1 00:00:01,001 --> 00:00:02,168 CÓCTELES BAR EPSTEIN 2 00:00:02,293 --> 00:00:04,838 En este triste aunque feliz día, 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,841 levantemos la copa para celebrar la jubilación 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,884 del oficial del parque favorito de todos, 5 00:00:09,968 --> 00:00:12,971 quien nos mantuvo unidos a todos durante tantos años. 6 00:00:13,138 --> 00:00:16,349 - Por Harold. - ¿Quién diablos es Harold? 7 00:00:16,433 --> 00:00:18,268 - Nunca lo oí nombrar. - Woody lo puso 8 00:00:18,351 --> 00:00:20,687 de guardia en la torre de fuego hace 20 años 9 00:00:20,770 --> 00:00:21,855 y se olvidó de relevarlo. 10 00:00:21,938 --> 00:00:24,733 ¿Así que se ha pasado dos décadas solo en una pequeña torre? 11 00:00:24,816 --> 00:00:27,068 Vaya, tuvo suerte de no volverse loco. 12 00:00:27,152 --> 00:00:29,738 Eres el diablo. ¡Te quemaré vivo! 13 00:00:29,946 --> 00:00:31,656 Tienes que atraparme primero. 14 00:00:33,616 --> 00:00:36,536 Un tequila sunrise. 15 00:00:38,246 --> 00:00:41,750 - Cortesía de la casa. - Gracias, eres un encanto. 16 00:00:41,833 --> 00:00:43,543 ¿De verdad crees que el barman 17 00:00:43,626 --> 00:00:46,463 te acaba de dar un trago gratis porque es un encanto? 18 00:00:46,546 --> 00:00:49,716 - Sí, ¿por qué si no? - Porque tus pantalones 19 00:00:49,799 --> 00:00:51,551 son tan ajustados que puedo leerte la vagina. 20 00:00:51,634 --> 00:00:53,386 Eso es muy machista. 21 00:00:53,470 --> 00:00:56,014 No recibo trato preferencial por mi apariencia. 22 00:00:56,097 --> 00:00:58,516 Me da tragos gratis porque es un chico amable. 23 00:00:58,600 --> 00:01:01,644 - ¿Me das un vaso de agua del grifo? - Lárgate, ballena. 24 00:01:02,604 --> 00:01:06,399 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY ESTACIÓN DE GUARDABOSQUES 25 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 Brickleberry 26 00:01:14,074 --> 00:01:16,034 Woody, después de dos años de trabajo duro, 27 00:01:16,117 --> 00:01:19,204 ya casi terminé mi santuario para las crías de animales. 28 00:01:19,287 --> 00:01:22,290 ¿Haría una gran fiesta de inauguración en mi honor? 29 00:01:22,373 --> 00:01:24,417 Claro, Ethel, lo que quieras. 30 00:01:24,501 --> 00:01:26,753 ¡Sí! ¿Ves, Malloy? No se trata de mi buena apariencia. 31 00:01:26,836 --> 00:01:28,797 - Se trata de mis buenas ideas. - Sí, claro... 32 00:01:28,880 --> 00:01:30,090 Claro que es por eso. 33 00:01:30,173 --> 00:01:33,259 - Woody, ¿podría...? - No... ¡vete! 34 00:01:33,343 --> 00:01:35,428 Oigan todos, ahora que nuestro querido Harold 35 00:01:35,512 --> 00:01:37,347 se jubiló y se fue a Florida... 36 00:01:37,430 --> 00:01:39,516 Pensé que lo habían encerrado en una manicomio. 37 00:01:39,599 --> 00:01:42,227 Florida, manicomio, ¿cuál es la diferencia? 38 00:01:42,310 --> 00:01:45,063 Como sea, necesitamos un nuevo guardia cuanto antes. 39 00:01:45,146 --> 00:01:48,566 Jackubowski me dio algo de dinero para grabar un video de reclutamiento. 40 00:01:48,650 --> 00:01:51,361 Tiene que ser bueno, digamos que tan bueno como El Padrino III. 41 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 No una porquería como las primeros dos. 42 00:01:53,279 --> 00:01:55,907 Ethel, ya que eres la única persona de aquí 43 00:01:55,990 --> 00:01:58,243 con aspecto humano, tú serás la actriz principal. 44 00:01:58,326 --> 00:02:02,080 Woody, ¿se te perdió algo? Es el primer día del mes. 45 00:02:02,163 --> 00:02:04,958 Ah sí, es cierto. El empleado del mes es... 46 00:02:05,041 --> 00:02:06,251 Otra vez Steve. 47 00:02:07,252 --> 00:02:08,586 Ahora, si me dan su permiso, 48 00:02:08,670 --> 00:02:10,797 tengo que irme a mi oficina a una importante reunión. 49 00:02:10,880 --> 00:02:13,842 Y yo tengo que llamar a mi mamá y contarle las buenas noticias. 50 00:02:16,344 --> 00:02:18,721 Conozco ese tono de celular. 51 00:02:20,306 --> 00:02:22,809 Hola, mamá. ¡Mamá! ¿Qué estás haciendo? 52 00:02:23,101 --> 00:02:24,894 Hola, cariño. 53 00:02:24,978 --> 00:02:27,605 - Solo estábamos... - Perdí las llaves de mi auto. 54 00:02:27,689 --> 00:02:31,151 Estaba buscándolas con mi pene en la vagina de tu mamá. 55 00:02:31,234 --> 00:02:33,153 ¡Estás teniendo sexo con mi mamá! 56 00:02:33,236 --> 00:02:37,824 - Mira, cariño, es complicado. - No, no lo es. Es simple. 57 00:02:37,907 --> 00:02:40,577 Tu mamá tuvo sexo conmigo para que tú obtuvieras empleo aquí 58 00:02:40,660 --> 00:02:41,995 y desde entonces, cada seis meses 59 00:02:42,078 --> 00:02:44,622 para que pudieras ser el empleado del mes aunque eres pésimo. 60 00:02:44,914 --> 00:02:46,708 ¿Qué? Pero me gané esta medalla. 61 00:02:46,791 --> 00:02:49,836 - No soy un mal guardabosques. - Sí, y mis bolas 62 00:02:49,919 --> 00:02:51,921 no está tocando el trasero de tu mamá. 63 00:02:52,005 --> 00:02:54,883 Lamento que tuvieras que enterarte de esto de esta manera, cariño. 64 00:02:54,966 --> 00:02:58,344 ¡Las tengo! Espera, no conduzco un Saab. 65 00:02:58,928 --> 00:03:02,265 Video de reclutamiento de guardabosques, toma uno. 66 00:03:02,557 --> 00:03:04,309 Y... ¡acción! 67 00:03:04,559 --> 00:03:07,478 ¿Por qué serías bueno trabajar en el Parque Nacional Brickleberry? 68 00:03:07,562 --> 00:03:08,646 Aquí te doy dos motivos. 69 00:03:08,730 --> 00:03:11,065 Ahora muévete y sacude esos pechos. 70 00:03:12,233 --> 00:03:14,319 ¡Corte! Esa no es tu frase. Esa es tu dirección. 71 00:03:14,569 --> 00:03:16,321 Ahora sacude esos grandes senos. 72 00:03:16,571 --> 00:03:18,072 Al diablo con esto. Me voy. 73 00:03:18,156 --> 00:03:19,741 ¡Bien! ¡No te necesito! 74 00:03:19,824 --> 00:03:22,619 ¡No necesito a ninguno de ustedes! Salgan ya de mi set de filmación. 75 00:03:22,744 --> 00:03:24,913 Terminaré esta porquería yo solo. 76 00:03:25,038 --> 00:03:26,456 Woody es un verdadero hijo de... 77 00:03:35,506 --> 00:03:37,050 ¿Qué pasa, cariño? 78 00:03:37,133 --> 00:03:39,802 ¿Qué sucede? Te estás acostando con mi jefe 79 00:03:39,886 --> 00:03:41,846 para que yo pudiera ser el guardabosques del mes. 80 00:03:41,930 --> 00:03:44,057 ¿Sigues enfadado por eso? 81 00:03:44,599 --> 00:03:46,017 No es gran cosa. 82 00:03:46,100 --> 00:03:50,188 Haría lo que fuera con quien sea por mi hijo. Siempre lo he hecho. 83 00:03:50,521 --> 00:03:52,815 Espera... ¿lo has hecho antes? 84 00:03:53,942 --> 00:03:56,569 - ¡Más rápido! ¡Más rápido! - Pero el semáforo está en rojo. 85 00:03:56,819 --> 00:03:59,447 No pares. ¡No pares! 86 00:03:59,614 --> 00:04:00,657 De acuerdo. 87 00:04:02,700 --> 00:04:05,245 Buen trabajo. Aprobaste. 88 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 ¿Tuviste sexo con todos del equipo contrario? 89 00:04:16,673 --> 00:04:17,966 Ese fue un día largo. 90 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 - Como sea, ¿quieres cenar pizza? - Por Dios, mamá. 91 00:04:21,135 --> 00:04:22,720 Tienes que prometerme que no te acostarás 92 00:04:22,804 --> 00:04:25,014 con nadie más para ayudarme. 93 00:04:25,306 --> 00:04:26,975 Estoy recuperando mi vida. 94 00:04:27,225 --> 00:04:29,978 ¿Me escuchaste? ¡Mamá! 95 00:04:30,061 --> 00:04:32,814 Tranquilo, amigo. Es solo la propina. 96 00:04:34,274 --> 00:04:38,111 Bueno, aquí está, el video de reclutamiento terminado. 97 00:04:38,236 --> 00:04:40,196 Denzel, trata de no hablarle a la pantalla. 98 00:05:07,307 --> 00:05:08,433 Brickleberry 99 00:05:08,891 --> 00:05:10,727 ¡La leyenda continúa! 100 00:05:13,771 --> 00:05:15,064 ¿Qué diablos fue eso? 101 00:05:15,148 --> 00:05:19,027 Eso fueron 3,2 millones de dólares de los contribuyentes bien empleados. 102 00:05:19,193 --> 00:05:20,903 Pero no tiene ningún sentido. 103 00:05:20,987 --> 00:05:23,948 Púdrete. Funcionó. Mira todos estos postulantes. 104 00:05:24,157 --> 00:05:26,993 Oficiales de la marina, del ejército, Ted Nugent. 105 00:05:27,076 --> 00:05:30,163 Yo manejaré el proceso de contratación. Debemos mostrarles 106 00:05:30,246 --> 00:05:32,165 que trabajar aquí es cosa seria. 107 00:05:35,293 --> 00:05:36,294 La tengo. 108 00:05:38,212 --> 00:05:39,756 Bienvenidos a la semana del infierno. 109 00:05:39,839 --> 00:05:41,674 ¿Quieren ser un guardabosques Brickleberry? 110 00:05:41,758 --> 00:05:43,843 Bueno, esta es su oportunidad para demostrarlo. 111 00:05:44,218 --> 00:05:47,013 Para lo que no puedan aguantar, toquen la campana perdedora. 112 00:05:47,388 --> 00:05:50,516 - ¿Quién es esa? - Una de sus colegas de trabajo. 113 00:05:50,641 --> 00:05:52,268 La verán todos los días. 114 00:05:52,352 --> 00:05:53,686 - ¡Yo primero! - ¡Yo primero! 115 00:05:56,606 --> 00:05:59,567 - Siento llegar tarde. - Parece que tenemos un ganador. 116 00:06:01,235 --> 00:06:03,529 Woody, ha sido una búsqueda difícil, 117 00:06:03,613 --> 00:06:05,448 pero creo que encontré a nuestro hombre. 118 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 Entra Dirk. 119 00:06:09,160 --> 00:06:10,828 Te presento a Dirk Mahogany. 120 00:06:10,912 --> 00:06:13,122 Es ex oficial SEAL y él fue quien 121 00:06:13,206 --> 00:06:15,166 dio el tiro que mató a Bin Laden. 122 00:06:15,249 --> 00:06:19,545 Y lo mejor de todo, es un experto en crías huérfanas. 123 00:06:20,004 --> 00:06:22,757 Suena genial. Buen trabajo, Ethel. 124 00:06:26,636 --> 00:06:28,554 Por Dios. 125 00:06:29,555 --> 00:06:31,391 Hola, soy Amber. 126 00:06:31,516 --> 00:06:32,767 - Guau. - Cielo santo. 127 00:06:35,978 --> 00:06:37,605 Vine por el trabajo. 128 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 Sí, en realidad, ya hemos tomado una decisión... 129 00:06:39,899 --> 00:06:42,402 - Que estás contratada. - ¡Qué bueno! 130 00:06:42,485 --> 00:06:43,945 - ¿Qué? - ¡Sí! 131 00:06:48,032 --> 00:06:50,034 Woody, ¿por qué contrataste a esa chica? 132 00:06:50,118 --> 00:06:52,787 ¿Sabes lo que hizo en su primera mañana en el trabajo? 133 00:06:53,162 --> 00:06:55,039 ¡Mataste a mi esposo! 134 00:06:55,123 --> 00:06:57,834 Pensé que era un oso que la atacaba. 135 00:06:57,917 --> 00:07:01,003 ¡No es un oso! Solo es armenio. 136 00:07:01,087 --> 00:07:04,257 - No hay problema. Es sexy. - ¡Oso! 137 00:07:04,841 --> 00:07:07,510 Y bueno, hay un muerto más. 138 00:07:07,593 --> 00:07:09,554 Amber no se irá a ningún lado, Ethel. 139 00:07:09,637 --> 00:07:11,139 Buenos días a todos. 140 00:07:12,181 --> 00:07:14,058 Ethel, ¿qué se siente ser la nueva Connie? 141 00:07:14,142 --> 00:07:18,020 Woody, puse todas mis pantaletas sucias en tu cabina, como pediste. 142 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 ¿Cuál es mi próxima tarea? 143 00:07:19,605 --> 00:07:22,316 Levanta todos los lápices que tiré al suelo. 144 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 - ¿Dónde? - Aquí. 145 00:07:25,820 --> 00:07:27,530 Con gracia y lentamente. 146 00:07:27,613 --> 00:07:29,407 Este trabajo es fácil. 147 00:07:31,367 --> 00:07:34,120 Es como si estuviera lleno de crema en mis manos. 148 00:07:34,328 --> 00:07:35,621 Tengo piel seca. 149 00:07:35,830 --> 00:07:37,665 Además, me masturbé hace rato. 150 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 ¿Puedo tomarme un descanso de cinco minutos? 151 00:07:39,625 --> 00:07:42,795 Tengo que apretarme la faja. 152 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 Al menos Amber no puede hacer mucho daño 153 00:07:45,465 --> 00:07:47,925 cuando reemplace al loco de Harold en la torre de incendio. 154 00:07:48,009 --> 00:07:49,760 ¿Torre de incendio? Al diablo con eso. 155 00:07:49,844 --> 00:07:51,512 Tiene cosas más importantes que hacer. 156 00:07:51,596 --> 00:07:52,763 ¿Cómo cuáles? 157 00:07:54,182 --> 00:07:56,017 Denzel, tú irás a la torre de incendio. 158 00:07:56,100 --> 00:07:57,226 A ver si entiendo bien esto. 159 00:07:57,310 --> 00:07:59,770 ¿Yo estaré solo allí arriba sin nada que hacer? 160 00:08:00,730 --> 00:08:02,106 Suena como mi trabajo soñado. 161 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Los veo más tarde. 162 00:08:03,691 --> 00:08:05,568 ¿No tienes miedo de volverte loco como Harold 163 00:08:05,776 --> 00:08:07,737 estando solo allí arriba? 164 00:08:07,820 --> 00:08:10,615 No me voy a volver loco. Solo los blancos se vuelven locos. 165 00:08:10,698 --> 00:08:12,116 Ustedes no saben cómo relajarse. 166 00:08:12,200 --> 00:08:14,869 Apuesto a que te vuelves loco a los cinco minutos. 167 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 Como sea, amigo. 168 00:08:16,537 --> 00:08:20,082 Voy a extrañar ese... cuando se vaya a la torre de incendio. 169 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 No usamos ese término aquí. 170 00:08:23,920 --> 00:08:26,088 Lo siento, es que en serio extrañaré a ese... 171 00:08:26,214 --> 00:08:28,466 cuando se vaya a la torre de vigilancia. 172 00:08:29,258 --> 00:08:31,969 Nunca me pareció que el racismo fuera tan adorable. 173 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 Bueno, estoy seguro de que Denzel no estaría de acuerdo. 174 00:08:34,472 --> 00:08:36,599 Mentira. Solo está mal cuando la gente fea lo dice. 175 00:08:36,974 --> 00:08:39,560 - Adiós, Amber. - Adiós... 176 00:08:39,644 --> 00:08:41,437 ¿Saben qué? Al diablo con ustedes. 177 00:08:41,604 --> 00:08:44,690 Me voy a trabajar en mi santuario para crías huérfanas. 178 00:08:44,774 --> 00:08:47,485 Yo quiero ir. Me encantan las crías. 179 00:08:47,777 --> 00:08:49,487 Lo que quieras, cariño. 180 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 Ethel, lleva a Amber y muéstrale las cuerdas. 181 00:08:51,822 --> 00:08:54,367 Me encantaría mostrarle las cuerdas. 182 00:08:55,535 --> 00:08:58,371 Bueno, está muerta y sigue siendo más sexy que Ethel. 183 00:08:58,454 --> 00:08:59,539 ¡Maldita sea! 184 00:09:01,082 --> 00:09:04,085 Eso son todas mentiras. ¡Mentiras y más mentiras! 185 00:09:04,168 --> 00:09:07,004 No me los gané. La vagina de mi mamá se los ganó. 186 00:09:07,088 --> 00:09:09,298 Más bien, la vagina de tu mamá lo hizo. 187 00:09:09,382 --> 00:09:11,634 Espera, ¿te acabas de adelantar a mi propio insulto? 188 00:09:11,717 --> 00:09:14,679 Steve, acabas de ganarte algo por tu propio mérito. 189 00:09:14,762 --> 00:09:17,056 ¿En serio? Si, claro que sí. 190 00:09:17,139 --> 00:09:19,850 A menos que mi mamá se haya revolcado contigo para que dijeras eso. 191 00:09:19,934 --> 00:09:22,562 No, pero sí se revolcó para que ganaras el primer premio 192 00:09:22,645 --> 00:09:25,982 en el concurso de comer salchichas. 193 00:09:26,065 --> 00:09:29,694 Creo que ambos nos tragamos muchas salchichas aquel día. 194 00:09:29,777 --> 00:09:31,904 Eso me da una idea. 195 00:09:31,988 --> 00:09:34,657 Puedo volver y tratar de obtener todas estas cosas por mí mismo. 196 00:09:34,740 --> 00:09:37,743 Las obtendré de verdad esta vez. 197 00:09:37,827 --> 00:09:40,788 Mamá, quiero una lista de todos aquellos con que te acostaste 198 00:09:40,871 --> 00:09:42,832 para que yo obtuviera algo en la vida. 199 00:09:42,915 --> 00:09:44,417 Me está mandando la lista por fax. 200 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 ¿Quién tiene una máquina de fax? 201 00:09:49,964 --> 00:09:52,550 Fui a la papelería y alguien simplemente me la dio. 202 00:09:52,633 --> 00:09:54,594 ¡Por Dios, mamá! 203 00:09:54,677 --> 00:09:57,680 - Creo que encontré su lado fácil. - Creo que encontré su... 204 00:09:57,763 --> 00:09:59,223 Me podría haber tomado la semana. 205 00:10:05,896 --> 00:10:09,317 - Lo hice por mí mismo esta vez. - Así, es. 206 00:10:09,400 --> 00:10:13,571 Pero extraño entrenar a tu mamá en sus partes íntimas. 207 00:10:17,241 --> 00:10:18,659 SANTUARIO DE CRÍAS DE ETHEL 208 00:10:18,826 --> 00:10:21,621 Ay, qué hermoso. 209 00:10:21,746 --> 00:10:24,248 Ten cuidado. Pobrecito, lo rescaté 210 00:10:24,332 --> 00:10:26,292 cuando los depredadores mataron a sus padres. 211 00:10:26,375 --> 00:10:28,336 Oh, no, ¿el Depredador? 212 00:10:28,419 --> 00:10:30,713 Que alguien llame a Arnold Schwarze... 213 00:10:30,838 --> 00:10:33,215 Así no se pronuncia. 214 00:10:33,382 --> 00:10:35,009 Hola, pajarito. 215 00:10:35,092 --> 00:10:37,970 No tienes que estar tan triste. Toma. 216 00:10:38,054 --> 00:10:39,430 ¿Qué acabas de hacer? 217 00:10:39,513 --> 00:10:41,807 Le acabo de dar un antidepresivo para que se alegre. 218 00:10:41,891 --> 00:10:44,185 ¡No puedes darle un antidepresivo a un pájaro! 219 00:10:45,936 --> 00:10:50,107 Ay, no. Lo compensaré con un psicoestimulante. 220 00:10:50,191 --> 00:10:51,192 ¿Ves? 221 00:10:52,610 --> 00:10:54,445 Vuela, criatura de Dios. 222 00:10:57,156 --> 00:10:58,658 Esto sí que es un trabajo de ensueño, 223 00:10:58,741 --> 00:11:00,660 que te paguen por estar sentado y relajarte. 224 00:11:00,743 --> 00:11:02,787 Ellos creen que me volveré loco en cinco minutos 225 00:11:02,870 --> 00:11:04,246 porque estoy solo aquí arriba. 226 00:11:04,330 --> 00:11:05,915 Ya llevo aquí cuatro minutos 227 00:11:05,998 --> 00:11:07,708 y nunca me sentí tan cuerdo en toda mi vida. 228 00:11:07,792 --> 00:11:09,585 No es cierto, ¿búho hecho de espaguetis? 229 00:11:09,669 --> 00:11:11,003 No te preocupes, Denzel. 230 00:11:11,087 --> 00:11:13,881 Creo que vas a estar bien. 231 00:11:14,382 --> 00:11:15,508 CÓCTELES BAR EPSTEIN 232 00:11:15,591 --> 00:11:19,261 Gracias a todos por estar aquí esta noche para celebrar la apertura 233 00:11:19,345 --> 00:11:22,807 del Santuario de crías animales de Ethel Anderson. 234 00:11:22,890 --> 00:11:24,350 GRAN APERTURA DEL SANTUARIO 235 00:11:24,475 --> 00:11:25,518 ¿Hola? 236 00:11:25,601 --> 00:11:29,271 ¿Los asiáticos ven el mundo a través de ranuras de buzones? 237 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 Claro, claro, lo que tú digas. 238 00:11:31,899 --> 00:11:33,025 BIENVENIDA AMBER 239 00:11:33,109 --> 00:11:35,653 ¿"Bienvenida Amber"? Se supone que estábamos celebrando 240 00:11:35,736 --> 00:11:37,947 la gran apertura de mi santuario animal. 241 00:11:38,030 --> 00:11:39,365 Cambio de planes, fea. 242 00:11:39,448 --> 00:11:41,242 Ahora vete de aquí, me estás tapando a Amber. 243 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 ¡Esta es mi noche! 244 00:11:42,410 --> 00:11:44,370 No se trata de una racista adicta a las pastillas 245 00:11:44,453 --> 00:11:47,331 - con buenos senos. - Gracias, Ethel. 246 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 Y gracias por venir a mi fiesta de bienvenida. 247 00:11:49,709 --> 00:11:53,212 - Te ves muy atractiva. - Amber, eres muy dulce 248 00:11:53,295 --> 00:11:55,965 por mentirle a Ethel así. Dame un abrazo. 249 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 Ahora uno por atrás. 250 00:11:57,967 --> 00:11:59,635 Suficientes pavadas, Woody. 251 00:11:59,719 --> 00:12:02,847 Ambos sabemos que no es apta para hacer ningún trabajo aquí. 252 00:12:02,930 --> 00:12:05,933 Claro que sí lo es. ¿Qué te gustaría hacer, Amber? 253 00:12:06,016 --> 00:12:08,310 - Me gustan las crías de "aminales". - Buena idea. 254 00:12:08,394 --> 00:12:12,398 De ahora en más, será el santuario de crías huérfanas de Amber 255 00:12:12,481 --> 00:12:15,735 - y tú estarás a cargo. - Woody, no puedes hacer eso. 256 00:12:15,818 --> 00:12:17,820 Ya lo hice. Ahora lárgate, Nanny McPhee. 257 00:12:17,903 --> 00:12:19,280 Estás arruinando la fiesta. 258 00:12:20,197 --> 00:12:21,449 ¿Me puedes dar algo fuerte? 259 00:12:21,532 --> 00:12:22,950 Lárgate, ballena. 260 00:12:24,869 --> 00:12:28,456 ¿Connie, estás poniendo más cámaras en mi cabaña? 261 00:12:28,539 --> 00:12:31,792 No, las estoy sacando. Las estoy poniendo en las de Amber. 262 00:12:31,876 --> 00:12:34,837 Lo siento, Ethel. No eres tú, soy yo. 263 00:12:35,045 --> 00:12:38,382 - Me gustan las chicas sexys. - Hola, punto bajo. 264 00:12:38,466 --> 00:12:39,717 ¿Qué voy a hacer, Malloy? 265 00:12:39,800 --> 00:12:42,428 Como ella es sexy perdí a todos mis animales, 266 00:12:42,511 --> 00:12:43,512 incluida a Connie. 267 00:12:43,596 --> 00:12:45,848 Ella los matará a todos si no hago algo drástico. 268 00:12:45,931 --> 00:12:46,932 ¿Cómo qué? 269 00:12:47,016 --> 00:12:50,853 Si la apariencia es lo que quieren, eso es lo que tendrán. 270 00:12:50,936 --> 00:12:52,396 CENTRO MÉDICO DE BRICKLEBERRY - DR. KUZNIAK 271 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 ¿Cirugía plástica? ¿Por qué, Ethel? 272 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 Eres tan... levemente superior a la media. 273 00:12:57,818 --> 00:12:58,986 Necesito ser un diez. 274 00:12:59,195 --> 00:13:01,071 Dame el especial "me odio" del día. 275 00:13:01,155 --> 00:13:02,364 Especiales del día 276 00:13:02,531 --> 00:13:03,699 PARQUE NACIONAL BRICKLEBERRY ESTACIÓN DE GUARDABOSQUES 277 00:13:08,287 --> 00:13:11,540 - Hola, chicos. - Santo Dios. 278 00:13:11,624 --> 00:13:13,501 ¿Te picó una medusa? 279 00:13:13,626 --> 00:13:17,379 Creo que tendré que agacharme a agarrar estos lápices. 280 00:13:17,463 --> 00:13:19,006 - ¡No, no! - No. 281 00:13:19,089 --> 00:13:23,344 ¿Qué tal si me pones a cargo de mis animales huérfanos? 282 00:13:23,427 --> 00:13:24,595 ¿Qué tal si te pongo a cargo 283 00:13:24,678 --> 00:13:26,555 de que alejes esos pezones de mí? 284 00:13:26,639 --> 00:13:29,391 ¿Qué? Soy sexy, soy un diez. 285 00:13:29,517 --> 00:13:31,393 Entonces Connie es un 13. 286 00:13:31,602 --> 00:13:34,396 Mira, mientras Amber esté aquí, 287 00:13:34,480 --> 00:13:36,273 ella está a cargo de los "aminales". 288 00:13:37,107 --> 00:13:39,610 Mira qué feliz que está desde que yo estoy a cargo. 289 00:13:39,735 --> 00:13:44,740 Tuve que comprar más pastillas. A los cachorros rojos les encantan. 290 00:13:44,824 --> 00:13:47,243 Vuela, criatura de Dios. 291 00:13:48,536 --> 00:13:50,913 Ahora hay dos cachorros. 292 00:13:53,624 --> 00:13:56,377 Hasta ahora esto ha sido muy fácil. Tengo que decirlo, Malloy, 293 00:13:56,460 --> 00:13:59,129 creo que mi mamá se abrió de piernas sin ningún motivo. 294 00:13:59,213 --> 00:14:01,257 Podría haber hecho todo esto yo mismo. 295 00:14:01,382 --> 00:14:04,301 ¡Williams! Eres hombre muerto, maldito. 296 00:14:04,510 --> 00:14:07,638 Jimmy Wisniewski, ¿el que me acosaba durante mi infancia? 297 00:14:07,721 --> 00:14:10,099 No me has molestado desde el séptimo grado. 298 00:14:10,182 --> 00:14:11,892 Así es, Williams, y el único motivo 299 00:14:11,976 --> 00:14:13,477 por el que dejé de acosarte es por... 300 00:14:13,561 --> 00:14:15,938 ¿Mi mamá? ¡Pero teníamos 12! 301 00:14:16,021 --> 00:14:19,108 Ella dijo que cogía como uno de 13, idiota. 302 00:14:19,191 --> 00:14:23,070 Espera, ¿ella se ha estado acostando contigo durante los últimos 20 años? 303 00:14:23,153 --> 00:14:26,699 Cada miércoles a las 14:30, pero acaba de cortar conmigo, 304 00:14:26,782 --> 00:14:28,367 lo que significa que te toca una paliza. 305 00:14:28,450 --> 00:14:31,161 Te espero en el lugar de la bandera al amanecer, idiota. 306 00:14:31,245 --> 00:14:33,539 ¿Estás seguro de que no podemos resolverlo de otra forma? 307 00:14:33,622 --> 00:14:37,459 Tengo las manos suaves y pequeñas de mi madre. 308 00:14:37,543 --> 00:14:40,880 Bien, serán fáciles de romper, idiota. 309 00:14:41,505 --> 00:14:42,673 Me encanta estar acá 310 00:14:42,756 --> 00:14:45,134 y nunca me he sentido menos loco que en este momento, 311 00:14:45,217 --> 00:14:46,719 pasando un rato con nuevos amigos, 312 00:14:46,802 --> 00:14:49,597 búho-espagueti, tortu-rosca y castor-macarrón. 313 00:14:49,805 --> 00:14:52,600 Estoy tan contento de tenerlos a ustedes, animales de comida italiana 314 00:14:52,683 --> 00:14:54,101 para no volverme loco aquí arriba. 315 00:14:54,184 --> 00:14:57,396 - Oye, ¿quieres dibujar? - Sí, claro. 316 00:14:57,479 --> 00:15:00,065 Comienza ya, rana-fettuccini. 317 00:15:01,609 --> 00:15:03,277 Hola, quiero contratar a un sicario 318 00:15:03,360 --> 00:15:05,654 para que mate a una guardabosques llamada Amber. 319 00:15:05,738 --> 00:15:08,282 ¿Por qué querría matar a Amber? Es más ardiente que el sol. 320 00:15:08,365 --> 00:15:09,867 ¿Woody? ¿Eres tú? 321 00:15:10,117 --> 00:15:12,328 ¿Tienes un negocio paralelo como sicario? 322 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ¿Sicario? No. 323 00:15:13,829 --> 00:15:17,249 No soy Woody Johnson. Soy Judy Wonson. 324 00:15:17,333 --> 00:15:18,375 Soy... una mujer. 325 00:15:18,459 --> 00:15:22,630 Mejor voy a hacer un guiso de atún y darle un baño a mi almejita. 326 00:15:22,713 --> 00:15:23,964 Soy una mujer. 327 00:15:26,842 --> 00:15:28,928 Al diablo. Lo haré yo misma. 328 00:15:33,307 --> 00:15:34,308 Ahora entiendo. 329 00:15:34,391 --> 00:15:35,434 RESPIRACIÓN PARA TONTOS 330 00:15:37,061 --> 00:15:39,188 Ethel, ¿qué estás haciendo aquí? 331 00:15:39,271 --> 00:15:42,399 Algo que he querido hacer desde que llegaste aquí. 332 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Maldición, sí que eres sexy. 333 00:15:54,328 --> 00:15:56,205 Ay Dios. 334 00:16:05,089 --> 00:16:06,215 Por Dios. 335 00:16:06,298 --> 00:16:10,260 No puedo creer haber caído yo también. Pero ese trasero es tan... 336 00:16:14,598 --> 00:16:16,058 Amber, ¿estás llorando? 337 00:16:16,141 --> 00:16:18,018 Creí que tú eras la única persona aquí 338 00:16:18,102 --> 00:16:20,229 que no me veía como un pedazo de carne. 339 00:16:20,688 --> 00:16:23,190 Estoy harta de vivir de mi apariencia. 340 00:16:23,273 --> 00:16:25,985 Y como nunca tuve que esforzarme realmente por nada, 341 00:16:26,402 --> 00:16:31,240 - ¡soy horrible en todo! - Podrías ser una gran guardabosques, 342 00:16:31,448 --> 00:16:34,618 - y yo te puedo ayudar. - ¡En serio? 343 00:16:34,827 --> 00:16:35,995 No todo es la apariencia. 344 00:16:36,078 --> 00:16:39,331 Sé que vales mucho en tu interior. 345 00:16:39,665 --> 00:16:42,376 - ¿Eso crees? - Huélelo por ti misma. 346 00:16:44,628 --> 00:16:47,381 No lo sé, Malloy. ¿Estás seguro de que ese plan funcionará? 347 00:16:47,464 --> 00:16:49,925 Confía en mí. Es la clave para la pelea callejera. 348 00:16:50,676 --> 00:16:54,346 No te preocupes, Wisniewskil Trataré de no matarte. 349 00:17:00,185 --> 00:17:01,478 Algo anda mal, Malloy. 350 00:17:01,562 --> 00:17:04,690 - Las bolas de fuego no salen. - Sigue intentándolo. 351 00:17:07,818 --> 00:17:10,362 ¡Estampido sónico! 352 00:17:10,821 --> 00:17:12,114 La llama del yoga. 353 00:17:16,535 --> 00:17:17,786 ¡Qué alguien me ayude! 354 00:17:19,329 --> 00:17:22,708 ¡Es hora de tomar el control de mi vida! 355 00:17:22,916 --> 00:17:24,501 Steve, cómete esta munición de poder. 356 00:17:24,710 --> 00:17:25,836 De acuerdo. 357 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 Me acabo de dar cuenta de que olvidé abastecerme de comida. 358 00:17:32,676 --> 00:17:35,179 Bueno, Denzel, sabes lo que dicen. 359 00:17:35,387 --> 00:17:37,389 Cuando tengas hambre 360 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 O tu estómago comience a aullar... 361 00:17:39,933 --> 00:17:43,228 Es bueno contar con amigos apetecibles 362 00:17:43,312 --> 00:17:45,397 ¡Como yo, búho espagueti! 363 00:17:46,648 --> 00:17:48,567 Cómenos, cómenos 364 00:17:48,650 --> 00:17:50,903 Somos los amigos más apetecibles que hay por aquí 365 00:17:51,195 --> 00:17:53,072 Cómenos, cómenos 366 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 No necesitas ir al pueblo 367 00:17:55,240 --> 00:17:56,825 Porque tienes amigos que... 368 00:17:56,909 --> 00:17:59,328 ¡Dios mío! ¿Qué diablos estás haciendo? 369 00:18:00,370 --> 00:18:02,414 ¡Mi ojo! ¡Estoy ciego! 370 00:18:02,498 --> 00:18:06,001 ¿Qué has hecho? Maldito loco. 371 00:18:06,085 --> 00:18:08,712 ¿Qué? Estaban cantando una canción llamada "Cómenos". 372 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 Era solo una canción. 373 00:18:10,297 --> 00:18:12,925 Creímos que eras nuestro amigo, no un maldito caníbal. 374 00:18:13,092 --> 00:18:16,053 Pero tenía hambre, ¡y ustedes están todos hechos de pasta! 375 00:18:16,261 --> 00:18:19,723 - ¿Qué te sucede? - ¡Mi ojo! 376 00:18:19,807 --> 00:18:23,018 Démosle una lección. Lo comeremos. 377 00:18:23,143 --> 00:18:24,394 ¡Para atrás, todos ustedes! 378 00:18:24,478 --> 00:18:26,605 Destruiré cada una de sus deliciosas madres. 379 00:18:27,272 --> 00:18:28,357 Por Dios. 380 00:18:30,984 --> 00:18:33,779 Maldición. 381 00:18:33,904 --> 00:18:35,572 ¿Me avisan cuando toque el suelo? 382 00:18:35,697 --> 00:18:37,616 Ya no percibo la profundidad. 383 00:18:39,743 --> 00:18:41,161 El coyote dice... 384 00:18:41,245 --> 00:18:43,997 ¡Muy bien! 385 00:18:44,289 --> 00:18:46,917 Estás camino a ser una gran guardabosques. 386 00:18:47,960 --> 00:18:49,419 Creo que estamos listas 387 00:18:49,503 --> 00:18:51,380 para el libro de colorear "plantas o animales". 388 00:18:51,463 --> 00:18:53,715 Ya vuelvo. Mientras tanto, 389 00:18:53,799 --> 00:18:55,551 estudia estas tarjetas del bosque. 390 00:18:57,970 --> 00:19:00,806 Dios mío, es un... 391 00:19:00,973 --> 00:19:03,267 ZORRO - PINO - FUEGO 392 00:19:04,726 --> 00:19:07,396 ¡Incendio! Y está justo donde está el santuario. 393 00:19:07,938 --> 00:19:12,025 Este es el momento, Amber. Es hora de ser una gran guardabosques. 394 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 Amber, ¿adónde te fuiste? 395 00:19:14,319 --> 00:19:16,738 Estaba pensando que luego podríamos hacer manualidades. 396 00:19:16,905 --> 00:19:18,657 Podemos practicar con las tijeras. 397 00:19:18,866 --> 00:19:20,993 Alguien dijo "tijeras"? 398 00:19:26,039 --> 00:19:29,334 Sabes, Malloy, se siente bien, por fin tomar el control de mi vida. 399 00:19:29,459 --> 00:19:30,544 ¿De qué hablas? 400 00:19:30,627 --> 00:19:33,005 Tu mamá hace media hora que le está dando a Wisniewski. 401 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Chupa esta... idiota. 402 00:19:35,382 --> 00:19:38,719 Sí, pero yo la llamé. Fue mi decisión. 403 00:19:38,802 --> 00:19:40,304 Eso es tomar el control. 404 00:19:40,387 --> 00:19:41,847 ¿El miércoles a la hora de siempre? 405 00:19:45,309 --> 00:19:49,313 Mamá, ahora me doy cuenta que solo lo hacías porque me quieres. 406 00:19:49,396 --> 00:19:51,607 Gracias por cog... por mí, 407 00:19:51,857 --> 00:19:54,151 ¡para que pueda triunfar en la vida! 408 00:19:54,943 --> 00:19:56,695 Qué gran triunfo, Steve. 409 00:19:56,778 --> 00:19:59,573 Eres un guardabosques gordo y tu madre es una ramera. 410 00:20:01,408 --> 00:20:04,328 ¿Amber? ¡Amber! ¿Alguien ha visto a Amber? 411 00:20:04,494 --> 00:20:07,331 Ethel, yo... Creo que la perdimos. 412 00:20:08,081 --> 00:20:09,208 ¡Lo logré! 413 00:20:09,291 --> 00:20:11,126 ¡Los salvé! 414 00:20:13,086 --> 00:20:17,382 ¿Me quemé un poco? No puedo sentir nada. 415 00:20:17,591 --> 00:20:20,719 No está... mal. Aquí. 416 00:20:21,428 --> 00:20:22,512 Mucho mejor. 417 00:20:22,721 --> 00:20:26,433 Tenías razón, Ethel, puedo ser una gran guardabosques. 418 00:20:26,725 --> 00:20:31,271 Bueno, gracias por la valentía, y... 419 00:20:31,396 --> 00:20:32,397 Amber, estás despedida. 420 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 ¿Porque tengo algunas quemaduras? 421 00:20:35,609 --> 00:20:37,694 No, porque puedo ver a través de tu rostro. 422 00:20:37,778 --> 00:20:41,907 Ethel, dile lo que me dijiste, que no todo es la apariencia. 423 00:20:41,990 --> 00:20:44,368 Lo que importa es lo de adentro. 424 00:20:44,451 --> 00:20:46,203 ¿Sabes qué, Woody? Amber tiene razón. 425 00:20:46,286 --> 00:20:49,206 Una buena apariencia o no, ella pertenece a Brickleberry. 426 00:20:49,331 --> 00:20:51,250 Y ya sé cuál es el lugar perfecto para ella. 427 00:20:51,667 --> 00:20:55,712 Cómenos, cómenos Somos los amigos más apetecibles 428 00:20:56,255 --> 00:21:00,217 Cómenos, cómenos No necesitas ir al pueblo 429 00:21:35,419 --> 00:21:37,421 Traducido por: Virginia Koolhaas