:24,435 --> 00:02:26,479 Ajuda a esquecer que trabalho em um parque sem graça 52 00:02:26,563 --> 00:02:28,731 e que meu melhor amigo é um nerd de pinto pequeno. 53 00:02:28,815 --> 00:02:31,151 Melhor amigo? Valeu, cara. 54 00:02:31,234 --> 00:02:33,194 A Convenção Tolkien vai ser demais. 55 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 Você não tem ideia. Aqui está a melhor parte. 56 00:02:35,905 --> 00:02:36,906 CONCURSO DE FANTASIAS 57 00:02:36,990 --> 00:02:38,032 Um concurso de fantasias? 58 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 E o vencedor vai conhecer... 59 00:02:42,328 --> 00:02:44,164 Viggo Mortensen! 60 00:02:44,747 --> 00:02:46,499 Eu tenho a fantasia perfeita! 61 00:02:46,583 --> 00:02:49,252 O mítico Shadowfax! 62 00:02:52,755 --> 00:02:54,757 O Senhor de todos os cavalos. 63 00:02:54,841 --> 00:02:56,176 Ei, espere, que droga é essa? 64 00:02:56,259 --> 00:02:58,094 Ei! Isso não está certo! 65 00:02:58,178 --> 00:02:59,429 Pare! Socorro! 66 00:02:59,637 --> 00:03:01,097 PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY ESTAÇÃO DOS GUARDAS 67 00:03:01,764 --> 00:03:03,474 A partir de agora, você fica na traseira. 68 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 - O que aconteceu aqui? - Foi o Malloy. 69 00:03:06,394 --> 00:03:08,563 Onde está seu pequeno príncipe encantado? 70 00:03:08,646 --> 00:03:10,106 Não me pergunte, estou de castigo. 71 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Eu o vi indo naquela direção, com um lança-chamas. 72 00:03:13,735 --> 00:03:16,321 Achei que você estivesse trocando sexo oral por fritas outra vez. 73 00:03:16,404 --> 00:03:19,741 - Onde ele conseguiu um lança-chamas? - O quê? Foi no Natal. 74 00:03:19,824 --> 00:03:22,869 Malloy é um jovem problemático, Woody. Eu deveria saber, fui assim. 75 00:03:23,077 --> 00:03:24,078 LIMITES DA CIDADE 76 00:03:24,162 --> 00:03:26,581 Quando eu era criança em Detroit, eu era de uma gangue. 77 00:03:26,664 --> 00:03:30,126 Nos chamávamos de "gangue dos amigos legais". 78 00:03:30,210 --> 00:03:34,172 E quando digo que éramos maus, é porque éramos maus mesmo. 79 00:03:34,255 --> 00:03:36,007 Saia desse trenó, seu merda! 80 00:03:43,598 --> 00:03:45,308 Denzel era de uma gangue! 81 00:03:45,391 --> 00:03:48,019 Um momento para absorvermos essa grande revelação. 82 00:03:48,102 --> 00:03:51,397 - Isso é sério, Woody. - Estamos todos exagerando. 83 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 O Malloy ainda não passou por nenhum problema real ainda. 84 00:03:56,694 --> 00:03:58,571 DEPARTAMENTO DE POLICIA PORCOS 85 00:04:00,198 --> 00:04:03,034 Três contas de GTA, 137 multas de trânsito, 86 00:04:03,117 --> 00:04:04,994 Doze tentativas de homicídio na direção, 87 00:04:05,078 --> 00:04:06,829 e ele chamou meu parceiro de... merda. 88 00:04:06,913 --> 00:04:10,708 Primeiro, eu não sei onde ele aprendeu esse palavreado. 89 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 Seu parceiro parece mesmo um... merda. 90 00:04:13,169 --> 00:04:16,130 Se esse urso colocar os pés em nossa cidade novamente, vai para a cadeia. 91 00:04:16,214 --> 00:04:17,840 Cadeia? Não se preocupem, policiais. 92 00:04:17,924 --> 00:04:20,802 Vou me certificar de que isso não aconteça de novo. 93 00:04:23,346 --> 00:04:26,099 Deus. Talvez ele esteja fora de controle. 94 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 O que vou fazer? 95 00:04:27,392 --> 00:04:29,936 Acho que está na hora de chamar meus irmão de Detroit 96 00:04:30,019 --> 00:04:31,521 para dar um susto nesse urso. 97 00:04:31,729 --> 00:04:34,315 Logo depois que eu praticar o galope de um cavalo místico. 98 00:04:34,774 --> 00:04:35,775 Ah, cara! 99 00:04:35,858 --> 00:04:36,859 MEMÓRIA DE JONAH WILLIAMS 100 00:04:39,612 --> 00:04:40,822 Aí vêm os rapazes. 101 00:04:40,905 --> 00:04:43,700 Os piores gangsters de Detroit. O quê? 102 00:04:44,534 --> 00:04:45,660 TRASLADO PARA O AEROPORTO 103 00:04:46,286 --> 00:04:48,288 Boa tarde, Denzel! 104 00:04:48,746 --> 00:04:51,291 São esses caras que vão assustar o Malloy? 105 00:04:51,374 --> 00:04:53,751 Eles estão usando mocassim. 106 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 Vocês estão diferentes. 107 00:04:55,837 --> 00:04:57,797 Vocês ainda fazem parte de uma gangue, certo? 108 00:04:57,880 --> 00:05:02,468 Não, eu ensino estudos Afro-Judaico Americanos em uma faculdade pública. 109 00:05:02,552 --> 00:05:04,470 E eu tenho uma concessionária da Kia. 110 00:05:04,554 --> 00:05:06,431 O Assustado aqui faz marketing para mim. 111 00:05:11,227 --> 00:05:14,981 Sim, ele nunca se recuperou daquele tiroteio 112 00:05:17,567 --> 00:05:19,736 Ótimo. Agora temos quatro Denzels? 113 00:05:25,325 --> 00:05:29,203 Então esse é o bostinha que pensa que é um criminoso. 114 00:05:29,287 --> 00:05:32,081 Sim, você está cara a cara com criminosos de verdade, seu merda. 115 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 Eu presumi, mas soa um pouco racista quando eu digo. 116 00:05:34,751 --> 00:05:37,253 No passado, nós nos envolvemos em coisas pesadas. 117 00:05:37,337 --> 00:05:41,674 Roubo de carro, tráfico, lutas até a morte. 118 00:05:42,258 --> 00:05:44,218 Aquele último me pegou com a guarda abaixada. 119 00:05:44,302 --> 00:05:45,970 A merda era real, Malloy. 120 00:05:46,054 --> 00:05:48,639 Não tínhamos regras e não respeitávamos a lei. 121 00:05:48,723 --> 00:05:51,726 Nos só andávamos por aí, fazendo o que queríamos, na hora que queríamos. 122 00:05:52,727 --> 00:05:54,729 Isso parece incrível. Por que vocês pararam? 123 00:05:54,812 --> 00:05:56,939 Sim, por que nós paramos? 124 00:05:57,023 --> 00:05:59,567 Por que nós mudamos de vida, idiota! 125 00:05:59,776 --> 00:06:01,527 Mas talvez você não tenha tanta sorte. 126 00:06:01,611 --> 00:06:03,446 Então vocês eram maus? 127 00:06:03,529 --> 00:06:05,990 Agora vocês são o público-alvo de programas de variedades. 128 00:06:06,074 --> 00:06:07,450 Onde eu assino? 129 00:06:07,533 --> 00:06:09,577 - Nós ainda sabemos como ser maus. - Isso. 130 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Semana passada eu comprei uma mesa de bilhar. 131 00:06:12,413 --> 00:06:14,832 Na última sexta minha mulher foi a uma conferência em Tulsa 132 00:06:14,916 --> 00:06:16,209 e eu me masturbei. 133 00:06:20,129 --> 00:06:22,382 Ele está certo. Nossa vida é uma merda. 134 00:06:22,548 --> 00:06:25,343 Lembram do policial Pulaski, que era manco? 135 00:06:25,426 --> 00:06:26,719 E nos perseguia assim? 136 00:06:26,803 --> 00:06:29,347 Ei, filho da... Venha aqui! 137 00:06:32,850 --> 00:06:34,685 Então nós atiramos na cara dele. 138 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 É bom rir novamente. 139 00:06:36,854 --> 00:06:38,523 Viu? Esse é o espirito. 140 00:06:38,606 --> 00:06:39,774 Pessoal, não quero bancar o médico, 141 00:06:39,857 --> 00:06:41,901 mas vocês são um caso de "zero diversão". 142 00:06:41,984 --> 00:06:43,903 É isso que ganhamos por dividir agulhas. 143 00:06:44,153 --> 00:06:46,197 Cara, o urso está certo. Estou entediado. 144 00:06:47,240 --> 00:06:50,993 Eu dirijo uma merda de minivan. 145 00:06:51,077 --> 00:06:53,246 O que acham de nos divertirmos de verdade na cidade. 146 00:06:53,371 --> 00:06:54,414 - Isso! - Isso, mesmo! 147 00:06:54,497 --> 00:06:56,874 Esperem. Vocês deviam estar assustando o urso, 148 00:06:56,958 --> 00:06:58,334 não dizendo que ele é demais. 149 00:06:58,418 --> 00:07:01,462 Não seja um chato, D. Nós vamos relembrar os velhos tempos. 150 00:07:01,546 --> 00:07:03,673 - Está dentro ou fora? - Dentro? 151 00:07:03,756 --> 00:07:06,801 Então, filhotinho, meus amigos já te deram um bom susto? 152 00:07:06,884 --> 00:07:08,094 Foda-se, caipira. 153 00:07:08,177 --> 00:07:09,679 - Isso! - Isso, toma essa! 154 00:07:15,309 --> 00:07:18,187 Denzel, aí está você. Estou te procurando faz tempo. 155 00:07:18,271 --> 00:07:21,232 Você não apareceu para o ensaio de Shadowfax. Tudo bem? 156 00:07:21,774 --> 00:07:24,902 Espere. Quem é esse burro maluco? 157 00:07:27,071 --> 00:07:30,867 Somos o Shadowfax, o Senhor de todos os cavalos. 158 00:07:31,033 --> 00:07:33,578 - Conte a eles, Denzel. - Denzel, você é amigo desse cara? 159 00:07:33,661 --> 00:07:35,288 Não deem atenção ao Steve, caras. 160 00:07:35,371 --> 00:07:37,790 É um pedófilo local que usamos para limpar nossas merdas. 161 00:07:37,874 --> 00:07:39,876 Agora, vamos! Até mais, pedófilo local Steve. 162 00:07:48,092 --> 00:07:49,802 BEM-VINDO A HAZELHUURST 163 00:07:50,178 --> 00:07:51,721 Vocês ficaram muito molengas. 164 00:07:51,804 --> 00:07:53,556 Tem certeza que ainda sabem ser criminosos? 165 00:07:53,639 --> 00:07:54,849 Claro que sabemos. 166 00:07:55,349 --> 00:07:58,186 Eu disse que quero um pequeno empréstimo corporativo, seu mer... 167 00:07:58,436 --> 00:08:02,231 Como assim o Groupon da Zumba expirou, filho da... 168 00:08:08,321 --> 00:08:10,615 Alguém me explique que merda é essa que ele disse. 169 00:08:11,824 --> 00:08:13,618 Ei, suas crianças vão adorar aquilo lá. 170 00:08:13,701 --> 00:08:15,745 Eles têm um excelente departamento de teatro. 171 00:08:15,953 --> 00:08:17,288 Parados, seus bostas! 172 00:08:19,040 --> 00:08:22,126 Não gosto nada disso. Muitos negros aqui dentro. 173 00:08:24,795 --> 00:08:27,423 PRISÃO DE SEGURANÇA MÁXIMA DE HAZELHURST 174 00:08:29,008 --> 00:08:31,177 Virem à direita. Olhos para a frente. 175 00:08:35,765 --> 00:08:39,977 Boa tarde, senhores. Sou o diretor Pequenus. 176 00:08:41,145 --> 00:08:42,522 Cadeira elétrica! 177 00:08:45,316 --> 00:08:49,612 Enfim, eu dirijo esta honorável e justa prisão cristã. 178 00:08:49,820 --> 00:08:53,241 Regra número um, nada de sarcasmo. 179 00:08:53,324 --> 00:08:55,243 É uma ótima regra. 180 00:08:55,326 --> 00:08:58,454 Bem, parece que temos um rebelde. 181 00:08:58,579 --> 00:09:00,498 Vamos testá-lo. 182 00:09:01,249 --> 00:09:02,250 Por que me bateu? 183 00:09:02,333 --> 00:09:03,751 Por que a Bíblia diz, 184 00:09:03,834 --> 00:09:07,880 é muito mais sofrido ver o seu amigo sofrer pelos seus pecados. 185 00:09:07,964 --> 00:09:10,216 Sim, é claro. 186 00:09:10,299 --> 00:09:12,552 Isso parece sarcasmo, rapaz. 187 00:09:13,177 --> 00:09:15,179 Não, por favor, pare. 188 00:09:15,263 --> 00:09:17,390 Vou arrancar esse seu sarcasmo, filho, 189 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 mesmo que tenha que quebrar todos os cassetetes nos seus amigos. 190 00:09:21,060 --> 00:09:23,854 Ei! Pare! Merda! 191 00:09:25,314 --> 00:09:29,318 Ei, diretor, linda gravata. Toma essa, Malloy! 192 00:09:29,402 --> 00:09:30,736 Espere. 193 00:09:30,820 --> 00:09:32,863 Pensei que os amigos sofreriam pelos meus pecados. 194 00:09:32,947 --> 00:09:34,740 Eu estava sendo sarcástico, idiota! 195 00:09:34,824 --> 00:09:36,617 Bem-vindo à prisão Hazelhurst. 196 00:09:36,867 --> 00:09:39,996 Vou garantir que vocês fiquem na linha 197 00:09:40,079 --> 00:09:42,915 ou meu nome não é diretor Minimus Pequenus. 198 00:09:44,083 --> 00:09:45,668 Cadeira elétrica! 199 00:09:51,173 --> 00:09:53,342 Assustar para me colocar na linha? Que plano, Woody! 200 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Quando chegarmos em casa, eu vou espancar você! 201 00:09:56,345 --> 00:09:57,680 Você não vai para casa, Malloy. 202 00:09:57,763 --> 00:09:59,849 Vai ficar aqui até aprender a lição. 203 00:09:59,932 --> 00:10:02,226 Agora vai ser espancado com raiva. 204 00:10:02,310 --> 00:10:04,770 - Tire-me daqui, Woody. - Bem, eu... não! 205 00:10:04,854 --> 00:10:07,273 Não, tomei a minha decisão e vou mantê-la. 206 00:10:07,356 --> 00:10:08,774 Adeus, Malloy! 207 00:10:09,609 --> 00:10:11,277 Seja forte, papai urso. 208 00:10:11,360 --> 00:10:14,071 Não olhe para trás. É duro o amor. 209 00:10:16,949 --> 00:10:17,992 Mas que... 210 00:10:18,075 --> 00:10:20,286 O que há com você? Deixe-me em paz! 211 00:10:24,999 --> 00:10:27,918 Droga, a prisão não era assim tão assustadora antigamente. 212 00:10:28,002 --> 00:10:29,879 Qual é, Denzel. Não é tão ruim. 213 00:10:33,507 --> 00:10:36,636 - Cara, nós vamos morrer aqui! - Calma, D. Nós somos quatro. 214 00:10:36,844 --> 00:10:38,804 Enquanto estivermos juntos tudo vai dar certo. 215 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 É isso mesmo, seus merdas. 216 00:10:40,431 --> 00:10:43,059 Ninguém vai se meter com a gangue dos amigos legais. 217 00:10:43,392 --> 00:10:45,686 Alguém discorda, hein? Ninguém? 218 00:10:46,228 --> 00:10:47,355 Foi isso que eu pensei... 219 00:10:48,356 --> 00:10:51,525 Eles me chamam de Martelo de Carne, porque tenho um martelo de carne. 220 00:10:51,609 --> 00:10:53,611 Mas não quero dizer um utensílio de amaciamento. 221 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 - Entendi. - É um martelo feito de carne. 222 00:10:55,905 --> 00:10:57,406 - Sim. - Dentro da calça. 223 00:10:57,490 --> 00:10:59,408 - Entendi. - Sabe de uma coisa? 224 00:10:59,492 --> 00:11:01,410 Eu vou continuar e dizer para você. 225 00:11:01,702 --> 00:11:04,413 - Estou falando do meu pinto. - Eu entendi. 226 00:11:09,126 --> 00:11:11,754 E aí, cara? Qual é o seu nome? 227 00:11:11,837 --> 00:11:14,590 Claro que gosto de batatas e molho. Vocês têm queijo? 228 00:11:14,674 --> 00:11:15,800 Ei, olha a boca, filho! 229 00:11:15,883 --> 00:11:18,678 Esse é Paco, o líder dos Reis Latinos. 230 00:11:18,761 --> 00:11:20,846 Que nome estranho para uma empresa de paisagismo. 231 00:11:20,930 --> 00:11:22,431 O quê? Eu vou matar... 232 00:11:22,515 --> 00:11:24,934 - Toc, toc. - Quem é? 233 00:11:25,017 --> 00:11:27,978 - Voufu Rar. - Voufu Rar quem? 234 00:11:28,062 --> 00:11:30,147 - Vou furar você! - Ei! 235 00:11:37,113 --> 00:11:41,158 Estou me sentindo muito só desde que meu companheiro de cela morreu. 236 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 Como ele morreu? 237 00:11:42,326 --> 00:11:46,706 O médico disse que o ânus dele virou de dentro para fora... não sei como. 238 00:11:47,206 --> 00:11:50,209 - Vocês estão livres. - Sim, foi o que pensei. 239 00:11:50,292 --> 00:11:52,503 Nenhuma prisão pode segurar a gangue dos amigos legais. 240 00:11:52,586 --> 00:11:54,714 - Saia do caminho. - Você não, filho. 241 00:11:54,797 --> 00:11:57,216 - Só os seus amigos. - É, sinto muito por isso, cara. 242 00:11:57,299 --> 00:11:59,677 Eu só conseguir cobrar uns favores para três de nós. 243 00:11:59,760 --> 00:12:01,178 E quanto a ficar juntos? 244 00:12:01,262 --> 00:12:04,140 A única coisa que você deve se preocupar em manter juntos 245 00:12:04,223 --> 00:12:05,433 são os lados da sua bunda. 246 00:12:06,809 --> 00:12:09,311 Você vai passar por uns maus bocados aqui. 247 00:12:09,437 --> 00:12:11,897 E não estou falando da sua pena. 248 00:12:12,064 --> 00:12:14,316 - Estou falando... - Eu entendi! 249 00:12:16,026 --> 00:12:18,696 Certo, pessoal, obrigado por virem para o teste. 250 00:12:18,779 --> 00:12:21,449 Como sabem, meu ex-melhor amigo, Denzel 251 00:12:21,532 --> 00:12:23,701 está apodrecendo numa prisão porque ele é um babaca. 252 00:12:23,784 --> 00:12:27,246 O que significa que um de vocês vai substituí-lo como meu parceiro 253 00:12:27,329 --> 00:12:29,707 no concurso de fantasias da Convenção. 254 00:12:29,790 --> 00:12:33,002 Concurso? O anúncio dizia "fantasia de cavalo". 255 00:12:33,085 --> 00:12:35,671 Eu achei que era uma orgia sexual bizarra. 256 00:12:35,755 --> 00:12:38,674 Isso não é uma orgia sexual bizarra. 257 00:12:41,385 --> 00:12:42,428 Jorge, espere. 258 00:12:42,511 --> 00:12:46,223 Eu quis dizer que estávamos indo para uma orgia sexual bizarra. 259 00:12:46,307 --> 00:12:48,058 Isso! Você ainda não viveu 260 00:12:48,142 --> 00:12:51,812 até contrair herpes de um esquilo gigante! 261 00:12:51,937 --> 00:12:53,063 PRISÃO DE SEGURANÇA MÁXIMA DE HAZELHURST 262 00:12:59,195 --> 00:13:02,239 Vou visitar meu filhote na grande prisão assustadora. 263 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 Vou trazê-lo para casa porque ele aprendeu a lição 264 00:13:04,742 --> 00:13:05,993 Que merda é essa? 265 00:13:07,411 --> 00:13:10,039 Então veja, Vato, Tuco está na cela 31? 266 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Ele não demonstra respeito. Tem que morrer. 267 00:13:12,625 --> 00:13:14,001 Eu vou cuidar disso. 268 00:13:14,084 --> 00:13:16,253 Espere, mas eu sou o Tuco. 269 00:13:20,090 --> 00:13:21,425 Filhote? 270 00:13:21,509 --> 00:13:23,511 Do que você chamou nosso líder? 271 00:13:23,594 --> 00:13:25,930 Você quer que eu mate esse merda? 272 00:13:26,013 --> 00:13:27,014 Está tranquilo, cara. 273 00:13:27,097 --> 00:13:29,141 Acho que lembro deste idiota lá da floresta. 274 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 O que aconteceu com você, Malloy? 275 00:13:30,935 --> 00:13:33,979 Nada aconteceu comigo, gringo. Essa é minha família agora. 276 00:13:34,063 --> 00:13:36,899 Júlio, esse é o meu pão de mel? 277 00:13:37,233 --> 00:13:40,569 Eu sabia, Malloy! Sabia que isso não ia dar certo. 278 00:13:40,653 --> 00:13:43,405 Eu nunca deveria ter ouvido aqueles guardas idiotas. 279 00:13:43,489 --> 00:13:46,575 Não se preocupe. Papai vai tirá-lo daí. 280 00:13:46,659 --> 00:13:48,911 Me tirar daqui? Essa é minha casa, mano. 281 00:13:48,994 --> 00:13:50,079 Não vou a lugar nenhum. 282 00:13:50,162 --> 00:13:52,748 Mano, eu soube que o Vato matou o Julio e o Tuco. 283 00:13:52,832 --> 00:13:55,125 Ele está fora de controle. Mate-o. 284 00:14:02,675 --> 00:14:03,801 CONVENÇÃO J.R.R. TOLKIEN 285 00:14:05,052 --> 00:14:06,053 TERRA MÉDIA 286 00:14:06,136 --> 00:14:08,389 Jorge, lá está a fila para o concurso de fantasias. 287 00:14:08,472 --> 00:14:09,849 Quando começa a fúria sexual? 288 00:14:09,932 --> 00:14:10,933 VILA DOS ORCS 289 00:14:11,016 --> 00:14:13,143 Minhas bolas estão apertadas de antecipação! 290 00:14:13,227 --> 00:14:14,478 Em um minuto. Venha. 291 00:14:14,562 --> 00:14:16,272 Esquerda, direita, esquerda. 292 00:14:16,730 --> 00:14:17,940 Diminua o passo. 293 00:14:18,190 --> 00:14:19,900 - Vamos. - Mas que... 294 00:14:20,025 --> 00:14:22,194 O Denzel conseguia. O que pode ser tão difícil? 295 00:14:22,278 --> 00:14:26,282 Meus olhos estão ardendo por causa dos gases do seu ânus. 296 00:14:26,365 --> 00:14:28,325 Você cheira como o Oriente Médio. 297 00:14:28,409 --> 00:14:29,785 CONCURSO DE FANTASIAS 298 00:14:31,120 --> 00:14:33,581 Ei, ótima fantasia de Gollum. 299 00:14:33,664 --> 00:14:36,000 Eu tenho Progéria. 300 00:14:36,917 --> 00:14:40,254 Certo, somos os próximos! Acho que temos chance de ganhar. 301 00:14:40,337 --> 00:14:43,215 - Perdão, você está desqualificado. - O quê? Por quê? 302 00:14:43,299 --> 00:14:46,468 Está desclassificado porque está faltando a traseira da fantasia. 303 00:14:46,552 --> 00:14:47,553 Jorge! 304 00:14:47,636 --> 00:14:50,055 Você é o maior e mais sexy peludo daqui. 305 00:14:50,139 --> 00:14:52,766 Diga-me, o que é você, um urso? 306 00:14:52,850 --> 00:14:53,893 Um gorila? 307 00:14:53,976 --> 00:14:55,269 Sou Peter Jackson. 308 00:14:58,606 --> 00:15:01,317 Relaxe. Tome um pouco de vinho de vaso. 309 00:15:01,400 --> 00:15:04,153 Não. Estou satisfeito. Tomei uma batida de privada mais cedo. 310 00:15:04,361 --> 00:15:07,573 Eu não quero apenas fazer amor. Temos que nos conhecer melhor. 311 00:15:07,656 --> 00:15:11,118 Boa ideia. Devemos ter muitas longas conversas. 312 00:15:11,201 --> 00:15:12,953 - Qual a sua cor favorita? - Azul. 313 00:15:13,037 --> 00:15:14,455 - Pronto, vamos fazer. - O quê? 314 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 Ei, isso não vai caber! Não vai caber! 315 00:15:17,207 --> 00:15:18,709 Não tão rápido! 316 00:15:18,834 --> 00:15:21,754 Você não pode transar com esse homem. 317 00:15:21,837 --> 00:15:24,423 Obrigado, Jesus! 318 00:15:24,506 --> 00:15:28,510 - Pelo menos até casar com ele. - Espere, o quê? 319 00:15:28,719 --> 00:15:31,138 Isso aqui é uma prisão cristã. 320 00:15:31,221 --> 00:15:34,433 E não vou permitir qualquer relação sob o meu teto 321 00:15:34,516 --> 00:15:38,771 a não ser que estejam unidos aos olhos de Deus. 322 00:15:39,146 --> 00:15:40,481 Chamem o buffet, rapazes. 323 00:15:40,564 --> 00:15:43,025 Vamos ter um casamento gay na prisão. 324 00:15:43,150 --> 00:15:45,569 Cara! Vamos nos casar! 325 00:15:45,653 --> 00:15:48,530 - Espere, por que a pressa? - Sou um romântico. 326 00:15:49,031 --> 00:15:50,157 E eu tenho AIDS. 327 00:15:50,366 --> 00:15:52,034 ESTAÇÃO DE UARDA-FLORESTAIS DO PARQUE NACIONAL DE BRICKLEBERRY 328 00:15:52,201 --> 00:15:53,702 Certo, nata de Brickleberry. 329 00:15:53,786 --> 00:15:55,621 Denzel está a ponto de virar uma camisinha humana, 330 00:15:55,704 --> 00:15:59,041 e meu bebê sofreu uma lavagem cerebral de uma gangue de paisagistas. 331 00:15:59,124 --> 00:16:01,001 Nós vamos tirar os dois de lá. 332 00:16:01,085 --> 00:16:04,505 Tirá-los de lá? É impossível entrar naquela prisão. 333 00:16:04,588 --> 00:16:07,049 Verdade, a Prisão de Hazelhurst é notória por duas coisas... 334 00:16:07,132 --> 00:16:08,133 FUGA DA PRISÃO 335 00:16:08,217 --> 00:16:09,969 Primeiro, a enorme segurança, 336 00:16:10,052 --> 00:16:13,013 e segundo, por gostar de forçar casamentos homossexuais. 337 00:16:13,222 --> 00:16:15,683 Vamos nos disfarçar de equipe de festas de casamento, entrar, 338 00:16:15,766 --> 00:16:18,894 e sair com nossos amigos antes que o risoto esfrie. 339 00:16:18,978 --> 00:16:21,814 Meu Deus, eu sempre quis planejar um casamento. 340 00:16:21,897 --> 00:16:24,400 Calminha, Noivazilla. Você levará o bolo e as flores. 341 00:16:24,483 --> 00:16:25,734 Connie, você é a fotógrafa. 342 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 Posso fazer umas fotos das tetas da Ethel. 343 00:16:28,904 --> 00:16:30,656 Jim Foguetes, você está na demolição. 344 00:16:30,739 --> 00:16:33,492 Quando ouvir isso... Exploda uma saída para nós. 345 00:16:33,575 --> 00:16:37,329 Isso! Explodir coisas foi meu curso na faculdade. 346 00:16:37,413 --> 00:16:39,540 Não sabia que Brickleberry tem faculdade. 347 00:16:39,623 --> 00:16:41,125 É porque eu a explodi. 348 00:16:41,208 --> 00:16:44,169 Os guardas da prisão vão estar bastante armados, mas nós também. 349 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 Quando começarem a atirar... 350 00:16:46,672 --> 00:16:49,133 Olhe para mim! Sou uma stripper com armas. 351 00:16:49,216 --> 00:16:50,509 Igual à vovó Possumcods. 352 00:16:50,592 --> 00:16:53,095 Ela apontava a arma para nós e dançava no nosso colo. 353 00:16:53,387 --> 00:16:54,471 Eu amo o Natal. 354 00:16:54,555 --> 00:16:56,515 Certo, time. Vamos fazer isso. 355 00:16:59,601 --> 00:17:00,894 Olá, negro. 356 00:17:01,603 --> 00:17:03,147 Nós quisemos vir até aqui 357 00:17:03,230 --> 00:17:04,898 e lhe dar um presente de casamento. 358 00:17:06,275 --> 00:17:09,028 - Oba, uma lâmina. - Não, é uma escova de dentes. 359 00:17:09,111 --> 00:17:10,779 Pensei que deveria ter um hálito fresco 360 00:17:10,863 --> 00:17:12,990 enquanto o Martelo de Carne vira seu ânus ao contrário. 361 00:17:13,323 --> 00:17:14,324 BUFFET 362 00:17:14,742 --> 00:17:17,494 Ó, não! Como vamos passar pelos guardas? 363 00:17:17,578 --> 00:17:20,998 Fiquem todos calmos. Eu tenho uma história montada. 364 00:17:21,749 --> 00:17:23,709 Bom dia, colega. Sou Rick Swordfire. 365 00:17:23,792 --> 00:17:26,545 Sou um bissexual pisciano que adora lamber ânus. 366 00:17:26,754 --> 00:17:28,172 Como se soletra seu sobrenome? 367 00:17:33,469 --> 00:17:34,762 Certo. Vamos lá! 368 00:17:43,395 --> 00:17:46,315 - Ei, cara, você está bem? - Na verdade, não. 369 00:17:46,398 --> 00:17:48,358 Fui ferrado pelo meu melhor amigo. 370 00:17:48,442 --> 00:17:50,694 Provavelmente nunca vou conhecer o meu herói. 371 00:17:50,778 --> 00:17:52,529 Vamos, cara. Claro que vai. 372 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 Viggo Mortens... 373 00:17:56,408 --> 00:17:59,411 A vida é muito curta para ficar bravo com seu amigo. 374 00:17:59,495 --> 00:18:02,539 Você está certo, Viggo. E agora ele está com problemas. 375 00:18:02,623 --> 00:18:04,541 Ele será forçado a casar com um cara na prisão. 376 00:18:04,625 --> 00:18:07,836 O quê? Você precisa ajudá-lo. Pense com um Hobbit, cara. 377 00:18:07,920 --> 00:18:11,381 Você acha isso, Fredo deixaria o Gandar... 378 00:18:11,673 --> 00:18:14,676 Ele usaria o colar da invisibilidade... 379 00:18:15,219 --> 00:18:17,638 Certo, foi mal. Eu nunca assisti esse malditos filme. 380 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Casamento Hammer-Jackson 381 00:18:28,565 --> 00:18:30,442 Quando aquele cara acabar com o reto do Denzel, 382 00:18:30,526 --> 00:18:33,112 as pessoas pagarão para ver o Evel Kenievel pular dentro dele. 383 00:18:41,328 --> 00:18:44,373 Certo, Jim, exploda! 384 00:18:48,001 --> 00:18:50,504 Aqueles caipiras foderam o trabalho. 385 00:18:50,587 --> 00:18:51,755 Sim, desculpe por isso. 386 00:18:51,839 --> 00:18:54,299 O que é que vocês estão fazendo aqui? 387 00:18:54,383 --> 00:18:56,969 Bem, nós meio que fomos presos no caminho para cá. 388 00:18:57,052 --> 00:19:01,056 Parece que fumar metanfetamina na direção é crime 389 00:19:01,306 --> 00:19:02,558 Maldição. 390 00:19:02,641 --> 00:19:05,519 Pelo menos ainda temos um bolo de casamento cheio de armas. 391 00:19:05,602 --> 00:19:08,730 Sobre isso, não teve jeito de colocar as armas dentro do bolo 392 00:19:08,814 --> 00:19:10,983 sem estragar a cobertura de lavanda. 393 00:19:11,066 --> 00:19:12,109 Sinto muito. 394 00:19:12,192 --> 00:19:16,572 Ethel, está dizendo que ao invés de libertar o Malloy e o Denzel, 395 00:19:16,655 --> 00:19:20,075 vamos realmente servir a merda de um casamento. 396 00:19:20,159 --> 00:19:23,245 Não, um lindo casamento. 397 00:19:29,334 --> 00:19:32,379 Queridos prisioneiros, estamos reunidos para testemunhar 398 00:19:32,462 --> 00:19:36,049 a união entre Denzel e Martelo de Carne. 399 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 Que durará para sempre. 400 00:19:38,177 --> 00:19:42,723 Pois se o casamento gay é legal em nosso estado, 401 00:19:43,432 --> 00:19:45,475 o divórcio gay não é. 402 00:19:45,934 --> 00:19:48,478 Martelo de Carne, você aceita Denzel 403 00:19:48,562 --> 00:19:51,773 como seu fiel companheiro gay da cadeia? 404 00:19:51,857 --> 00:19:53,108 Claro que sim. 405 00:19:53,192 --> 00:19:56,195 E, Denzel, você aceita o Martelo de Carne? 406 00:19:58,030 --> 00:20:00,073 Diga. É melhor dizer. 407 00:20:00,240 --> 00:20:02,576 Eu... 408 00:20:07,956 --> 00:20:10,167 Meu Deus! Aquele é o Viggo Mortensen? 409 00:20:10,250 --> 00:20:12,211 Cara, a carreira dele está na fossa. 410 00:20:12,502 --> 00:20:16,298 Eu, o Senhor dos Anéis, ordeno, pare esse casamento. 411 00:20:22,179 --> 00:20:24,097 Steve, você me salvou. 412 00:20:24,181 --> 00:20:25,766 É para isso que servem os melhores amigos. 413 00:20:25,849 --> 00:20:28,227 - Olha, Steve, desculpe por... - Está perdoado. 414 00:20:28,310 --> 00:20:30,604 Agora vamos tirar você daqui o mais rápido possível, 415 00:20:30,687 --> 00:20:33,148 como dois adultos em uma roupa de cavalo. 416 00:20:33,232 --> 00:20:35,025 Parece bom. Eu assumo daqui. 417 00:20:35,108 --> 00:20:36,443 Espere um minuto! 418 00:20:36,526 --> 00:20:39,238 Isso também não é uma festa de foda. 419 00:20:39,321 --> 00:20:40,864 Vamos cavalgar, Steve! 420 00:20:40,948 --> 00:20:42,407 Vamos lá, parceiro! 421 00:20:43,367 --> 00:20:45,786 Não, me deixe! Eu amo aqui. 422 00:20:46,578 --> 00:20:48,747 Vai, Shadowfax! 423 00:20:51,583 --> 00:20:55,420 Agora alguém poderia me explicar que merda acabou de acontecer? 424 00:21:36,545 --> 00:21:37,796 Traduzido por: João Paulo Coelho