1 00:00:02,127 --> 00:00:04,754 Obrigado por ajudares com a limpeza, Malloy. 2 00:00:04,838 --> 00:00:07,924 Que banda desenhada estranha. "Homem do Klan"? 3 00:00:08,508 --> 00:00:10,176 O "Homem do Klan". 4 00:00:10,343 --> 00:00:13,013 Cruzar o ar, o mar 5 00:00:13,096 --> 00:00:14,723 e uma cruz no teu jardim. 6 00:00:15,056 --> 00:00:16,725 Devias ter visto a Linchadora. 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,393 Era mesmo boazona. 8 00:00:18,476 --> 00:00:20,562 Podemos comprar coisas fixes! 9 00:00:20,645 --> 00:00:23,690 Óculos de raio-X, canetas de espião, peixinhos 10 00:00:23,773 --> 00:00:26,484 e um foguetão só por dois dólares? 11 00:00:26,568 --> 00:00:27,569 Malloy. 12 00:00:27,652 --> 00:00:30,155 São bugigangas para enganar miúdos. 13 00:00:30,238 --> 00:00:31,656 Nada disso funcionava. 14 00:00:31,740 --> 00:00:32,866 Estamos na América. 15 00:00:32,949 --> 00:00:34,909 Não podem anunciar se não for verdade. 16 00:00:39,122 --> 00:00:40,665 Bugigangas. 17 00:00:40,749 --> 00:00:43,001 Lou, recebemos uma encomenda! 18 00:00:49,466 --> 00:00:53,636 Brickleberry! 19 00:00:54,721 --> 00:00:55,722 POSTO DA GUARDA-FLORESTAL DO PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY 20 00:00:55,889 --> 00:00:58,475 Bom dia, guardas. Para o exercício de equipa, 21 00:00:58,558 --> 00:01:00,727 quero que todos acabem esta frase. 22 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 A Connie é tão feia... 23 00:01:02,353 --> 00:01:03,897 Que o espelho dela ficou cego! 24 00:01:03,980 --> 00:01:05,982 A Lina Dumping é nojenta nua. 25 00:01:06,066 --> 00:01:07,734 O meu dildo amoleceu. 26 00:01:08,068 --> 00:01:10,528 Odeio estes exercícios. 27 00:01:10,612 --> 00:01:12,072 É criar espírito de equipa. 28 00:01:12,155 --> 00:01:14,908 Como sabem, Brickleberry vai acolher, no fim de semana, 29 00:01:14,991 --> 00:01:17,160 uma regata para magnatas com iates. 30 00:01:17,243 --> 00:01:20,038 Vou poder lamber botas douradas 31 00:01:20,121 --> 00:01:21,956 e ser convidado para casas finas. 32 00:01:22,040 --> 00:01:24,417 O vosso trabalho é garantir que os magnatas 33 00:01:24,501 --> 00:01:27,087 não veem pobres nojentos no parque. 34 00:01:27,170 --> 00:01:28,922 Como nos livramos dos pobres? 35 00:01:29,005 --> 00:01:30,381 Deus usou o Katrina. 36 00:01:30,465 --> 00:01:33,802 Os pobres são demasiados para esconder. Descem o rio ao fim de semana. 37 00:01:33,885 --> 00:01:36,805 É por isso que tu e a Connie farão uma barragem 38 00:01:36,888 --> 00:01:38,306 com isto. 39 00:01:38,389 --> 00:01:40,809 Foi uma pechincha no "Guerra de Armazéns: Líbia". 40 00:01:40,892 --> 00:01:43,353 Não sei, Woody. Parece ser radioativo. 41 00:01:43,436 --> 00:01:45,480 Se não fosse a radiação, 42 00:01:45,563 --> 00:01:47,148 ainda serias o Bruce Banner. 43 00:01:47,232 --> 00:01:49,025 Steve, Ethel, vão no helicóptero 44 00:01:49,109 --> 00:01:51,653 retirar as caravanas de brancos pobres. 45 00:01:51,736 --> 00:01:53,154 Não posso ir de helicóptero! 46 00:01:53,238 --> 00:01:56,533 -O quê? Porque não? -Mete medo! 47 00:01:56,616 --> 00:01:58,451 Mete mais medo do que isto? 48 00:01:58,535 --> 00:02:01,996 Consigo matar de sete maneiras diferentes com este dedo. 49 00:02:02,080 --> 00:02:05,083 Está bem! Vou de helicóptero, mas não me enfies o dedo! 50 00:02:05,166 --> 00:02:07,627 Adoro esse episódio da "Águia de Fogo". 51 00:02:07,710 --> 00:02:08,795 BEM-VINDOS AO PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY 52 00:02:09,003 --> 00:02:12,006 Como é que um helicóptero vai retirar as caravanas? 53 00:02:12,090 --> 00:02:14,843 O Woody comprou um íman gigante à desenho animado. 54 00:02:14,926 --> 00:02:17,720 Toma, tenta não desmaiar quando estivermos no ar. 55 00:02:17,804 --> 00:02:20,223 Queres que seja eu a pilotar? Porque não tu? 56 00:02:20,306 --> 00:02:23,143 Por dois motivos: ter perdido a licença por voar bêbeda 57 00:02:23,226 --> 00:02:25,937 e porque estou bêbeda. 58 00:02:31,693 --> 00:02:32,694 Não consigo! 59 00:02:32,777 --> 00:02:34,696 Que maricas! 60 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 Não voltarei a voar depois da última vez. 61 00:02:37,574 --> 00:02:38,908 Mayday! 62 00:02:39,409 --> 00:02:40,827 Não quero morrer! 63 00:02:42,662 --> 00:02:44,789 Vomitou aí dentro? 64 00:02:44,873 --> 00:02:46,583 Não vomitei só. 65 00:02:46,666 --> 00:02:48,001 Também me borrei todo. 66 00:02:49,460 --> 00:02:50,879 Porque estamos parados? 67 00:02:51,462 --> 00:02:52,839 Quando a minha miúda disse 68 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 que ia pôr-se mais à vontade, 69 00:02:54,716 --> 00:02:56,676 não pensei que era em coma. 70 00:02:58,928 --> 00:03:00,805 O que se passa contigo? Teve piada. 71 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 Também é triste, ela morreu. 72 00:03:02,807 --> 00:03:04,934 Estou farta que me chamem feia, Denzel. 73 00:03:05,018 --> 00:03:06,853 Uma rapariga tem limites. 74 00:03:06,936 --> 00:03:09,522 Um dia vou passar-me e... 75 00:03:09,606 --> 00:03:11,983 Tem calma, eu valorizo-te. 76 00:03:12,066 --> 00:03:13,526 -A sério? -Claro. 77 00:03:13,610 --> 00:03:15,987 Há pessoas feias como tu para que deem valor 78 00:03:16,070 --> 00:03:17,322 a gente bonita, como eu. 79 00:03:17,405 --> 00:03:18,865 Estou farta! 80 00:03:29,292 --> 00:03:30,793 O que estás a fazer? 81 00:03:30,877 --> 00:03:32,212 Salvava-te a vida. 82 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 Da próxima, deixa-me morrer. Onde raio estamos? 83 00:03:34,839 --> 00:03:36,549 Parece uma ilha deserta. 84 00:03:36,633 --> 00:03:38,718 É como no meu sonho, 85 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 só não és a Cloris Leachman com picante na rata. 86 00:03:41,304 --> 00:03:42,555 Tenho medo, Denzel. 87 00:03:42,639 --> 00:03:44,098 E se nunca nos encontrarem? 88 00:03:44,182 --> 00:03:47,310 Vou morrer virgem! A não ser... 89 00:03:47,393 --> 00:03:49,312 Vou chorar no teu funeral virgem. 90 00:03:57,654 --> 00:03:59,656 O que estás a fazer à minha casa? 91 00:03:59,739 --> 00:04:01,491 O Woody quer os pobres fora daqui 92 00:04:01,574 --> 00:04:03,076 e tentava rebocar a caravana. 93 00:04:03,159 --> 00:04:05,078 É uma casa móvel. 94 00:04:05,161 --> 00:04:07,622 Não foi feita para ser deslocada. 95 00:04:07,705 --> 00:04:10,708 Não é melhor um helicóptero e um íman à desenho animado? 96 00:04:10,792 --> 00:04:13,962 Sim, mas tenho medo de voar. 97 00:04:14,462 --> 00:04:16,965 Eu e o Bobby também sofríamos de ansiedade. 98 00:04:17,340 --> 00:04:18,549 A sério? 99 00:04:18,633 --> 00:04:20,134 Agorafobia, claustrofobia 100 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 e medo constante da morte. 101 00:04:21,719 --> 00:04:22,971 Eu comia cabras. 102 00:04:23,054 --> 00:04:25,306 Curou-nos um hipnotizador em Chinatown. 103 00:04:25,390 --> 00:04:28,685 Agora sou um papa-ovelhas equilibrado e normal. 104 00:04:30,144 --> 00:04:31,938 Adoro essa canção do Randy Travis. 105 00:04:32,438 --> 00:04:34,941 LIMPEZA A SECO E HIPNOTISMO 106 00:04:35,024 --> 00:04:37,610 Eu ser Sr. Chen. O que fazer por si? 107 00:04:37,694 --> 00:04:39,237 Quero que me hipnotize. 108 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 E tenho uma nódoa difícil. 109 00:04:41,239 --> 00:04:43,700 Tanto chocolate nas calças? 110 00:04:43,783 --> 00:04:45,702 Acidente de helicóptero. Vim por isso. 111 00:04:45,785 --> 00:04:48,288 Faça de mim um piloto destemido. 112 00:04:48,371 --> 00:04:51,082 Está bem, é dois por um: calças e transe. 113 00:04:51,165 --> 00:04:53,710 Francamente, duvido que esta mente forte 114 00:04:53,793 --> 00:04:55,461 possa ser... 115 00:04:55,962 --> 00:04:59,132 Ser símbolo chinês de coragem. 116 00:04:59,215 --> 00:05:02,093 Enquanto o trouxer ao pescoço, 117 00:05:02,176 --> 00:05:04,846 será um corajoso pirata, 118 00:05:04,929 --> 00:05:07,932 um pirata destemido! 119 00:05:10,018 --> 00:05:11,728 Sou um pirata destemido! 120 00:05:11,811 --> 00:05:14,814 Não é pirata! É piroto! 121 00:05:17,150 --> 00:05:19,610 Denzel, para que conste, 122 00:05:19,694 --> 00:05:22,363 se morreres de repente, eu como-te. 123 00:05:23,031 --> 00:05:25,283 Meu Deus! Connie, olha! 124 00:05:25,408 --> 00:05:27,201 Que seja um hambúrguer! 125 00:05:27,285 --> 00:05:28,703 Credo... 126 00:05:28,786 --> 00:05:30,621 Olá, meninas. 127 00:05:30,705 --> 00:05:33,791 Que criatura magnífica! 128 00:05:33,875 --> 00:05:35,043 É lindo, não é? 129 00:05:35,126 --> 00:05:36,836 Tu não, fuinha! 130 00:05:36,919 --> 00:05:39,088 A deusa ruiva. 131 00:05:39,172 --> 00:05:40,548 És cega, certo? 132 00:05:40,631 --> 00:05:44,427 Bem-vinda à ilha de Lesbo, beldade. 133 00:05:44,510 --> 00:05:47,013 Como podemos servir-te? 134 00:05:47,096 --> 00:05:49,474 Não pode ser real. Devo estar a sonhar. 135 00:05:49,557 --> 00:05:51,017 Alguém me belisque. 136 00:05:51,184 --> 00:05:52,727 Não é isso. Enfia-me o dedo 137 00:05:52,810 --> 00:05:55,021 enquanto esguicho para o teu peito. 138 00:05:55,104 --> 00:05:56,022 POSTO DA GUARDA-FLORESTAL DO PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY 139 00:05:56,105 --> 00:05:58,024 O serviço de acompanhantes barrou-me, 140 00:05:58,107 --> 00:06:00,485 dizem que sou um tarado de olhar mortiço. 141 00:06:01,527 --> 00:06:03,237 Seja lá o que isso for. 142 00:06:03,863 --> 00:06:06,407 Serás o meu par na receção de amanhã. 143 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 Leva o vestido mais atrevido 144 00:06:08,117 --> 00:06:09,577 e finge que me queres comer. 145 00:06:09,660 --> 00:06:10,745 Que nojo! 146 00:06:10,828 --> 00:06:12,580 Preferes comer comida de gato? 147 00:06:12,663 --> 00:06:13,956 Ficarás desempregada! 148 00:06:15,208 --> 00:06:17,668 Alto, biltre! Solta a garota. 149 00:06:17,752 --> 00:06:20,296 Mas já é Dia do Orgulho Gay? 150 00:06:20,380 --> 00:06:21,381 Steve? 151 00:06:21,464 --> 00:06:23,841 Capitão Steve, beleza. 152 00:06:23,925 --> 00:06:26,719 O pirata mais corajoso dos sete mares. 153 00:06:26,803 --> 00:06:29,389 -Deixa-te de merdas, Steve. -Atenção, comandante. 154 00:06:29,472 --> 00:06:31,891 Tenciono pilhar as suas terras 155 00:06:31,974 --> 00:06:34,811 pelo meu quinhão de carne ou de ouro. 156 00:06:35,353 --> 00:06:36,854 Credo! 157 00:06:36,938 --> 00:06:39,857 A sério, Steve! Não tenho tempo para brincadeiras! 158 00:06:39,941 --> 00:06:41,025 Para com isso! 159 00:06:41,275 --> 00:06:44,195 Tento na língua, adorador da terra, ou pagas com a vida. 160 00:06:44,278 --> 00:06:47,115 Não me obrigues a usar o dedo assassino! 161 00:06:47,698 --> 00:06:50,034 O meu dedo assassino! Mataste-o! 162 00:06:50,201 --> 00:06:53,037 Porra! É escorregadio... 163 00:06:53,121 --> 00:06:55,790 Volto mais tarde para te ver melhor. 164 00:06:55,873 --> 00:06:58,376 Babo-me mais que a Rebel Wilson na pastelaria. 165 00:06:58,459 --> 00:06:59,419 Onde está? 166 00:06:59,919 --> 00:07:02,338 Tantos dedos amputados debaixo da secretária? 167 00:07:02,422 --> 00:07:04,924 Escreve o que te digo: lamentarás o dia 168 00:07:05,007 --> 00:07:06,926 em que enfrentaste o capitão Steve. 169 00:07:07,009 --> 00:07:08,803 Isto é guerra. 170 00:07:08,886 --> 00:07:10,763 Para de falar assim! 171 00:07:10,847 --> 00:07:13,099 Vais pagar por isto, Steve. 172 00:07:14,058 --> 00:07:15,518 Maldição! 173 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 POSTO DA GUARDA-FLORESTAL DO PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY 174 00:07:22,233 --> 00:07:24,569 Estes óculos de raio-X funcionam! 175 00:07:24,652 --> 00:07:26,070 Nada disso, estou nu. 176 00:07:26,154 --> 00:07:27,655 Que é do Denzel e da Connie? 177 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 Já cá deviam estar. 178 00:07:28,865 --> 00:07:29,740 A Connie vem? 179 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 Não vale a pena arriscar. 180 00:07:31,742 --> 00:07:33,411 Aquele maldito Steve... 181 00:07:33,494 --> 00:07:35,246 Não me cortou o dedo preferido. 182 00:07:35,329 --> 00:07:37,707 Jesus Cristo! Qual é o problema dele? 183 00:07:37,790 --> 00:07:39,041 Acha que é pirata, 184 00:07:39,125 --> 00:07:41,169 foi ao hipnotizador do Bobby Possumcods. 185 00:07:41,252 --> 00:07:42,545 Vou ter de encontrá-lo 186 00:07:42,628 --> 00:07:44,046 e fazê-lo acordar o Steve, 187 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 antes que me lixe a regata. 188 00:07:45,882 --> 00:07:47,300 Está algures em Chinatown. 189 00:07:47,383 --> 00:07:48,676 -Como se chama? -Não sei. 190 00:07:48,759 --> 00:07:50,094 Mas faço-te um desenho. 191 00:07:50,178 --> 00:07:51,429 VIU ESTE HOMEM? RECOMPENSA: 500 DÓLARES 192 00:07:52,138 --> 00:07:53,431 É você? 193 00:07:56,058 --> 00:07:58,519 Deves ser adorada de onde vens. 194 00:07:58,603 --> 00:08:02,523 És linda da cabeça aos pés até à rata. 195 00:08:02,607 --> 00:08:04,484 Obrigada, apanho um lápis com ela. 196 00:08:04,567 --> 00:08:06,819 -Querem ver? -Não é preciso! 197 00:08:06,903 --> 00:08:09,655 Cala-te, feioso! Não és bem-vindo. 198 00:08:09,739 --> 00:08:13,618 Beleza, sei sermos banais ao teu lado, 199 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 mas alguma de nós te agrada... 200 00:08:16,245 --> 00:08:18,581 -Sexualmente? -Estás a brincar? 201 00:08:18,664 --> 00:08:20,583 Dava um dedo para papar qualquer uma! 202 00:08:20,666 --> 00:08:22,210 -Eu! -Eu! 203 00:08:23,169 --> 00:08:25,004 Tiro cortiça com a língua! 204 00:08:25,505 --> 00:08:27,381 Parem! Para manter a ordem, 205 00:08:27,465 --> 00:08:30,426 ela escolherá só uma para o leito. 206 00:08:30,510 --> 00:08:32,386 Connie, o meu telemóvel já funciona! 207 00:08:32,470 --> 00:08:34,931 Deixa-me ver! 208 00:08:37,892 --> 00:08:39,352 Contratei seguranças 209 00:08:39,435 --> 00:08:41,854 para manter o capitão Steve afastado. 210 00:08:41,938 --> 00:08:43,397 Eu acho-o encantador. 211 00:08:43,481 --> 00:08:46,108 E cortar-te os dedos foi hilariante. 212 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 Não estão com bom aspeto. 213 00:08:48,945 --> 00:08:51,155 São os meus dedos e não abdico deles! 214 00:08:51,239 --> 00:08:52,323 Vão pegar! 215 00:08:54,450 --> 00:08:57,203 Devo dizer, como presidente da associação de iates, 216 00:08:57,286 --> 00:08:59,622 que se a regata correr tão bem como esta festa, 217 00:08:59,705 --> 00:09:01,791 irá à do ano que vem, na Austrália. 218 00:09:01,999 --> 00:09:03,960 Ótimo, bem quero experimentar 219 00:09:04,043 --> 00:09:05,211 aquelas cebolas. 220 00:09:05,294 --> 00:09:08,130 Esplêndido. Quem é esta criatura encantadora? 221 00:09:08,214 --> 00:09:10,132 É o meu par, ela quer comer-me. 222 00:09:10,216 --> 00:09:13,511 Pois, gordos de olhar mortiço excitam-me. 223 00:09:13,636 --> 00:09:15,930 -Eu não disse? -Se ela fosse o meu par, 224 00:09:16,013 --> 00:09:17,515 jamais a largaria. 225 00:09:17,598 --> 00:09:19,141 A sério? Força! 226 00:09:19,225 --> 00:09:20,726 Apalpe-lhe lá as tetas. 227 00:09:20,810 --> 00:09:23,062 -Ela não quer saber. -Quero pois! 228 00:09:23,145 --> 00:09:24,564 Como não quer saber... 229 00:09:25,231 --> 00:09:26,983 Larga-a, rato sarnento! 230 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 Raios partam, é o Pirata Steve! 231 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 -Estás bem, garota? -Agora, estou. 232 00:09:31,612 --> 00:09:33,364 Este pirata é um empata-fodas. 233 00:09:33,447 --> 00:09:36,576 Uma senhora não é para apalpar, é para agradar. 234 00:09:36,659 --> 00:09:38,661 Esta lição vai custar essa joia de ouro. 235 00:09:39,996 --> 00:09:41,664 Até à próxima. 236 00:09:46,794 --> 00:09:48,921 Como é que ele faz aquilo? 237 00:09:50,298 --> 00:09:52,300 Escutem! Preciso de uma tripulação. 238 00:09:52,383 --> 00:09:55,094 O Tirano Woody e aquele bando de imperialistas pedantes 239 00:09:55,177 --> 00:09:57,722 querem limpar os pobres desta terra. 240 00:09:57,805 --> 00:10:01,309 É nosso dever limpar-lhes os valores! 241 00:10:02,310 --> 00:10:03,978 -O que disse ele? -Devemos atacar 242 00:10:04,061 --> 00:10:05,855 os galeões dourados do opressor. 243 00:10:05,938 --> 00:10:08,482 Está bem. Podemos violar? 244 00:10:08,983 --> 00:10:11,569 Infelizmente, os piratas já não violam. 245 00:10:11,652 --> 00:10:12,903 Não! 246 00:10:12,987 --> 00:10:15,531 Tirando o último "Piratas das Caraíbas", 247 00:10:15,615 --> 00:10:17,908 que violou os olhos do público. 248 00:10:17,992 --> 00:10:20,328 Ao menos podemos pilhar! 249 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 Sim! Estão comigo? 250 00:10:22,038 --> 00:10:23,456 -Sim! -Sim, porra! 251 00:10:24,206 --> 00:10:27,293 Certa vez, o Larry Vadio violou uma lata de feijão. 252 00:10:27,376 --> 00:10:29,879 Sim, pinei com feijão. 253 00:10:33,341 --> 00:10:36,385 Piratas! 254 00:10:38,512 --> 00:10:39,805 CANHÃO HISTÓRICO DE HAZELHURST 255 00:10:41,641 --> 00:10:43,142 Jim, seu filho da mãe! 256 00:10:43,309 --> 00:10:44,935 Para onde me levam, cabrões? 257 00:10:45,019 --> 00:10:46,437 Jim! 258 00:10:55,237 --> 00:10:56,781 Para ti, amor. 259 00:10:56,864 --> 00:10:59,533 Capitão Steve, é lindo. 260 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 Esse colar de diamantes é meu! 261 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 Seu filho da mãe! 262 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 Se perguntarem quem vos roubou, 263 00:11:06,123 --> 00:11:08,417 digam que foi o capitão Steve. 264 00:11:08,501 --> 00:11:11,003 Não levem a mal não vos termos violado. 265 00:11:11,087 --> 00:11:12,588 Estamos a tentar reduzir. 266 00:11:14,465 --> 00:11:15,633 És incrível! 267 00:11:15,716 --> 00:11:17,760 Espera. 268 00:11:17,927 --> 00:11:20,262 Só 2,54 cm de espaço entre coxas. 269 00:11:20,346 --> 00:11:21,263 Próxima! 270 00:11:21,347 --> 00:11:23,224 Credo, Connie! És tão picuinhas. 271 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 Só tenho um hímen, Denzel. 272 00:11:25,267 --> 00:11:26,310 Estão a acabar-se, 273 00:11:26,394 --> 00:11:28,145 despacha-te e escolhe uma carpete. 274 00:11:28,229 --> 00:11:31,190 Descansa, quando aparecer a certa, saberei. 275 00:11:31,273 --> 00:11:34,110 Está bem. Agora, temos a Alexa. 276 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Connie, estás bem? 277 00:11:43,869 --> 00:11:46,080 Levanta a tanga, por favor. 278 00:11:47,289 --> 00:11:48,416 É perfeita. 279 00:11:48,499 --> 00:11:51,043 Como uma rosa feita de presunto. 280 00:11:52,795 --> 00:11:54,922 Malloy, os fumadores ricos 281 00:11:55,005 --> 00:11:56,674 não me largam acerca do Steve 282 00:11:56,757 --> 00:11:58,718 e o seu bando de meliantes marujos. 283 00:11:58,801 --> 00:12:01,095 Tenho de desaparecer com ele e com o navio! 284 00:12:01,178 --> 00:12:03,681 Explodimo-lo com este submarino nuclear Polaris. 285 00:12:03,764 --> 00:12:07,309 Dispara torpedos verdadeiros e custa 6,98 dólares! 286 00:12:07,393 --> 00:12:09,979 É feito de cartão, Malloy! 287 00:12:12,356 --> 00:12:13,774 O que raio foi aquilo? 288 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Raios me partam! 289 00:12:17,653 --> 00:12:20,322 Rebentaste a minha casa, filho da mãe maluco! 290 00:12:20,406 --> 00:12:21,532 Por favor. 291 00:12:21,615 --> 00:12:23,909 Eis as minhas desculpas. 292 00:12:26,996 --> 00:12:29,123 Meu Deus! O que vou fazer? 293 00:12:30,875 --> 00:12:33,085 Viemos pela recompensa. 294 00:12:33,169 --> 00:12:35,296 -Algum é hipnotizador? -Não. 295 00:12:35,379 --> 00:12:37,590 -Não. -Eu não. 296 00:12:37,673 --> 00:12:38,883 Vendo mogwais. 297 00:12:38,966 --> 00:12:40,259 Saiam daqui! 298 00:12:40,342 --> 00:12:42,678 O que hei de fazer com um exército chinês? 299 00:12:42,762 --> 00:12:44,430 Valha-me Xangai, é isso! 300 00:12:45,055 --> 00:12:48,142 Se o Steve quer brincar aos piratas, brincamos. 301 00:12:48,225 --> 00:12:50,102 Pirata? Não sabemos pirotar avilões. 302 00:12:50,186 --> 00:12:52,313 Até ouvem com sotaque? 303 00:12:55,274 --> 00:12:56,400 Alexa... 304 00:12:57,777 --> 00:12:58,986 Presunto... 305 00:12:59,236 --> 00:13:00,654 Connie, acorda! Sou eu! 306 00:13:00,738 --> 00:13:01,947 Enquanto todas dormem, 307 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 vou à praia fazer uma jangada de fuga. 308 00:13:04,074 --> 00:13:05,659 Vais-te embora? Porquê? 309 00:13:05,743 --> 00:13:07,495 Passa-se aqui algo estranho. 310 00:13:07,578 --> 00:13:09,705 -Podemos correr perigo. -É só inveja. 311 00:13:09,789 --> 00:13:12,166 Agora, sou eu a bonita e tu és o feio. 312 00:13:12,249 --> 00:13:13,918 Não importa! Vou-me embora! 313 00:13:14,001 --> 00:13:15,044 Está bem! 314 00:13:15,377 --> 00:13:18,506 Espera, Denzel. Dás isto à Alexa por mim? 315 00:13:18,589 --> 00:13:20,090 Comecei a talhar madeira. 316 00:13:23,761 --> 00:13:25,554 És um homem! O que faz um homem... 317 00:13:26,764 --> 00:13:29,058 E uma garrafa de rum 318 00:13:29,141 --> 00:13:31,769 No zoo, vou papar um canguru 319 00:13:34,772 --> 00:13:38,484 Adoro ser pirata! Finalmente consigo limpar o rabo! 320 00:13:39,401 --> 00:13:41,403 Podem levar-me ao hospital? 321 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 Peguem todos numa faca. 322 00:13:48,994 --> 00:13:49,870 Mas que... 323 00:13:53,415 --> 00:13:55,960 Alguém quer feijão? 324 00:13:56,460 --> 00:13:58,504 Procuras alguém? 325 00:13:58,587 --> 00:14:00,381 Bela emboscada, palerma! 326 00:14:00,464 --> 00:14:02,383 Somos três vezes mais que vocês! 327 00:14:03,634 --> 00:14:06,345 Acho as probabilidades bem a nosso favor. 328 00:14:06,554 --> 00:14:07,471 Não é, marujos? 329 00:14:15,980 --> 00:14:18,148 Agora, somos só nós. 330 00:14:23,362 --> 00:14:24,864 Dá-lhe, capitão Steve! 331 00:14:25,364 --> 00:14:28,117 Vais caminhar na prancha, gordo! 332 00:14:28,200 --> 00:14:30,703 Adeus, mundo cruel! 333 00:14:31,954 --> 00:14:33,706 Parti o raio dos tornozelos! 334 00:14:35,082 --> 00:14:37,084 Agora, a minha recompensa. 335 00:14:41,338 --> 00:14:43,507 És tão corajoso, capitão Steve. 336 00:14:43,591 --> 00:14:45,342 Passa logo no meu chalé. 337 00:14:45,426 --> 00:14:48,846 Parece que encontrei uma falha na armadura. 338 00:14:49,346 --> 00:14:51,348 -Mas que raio? -É maneira de falar. 339 00:14:51,432 --> 00:14:52,600 Não te ofendas. 340 00:14:56,562 --> 00:14:57,897 Caramba! 341 00:15:02,151 --> 00:15:04,111 Engomadoria grátis? 342 00:15:06,280 --> 00:15:08,616 Onde estou? Estou de cabeça para baixo? 343 00:15:08,699 --> 00:15:10,826 Capitão Steve, esse rabo pirata 344 00:15:10,910 --> 00:15:12,953 vai ser bem penetrado. 345 00:15:13,996 --> 00:15:16,206 É isto que fazem quando não estou? 346 00:15:19,877 --> 00:15:22,254 Fizeste uma masmorra sexual abaixo do chalé? 347 00:15:22,338 --> 00:15:25,007 É mais prática do que uma cave. 348 00:15:25,090 --> 00:15:26,425 Se precisar de uma normal, 349 00:15:26,508 --> 00:15:27,885 é só tirar os dildos. 350 00:15:27,968 --> 00:15:29,178 Porque me prendes? 351 00:15:29,261 --> 00:15:32,264 Preciso que a regata corra bem. 352 00:15:32,348 --> 00:15:34,642 Assim, o capitão Steve não pode andar à solta 353 00:15:34,725 --> 00:15:36,268 como um pirata louco! 354 00:15:36,518 --> 00:15:38,187 Eu era pirata? 355 00:15:38,354 --> 00:15:39,605 Lá para dentro! 356 00:15:39,772 --> 00:15:42,149 Hilda, é o teu dia de sorte. Estás livre. 357 00:15:42,232 --> 00:15:45,194 Posso mesmo ir assim, do nada, passados 12 anos? 358 00:15:45,277 --> 00:15:48,197 Não deixes que esta experiência te defina, Hilda. 359 00:15:50,407 --> 00:15:52,826 Vens mesmo a tempo de entrar no maravilhoso mundo 360 00:15:52,910 --> 00:15:54,495 dos peixinhos! 361 00:15:57,039 --> 00:15:59,833 É isto? Não tem nada que ver com a caixa! 362 00:15:59,917 --> 00:16:02,127 Eu tentei avisar-te, Malloy. 363 00:16:02,211 --> 00:16:03,295 Sabes o que é pior? 364 00:16:03,379 --> 00:16:05,130 Teres razão, para variar. 365 00:16:05,214 --> 00:16:06,757 Isto é tudo uma treta. 366 00:16:15,265 --> 00:16:17,935 Agora, amigos magnatas com casas de férias 367 00:16:18,018 --> 00:16:19,395 em sítios onde quero ir, 368 00:16:19,478 --> 00:16:21,313 eis o momento por que esperávamos. 369 00:16:21,397 --> 00:16:23,023 A Regata Brickleberry! 370 00:16:23,399 --> 00:16:25,234 Aos vossos lugares, preparar... 371 00:16:32,741 --> 00:16:34,785 -Mas que raio? -Raios me partam! 372 00:16:34,868 --> 00:16:37,746 Está igual à caixa! Eu bem disse que funcionava! 373 00:16:41,375 --> 00:16:43,210 Admite, Woody. Só há um herói 374 00:16:43,293 --> 00:16:45,170 com coragem para enfrentar o monstro. 375 00:16:45,379 --> 00:16:47,840 -Fecha a matraca! -O capitão Steve! 376 00:16:50,300 --> 00:16:52,469 Por favor! Não podem fazer isto à Connie! 377 00:16:55,472 --> 00:16:58,851 Pronta para acasalar com a tua escolhida? 378 00:16:58,934 --> 00:17:01,979 O que achas? Babo-me como um caracol. 379 00:17:04,690 --> 00:17:06,900 Meu Deus! 380 00:17:06,984 --> 00:17:09,236 Estás pronta para mim, Connie? 381 00:17:10,529 --> 00:17:11,405 Anda cá. 382 00:17:18,746 --> 00:17:19,747 Não consigo. 383 00:17:19,830 --> 00:17:21,498 O quê? Porque não? 384 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Porque... 385 00:17:23,208 --> 00:17:26,754 És mesmo feia! 386 00:17:26,837 --> 00:17:29,173 É verdade, Connie. Estás no "És Mesmo Feia"! 387 00:17:29,256 --> 00:17:31,800 O reality show que humilha pessoas pouco atraentes! 388 00:17:31,884 --> 00:17:33,343 -Mas... -Íamos fazer pouco 389 00:17:33,427 --> 00:17:35,929 de outro animal, mas quando deste à costa, 390 00:17:36,013 --> 00:17:37,556 nem acreditámos na sorte. 391 00:17:37,639 --> 00:17:39,850 Já não vou fazer sexo com a Alexa? 392 00:17:42,895 --> 00:17:45,272 Por favor! Achavas mesmo que alguém como tu 393 00:17:45,355 --> 00:17:46,690 comia alguém como ela? 394 00:17:46,774 --> 00:17:48,984 Desculpa, Connie. Não pude travar estes tarados. 395 00:17:49,068 --> 00:17:51,862 Tarados? Só damos ao público o que ele quer. 396 00:17:51,945 --> 00:17:54,114 Nada dá mais audiências do que humilhações, 397 00:17:54,198 --> 00:17:56,742 especialmente um monstro horrível como a Connie. 398 00:17:56,825 --> 00:17:58,327 Não é verdade, meninas? 399 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 -Sim! -Sim! 400 00:18:04,249 --> 00:18:06,502 -Está ali! -Caramba! 401 00:18:06,585 --> 00:18:09,254 -O que é aquilo? -É o monstro marinho! 402 00:18:09,338 --> 00:18:10,589 Disseste peixinho! 403 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 Pensei matá-lo com comida. 404 00:18:12,674 --> 00:18:14,635 -Enfrento lá aquilo! -Enfrentas. 405 00:18:14,718 --> 00:18:17,096 És o capitão Steve, o pirata destemido. 406 00:18:17,179 --> 00:18:18,639 REGATA BRICKLEBERRY 407 00:18:18,722 --> 00:18:21,600 Ethel, a verdade é que eu só era destemido 408 00:18:21,683 --> 00:18:23,936 porque um hipnotizador me deu um medalhão. 409 00:18:24,019 --> 00:18:26,271 Sem isso, não sou nada. 410 00:18:26,355 --> 00:18:29,066 Não, Steve. O medalhão não fez atos de coragem. 411 00:18:29,191 --> 00:18:30,484 Foste tu. 412 00:18:30,567 --> 00:18:32,611 É tempo de acreditares em ti... 413 00:18:34,905 --> 00:18:36,824 Socorro, Steve! 414 00:18:40,327 --> 00:18:41,995 Não correm perigo! 415 00:18:42,204 --> 00:18:43,956 Faz parte do espetáculo! 416 00:18:44,957 --> 00:18:46,625 Belos efeitos especiais, não? 417 00:18:51,004 --> 00:18:52,214 Merda! 418 00:18:54,299 --> 00:18:56,385 Socorro! 419 00:18:59,763 --> 00:19:01,932 Steve! Eu sabia que eras corajoso. 420 00:19:03,892 --> 00:19:05,477 Vou morrer! 421 00:19:05,561 --> 00:19:08,063 Vou morrer! 422 00:19:11,817 --> 00:19:15,904 Má ideia! 423 00:19:17,781 --> 00:19:19,658 Boa! Tenho de encomendar mais! 424 00:19:20,701 --> 00:19:23,328 Capitão Steve, tudo bem? 425 00:19:23,412 --> 00:19:26,248 Estão vivos, marujos! Vou tirar-vos daqui. 426 00:19:26,331 --> 00:19:28,125 -Não, gostamos disto. -O quê? 427 00:19:28,208 --> 00:19:29,293 Nestes dois minutos, 428 00:19:29,376 --> 00:19:31,962 criámos a nossa sociedade utópica. 429 00:19:32,045 --> 00:19:34,131 É como a rede 4H, mas com menos quecas. 430 00:19:34,631 --> 00:19:35,966 Se não sairmos, 431 00:19:36,049 --> 00:19:38,385 o suco gástrico vai corroer-nos a pele. 432 00:19:38,468 --> 00:19:40,470 Isso explica o pé de esqueleto. 433 00:19:40,554 --> 00:19:42,764 Já sei! Todos para o canhão. 434 00:19:42,848 --> 00:19:44,600 Sim, capitão! 435 00:19:58,363 --> 00:20:01,533 Foste tão corajoso, Steve! Nem acredito que sobreviveste. 436 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 Meu Deus, tens razão! 437 00:20:03,952 --> 00:20:05,037 Quase morri! 438 00:20:12,169 --> 00:20:13,712 Já podemos fazer sexo. 439 00:20:16,590 --> 00:20:18,759 Desculpa ter-te chamado feia, Connie. 440 00:20:18,842 --> 00:20:21,678 Deixa lá, ao menos tentaste proteger-me. 441 00:20:22,387 --> 00:20:23,889 Achas que exagerei? 442 00:20:25,724 --> 00:20:26,975 Não. 443 00:20:31,605 --> 00:20:33,607 O pobre do Jim não sobreviveu. 444 00:20:36,985 --> 00:20:40,280 Outra vez! Foi melhor do que a merda do Six Flags! 445 00:20:40,364 --> 00:20:42,199 Que se lixem os magnatas! 446 00:20:42,324 --> 00:20:45,786 Se não mantemos os pobres afastados, eles que venham. 447 00:20:45,869 --> 00:20:48,038 Avancem, pobretanas! 448 00:20:48,121 --> 00:20:49,957 Andem no peixe submerso! 449 00:20:50,040 --> 00:20:55,921 PARQUE AQUÁTICO SALOIO DO CAPITÃO WOODY 450 00:21:34,918 --> 00:21:36,962 Legendas: Paulo Fernando