1 00:00:02,961 --> 00:00:04,379 - Gandalf! - Aragorn! 2 00:00:04,587 --> 00:00:05,505 Gandalf! 3 00:00:05,588 --> 00:00:09,217 Era impossível a pila do Gandalf ser maior do que a do Aragorn. 4 00:00:09,551 --> 00:00:11,261 O quê? Não só era maior, 5 00:00:11,386 --> 00:00:13,596 como também lançava bolas de fogo com aquela merda. 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,307 Cuidado! Está a incendiar a vila com a pila! 7 00:00:16,599 --> 00:00:19,436 Eu sei que a do Viggo Mortensen parecia a de um cavalo elfo. 8 00:00:19,811 --> 00:00:22,772 - O quê? Já viste? - Não, pessoalmente. Foi num sonho. 9 00:00:23,023 --> 00:00:26,401 Acreditas? Só faltam três dias para o J.R.R. Tol-Con. 10 00:00:26,818 --> 00:00:28,987 Estou ansioso para ir contigo, Denzel! 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,616 O Senhor dos Anéis É o nosso preferido 12 00:00:33,783 --> 00:00:35,326 Senhores e orcs E reis mágicos 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,245 Olhem para aquele humano e elfo Têm um caso 14 00:00:37,370 --> 00:00:39,831 O Gollum está a tentar roubar O protagonismo do Frodo 15 00:00:39,914 --> 00:00:44,711 Calem-se! Calem-se! De que raio estão a falar? 16 00:00:44,794 --> 00:00:47,839 Da convenção do Senhor dos Anéis. Feiticeiros, dragões e coisas assim. 17 00:00:48,131 --> 00:00:51,509 Quando me detiveram, ia a caminho de uma convenção 18 00:00:51,676 --> 00:00:53,470 com feiticeiros e dragões. 19 00:00:53,678 --> 00:00:56,848 - A sério? Vestem fatos e tudo? - Claro que sim. 20 00:00:58,600 --> 00:00:59,893 Continua a ser melhor que o Comic-Con. 21 00:01:14,908 --> 00:01:16,159 O que foi, Connie? 22 00:01:16,367 --> 00:01:18,953 O Malloy substituiu a sanita por uma armadilha de ursos. 23 00:01:19,162 --> 00:01:22,707 O quê? Que brincalhão. 24 00:01:23,458 --> 00:01:27,837 O Malloy sempre foi um idiota, mas não está muito pior agora? 25 00:01:28,046 --> 00:01:29,798 Se está, não dei por nada. 26 00:01:32,217 --> 00:01:34,552 Boa. Outro Doonesbury que não percebo. 27 00:01:34,719 --> 00:01:36,763 Porque o Malloy anda tão mal comportado? 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,933 Porque é um animal selvagem e o Woody não o disciplina. 29 00:01:40,225 --> 00:01:41,851 Só lhe dá açúcar e armas. 30 00:01:42,185 --> 00:01:45,939 Para tua informação, Dr. Phil, sou rígido com a disciplina. 31 00:01:46,189 --> 00:01:48,149 Ontem à noite o Malloy disse uma asneira 32 00:01:48,274 --> 00:01:50,360 e lavei-lhe a boca com uma barra de chocolate. 33 00:01:50,693 --> 00:01:52,237 Para, por favor! 34 00:01:53,029 --> 00:01:54,697 - Woody! - Está bem! 35 00:01:54,906 --> 00:01:57,909 Malloy, para de tentar assassinar o Steve, senão... 36 00:02:01,496 --> 00:02:03,957 Isto é por teres estragado o meu entretenimento. 37 00:02:04,415 --> 00:02:06,042 Pronto. Desculpa. 38 00:02:08,920 --> 00:02:12,465 E disse: "Estou de volta." Fim. 39 00:02:12,966 --> 00:02:16,761 Caramba! É assim que se acaba uma trilogia épica. 40 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Não acredito que não tinhas lido estes livros antes de me conheceres. 41 00:02:19,305 --> 00:02:20,974 A única coisa que se lê em Detroit são os direitos. 42 00:02:21,391 --> 00:02:23,977 Steve, ainda bem que me abriste os olhos para este mundo fantástico. 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,604 Ajuda-me a esquecer que trabalho num parque secante 44 00:02:26,771 --> 00:02:28,439 e que o meu melhor amigo é um cromo com um microfalo. 45 00:02:28,898 --> 00:02:32,944 Melhor amigo? Obrigado, amigo. O Tol-Con vai ser espetacular! 46 00:02:33,319 --> 00:02:35,655 Nem imaginas quanto. Eis a melhor parte. 47 00:02:36,156 --> 00:02:40,618 Vai haver um concurso de máscaras? E o vencedor vai conhecer o... 48 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 ... Viggo Mortensen! 49 00:02:44,873 --> 00:02:48,835 Tenho o fato perfeito! O mítico Shadowfax. 50 00:02:52,797 --> 00:02:55,758 O senhor de todos os cavalos! Espera! Que raio? 51 00:02:57,760 --> 00:02:59,137 Para! Socorro! 52 00:03:01,890 --> 00:03:03,308 A partir de agora, ficas tu atrás. 53 00:03:04,017 --> 00:03:06,186 - O que aconteceu aqui? - Foi o Malloy. 54 00:03:06,436 --> 00:03:09,939 - Onde está o teu príncipe encantado? - Não me perguntes. Estou de castigo. 55 00:03:10,231 --> 00:03:13,610 Vi-o a ir por ali com um lança-chamas. 56 00:03:13,860 --> 00:03:16,154 Pensei que estivesses à caça de batatas fritas, outra vez. 57 00:03:16,487 --> 00:03:19,365 - Onde arranjou um lança-chamas? - O que foi? Era Natal. 58 00:03:19,741 --> 00:03:22,660 O Malloy é um jovem problemático. Eu sei bem. Eu também era. 59 00:03:23,953 --> 00:03:26,456 Quando era miúdo em Detroit, pertencia a um gangue. 60 00:03:26,706 --> 00:03:29,792 Éramos o Gangue dos Amigos Fixes. 61 00:03:30,168 --> 00:03:34,088 E quando digo que éramos malta da pesada, éramos mesmo. 62 00:03:34,672 --> 00:03:36,132 Sai de cima do trenó, cabrão! 63 00:03:42,931 --> 00:03:45,141 Ena! O Denzel pertencia a um gangue! 64 00:03:45,475 --> 00:03:48,102 Façamos uma pausa para absorver essa revelação surpreendente. 65 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 - Isto é sério, Woody. - Estão todos a exagerar. 66 00:03:51,522 --> 00:03:54,150 O Malloy ainda não se meteu em sarilhos a sério. 67 00:03:55,818 --> 00:03:58,613 PORCOS 68 00:04:00,406 --> 00:04:03,034 Três roubos de automóveis, 137 contraordenações de manobras, 69 00:04:03,243 --> 00:04:04,869 12 tentativas de homicídio veicular 70 00:04:05,078 --> 00:04:06,537 e chamou cabrão ao meu colega. 71 00:04:06,871 --> 00:04:10,333 Primeiro, não sei onde ouviu esse tipo de linguagem. 72 00:04:10,875 --> 00:04:12,919 Segundo, o seu colega parece um cabrão. 73 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Se este urso vier à nossa cidade outra vez, vai preso. 74 00:04:16,339 --> 00:04:20,343 Preso? Não se preocupem, agentes. Isto não volta a acontecer. 75 00:04:23,304 --> 00:04:25,765 Meu Deus. Se calhar, está mesmo descontrolado. 76 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 O que vou fazer? 77 00:04:27,725 --> 00:04:29,811 Está na hora de ligar para os meus amigos de Detroit 78 00:04:29,978 --> 00:04:31,479 para ver se assustam este urso para o endireitar. 79 00:04:31,688 --> 00:04:34,107 Depois de treinarmos o galope como um cavalo mítico. 80 00:04:34,732 --> 00:04:36,067 Caramba! 81 00:04:39,779 --> 00:04:42,490 Aí vem o meu pessoal. Os gangsters mais terríveis em Detroit. 82 00:04:42,907 --> 00:04:44,200 O quê? 83 00:04:46,411 --> 00:04:51,040 - Boa tarde, Denzel. - Estes Urkels vão assustar o Malloy? 84 00:04:51,416 --> 00:04:55,753 - Estão com mocassins! - Ena. Estão diferentes. 85 00:04:55,962 --> 00:04:57,422 Continuam no mundo dos gangues, não continuam, Murder Ball? 86 00:04:57,964 --> 00:05:02,260 Não. Dou aulas de Estudos Judaicos Afro-americanos na faculdade. 87 00:05:02,468 --> 00:05:04,220 E eu tenho uma concessionária da Kia. 88 00:05:04,387 --> 00:05:06,347 O Bug Eyes faz o marketing. 89 00:05:11,311 --> 00:05:14,647 Sim. Ele nunca recuperou daquele tiroteio. 90 00:05:17,608 --> 00:05:19,485 Ótimo. Agora, temos quatro Denzels. 91 00:05:25,408 --> 00:05:28,953 Então, este é o malvado que pensa que é criminoso. 92 00:05:29,329 --> 00:05:32,040 Estás perante criminosos verdadeiros, cabrão. 93 00:05:32,290 --> 00:05:34,375 Presumi que sim, mas se fosse eu a dizer, pareceria racismo. 94 00:05:34,792 --> 00:05:37,045 Antigamente envolvemo-nos em assuntos sérios. 95 00:05:37,295 --> 00:05:40,048 Car-jacking,tráfico de droga, criávamos anões 96 00:05:40,214 --> 00:05:41,758 e usávamo-los para lutar até a morte. 97 00:05:42,300 --> 00:05:44,052 Está bem. A última apanhou-me desprevenido. 98 00:05:44,385 --> 00:05:48,306 Era a sério. Não tínhamos regras e não respeitávamos a lei. 99 00:05:48,723 --> 00:05:51,684 Fazíamos o que queríamos, quando queríamos. 100 00:05:52,727 --> 00:05:56,814 - Espetacular. Porque pararam? - Sim. Porque parámos? 101 00:05:57,106 --> 00:05:59,359 Porque demos a volta às nossas vidas, idiota. 102 00:05:59,776 --> 00:06:03,321 - Tu podes não ter tanta sorte. - Então, eram mauzões. 103 00:06:03,613 --> 00:06:07,075 Agora, são a população alvo da HGTV. Onde me inscrevo? 104 00:06:07,450 --> 00:06:09,494 - Ainda sabemos arrasar. - Sim. 105 00:06:09,744 --> 00:06:12,038 Ainda na semana passada, comprei uma minimesa de bilharde. 106 00:06:12,330 --> 00:06:14,707 E na sexta, a minha mulher foi a uma conferência em Tulsa 107 00:06:14,874 --> 00:06:16,417 e eu pude masturbar-me. 108 00:06:16,584 --> 00:06:18,336 Eu colecionar receitas da Pinterest. 109 00:06:20,213 --> 00:06:22,340 Ele tem razão. As nossas vidas são uma treta. 110 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Lembras-te do Agente Pulaski com a perna deficiente? 111 00:06:25,593 --> 00:06:29,514 Perseguia-nos assim. "Seu filho da mãe! Volta aqui!" 112 00:06:32,809 --> 00:06:36,521 Demos-lhe um tiro na cara. Sabe bem voltar a rir. 113 00:06:36,938 --> 00:06:39,649 Veem? Esse é o espírito. Não me estou a armar em médico, 114 00:06:39,816 --> 00:06:41,776 mas vocês sofrem de "Pouca Diversão". 115 00:06:41,943 --> 00:06:45,988 - É a paga por partilharmos agulhas. - O urso tem razão. Estou aborrecido. 116 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 Mi também. 117 00:06:47,448 --> 00:06:50,660 Eu conduzo a porcaria de um monovolume. 118 00:06:51,160 --> 00:06:53,246 Que tal irmos até a cidade para nos divertirmos a sério? 119 00:06:53,454 --> 00:06:54,872 - Sim! - Esperem lá! 120 00:06:55,081 --> 00:06:58,167 Deviam assustar o urso e não dizer que é o maior. 121 00:06:58,334 --> 00:07:01,295 Não sejas idiota, D. Vamos arrasar como antigamente. 122 00:07:01,671 --> 00:07:03,506 - Estás dentro ou fora? - Dentro? 123 00:07:04,006 --> 00:07:06,884 Então, ursinho, o meu pessoal já te endireitou? 124 00:07:07,051 --> 00:07:09,053 Embrulha, idiota! 125 00:07:15,518 --> 00:07:17,895 Denzel, estás aí. Tenho andado à tua procura. 126 00:07:18,354 --> 00:07:21,065 Não apareceste para o treino de Shadowfax. Está tudo bem? 127 00:07:21,357 --> 00:07:24,694 Espera lá. Mas quem é este burro? 128 00:07:26,988 --> 00:07:30,700 Nós somos o Shadowfax, o senhor de todos os cavalos. 129 00:07:30,867 --> 00:07:33,453 - Diz-lhes, Denzel. - Denzel, és amigo deste tipo? 130 00:07:33,786 --> 00:07:35,288 Não liguem ao Steve. 131 00:07:35,455 --> 00:07:37,540 É só um pedófilo local que temos cá para limpar as casas de banho. 132 00:07:37,874 --> 00:07:39,876 Vamos lá. Até logo, pedófilo local Steve. 133 00:07:50,553 --> 00:07:53,389 Amoleceram bastante. Ainda sabem cometer crimes? 134 00:07:53,598 --> 00:07:54,891 Claro que sabemos. 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,102 Quero um pequeno empréstimo, filho da mãe! 136 00:07:58,728 --> 00:08:02,148 Como assim, os cupões para as aulas de Zumba expiraram? 137 00:08:02,899 --> 00:08:07,320 Eu disso que quero filho meu nesta escola, mãe do filho. 138 00:08:08,571 --> 00:08:10,448 Alguém que me diga que raio ele disse. 139 00:08:11,949 --> 00:08:13,826 Os teus filhos vão adorar esta escola. 140 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 Têm um excelente departamento de drama. 141 00:08:16,162 --> 00:08:17,455 Alto, patifes! 142 00:08:19,248 --> 00:08:21,834 Não gosto nada disto. Há aqui demasiados pretos. 143 00:08:24,754 --> 00:08:27,465 PRISÃO DE ALTA SEGURANÇA 144 00:08:29,342 --> 00:08:30,927 Virar à direita, olhos em frente. 145 00:08:36,057 --> 00:08:39,852 Boa tarde, senhores. Sou o Warden Smalls. 146 00:08:41,395 --> 00:08:43,022 Cadeira elétrica! 147 00:08:45,525 --> 00:08:49,487 Estou à frente de uma prisão cristã honrada e justa. 148 00:08:49,779 --> 00:08:52,782 Primeira regra, nada de sarcasmo. 149 00:08:53,407 --> 00:08:58,079 - Boa regra. - Parece que temos um rebelde. 150 00:08:58,663 --> 00:09:00,414 Experimenta isto para veres. 151 00:09:01,082 --> 00:09:03,417 - Porque me bateu? - Como a Bíblia diz, 152 00:09:03,626 --> 00:09:07,630 é muito mais doloroso ver um amigo sofrer pelos nossos pecados. 153 00:09:08,089 --> 00:09:12,343 - Pois é. - Parece-me mais sarcasmo. 154 00:09:13,427 --> 00:09:17,181 - Não. Por favor, para. - Vais parar com esse sarcasmo 155 00:09:17,431 --> 00:09:20,518 nem que tenha de partir o taco na cabeça do teu amigo. 156 00:09:20,851 --> 00:09:23,646 Para! Raios! 157 00:09:24,772 --> 00:09:29,235 Warden, que bonita gravata. Toma, Malloy! 158 00:09:29,986 --> 00:09:32,613 Esperem. O meu amigo não tinha de sofrer pelos meus pecados? 159 00:09:32,905 --> 00:09:34,615 Estava a ser sarcástico, idiota. 160 00:09:34,824 --> 00:09:36,409 Bem-vindos à Prisão Hazelhurst. 161 00:09:36,701 --> 00:09:42,498 Garanto-vos que se vão portar bem, ou não me chamo Warden Tiny Smalls. 162 00:09:44,208 --> 00:09:45,793 Cadeira elétrica! 163 00:09:51,340 --> 00:09:53,301 Assustar-me para me endireitar? Bom plano, Woody. 164 00:09:53,426 --> 00:09:56,220 Quando chegarmos a casa, vou dar-te uma sova. 165 00:09:56,512 --> 00:09:59,557 Não vais para casa, Malloy. Vais ficar aqui até aprenderes. 166 00:10:00,057 --> 00:10:03,227 Agora, vais levar uma tareia a sério. Tira-me daqui, Woody. 167 00:10:03,603 --> 00:10:07,106 Bem... Não! Tomei a minha decisão e não vou mudar! 168 00:10:07,440 --> 00:10:08,733 Adeus, Malloy. 169 00:10:09,817 --> 00:10:12,445 Sê forte, papá urso. Não olhes para trás. 170 00:10:12,945 --> 00:10:15,031 Chama-se amor duro. 171 00:10:17,241 --> 00:10:19,994 Que raio se passa contigo? Deixa-me em paz! 172 00:10:25,207 --> 00:10:27,668 Raios! Não me lembro da prisão ser tão assustadora. 173 00:10:27,752 --> 00:10:29,837 Vá lá, Denzel, não é assim tão má. 174 00:10:31,714 --> 00:10:34,800 - Carambola! - Vamos morrer aqui! 175 00:10:35,051 --> 00:10:36,886 Calma, D. Somos quatro. 176 00:10:37,011 --> 00:10:38,804 Desde que nos mantenhamos unidos, não teremos problemas. 177 00:10:39,055 --> 00:10:42,975 Isso mesmo! Ninguém se mete com o Gangue dos Amigos Fixes. 178 00:10:43,684 --> 00:10:47,063 Quem quer fazer-nos frente? Ninguém? Foi o que pen... 179 00:10:48,606 --> 00:10:51,359 Chamam-me Martelo de Carne, porque tenho um martelo a carne 180 00:10:51,525 --> 00:10:53,569 e não estou a falar de um utensílio para amaciar. 181 00:10:53,861 --> 00:10:55,905 - Percebido. - É um martelo de carne. 182 00:10:56,572 --> 00:10:58,240 - Nas minhas calças. - Estou a acompanhar o raciocínio. 183 00:10:58,449 --> 00:11:01,077 Sabes uma coisa? Vou explicar-te. 184 00:11:01,827 --> 00:11:04,038 - Refiro-me à minha pila. - Já percebi! 185 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 Que tal, cabrão? Como se llama? 186 00:11:11,921 --> 00:11:14,298 Claro que gosto de batatas fritas com molho. Têm queso? 187 00:11:14,590 --> 00:11:16,717 Cuidado com a língua, meu! Este é o Paco. 188 00:11:16,926 --> 00:11:18,719 É o líder dos Reis Latinos. 189 00:11:18,803 --> 00:11:20,554 É um nome estranho para uma empresa de paisagismo. 190 00:11:20,930 --> 00:11:22,890 - O quê? Vou matar... - Truz, truz. 191 00:11:24,266 --> 00:11:25,851 - Quem é? - Vousca. 192 00:11:26,894 --> 00:11:28,771 - Vousca quem? - Vou esfaquear-te! 193 00:11:37,363 --> 00:11:41,075 Sinto-me sozinho desde que o meu colega de cela morreu. 194 00:11:41,283 --> 00:11:42,618 Como é que morreu? 195 00:11:42,743 --> 00:11:45,496 O médico da enfermaria disse que o ânus estava virado do avesso. 196 00:11:46,163 --> 00:11:47,164 Não sei como. 197 00:11:47,456 --> 00:11:50,042 - Estão livres. - Sim! Foi o que eu pensei! 198 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 Não há prisão que consiga deter o Gangue dos Amigos Fixes. 199 00:11:52,795 --> 00:11:56,006 - Saia da minha frente! - Tu não. Só os teus amigos. 200 00:11:56,340 --> 00:11:59,427 Desculpa. Só pude pedir favor por nós os três. 201 00:11:59,760 --> 00:12:01,220 E a história de estarmos unidos? 202 00:12:01,387 --> 00:12:05,099 A única coisa que tens manter unida são as tuas nádegas. 203 00:12:07,017 --> 00:12:09,061 Vais passar aqui uns 12 anos duros. 204 00:12:09,562 --> 00:12:11,647 E não estou a falar de 12 anos de vida dura. 205 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 - Estou a falar de 12... - Eu sei! 206 00:12:16,193 --> 00:12:18,487 Pronto, pessoal. Obrigado por terem vindo à audição. 207 00:12:18,738 --> 00:12:22,199 Como sabem, o meu ex-melhor amigo Denzel está a apodrecer na prisão, 208 00:12:22,283 --> 00:12:25,953 porque é um idiota de primeira e um de vocês vai substituí-lo 209 00:12:26,120 --> 00:12:29,623 como meu parceiro no concurso de máscaras do Tol-Con. 210 00:12:29,790 --> 00:12:32,752 Concurso? Na Craigslist dizia fato de cavalos. 211 00:12:33,002 --> 00:12:35,379 Pensei que fosse uma festa de máscaras peludas e sexo. 212 00:12:35,755 --> 00:12:38,424 Isto não é uma festa de máscaras peludas e sexo. 213 00:12:39,091 --> 00:12:41,260 O que estou a fazer aqui? 214 00:12:41,552 --> 00:12:46,056 Jorge, espera. Queria dizer que vamos a uma festa de sexo. 215 00:12:46,390 --> 00:12:49,727 Sim! Só saberás o que é bom, quando apanhares herpes 216 00:12:49,894 --> 00:12:51,437 de um esquilo gigante. 217 00:12:59,153 --> 00:13:02,114 Vou visitar o meu ursinho Na grande prisão assustadora 218 00:13:02,281 --> 00:13:04,575 Vou levá-lo para casa Pois já aprendeu a lição 219 00:13:04,742 --> 00:13:06,160 Que raio? 220 00:13:07,453 --> 00:13:11,248 Ouve, Vato. O Tuco da cela 31 não me respeitou. 221 00:13:11,791 --> 00:13:14,084 - Tem de ser despachado. - Eu trato disso. 222 00:13:14,251 --> 00:13:15,961 Espera. Mas eu sou o Tuco. 223 00:13:20,216 --> 00:13:23,260 - Ursinho? - O que chamaste ao nosso líder? 224 00:13:23,677 --> 00:13:26,847 - Queres que acabe com este idiota? - Não é preciso. 225 00:13:27,139 --> 00:13:29,266 Acho que me lembro deste tipo da minha escola do bairro. 226 00:13:29,475 --> 00:13:33,771 - O que te aconteceu, Malloy? - Nada. Esta é a minha família. 227 00:13:34,146 --> 00:13:35,731 Julio, esse bolinho é meu? 228 00:13:37,274 --> 00:13:40,277 Eu sabia, Malloy! Sabia que o amor duro era uma má ideia. 229 00:13:40,569 --> 00:13:43,155 Não devia ter dado ouvidos aos idiotas daqueles guardas. 230 00:13:43,531 --> 00:13:46,116 Não te preocupes. O papá vai tirar-te daqui. 231 00:13:46,450 --> 00:13:48,786 Tirar-me daqui? Esta é a minha casa, meu. 232 00:13:49,078 --> 00:13:50,496 Não vou a lado nenhum. 233 00:13:50,663 --> 00:13:52,706 Ouvi dizer que o Vato matou o Julio e o Tuco. 234 00:13:52,915 --> 00:13:55,000 Está imparável. Despacha-o. 235 00:14:05,386 --> 00:14:07,805 Pronto, Jorge. Ali está a fila para o concurso de máscaras. 236 00:14:08,055 --> 00:14:10,391 Quando começa o sexo felpudo? 237 00:14:10,558 --> 00:14:12,977 A minha bolsa está a arrebentar com a antecipação! 238 00:14:13,227 --> 00:14:16,272 Já vai. Vamos. Esquerda, direita, esquerda. 239 00:14:16,480 --> 00:14:19,191 - Dá passos mais curtos. - O que raio? 240 00:14:19,984 --> 00:14:21,861 O Denzel conseguia. Qual é a dificuldade? 241 00:14:22,111 --> 00:14:26,031 Tenho os olhos a arder dos gases do teu ânus. 242 00:14:26,407 --> 00:14:27,992 Cheiras ao Médio Oriente. 243 00:14:31,996 --> 00:14:35,708 - Grande fato de Gollom. - Eu tenho progeria. 244 00:14:37,209 --> 00:14:39,962 Pronto. Somos a seguir. Ainda temos hipóteses de ganhar. 245 00:14:40,379 --> 00:14:43,007 - Desculpe. Está desqualificado. - O quê? Porquê? 246 00:14:43,382 --> 00:14:46,218 Está desqualificado por lhe faltar a parte de trás do fato. 247 00:14:46,552 --> 00:14:49,930 - Jorge! - És o peludo mais sensual aqui. 248 00:14:50,264 --> 00:14:54,894 - O que és tu? Um urso? Um gorila? - Sou o Peter Jackson. 249 00:14:58,814 --> 00:15:02,401 - Relaxa. Bebe vinho da sanita. - Estou bem. 250 00:15:02,568 --> 00:15:04,320 Bebi muito saqué de merda há pouco. 251 00:15:04,486 --> 00:15:07,323 Não quero fazer apenas amor. Devíamos conhecermo-nos melhor. 252 00:15:07,698 --> 00:15:10,910 Boa ideia. Devíamos ter muitas conversas longas. 253 00:15:11,327 --> 00:15:13,037 - Qual é a tua cor preferida? - Azul. 254 00:15:13,329 --> 00:15:16,999 - Pronto. Vamos a isto. - O quê? Não vai caber! 255 00:15:17,082 --> 00:15:21,545 Alto aí! Não podes fazer sexo com este homem. 256 00:15:21,795 --> 00:15:24,298 Obrigado, Jesus! 257 00:15:24,673 --> 00:15:28,385 - Só depois de casares com ele. - Como assim? 258 00:15:28,677 --> 00:15:31,013 Estou à frente de uma prisão cristã. 259 00:15:31,305 --> 00:15:34,433 Não autorizo relações sexuais debaixo do meu teto 260 00:15:34,600 --> 00:15:38,437 a não ser que partilhem uma união perante os olhos de Deus. 261 00:15:39,355 --> 00:15:42,816 Liguem para o catering. Vamos fazer um casamento gay. 262 00:15:43,150 --> 00:15:46,904 - Ena! Vamos casar! - Qual é a pressa? 263 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 Sou um romântico. E tenho SIDA. 264 00:15:52,326 --> 00:15:53,702 Pronto, equipa de categoria. 265 00:15:53,786 --> 00:15:55,663 O Denzel vai tornar-se num preservativo humano 266 00:15:55,829 --> 00:15:58,791 e um gangue de paisagistas fizeram uma lavagem cerebral ao meu bebé. 267 00:15:58,999 --> 00:16:01,710 - E vamos ajudá-los a fugirem. - A fugirem? 268 00:16:01,877 --> 00:16:03,671 É mais difícil entrar naquela prisão 269 00:16:03,837 --> 00:16:05,339 - do que nas cuecas de uma ovelha. - Verdade. 270 00:16:05,464 --> 00:16:07,800 A Penitenciária Hazelhurst é conhecida por duas coisas. 271 00:16:08,008 --> 00:16:09,718 Uma, a sua segurança apertada. 272 00:16:09,885 --> 00:16:12,846 E duas, pelo seu gosto por casamentos homossexuais forçados. 273 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 Vamos fingir que somos uma equipa de organização de eventos, 274 00:16:15,307 --> 00:16:18,727 entramos e fugimos com os amigos antes que o arroz pilaf arrefeça. 275 00:16:19,144 --> 00:16:21,563 Meu Deus! Sempre quis planear um casamento! 276 00:16:21,772 --> 00:16:24,233 Calma, Noivazilla. Tratas do bolo e das flores. 277 00:16:24,525 --> 00:16:25,776 Connie, és a fotógrafa. 278 00:16:25,943 --> 00:16:27,778 Posso fotografar as mamas da Ethel? 279 00:16:28,821 --> 00:16:30,614 Jim Foguetão, tratas da demolição. 280 00:16:30,698 --> 00:16:33,325 Quando ouvires... Rebenta tudo pelos ares. 281 00:16:33,575 --> 00:16:37,121 Sim! Sou licenciado em Rebentar com Coisas ! 282 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Não sabia que Brickleberry tinha uma faculdade. 283 00:16:39,581 --> 00:16:40,833 Porque a mandei pelos ares. 284 00:16:41,125 --> 00:16:43,961 Os guardas da prisão vão atacar, mas nós também, 285 00:16:44,128 --> 00:16:45,629 quando começarem a disparar contra nós. 286 00:16:46,547 --> 00:16:48,966 Olhem para mim. Pareço um stripper com uma arma. 287 00:16:49,133 --> 00:16:50,718 Tal como a avó Possumcods. 288 00:16:50,926 --> 00:16:54,263 Apontava-nos uma arma e fazia-nos lapdances. Adoro o Natal. 289 00:16:54,763 --> 00:16:56,515 Pronto, equipa. Vamos a isto. 290 00:16:59,768 --> 00:17:04,314 Olá, negro. Eu e o meu pessoal trazemos uma prenda de casamento. 291 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 - Boa! Uma lâmina. - Não. É uma escova de dentes. 292 00:17:09,028 --> 00:17:10,738 Achei que devias ter hálito fresco 293 00:17:10,946 --> 00:17:12,865 quando o Martelo de Carne te virasse o cu do avesso. 294 00:17:14,908 --> 00:17:17,286 Não! Como vamos passar pelos guardas? 295 00:17:17,786 --> 00:17:20,956 Mantenham a calma. Tenho uma história preparada. 296 00:17:21,707 --> 00:17:23,709 Boa tarde. Sou o Rick Swordfire. 297 00:17:23,959 --> 00:17:26,378 Sou um Peixes bissexual que adora anilingus. 298 00:17:26,920 --> 00:17:29,006 Como se escreve o seu apelido? 299 00:17:33,385 --> 00:17:34,678 Pronto. Vamos embora. 300 00:17:43,645 --> 00:17:46,023 - Amigo, estás bem? - Nem por isso. 301 00:17:46,440 --> 00:17:50,277 O meu melhor amigo lixou-me. Agora, nunca conhecerei o meu herói. 302 00:17:50,736 --> 00:17:54,156 - Vá lá. Vai conhecer, sim. - Viggo Mortensen? 303 00:17:56,492 --> 00:17:59,119 A vida é curta demais para estares zangado com o teu melhor amigo. 304 00:17:59,578 --> 00:18:02,331 Tens razão, Viggo. E agora, está metido numa grande embrulhada. 305 00:18:02,581 --> 00:18:04,166 Foi obrigado a casar com um tipo na prisão. 306 00:18:04,583 --> 00:18:07,419 O quê? Tens de ajudar o teu amigo. Pensa como um hobbit. 307 00:18:07,836 --> 00:18:10,839 Achas que o Frido deixaria o Gandar... 308 00:18:11,423 --> 00:18:14,301 Ele usaria o... colar da invisibilidade. 309 00:18:15,177 --> 00:18:17,179 Desculpa. Nunca vi a porcaria dos filmes. 310 00:18:28,565 --> 00:18:30,484 Quando esse tipo acabar o serviço no reto do Denzel, 311 00:18:30,567 --> 00:18:32,820 as pessoas pagarão para ver o Evel Knievel saltar de lá. 312 00:18:41,203 --> 00:18:43,956 Pronto, Foguetão Jim. Manda tudo pelos ares! 313 00:18:48,001 --> 00:18:50,504 Aqueles malvados saloios esqueceram-se do sinal! 314 00:18:50,838 --> 00:18:54,049 - Desculpa. - Que raio fazem aqui? 315 00:18:54,550 --> 00:18:56,802 Fomos detidos quando vínhamos a caminho. 316 00:18:57,010 --> 00:19:00,848 Parece que fumar metanfetaminas a conduzir é uma violação. 317 00:19:01,348 --> 00:19:05,519 Raios! Pelo menos, ainda temos um bolo cheio de armas. 318 00:19:05,769 --> 00:19:07,146 Sim. Quanto a isso... 319 00:19:07,396 --> 00:19:10,899 Não consegui enfiar as armas sem estragar a cobertura. 320 00:19:11,191 --> 00:19:12,151 Desculpa. 321 00:19:12,234 --> 00:19:16,321 Ethel, estás a dizer que em vez de libertar o Malloy e o Denzel, 322 00:19:16,655 --> 00:19:19,992 viemos mesmo para servir a porcaria de casamento? 323 00:19:20,242 --> 00:19:23,036 Não! Uma linda porcaria de casamento. 324 00:19:29,501 --> 00:19:32,629 Queridos prisioneiros, estamos aqui para testemunhar 325 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 a união entre o Martelo de Carne e o Denzel, 326 00:19:36,300 --> 00:19:38,260 que deverá durar para sempre. 327 00:19:38,427 --> 00:19:42,556 Enquanto o casamento gay é legal no nosso belo estado, 328 00:19:43,599 --> 00:19:45,392 o divórcio gay não é. 329 00:19:45,976 --> 00:19:51,523 Martelo de Carne, aceitas o Denzel como teu parceiro gay de prisão? 330 00:19:51,857 --> 00:19:53,150 Claro que sim. 331 00:19:53,233 --> 00:19:56,195 Denzel, aceitas o Martelo de Carne? 332 00:19:58,238 --> 00:20:02,701 - Diz. É melhor dizeres. - Eu... 333 00:20:07,998 --> 00:20:09,791 Raios! Aquele é o Viggo Mortensen? 334 00:20:10,292 --> 00:20:12,127 A carreira dele foi mesmo por água abaixo. 335 00:20:12,711 --> 00:20:16,048 Eu, Senhor dos Anéis, ordeno-vos a pararem com este casamento. 336 00:20:22,471 --> 00:20:25,599 - Steve, salvaste-me! - É para isso que servem os amigos. 337 00:20:26,099 --> 00:20:28,227 - Steve, desculpa por... - Já desculpei. 338 00:20:28,560 --> 00:20:30,479 Vamos embora o mais rápido possível, 339 00:20:30,687 --> 00:20:32,981 como dois homens adultos num fato de cavalo. 340 00:20:33,315 --> 00:20:36,318 - Parece-me bem. Eu vou aqui. - Esperem lá! 341 00:20:36,526 --> 00:20:39,071 Isto também não é uma festa peluda de máscaras peludas e sexo. 342 00:20:39,446 --> 00:20:41,949 - Vamos embora, Steve! - Vamos, colega! 343 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Não! Deixa-me! Adoro estar aqui! 344 00:20:46,745 --> 00:20:48,622 Shadowfax, embora! 345 00:20:51,667 --> 00:20:55,212 Alguém me quer explicar que merda foi esta ? 346 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Tradução e Legendagem Carla Marques / Crosswords AVT