1 00:00:01,042 --> 00:00:02,043 BAR DO EPSTEIN 2 00:00:02,335 --> 00:00:04,004 Um brinde a não ter o que comemorar. 3 00:00:04,087 --> 00:00:05,964 Na verdade, hoje é meu aniversário. 4 00:00:06,089 --> 00:00:09,300 -Como eu disse, nada para celebrar! -Ei, onde está Malloy? 5 00:00:09,384 --> 00:00:11,636 Bem, ele não poderia estar aqui. Ele está amarrado. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,805 Eu vou pegar o Woody por isso. 7 00:00:14,055 --> 00:00:15,056 Meu Deus! 8 00:00:15,473 --> 00:00:18,101 Por que está olhando para mim assim? 9 00:00:19,769 --> 00:00:22,480 Esse é um lugar estranho para guardar seu batom. 10 00:00:22,647 --> 00:00:24,357 Qual é o problema, amigo? Ainda desapontado 11 00:00:24,441 --> 00:00:25,984 com o episódio de Intervenção? 12 00:00:26,401 --> 00:00:28,820 Steve, estamos aqui porque todos amamos você, 13 00:00:28,945 --> 00:00:31,656 mas você tem de parar de gozar dentro da gente. 14 00:00:31,823 --> 00:00:34,367 Sinto muito. Isso é tão bom. 15 00:00:34,451 --> 00:00:35,660 É bom? 16 00:00:35,744 --> 00:00:38,580 Estou duro como uma tábua, seu maluco esquisito! 17 00:00:39,456 --> 00:00:41,416 É a Ethel. Você sabe o quanto gosto dela, 18 00:00:41,541 --> 00:00:43,084 mas ela me ignora. 19 00:00:43,168 --> 00:00:45,336 Agora ela está saindo com o diretor do Skymall. 20 00:00:45,420 --> 00:00:47,922 -O que ele tem que eu não tenho? -Sapatos com telefone? 21 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 Você está certo. Eu não tenho chances. 22 00:00:51,843 --> 00:00:53,720 Tem de pegar mulheres quando estão para baixo. 23 00:00:53,970 --> 00:00:55,638 É isso que faço, literalmente. 24 00:00:55,764 --> 00:00:58,099 Chamadas de emergência são encaminhadas para o meu celular. 25 00:00:58,725 --> 00:01:00,977 Eu caí e não consigo levantar! 26 00:01:01,061 --> 00:01:03,855 Veja se consegue tirar as calças. Estarei aí em um minuto. 27 00:01:04,189 --> 00:01:07,067 Pode parecer um simples chapéu de safári com ventilador, 28 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 mas também é uma caixa de areia. 29 00:01:09,569 --> 00:01:11,988 -Skymall! -Isso é maravilhoso. 30 00:01:12,072 --> 00:01:14,574 Eu estava falando para um amigo que eu queria ter um chapéu 31 00:01:14,657 --> 00:01:17,285 -onde um gato pudesse defecar. -Skymall! 32 00:01:17,535 --> 00:01:20,121 Ouça, eu sei que estivemos em apenas alguns encontros, 33 00:01:20,205 --> 00:01:22,665 mas eu vejo um futuro de verdade para nós. 34 00:01:22,999 --> 00:01:26,419 Pensei que poderia dizer isso. Por isso comprei este presente. 35 00:01:27,003 --> 00:01:29,631 Meu Deus! A resposta é si... 36 00:01:29,714 --> 00:01:32,759 É o menor gerador de ruído branco do mundo. 37 00:01:32,842 --> 00:01:34,636 O quê? Mas e quanto a gente? 38 00:01:34,719 --> 00:01:36,679 Terminamos. Não estou pronto para um compromisso. 39 00:01:36,763 --> 00:01:38,473 Mas você pode configurar para chuva intensa 40 00:01:38,556 --> 00:01:42,769 -pra encobrir o som das suas lágrimas. -Está terminando comigo? 41 00:01:42,894 --> 00:01:43,978 SIM 42 00:01:44,229 --> 00:01:45,438 Skymall! 43 00:01:46,856 --> 00:01:49,400 -Passa isso pra cá. -Steve, agora é sua chance. 44 00:01:49,484 --> 00:01:51,528 Ethel, mais pra baixo do que as bolas de Abe Vigoda. 45 00:01:51,611 --> 00:01:53,530 A próxima garrafa é por minha conta. 46 00:01:53,780 --> 00:01:56,116 Não, ligarei para você, eu prometo. 47 00:01:56,324 --> 00:01:59,369 Nós acabamos de f... no banheiro. Estou fora! 48 00:01:59,869 --> 00:02:01,412 Tem certeza de que está bem pra dirigir? 49 00:02:01,496 --> 00:02:04,582 Tem certeza de que está bem para cuidar da sua própria vida? 50 00:02:04,666 --> 00:02:05,875 Estou bem. 51 00:02:07,710 --> 00:02:10,755 Você está indo bem, Johnson. Basta manter-se entre as linhas. 52 00:02:13,466 --> 00:02:16,136 Merda. Malloy, depressa! Pegue o volante! 53 00:02:16,219 --> 00:02:17,262 Malloy! 54 00:02:17,804 --> 00:02:20,515 Pensei que vermelho significasse pare! 55 00:02:20,598 --> 00:02:23,893 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY POSTO DOS GUARDAS-FLORESTAIS 56 00:02:33,528 --> 00:02:35,738 O que fiz na noite passada? 57 00:02:35,822 --> 00:02:37,532 Eu estava dentro de você. 58 00:02:38,533 --> 00:02:39,534 STEVE ESTEVE AQUI 59 00:02:39,617 --> 00:02:40,618 E AQUI 60 00:02:40,702 --> 00:02:43,580 Meu Deus! Certo, Ethel, não entre em pânico. 61 00:02:43,913 --> 00:02:45,415 Você sabe o que fazer. 62 00:02:48,209 --> 00:02:50,712 Ouça, Steve, você não pode falar a ninguém sobre isso. 63 00:02:50,879 --> 00:02:53,464 Por que não? Foi a melhor noite de nossas vidas. 64 00:02:53,548 --> 00:02:54,799 Não, não foi. 65 00:02:55,550 --> 00:02:57,635 Eu bebi demais e cometi um erro. 66 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 Portanto, fique de boca fechada. 67 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 Que tipo de cara pensa que eu sou? 68 00:03:01,306 --> 00:03:03,224 STEVE WILLIAMS NO MUSICAL "EU COMI A ETHEL" 69 00:03:03,308 --> 00:03:07,645 Eu f... a Ethel, Eu f... a Ethel Eu f... a Ethel, sim! 70 00:03:09,564 --> 00:03:11,649 Por que paguei para ver isso? 71 00:03:14,402 --> 00:03:17,322 Eu não assino a "Psoríase semanal". 72 00:03:17,405 --> 00:03:18,865 Ei, amorzinho. 73 00:03:19,532 --> 00:03:23,369 Onde ponho meu livro de fotos de calcinhas à mostra do Viggo Mortenser? 74 00:03:23,453 --> 00:03:25,121 Steve, está tentando se mudar para cá? 75 00:03:25,205 --> 00:03:27,540 Fizemos sexo, não? É uma questão de tempo 76 00:03:27,624 --> 00:03:28,958 até o casamento da Marvel. 77 00:03:29,042 --> 00:03:32,045 Steve, acorde! Só porque fizemos sexo bêbados por engano 78 00:03:32,170 --> 00:03:33,922 não significa que estamos num relacionamento. 79 00:03:34,005 --> 00:03:37,175 Sério? Então por que comprei aquelas lápides "ele" e "ela"? 80 00:03:39,135 --> 00:03:43,389 Morremos por assassinato/suicídio em 2016. Estou tão animado! 81 00:03:44,557 --> 00:03:48,186 Não acredito que o juiz me penalizou com serviço comunitário. 82 00:03:48,269 --> 00:03:52,190 -Você dirigiu bêbado até o tribunal. -Bebo quando estou nervoso, 83 00:03:52,398 --> 00:03:55,443 triste, bravo ou feliz. 84 00:03:55,526 --> 00:03:58,613 Sou um alcoólatra. 85 00:03:58,696 --> 00:03:59,948 Sério, tenho algum problema. 86 00:04:00,156 --> 00:04:02,533 Sim. Você me deixou amarrado a um poste a noite toda. 87 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Agora este rottweiler não vai parar de me deixar recados de voz. 88 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Deixe-me chupá-lo. 89 00:04:08,498 --> 00:04:09,791 Não entendo, Denzel. 90 00:04:09,874 --> 00:04:11,668 Pensei que quando Ethel provasse do Steve, 91 00:04:11,751 --> 00:04:13,628 -nunca mais partiria. -Ao menos você transou. 92 00:04:13,711 --> 00:04:15,004 Pense como Connie se sente. 93 00:04:15,088 --> 00:04:16,673 Ela é apaixonada pela Ethel há anos. 94 00:04:16,756 --> 00:04:18,258 Já superei. 95 00:04:18,341 --> 00:04:22,428 Fugindo do assunto, se tivessem de ser assassinados no trabalho, 96 00:04:22,512 --> 00:04:26,849 vocês prefeririam uma AR-15 ou ser cortado com um machete? 97 00:04:27,141 --> 00:04:28,685 Acho que eles querem os dois. 98 00:04:32,939 --> 00:04:35,984 Ainda estou dentro de você. 99 00:04:37,360 --> 00:04:41,364 Não entre ali. Eu... fiz um cocô grande e fedido. 100 00:04:41,447 --> 00:04:43,992 -Tão constrangedor. -Não tanto quanto o fato 101 00:04:44,075 --> 00:04:46,369 de você ter transado com um cocô grande e fedorento. 102 00:04:47,245 --> 00:04:49,038 Este doce tem gosto de mijo. 103 00:04:49,122 --> 00:04:52,292 É um teste de gravidez, seu idiota filho da mãe. 104 00:04:52,375 --> 00:04:55,670 Meu Deus! Ethel terá um bebê meu! 105 00:04:55,753 --> 00:04:57,630 Parabéns! Melhor forma de segurar aquela vadia! 106 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 Sim, estou feliz de verdade por você. 107 00:05:00,174 --> 00:05:02,427 Na verdade, Steve, eu pensei muito sobre isso 108 00:05:02,510 --> 00:05:03,636 nos últimos 30 segundos, 109 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 e não acho que estou pronta para ter um filho. 110 00:05:06,055 --> 00:05:07,557 Não tenho direito a opinar? 111 00:05:07,640 --> 00:05:09,934 Eu nunca abortaria um bebê, especialmente nosso. 112 00:05:10,101 --> 00:05:12,729 Desculpe, Steve. A decisão não é sua. 113 00:05:12,812 --> 00:05:14,522 Por que não? Eu sou o pai. 114 00:05:14,605 --> 00:05:17,358 Isso não importa. Meu corpo, minha escolha. 115 00:05:17,567 --> 00:05:20,486 Mas, Ethel, se não há bebê, não há "a gente". 116 00:05:20,570 --> 00:05:22,071 Exatamente... Eu já me consultei 117 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 na melhor clínica da cidade. 118 00:05:23,823 --> 00:05:28,244 DR. KUZNIAK'S ABORTO MÓVEL E TAQUERIA 119 00:05:28,953 --> 00:05:32,874 Um aborto móvel/caminhão de tacos é a melhor clínica na cidade? 120 00:05:32,957 --> 00:05:35,335 Sim. Esta cidade é uma merda. 121 00:05:35,418 --> 00:05:40,631 -Aborto é um pecado contra Deus! -Não! É um direito civil! 122 00:05:40,757 --> 00:05:42,550 Só estou aqui pelas chimichangas. 123 00:05:42,633 --> 00:05:46,637 -Isto é assassinato! -Eu te digo o que é assassinato. 124 00:05:46,721 --> 00:05:49,599 O preço que eles cobram por um pouco de chipotle. 125 00:05:52,977 --> 00:05:56,230 Ethel, bem-vinda ao meu aborto móvel/taqueria. 126 00:05:56,314 --> 00:05:59,192 Ou como os caipiras locais chamam, o "açougue". 127 00:06:02,278 --> 00:06:04,530 Isto é seguro, certo? 128 00:06:04,614 --> 00:06:07,533 Perfeitamente seguro... para a mulher, não para o bebê. 129 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 Espere. Você não vai usar utensílios de cozinha sujos, né? 130 00:06:10,661 --> 00:06:13,414 Não, claro que não, Ethel. Vou desinfetá-los primeiro. 131 00:06:14,957 --> 00:06:16,501 Certo, pronto para começar. 132 00:06:16,584 --> 00:06:17,835 Antes de continuar, 133 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 preciso perguntar, está certa desta decisão? 134 00:06:20,922 --> 00:06:22,882 Esta é a pior decisão para uma mulher, mas... 135 00:06:22,965 --> 00:06:24,175 Desculpe. Estava falando com 136 00:06:24,258 --> 00:06:26,010 um cliente. Certo, carne assada. 137 00:06:26,094 --> 00:06:29,180 Mas já aviso, o molho picante é muycaliente. 138 00:06:29,263 --> 00:06:31,349 Tudo bem, desde que não esteja quente. 139 00:06:31,432 --> 00:06:32,433 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 140 00:06:32,517 --> 00:06:35,436 Você não sabe. Você não sabe. 141 00:06:36,104 --> 00:06:38,356 Serviço comunitário torturante. 142 00:06:38,439 --> 00:06:40,400 Trabalhando em meio a um monte de malucos 143 00:06:40,483 --> 00:06:42,610 que sentam por aí falando sozinhos. 144 00:06:43,820 --> 00:06:45,196 Está tudo bem, senhor? 145 00:06:45,279 --> 00:06:48,741 Nunca esteve melhor! Amo esses bastardos malucos. 146 00:06:48,825 --> 00:06:50,034 Você é um pai? 147 00:06:50,201 --> 00:06:53,121 Sim, meu filho gritou comigo porque o deixei amarrado na porta de um bar. 148 00:06:53,329 --> 00:06:54,539 Você fez o quê? 149 00:06:54,622 --> 00:06:56,749 Não se preocupe. Meu filho é um urso falante. 150 00:06:57,291 --> 00:07:00,044 Por que não se senta? 151 00:07:00,128 --> 00:07:02,880 Este urso falante... ele já lhe falou para fazer coisas 152 00:07:02,964 --> 00:07:05,007 que machucariam a você ou aos outros? 153 00:07:05,091 --> 00:07:06,717 Está me gozando? É tudo o que ele faz! 154 00:07:06,843 --> 00:07:08,469 Uma vez ele me transformou em peixe! 155 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 Entendo. 156 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 Sim, ele pode ser um pequeno babaca sarcástico, 157 00:07:12,598 --> 00:07:14,976 mas eu sei que ele me ama, porque uma vez eu ia entrar 158 00:07:15,059 --> 00:07:16,561 em uma espaçonave com minha namorada 159 00:07:16,644 --> 00:07:19,188 -e ele me salvou com uma jet pack. -Temos um maluco aqui. 160 00:07:19,272 --> 00:07:21,691 Deixe-me falar sobre a vez que ele dirigiu meu filme pornô. 161 00:07:22,108 --> 00:07:25,695 Você está... louco? Eu não sou louco! Você é louco! 162 00:07:26,112 --> 00:07:29,282 E prontinho! Parabéns, Ethel. 163 00:07:29,365 --> 00:07:31,325 15 abortos valem uma chalupa grátis. 164 00:07:31,409 --> 00:07:33,703 Obrigada, mas eu nunca superarei o trauma que foi 165 00:07:33,786 --> 00:07:35,288 essa experiência. 166 00:07:35,371 --> 00:07:37,999 -Deseja começar um novo cartão? -Sim, pode ser. 167 00:07:38,291 --> 00:07:39,917 Steve, o que está fazendo aqui? 168 00:07:40,042 --> 00:07:42,044 Apenas selando o acordo que eu fiz com o médico. 169 00:07:42,128 --> 00:07:44,088 Que tipo de acordo? 170 00:07:44,213 --> 00:07:46,757 Isto não é muito ético, mas ele pagou em dinheiro e, 171 00:07:46,841 --> 00:07:48,217 bem, eu sou uma prostituta. 172 00:07:48,468 --> 00:07:51,053 Depois que o Dr. Kuzniak extraiu o embrião do seu corpo, 173 00:07:51,137 --> 00:07:52,638 ele o colocou em mim. 174 00:07:52,722 --> 00:07:54,474 -Estou grávido! -O que? 175 00:07:54,557 --> 00:07:57,268 Agora você está dentro de mim! 176 00:07:57,351 --> 00:08:00,354 Ninguém come a salsa. Houve uma mistura terrível. 177 00:08:06,694 --> 00:08:09,739 Bebê Sean Johns? Obrigado, Denzel. 178 00:08:09,822 --> 00:08:13,242 E obrigado, Connie, pelo massageador de bebê. 179 00:08:13,451 --> 00:08:15,953 Ei, olhe isso. Connie retirou todas as veias para você. 180 00:08:16,037 --> 00:08:17,371 Abra o meu! 181 00:08:17,455 --> 00:08:20,416 Tenho a sensação de que será menina! 182 00:08:21,250 --> 00:08:23,169 Aulas de pole dance de graça? 183 00:08:23,252 --> 00:08:25,713 Se ela tem um buraco, ela pertence a um poste. 184 00:08:25,796 --> 00:08:27,715 Que chá de bebê maravilhoso. 185 00:08:27,798 --> 00:08:30,968 Porra, Steve. Só dois dias e você já está fazendo chá de bebê. 186 00:08:31,052 --> 00:08:33,137 O Dr. Kuzniak falou que a testosterona em meu corpo 187 00:08:33,221 --> 00:08:34,722 acelerará a gravidez. 188 00:08:34,805 --> 00:08:36,724 Steve, você é um babaca! 189 00:08:36,807 --> 00:08:38,809 É por isso que eu comprei este body. 190 00:08:38,893 --> 00:08:42,063 Eu escolhi acabar com essa gravidez, mas você tirou essa escolha de mim. 191 00:08:42,146 --> 00:08:43,814 Eu não entendo por que está tão chateada. 192 00:08:43,898 --> 00:08:47,276 Agora que nosso bebê está no meu corpo, eu farei o trabalho para você. 193 00:08:47,360 --> 00:08:49,278 Foi por isso que você quis abortar, certo? 194 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 Não, Steve, é uma decisão da mulher. 195 00:08:52,490 --> 00:08:57,578 Mas está no meu corpo. Como você disse, "meu corpo, minha escolha". 196 00:08:57,662 --> 00:09:00,456 Isso não é... Não. Pessoal, ajudem-me aqui. 197 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 -Está no corpo dele, Ethel. -Você falou que é tudo o que importa. 198 00:09:03,626 --> 00:09:05,044 Aqui, Ethel. Isso deve animá-la. 199 00:09:05,127 --> 00:09:08,256 Eu coloquei a sua foto e a do Steve em um programa de computador. 200 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 É assim que o seu bebê será. 201 00:09:11,133 --> 00:09:14,428 Meu Deus! Não! 202 00:09:16,973 --> 00:09:20,184 Ouça, seu cachorro maluco, falei para parar de me ligar. 203 00:09:22,478 --> 00:09:24,522 Deixe-me em paz, seu bosta! 204 00:09:24,605 --> 00:09:27,108 -Não, sou eu, Woody. -Sim, eu sei. 205 00:09:27,191 --> 00:09:29,026 Olha, esses babacas me internaram. 206 00:09:29,110 --> 00:09:31,779 Venha aqui e prove que você pode falar. Tenho de sair daqui. 207 00:09:31,862 --> 00:09:34,365 Estou junto de um cara que pensa que é o Nicolas Cage. 208 00:09:35,074 --> 00:09:36,242 Certo, vamos nessa! 209 00:09:36,325 --> 00:09:38,786 Ou talvez seja o Nicolas Cage. Eu não sei. 210 00:09:38,869 --> 00:09:40,288 De qualquer forma, ele é maluco. 211 00:09:40,371 --> 00:09:42,915 Você já foi arrastado pela calçada 212 00:09:42,999 --> 00:09:46,335 e espancado até mijar sangue? 213 00:09:47,545 --> 00:09:49,547 Certo, Malloy, comece a falar. 214 00:09:52,216 --> 00:09:56,137 Eu juro que ele pode. Normalmente, ele é um tagarela, 215 00:09:56,220 --> 00:09:59,056 quando não está sendo um babaca rancoroso! Por favor, Malloy, fale! 216 00:09:59,724 --> 00:10:02,476 -Growl. -Malloy, seu filho da puta! 217 00:10:02,560 --> 00:10:06,063 Prove que o papai não é louco, ou eu arrancarei sua cabeça! 218 00:10:06,147 --> 00:10:08,899 Psicopata de primeira. 219 00:10:08,983 --> 00:10:10,568 Não, eu não sou louco, doutor! 220 00:10:10,651 --> 00:10:13,321 Estou lhe dizendo, eu tenho um urso falante! 221 00:10:13,613 --> 00:10:15,865 E eu tenho um castor cantor! 222 00:10:15,948 --> 00:10:20,411 Olá, meu bebê, minha querida Olá, minha garota do jazz 223 00:10:22,413 --> 00:10:24,040 Acorde, Steve! 224 00:10:24,123 --> 00:10:27,418 -Ethel, são 4h00 da manhã. -Está certo. 225 00:10:27,501 --> 00:10:30,296 Não se pode dormir quando se tem um bebê. 226 00:10:30,379 --> 00:10:32,673 Eu sou o bebê Firecracker Jim, porra! 227 00:10:32,757 --> 00:10:35,259 Depois desta noite veremos quem quer ficar com o bebê. 228 00:10:35,343 --> 00:10:37,094 Bem-vindo à paternidade. 229 00:10:37,178 --> 00:10:39,972 Limpe-me, papai! Eu caguei minhas costas! 230 00:10:40,056 --> 00:10:42,933 Está bem. Deixaremos o bebê limpinho e confortável. 231 00:10:44,477 --> 00:10:46,729 Já viu um bebê com pelos pubianos? 232 00:10:46,812 --> 00:10:50,775 Estou mijando porque estou irritado, e não posso me expressar com palavras! 233 00:10:51,901 --> 00:10:55,529 Então está dizendo que todas as histórias do Woody são verdadeiras? 234 00:10:55,613 --> 00:10:56,989 Sim, Woody foi um peixe 235 00:10:57,073 --> 00:10:59,950 um pouco antes de eu parir o anticristo. 236 00:11:00,034 --> 00:11:02,203 Você pariu o anticristo? 237 00:11:02,286 --> 00:11:03,996 Claro que ela pariu. 238 00:11:04,080 --> 00:11:05,289 Sim, exatamente. 239 00:11:05,373 --> 00:11:07,792 Logo após eu traçar aquela mulher da caverna descongelada. 240 00:11:07,875 --> 00:11:08,876 Agora podemos ir? Preciso 241 00:11:08,959 --> 00:11:10,461 comprar uma bomba de leite pro Steve. 242 00:11:10,544 --> 00:11:12,922 -Ele está grávido. -Um homem está grávido? 243 00:11:13,005 --> 00:11:15,800 Isso não é nada. Todo tipo de coisa acontece ao Steve. 244 00:11:15,883 --> 00:11:18,886 Ele foi um cara negro, um gay, uma lésbica 245 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 e um tetraplégico que comia a própria merda 246 00:11:20,971 --> 00:11:22,264 Viu? 247 00:11:22,515 --> 00:11:26,143 O que há de tão louco nessas porcarias de histórias? 248 00:11:27,395 --> 00:11:28,688 Como assim, não quer o dinheiro? 249 00:11:29,230 --> 00:11:30,856 Eu tentei ser difícil, 250 00:11:30,940 --> 00:11:32,858 mas aquele tal de Steve cuidou bem de mim! 251 00:11:32,942 --> 00:11:34,652 Ele será um bom pai de verdade. 252 00:11:36,362 --> 00:11:38,864 Acho que terei de resolver por minha própria conta. 253 00:11:39,699 --> 00:11:41,701 Steve, precisamos conversar. 254 00:11:41,784 --> 00:11:45,162 -Nossa. -Sim. Está sensual. 255 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Isto é para uma revista ou coisa parecida? 256 00:11:47,331 --> 00:11:48,624 Não, apenas para mim. 257 00:11:48,708 --> 00:11:51,669 Agora, abaixe-se e mostre seu útero. 258 00:11:51,877 --> 00:11:54,046 Steve, eu lhe devo um pedido de desculpas. 259 00:11:54,130 --> 00:11:56,674 Tenho sido horrível a você ultimamente, mas vendo você assim... 260 00:11:57,341 --> 00:11:58,634 e assim... 261 00:11:59,385 --> 00:12:00,970 e não tanto assim. 262 00:12:01,262 --> 00:12:04,432 Mas isso me fez perceber que eu quero mesmo ter esse bebê com você. 263 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 Isso é ótimo, Ethel. 264 00:12:06,767 --> 00:12:08,352 Então o que diz de eu e você fazermos 265 00:12:08,436 --> 00:12:11,355 algumas atividades divertidas e perfeitamente seguras? 266 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 O ABORTO INSTANTÂNEO 267 00:12:19,864 --> 00:12:21,115 A FÁBRICA DE CABIDES 268 00:12:25,703 --> 00:12:28,539 CABIDES QUEBRADOS 269 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Você não sabe. 270 00:12:31,250 --> 00:12:33,335 Você não sabe. 271 00:12:33,419 --> 00:12:36,630 Claro que não sei. Isso se chama "adivinha quem é?", filho da... 272 00:12:36,714 --> 00:12:39,675 -Onde está Connie? Precisamos falar. -Acho que ela fez um novo amigo. 273 00:12:40,634 --> 00:12:42,344 Estamos indo para a Índia! 274 00:12:42,428 --> 00:12:44,346 -Nossa! -Muito bem, cucos. 275 00:12:44,430 --> 00:12:45,931 Está na hora de sair deste ninho. 276 00:12:46,015 --> 00:12:47,475 -Por quê? -Então vamos... 277 00:12:47,558 --> 00:12:50,811 O que quer dizer com "por quê"? Estamos em um hospício. 278 00:12:50,895 --> 00:12:53,856 -Bem, eu gosto daqui. -Sim, eu também. 279 00:12:53,981 --> 00:12:55,232 Bom, é um pouco frio, mas... 280 00:12:55,316 --> 00:12:57,485 Frio? É a sua queixa? "É frio?" 281 00:12:57,568 --> 00:12:59,779 Vocês dois vão fugir querendo ou não. 282 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 Este é o plano. 283 00:13:01,405 --> 00:13:02,990 Primeiro, cavaremos um túnel na parede 284 00:13:03,073 --> 00:13:04,283 com esta colher. 285 00:13:04,366 --> 00:13:06,035 Depois rastejaremos pelos bueiros 286 00:13:06,118 --> 00:13:07,119 até o estacionamento. 287 00:13:07,203 --> 00:13:10,498 Então, Connie apagará os guardas, enquanto Denzel arrombará um carro, 288 00:13:10,581 --> 00:13:12,166 que usaremos para derrubar os portões 289 00:13:12,249 --> 00:13:13,626 e dirigir para a liberdade. 290 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 Agora, vamos nessa! 291 00:13:18,005 --> 00:13:19,757 -Merda! -Tentando escapar? 292 00:13:19,840 --> 00:13:24,011 Leve-o para... a sala de tratamento especial. 293 00:13:24,094 --> 00:13:26,430 "Sala de tratamento especial?" Isso parece demais. 294 00:13:26,514 --> 00:13:28,390 Espero que signifique que terei um novo colega. 295 00:13:30,810 --> 00:13:32,686 -Pró-vida! -Pró-escolha! 296 00:13:32,770 --> 00:13:34,396 -Pró-vida! -Pró-escolha! 297 00:13:34,480 --> 00:13:36,524 -Pró-vida! -Pró-escolha! 298 00:13:36,607 --> 00:13:40,361 Calma aí! Espere um minuto! Aquilo é um homem gestante? 299 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 Santa Deus! É uma abominação a Deus! 300 00:13:43,447 --> 00:13:44,532 Ele deve abortar. 301 00:13:44,615 --> 00:13:48,577 Não, ele não deve! É um milagre da ciência! 302 00:13:51,705 --> 00:13:53,415 -Pró-escolha! -Pró-vida! 303 00:13:53,499 --> 00:13:55,292 -Pró-escolha! -Pró-vida! 304 00:13:57,169 --> 00:13:59,338 Bebê morto. 305 00:13:59,421 --> 00:14:01,882 -Nós temos um batimento cardíaco. -Porra! 306 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 Foda-se, Deus. 307 00:14:03,467 --> 00:14:06,470 -Quero dizer, viva! -Não é maravilhoso, Ethel? 308 00:14:06,554 --> 00:14:08,222 E depois de todo aquele programa de casal, 309 00:14:08,305 --> 00:14:10,307 você e eu estamos ainda mais próximos. 310 00:14:10,391 --> 00:14:13,477 Steve, eu não quero este bebê! Eu nunca quis este bebê! 311 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 Pelo amor de Deus, empurrei você de um lance de escadas 312 00:14:15,896 --> 00:14:17,565 sobre uma pilha de cabides! 313 00:14:17,648 --> 00:14:20,568 Se for um menino, podemos chamá-lo de "Dracula Untold"? 314 00:14:21,193 --> 00:14:22,570 Não é sobre você, Steve. 315 00:14:22,653 --> 00:14:25,531 Eu só não quero ser uma mãe, nunca. 316 00:14:25,614 --> 00:14:28,117 Eu não ia querer este bebê mesmo se fosse de outro cara. 317 00:14:28,200 --> 00:14:30,661 Engraçado você dizer isso, porque é de outra pessoa. 318 00:14:30,828 --> 00:14:31,829 É deste cara. 319 00:14:31,912 --> 00:14:34,456 Ouvi dizer que há um herdeiro da fortuna da família Skymall! 320 00:14:34,665 --> 00:14:37,835 -Rico, é verdade? -Sim, de acordo com 321 00:14:37,918 --> 00:14:40,713 meu teste de paternidade/ quadro do Lord Voldermort. 322 00:14:40,796 --> 00:14:43,674 -Skymall! -Serei mamãe! 323 00:14:47,094 --> 00:14:49,471 Quando soube que estava grávida, sabia que era meu. 324 00:14:49,555 --> 00:14:52,933 Eu tenho nadadores fortes, graças ao meu medidor de esperma de bolso. 325 00:14:53,058 --> 00:14:54,476 Skymall após a escuridão! 326 00:14:54,977 --> 00:14:57,855 Isso é besteira! Quando vocês dois dormiram juntos? 327 00:14:57,938 --> 00:14:59,690 Na noite em que fomos para o Epstein. 328 00:15:00,482 --> 00:15:01,567 Isso é impossível 329 00:15:01,650 --> 00:15:04,069 porque Ethel dormiu comigo naquela noite, lembra? 330 00:15:04,153 --> 00:15:06,113 Não me lembro de nada daquela noite. 331 00:15:08,866 --> 00:15:11,452 Bem, nós dormimos juntos e posso provar! 332 00:15:11,660 --> 00:15:14,580 Eu gravei a noite em que fizemos sexo. 333 00:15:17,458 --> 00:15:22,087 Certo, Steve e Ethel do futuro, estão excitados? 334 00:15:22,171 --> 00:15:24,256 claro que estão. 335 00:15:24,506 --> 00:15:27,051 As coisas que estou prestes a fazer à Ethel do passado 336 00:15:27,134 --> 00:15:30,137 vão mexer com as suas cabeças. 337 00:15:31,680 --> 00:15:35,184 O que... o que aconteceu? Acorde, Steve do passado! 338 00:15:35,267 --> 00:15:38,520 Meu Deus! Ele está morto! Para quem está escrevendo? 339 00:15:40,898 --> 00:15:44,068 Sim! Eu não fiz sexo com o Steve! 340 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 Deus, isso não poderia ficar pior. 341 00:15:48,614 --> 00:15:49,823 Skymall! 342 00:15:49,907 --> 00:15:52,910 Woody, eu vou livrá-lo de seus delírios. 343 00:15:52,993 --> 00:15:55,788 Se responder às minhas perguntas com uma resposta irracional, 344 00:15:56,205 --> 00:15:57,539 eu lhe darei um choque. 345 00:15:57,623 --> 00:15:59,708 Você pode, Johnson. Apenas minta para passar disso. 346 00:15:59,792 --> 00:16:01,877 Você também está conectado a um detector de mentiras. 347 00:16:01,961 --> 00:16:05,798 -Então, se você mentir, levará choque. -Merda. 348 00:16:05,881 --> 00:16:09,218 Primeira pergunta: você vive com um urso falante? 349 00:16:09,301 --> 00:16:11,595 Sim, eu não. Isso deveria... 350 00:16:12,262 --> 00:16:14,765 -Isso foi uma mentira. -Certo, eu moro! 351 00:16:16,141 --> 00:16:17,351 Isso foi um delírio. 352 00:16:17,434 --> 00:16:20,562 -O que raios você quer? -Quero ajudar você. 353 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 Novamente, você vive com um urso falante? 354 00:16:24,650 --> 00:16:27,987 -O que acontece se eu não responder? -Você ganha um sorvete. 355 00:16:28,070 --> 00:16:30,406 -Eu ganho um sorvete? -Delirante. 356 00:16:33,200 --> 00:16:34,535 Obrigado por vir, Steve. 357 00:16:34,618 --> 00:16:36,537 Queremos falar sobre nossa barriga de aluguel. 358 00:16:36,620 --> 00:16:38,747 -Skymall! -Eu tenho algumas condições. 359 00:16:39,456 --> 00:16:41,625 Certo. O quão ruim pode ser? 360 00:16:41,709 --> 00:16:44,169 -Quero que o Rico morra. -Não vai rolar. 361 00:16:44,253 --> 00:16:45,254 Valeu a tentativa. 362 00:16:45,671 --> 00:16:48,590 "Morto. Morra. Morte. Paralisado." 363 00:16:48,674 --> 00:16:52,386 Steve, entendo que esteja chateado, 364 00:16:52,469 --> 00:16:54,471 mas como pagamento por ser nossa barriga de aluguel 365 00:16:54,555 --> 00:16:58,308 estou preparado para lhe oferecer cem mil dólares... 366 00:16:58,475 --> 00:17:02,521 -em créditos Skymall. -A única coisa que quero é a Ethel. 367 00:17:03,272 --> 00:17:06,442 Sei que nem sempre nos damos bem, e minha conta bancária é só uma meia 368 00:17:06,525 --> 00:17:08,402 manchada de gozo e cheia de moedas, mas... 369 00:17:08,485 --> 00:17:10,529 Gostaria de fazer outro depósito, 370 00:17:10,612 --> 00:17:12,031 seu bastardo esquisito? 371 00:17:12,781 --> 00:17:15,784 De qualquer forma, sei que, se me desse apenas uma chance, 372 00:17:15,868 --> 00:17:19,621 poderia fazê-la feliz. Esse é o motivo pelo qual coloquei este bebê em mim. 373 00:17:19,955 --> 00:17:23,375 Nossa, Steve. Isso é tão... 374 00:17:23,459 --> 00:17:25,002 triste que não vai acontecer. 375 00:17:25,085 --> 00:17:26,962 Assim que ganhar o bebê, Rico e eu mudaremos 376 00:17:27,046 --> 00:17:30,382 -pros escritórios da Skymall no Japão. -Eu quero um aborto! 377 00:17:31,550 --> 00:17:33,469 Dr. Kuzniak, preciso agendar um... 378 00:17:34,386 --> 00:17:35,596 Como chegou aqui tão rápido? 379 00:17:35,763 --> 00:17:37,264 Estava indo para a universidade 380 00:17:37,347 --> 00:17:39,266 para uma pequena limpeza pós-primavera. 381 00:17:39,558 --> 00:17:42,227 -Taco de chocolate? -Steve, você não pode abortar! 382 00:17:42,311 --> 00:17:46,106 Sim, eu posso! Meu corpo, minha escolha! 383 00:17:46,190 --> 00:17:48,609 -Ele está certo! -Mas estava no meu corpo antes, 384 00:17:48,692 --> 00:17:50,903 -então ainda é minha escolha. -Ela está certa! 385 00:17:50,986 --> 00:17:52,446 Mas foi minha semente, 386 00:17:52,529 --> 00:17:54,656 então eu deveria fazer a escolha para todos. 387 00:17:56,366 --> 00:17:59,203 -Mais alguém confuso? -Sim, eu estou. 388 00:17:59,286 --> 00:18:01,580 Digo que todos concordamos em matar esta m... 389 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 e ir para o Hooters olhar uns peitinhos. 390 00:18:03,624 --> 00:18:05,667 Parece bom para mim. Sou lésbica. 391 00:18:05,751 --> 00:18:07,628 Parece bom para mim. Sou um hipócrita. 392 00:18:07,711 --> 00:18:10,923 Matem! 393 00:18:11,006 --> 00:18:12,800 Com prazer. 394 00:18:13,008 --> 00:18:15,803 Apenas um problema: minha bolsa rompeu. 395 00:18:15,886 --> 00:18:18,764 Bem, parece que terei de matar esta coisa do lado de fora. 396 00:18:20,933 --> 00:18:23,435 HOSPITAL 397 00:18:23,519 --> 00:18:25,938 Steve, respire. Ethel, segure a mão dele. 398 00:18:26,021 --> 00:18:28,315 Dr. Kuzniak, espelhe-se em como Schwarzenegger deu à luz 399 00:18:28,398 --> 00:18:29,691 no filme "Junior". 400 00:18:29,775 --> 00:18:33,070 Seção C. Mas chega de falar meus assentos no cinema. 401 00:18:33,153 --> 00:18:35,030 Como eu retiro este bebê? 402 00:18:38,742 --> 00:18:40,953 Nossa. Nunca ouvi este som. 403 00:18:47,000 --> 00:18:50,546 Por que essa geladeira não está se enchendo magicamente? 404 00:18:53,006 --> 00:18:55,342 Woody, você esqueceu de pagar a conta de luz! 405 00:18:55,425 --> 00:18:56,510 Está certo. 406 00:18:56,593 --> 00:18:58,262 Acho que tenho de tirá-lo do manicômio. 407 00:19:01,515 --> 00:19:04,810 -Quero estar dentro de você. -Por que aquela coisa está brilhando? 408 00:19:05,519 --> 00:19:08,856 Árvore feliz. 409 00:19:08,939 --> 00:19:11,775 Há alguma coisa estranha com o Woody? 410 00:19:11,859 --> 00:19:13,694 -Não. -Woody, embale sua camisa de força. 411 00:19:13,777 --> 00:19:14,862 Estamos saindo daqui. 412 00:19:14,945 --> 00:19:17,823 Não! O demônio da minha mente! 413 00:19:17,906 --> 00:19:19,908 Sai de perto de mim! Você não é real! 414 00:19:19,992 --> 00:19:21,243 Isto é real? 415 00:19:21,326 --> 00:19:24,329 -Jesus Cristo! -Sim, meu filho? 416 00:19:25,455 --> 00:19:26,957 Ei, doutor. Acontece que posso falar. 417 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 Então levarei para casa o gordo, o negro e a feia. 418 00:19:29,668 --> 00:19:33,422 É um urso falante! 419 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 -Growl. -É um urso falante! 420 00:19:35,674 --> 00:19:38,093 Não! Vocês viram! Ele estava falando! Ele é um filho da... 421 00:19:38,218 --> 00:19:39,803 Ele estava falando! 422 00:19:39,887 --> 00:19:42,890 Não! As abelhas não! 423 00:19:43,515 --> 00:19:45,851 Meus olhos! 424 00:19:50,397 --> 00:19:51,398 HOSPITAL 425 00:19:51,523 --> 00:19:53,108 Aí vem aquele pacote de alegria. 426 00:19:53,233 --> 00:19:55,611 Este será o melhor dia da minha vida. 427 00:19:55,694 --> 00:19:58,447 Parabéns. Você deu à luz um lindo 428 00:19:58,530 --> 00:20:00,949 tumor de 2,3 kg. 429 00:20:01,033 --> 00:20:02,242 O quê? 430 00:20:02,326 --> 00:20:03,952 Mas como isso é possível? 431 00:20:04,036 --> 00:20:05,913 Eu acho que você nunca esteve grávido. 432 00:20:06,121 --> 00:20:09,041 Devo ter transferido um cisto do corpo da Ethel 433 00:20:09,124 --> 00:20:10,834 para o seu, pensando que era um embrião. 434 00:20:10,918 --> 00:20:13,378 Mas e o ultrassom, os checkups 435 00:20:13,462 --> 00:20:17,049 -e o teste de DNA da Skymall? -Os produtos da Skymall são uma merda. 436 00:20:17,216 --> 00:20:20,719 No demais, são equívocos que resultam de ter o seu próprio receituário. 437 00:20:23,347 --> 00:20:24,556 Bem, estou fora daqui, 438 00:20:24,640 --> 00:20:27,726 usando meu traje de esquilo voador patenteado pela Skymall. 439 00:20:28,060 --> 00:20:29,770 Skymall! 440 00:20:31,647 --> 00:20:33,857 Tudo bem. Estou indo embora. 441 00:20:33,941 --> 00:20:38,528 Espere. Então, se era um tumor, de quem era a escolha? 442 00:20:38,612 --> 00:20:41,990 Você não sabe. 443 00:20:42,074 --> 00:20:45,744 E ninguém de nós sabe, sinceramente. O aborto é uma questão muito delicada. 444 00:20:45,911 --> 00:20:48,622 Quem se importa? Eu pensei que estávamos indo ao Hooters. 445 00:20:48,705 --> 00:20:50,165 Tudo está bem quando acaba bem 446 00:20:50,249 --> 00:20:51,875 Vou moê-lo para fazer carne para taco. 447 00:20:51,959 --> 00:20:55,295 Não! Vou ficar com ele! 448 00:21:35,252 --> 00:21:37,254 Traduzido por: Lucas Barros