1 00:00:02,252 --> 00:00:06,131 En este triste, pero feliz día, vamos a brindar 2 00:00:06,297 --> 00:00:09,718 para celebrar la jubilación de nuestro guardabosques preferido, 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,220 la pieza clave que nos ha mantenido unidos a todos 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,723 durante tantos años. Por Harold. 5 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 -¿Quién cojones es Harlod? -No le conozco. 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,686 Woody le mandó a vigilar desde la torre de vigilancia 7 00:00:19,769 --> 00:00:21,771 hace 20 años y se le olvidó relevarle. 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,607 ¿Entonces se ha pasado dos décadas en una torre? 9 00:00:24,733 --> 00:00:26,860 Vaya, qué suerte que no se ha vuelto loco. 10 00:00:27,027 --> 00:00:29,571 Eres el demonio. ¡Voy a quemarte vivo! 11 00:00:29,863 --> 00:00:31,698 Antes tendrás que cogerme. 12 00:00:33,408 --> 00:00:36,244 Un tequila con limón. Pero no le pongas limón. 13 00:00:38,288 --> 00:00:41,708 -Te invito. -¡Vaya! Eres muy majo, ¿sabes? 14 00:00:41,791 --> 00:00:44,836 ¿De verdad crees que el camarero ha querido invitarte a una copa 15 00:00:45,003 --> 00:00:47,839 -porque es un tío majo? -Sí, ¿por qué, si no? 16 00:00:47,964 --> 00:00:49,883 Porque tus pantalones son tan apretados 17 00:00:50,008 --> 00:00:51,634 que lee el kilometraje de tu potorro. 18 00:00:51,760 --> 00:00:53,344 Eso comentario es sexista. 19 00:00:53,428 --> 00:00:56,056 No me tratan de manera diferente por mi físico. 20 00:00:56,181 --> 00:00:58,391 Me invita a copas porque es un hombre amable. 21 00:00:58,475 --> 00:01:00,477 ¿Puedes ponerme un vaso de agua del grifo? 22 00:01:00,602 --> 00:01:02,187 Pírate, engendro inmundo. 23 00:01:14,032 --> 00:01:16,159 Woody, después de dos años de duro trabajo, 24 00:01:16,367 --> 00:01:19,162 mi refugio para animales huérfanos está casi acabado. 25 00:01:19,329 --> 00:01:22,373 ¿Vas a organizarme una gran fiesta de inauguración? 26 00:01:22,582 --> 00:01:25,752 -Claro, Ethel. Lo que tú quieras. -¡Bien! ¿Ves, Malloy? 27 00:01:25,877 --> 00:01:28,505 No es por mi físico físico, sino por mis buenas ideas. 28 00:01:28,838 --> 00:01:32,133 -Claro, cómo no. -Woody, podría... 29 00:01:32,300 --> 00:01:33,510 ¡Quita, bicho! 30 00:01:33,635 --> 00:01:35,845 Escuchadme, ahora que nuestro querido y amado Harold 31 00:01:36,012 --> 00:01:37,430 se ha marchado a Florida... 32 00:01:37,555 --> 00:01:39,557 Pensaba que lo habían encerrado en un manicomio. 33 00:01:39,766 --> 00:01:42,143 Florida, manicomio... ¿Cuál es la diferencia? 34 00:01:42,310 --> 00:01:45,021 A lo que voy, necesitamos un nuevo guardabosques. 35 00:01:45,188 --> 00:01:47,357 Jackubowki me dio algo de dinero para grabar 36 00:01:47,565 --> 00:01:49,609 un vídeo de reclutamiento. Pero bueno... 37 00:01:49,776 --> 00:01:53,279 De la calidad de "El Padrino III". No mierdas como las dos primeras. 38 00:01:53,488 --> 00:01:55,156 Ethel, ya que tú eres la única de aquí 39 00:01:55,365 --> 00:01:58,159 con aspecto más o menos humano, serás mi protagonista. 40 00:01:58,326 --> 00:02:02,122 Woody, ¿no se te ha olvidado nada? Estamos a día uno. 41 00:02:02,247 --> 00:02:04,749 Ah, sí. Es verdad. El guardabosques del mes 42 00:02:04,916 --> 00:02:07,168 -es Steve otra vez. -Bien. 43 00:02:07,293 --> 00:02:09,587 Ahora si me disculpáis, tengo una reunión importante 44 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 en mi despacho. 45 00:02:11,172 --> 00:02:13,925 Y yo tengo que llamar a mi mami para darle la noticia. 46 00:02:16,511 --> 00:02:18,763 Oye, ese tono me suena. 47 00:02:20,265 --> 00:02:22,976 Hola, mamá. ¡Mamá! ¿Qué estás haciendo? 48 00:02:23,184 --> 00:02:25,895 Hola, cariño. Sólo estamos... 49 00:02:26,020 --> 00:02:28,148 Es que he perdido las llaves del coche. 50 00:02:28,314 --> 00:02:31,192 Estoy buscándoles con mi polla dentro del chocho de tu madre. 51 00:02:31,317 --> 00:02:33,236 ¡Se la estás clavando a mi mami! 52 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Mira, cariño, es un poco complicado. 53 00:02:36,322 --> 00:02:37,991 ¡Qué coño va a ser complicado! 54 00:02:38,116 --> 00:02:40,618 Tu madre se acostó conmigo para conseguirte el trabajo. 55 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Y lo hace todos los meses para que puedas ser 56 00:02:42,996 --> 00:02:44,873 el guardabosques del mes. 57 00:02:44,998 --> 00:02:46,666 ¿Qué? Pero si me he ganado esta medalla 58 00:02:46,749 --> 00:02:48,293 es porque me la merezco. 59 00:02:48,418 --> 00:02:51,963 Sí, como yo me merezco golpear el culo de tu madre con mis pelotas. 60 00:02:52,046 --> 00:02:54,924 Siento que te hayas enterado así, cariño. 61 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 Las tengo. Un momento, yo no tengo un Saab. 62 00:02:59,095 --> 00:03:02,223 Vídeo para contratar guardabosques, toma uno. 63 00:03:02,557 --> 00:03:04,350 Y ¡acción! 64 00:03:04,642 --> 00:03:06,603 ¿Por qué deberías trabajar en el Parque Nacional 65 00:03:06,769 --> 00:03:08,688 de Brickleberry? Por dos razones. 66 00:03:08,813 --> 00:03:12,025 Ahora salta arriba y abajo y mueve esos melones. Boing-boing. 67 00:03:12,150 --> 00:03:14,569 ¡Corta! Esa no es tu frase. Solo son directrices. 68 00:03:14,652 --> 00:03:16,446 Así que agítate los melones. 69 00:03:16,654 --> 00:03:18,114 Que te follen. Me largo de aquí. 70 00:03:18,239 --> 00:03:21,034 Vale, no te necesito. No necesito a nadie. 71 00:03:21,159 --> 00:03:24,245 Largaos todos de mi plató. Acabaré esta mierda yo solo. 72 00:03:25,038 --> 00:03:26,789 Woody es un hijo de puta. 73 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 -¿Qué te pasa, cariño? -¿Que qué me pasa? 74 00:03:38,676 --> 00:03:40,845 Te estás tirando a mi jefe para que me nombre 75 00:03:40,970 --> 00:03:44,140 -guardabosques del mes. -Steve, ¿sigues enfadado por eso? 76 00:03:44,265 --> 00:03:46,059 Tampoco es para tanto. 77 00:03:46,184 --> 00:03:49,020 Haría lo que fuera con quien fuera por ayudar a mi hijo. 78 00:03:49,187 --> 00:03:53,024 -Siempre lo he hecho. -Espera, ¿lo has hecho más veces? 79 00:03:54,025 --> 00:03:55,735 Más rápido, más rápido. 80 00:03:55,944 --> 00:03:59,239 -Está en rojo. -No pares. No pares. 81 00:03:59,364 --> 00:04:00,782 Vale. 82 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 Buen trabajo. Has aprobado. 83 00:04:14,003 --> 00:04:16,631 ¿Te tiraste a todos los jugadores del equipo rival? 84 00:04:16,798 --> 00:04:19,676 Fue un día muy largo. En fin, ¿quieres cenar pizza? 85 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 ¡Joder, mamita! 86 00:04:21,344 --> 00:04:23,554 Tienes que prometerme que no vas a volver a acostarte 87 00:04:23,721 --> 00:04:27,016 con nadie más para ayudarme. Voy a gobernar mi vida. 88 00:04:27,267 --> 00:04:30,019 ¿Me has oído? ¡Mamá! 89 00:04:30,186 --> 00:04:32,772 Relájate, jefe. Sólo es la propina. 90 00:04:34,440 --> 00:04:36,025 Muy bien, aquí lo tenéis. 91 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Ya podéis ver cómo ha quedado el vídeo. 92 00:04:38,319 --> 00:04:40,321 Y, Denzel, no le hables a la pantalla. 93 00:05:07,265 --> 00:05:10,935 Brickleberry. ¡La leyenda continúa! 94 00:05:13,813 --> 00:05:15,148 ¿Qué cojones es eso? 95 00:05:15,315 --> 00:05:19,235 Eso son 3'2 millones de dólares de los contribuyentes bien gastados. 96 00:05:19,360 --> 00:05:21,029 Pero no tiene ningún sentido. 97 00:05:21,112 --> 00:05:24,157 Que os poculicen a todos. Mirad cuántos candidatos. 98 00:05:24,240 --> 00:05:27,076 Marines, Boinas Verdes, Ted Nugent. 99 00:05:27,243 --> 00:05:28,703 Yo me encargaré de la selección. 100 00:05:28,828 --> 00:05:32,332 Hay que enseñarles a los candidatos que trabajar aquí es un asunto serio. 101 00:05:35,376 --> 00:05:36,586 ¡Traga! 102 00:05:38,296 --> 00:05:39,881 Os espera una semana infernal. 103 00:05:40,006 --> 00:05:41,799 ¿Queréis ser guardabosques en Brickleberry? 104 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 Ésta es vuestra oportunidad de demostrarlo. 105 00:05:44,302 --> 00:05:47,138 Los que no aguanten, que toquen la campana de los perdedores. 106 00:05:47,388 --> 00:05:50,641 -¿Quién es esa? -Una de vuestras futuras compañeras. 107 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 La veréis aquí todos los días. 108 00:05:52,518 --> 00:05:55,646 -¡Yo primero! No, yo. -No, no, yo primero. 109 00:05:56,689 --> 00:05:59,567 -Siento el retraso. -Ya tenemos un ganador. 110 00:06:01,444 --> 00:06:03,529 Woody, no ha sido una búsqueda fácil 111 00:06:03,696 --> 00:06:05,490 pero ya tenemos un guardabosques. 112 00:06:05,656 --> 00:06:07,241 Dirk, puedes pasar. 113 00:06:09,369 --> 00:06:10,745 Él es Dirk Mahogany. 114 00:06:10,912 --> 00:06:15,291 Es un ex marine y fue el que disparó la bala que mató a Bin Laden. 115 00:06:15,458 --> 00:06:18,211 Y lo mejor, es que es un consumado experto 116 00:06:18,336 --> 00:06:19,670 en toda clase de animales huérfanos. 117 00:06:20,171 --> 00:06:22,632 Tiene muy buena pinta. Buen trabajo, Ethel. 118 00:06:26,761 --> 00:06:28,846 ¡La madre que me parió! 119 00:06:29,639 --> 00:06:32,225 -Hola, me llamo Amber. -¡Coño! 120 00:06:32,433 --> 00:06:33,684 ¡Hostias! 121 00:06:36,145 --> 00:06:37,772 Vengo por lo del trabajo. 122 00:06:37,897 --> 00:06:39,857 Verás, es que ya lo tenemos decidido. 123 00:06:40,024 --> 00:06:42,485 -Estás contratada. -¡Qué chachi! 124 00:06:42,610 --> 00:06:44,195 -¿Qué? -¡Sí! 125 00:06:47,949 --> 00:06:50,118 Woody, pero ¿cómo has podido contratar a esa chica? 126 00:06:50,284 --> 00:06:52,954 ¿Sabes qué fue lo que hizo en su primer día de trabajo? 127 00:06:53,329 --> 00:06:55,206 ¡Acabas de matar a mi marido! 128 00:06:55,331 --> 00:06:58,042 Ay, pensaba que era un oso que estaba atacándote. 129 00:06:58,126 --> 00:07:01,212 Mi marido no es un oso. Solamente es armenio. 130 00:07:01,295 --> 00:07:04,215 -No pasa nada. Está cañón. -¡Oso! 131 00:07:04,966 --> 00:07:06,551 Pues, mira, un desagüe atascado menos 132 00:07:06,759 --> 00:07:09,554 en el mundo. Amber no se va a ninguna parte. 133 00:07:09,720 --> 00:07:11,055 Buenos días, cachorritos. 134 00:07:12,223 --> 00:07:13,975 Ethel, ¿qué se siente al ser la nueva Connie? 135 00:07:14,142 --> 00:07:16,978 Woody, he dejado mis braguitas sucias en tu cabaña, 136 00:07:17,103 --> 00:07:19,647 como me pediste. ¿Te hago alguna cosita más? 137 00:07:19,772 --> 00:07:22,358 Recoge los lápices que se me han caído al suelo. 138 00:07:22,525 --> 00:07:24,360 -¿Dónde? -Ahí están. 139 00:07:26,154 --> 00:07:29,574 -Tómate tu tiempo. -Este trabajo está chupado. 140 00:07:30,116 --> 00:07:34,078 ¡Ay, va! Es que me he puesto demasiada crema en las manos. 141 00:07:34,537 --> 00:07:35,872 Tengo la piel muy seca. 142 00:07:36,038 --> 00:07:39,625 -Además, acabo de hacerme una gayola. -¿Puedo hacer un descanso? 143 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 Necesito escurrirme la faja. ¡Qué calentón! 144 00:07:43,296 --> 00:07:45,590 Cojonudo. Al menos Amber no hará ningún destrozo 145 00:07:45,756 --> 00:07:48,092 cuando sustituya a Harold en la torre de vigilancia. 146 00:07:48,217 --> 00:07:49,969 ¿En la torre? Ni hablar. 147 00:07:50,136 --> 00:07:51,596 Tiene cosas mucho más importantes que hacer. 148 00:07:51,721 --> 00:07:53,848 -¿Como qué? -¡Otra vez! 149 00:07:54,348 --> 00:07:56,100 Denzel, te toca la torre de vigilancia. 150 00:07:56,267 --> 00:07:58,478 A ver si lo entiendo. ¿Tengo que estar allí todo el tiempo 151 00:07:58,603 --> 00:08:00,021 sin hacer nada? 152 00:08:00,771 --> 00:08:03,524 El trabajo de mis sueños. Adiós, blancuchos. 153 00:08:03,816 --> 00:08:07,945 ¿No temes volverte loco allí arriba, igual que le pasó al pobre Harlod? 154 00:08:08,070 --> 00:08:10,823 A mí no me pasará. Solo a los blancos les pasa. 155 00:08:10,948 --> 00:08:12,366 No sabéis relajaros. 156 00:08:12,492 --> 00:08:15,119 Apuesto que te volverás loco en los cinco minutos. 157 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Lo que tú digas. 158 00:08:16,746 --> 00:08:20,249 Vaya, echaré de menos a ese negraco cuando esté en allí arriba. 159 00:08:20,374 --> 00:08:23,878 ¡Quieta! Aquí, ninguno usamos esa terminología. 160 00:08:24,045 --> 00:08:26,506 Ah, perdonad. Echaré de menos a ese negraco 161 00:08:26,714 --> 00:08:28,299 cuando se suba a la torre. 162 00:08:29,425 --> 00:08:32,178 El racismo nunca me ha parecido tan adorable. 163 00:08:32,303 --> 00:08:34,472 Estoy segura de que Denzel no pensará igual. 164 00:08:34,639 --> 00:08:36,849 Pues sí. Está mal cuando lo dicen los feos. 165 00:08:37,058 --> 00:08:39,685 -Adiós, Amber. -¡Adiós, negraco! 166 00:08:39,810 --> 00:08:41,771 ¿Sabéis? ¡Que os follen! 167 00:08:41,979 --> 00:08:44,857 Me marcho a trabajar en mi refugio para animales huérfanos. 168 00:08:45,066 --> 00:08:47,777 ¡Yo también quiero ir! Me encantan los "aminales". 169 00:08:47,944 --> 00:08:49,654 Como quieras, bomboncito. 170 00:08:49,737 --> 00:08:51,864 Ethel, explícale qué tiene que hacer. 171 00:08:51,989 --> 00:08:54,784 Me encantaría explicarle unas cuantas cosas. 172 00:08:55,743 --> 00:08:58,538 ¡Joder! Hasta muerta está más buenorra que Ethel. 173 00:08:58,704 --> 00:08:59,789 ¡Me cago en todo! 174 00:09:01,165 --> 00:09:04,210 Todos son mentira. Mentira, mentira, mentira. 175 00:09:04,335 --> 00:09:07,213 Yo no los he ganado, si no el coño de mi madre. 176 00:09:07,338 --> 00:09:09,257 Dirás que ha sido el coño de tu madre. 177 00:09:09,423 --> 00:09:11,801 Espera, ¿te has adelantado a un insulto mío? 178 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 Steve, por fin has conseguido algo por ti mismo. 179 00:09:15,012 --> 00:09:17,223 ¿Ah, sí? Espera, sí. 180 00:09:17,348 --> 00:09:19,976 Salvo que te hayas tirado a mi madre para decir eso. 181 00:09:20,101 --> 00:09:23,187 No, pero sí que es cierto que se tiró al juez 182 00:09:23,396 --> 00:09:26,107 del concurso de comer perritos calientes. 183 00:09:27,066 --> 00:09:29,610 Supongo que ambos comimos salchichas ese día. 184 00:09:29,777 --> 00:09:32,113 Oye, se me ha ocurrido una idea. 185 00:09:32,280 --> 00:09:35,992 Puedo intentar volver a conseguir lo que he ganado en mi vida, 186 00:09:36,117 --> 00:09:37,660 por mis propios méritos. 187 00:09:37,827 --> 00:09:40,371 Mamá, quiero una lista de todos los hombres 188 00:09:40,538 --> 00:09:42,790 a los que te has tirado para conseguirme algo. 189 00:09:43,124 --> 00:09:44,709 Va a mandármela por fax. 190 00:09:48,588 --> 00:09:50,298 ¿Quién coño usa fax, todavía? 191 00:09:50,381 --> 00:09:52,633 Es que cuando estaba en Staples me dieron... 192 00:09:52,967 --> 00:09:56,512 ¡Manda cojones, mamá! Sabrán que eres una facilona. 193 00:09:56,596 --> 00:09:59,307 Sabrán que es una... ¡Ah! Si lo sé, no vengo. 194 00:10:06,147 --> 00:10:09,483 -Esta vez lo he conseguido yo solito. -Sí, así es. 195 00:10:09,609 --> 00:10:12,653 Pero voy a echar de menos entrenar las partes de tu madre 196 00:10:12,820 --> 00:10:14,155 con mi puño. 197 00:10:19,118 --> 00:10:21,829 Qué monada, ¿verdad? 198 00:10:21,996 --> 00:10:24,290 Cuidado. Rescaté a ese pobre pequeñín 199 00:10:24,498 --> 00:10:28,377 -de las garras de un depredador. -Oh, no. ¿Un depredador? 200 00:10:28,628 --> 00:10:30,921 Que alguien llame a Arnold Schwarzenegraco. 201 00:10:31,088 --> 00:10:33,257 Así no es como se dice. Para nada. 202 00:10:33,633 --> 00:10:38,137 Hola, pajarito. No quiero que te pongas triste. Toma. 203 00:10:38,387 --> 00:10:39,597 ¿Qué acabas de hacer? 204 00:10:39,764 --> 00:10:41,932 Darle una pirula para que le haga feliz. 205 00:10:42,141 --> 00:10:44,352 No puedes darle pirulas a un pájaro. 206 00:10:46,020 --> 00:10:50,358 Oh, no. Una pastilla de éxtasis lo arreglará. 207 00:10:50,524 --> 00:10:51,734 ¿Lo ves? 208 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 Vuela, criaturita. 209 00:10:57,657 --> 00:11:00,785 Es la polla. Me pagan por estar tumbado y relajado. 210 00:11:00,951 --> 00:11:02,244 Esos tontos creen que voy a enloquecer 211 00:11:02,453 --> 00:11:04,413 en cinco minutos por estar solo. 212 00:11:04,622 --> 00:11:07,708 Ya llevo cuatro minutos y no he estado más cuerdo en mi vida. 213 00:11:07,958 --> 00:11:09,543 ¿Verdad, búho hecho de espagueti? 214 00:11:09,752 --> 00:11:13,964 "Non ti preocupare, Denzel. Io credo que vai a estare perfectamente". 215 00:11:15,633 --> 00:11:17,718 Muchas gracias a todos por venir esta noche 216 00:11:17,885 --> 00:11:20,638 a celebrar la inauguración del refugio de animales huérfanos 217 00:11:20,763 --> 00:11:23,015 Ethel Anderson. 218 00:11:24,642 --> 00:11:25,726 ¿Hola? 219 00:11:25,851 --> 00:11:29,188 Dime, ¿los asiáticos veis el mundo apaisado? 220 00:11:29,355 --> 00:11:31,774 Claro, claro, lo que tú digas. 221 00:11:33,192 --> 00:11:34,443 ¿Bienvenida Amber? 222 00:11:34,610 --> 00:11:36,195 Se supone que estamos celebrando la inauguración 223 00:11:36,320 --> 00:11:38,030 de mi refugio de animales. 224 00:11:38,114 --> 00:11:41,409 Cambio de planes, cardo. Aparta, no me dejas ver a Amber. 225 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Ésta es mi noche y no la de una pastillera 226 00:11:43,911 --> 00:11:45,663 con unas tetas cojonudas. 227 00:11:45,788 --> 00:11:47,373 Oh, gracias, Ethel. 228 00:11:47,540 --> 00:11:49,667 Y gracias también por venir a mi fiesta. 229 00:11:49,792 --> 00:11:51,210 Estás preciosa. 230 00:11:51,419 --> 00:11:55,089 Amber, eres súper amable por mentir a Ethel de esa manera. 231 00:11:55,214 --> 00:11:58,008 Abrázame. Otro por detrás. 232 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 Deja de babear, Woody. 233 00:11:59,802 --> 00:12:02,888 Ambos sabemos que no sirve para nada en Brickleberry. 234 00:12:03,097 --> 00:12:06,016 Claro que sí. ¿Qué trabajo te gusta Amber? 235 00:12:06,100 --> 00:12:07,601 Los "aminalitos" pequeños. 236 00:12:07,727 --> 00:12:10,521 Buena idea. A partir de ahora, éste es el refugio 237 00:12:10,646 --> 00:12:14,024 para "aminales" huérfanos Amber. Y tú estás al mando. 238 00:12:14,191 --> 00:12:15,860 Woody, no me hagas esto. 239 00:12:16,026 --> 00:12:19,405 Ya lo he hecho. Ahora pírate. Nos estás aguando la fiesta. 240 00:12:20,281 --> 00:12:22,950 -Ponme algo fuerte. -¡Aparta, buscona! 241 00:12:25,077 --> 00:12:28,497 Connie, veo que vuelves a poner cámaras en mi cabaña. 242 00:12:28,664 --> 00:12:31,876 Estoy quitándolas. Voy a ponerlas en la de Amber. 243 00:12:32,042 --> 00:12:34,628 Lo siento, Ethel. No eres tú, soy yo. 244 00:12:35,171 --> 00:12:36,672 Me gustan las buenorras. 245 00:12:37,256 --> 00:12:39,925 -Has tocado fondo. -¿Qué puedo hacer, Malloy? 246 00:12:40,050 --> 00:12:42,511 He perdido todos mis animales porque está buena. 247 00:12:42,678 --> 00:12:44,305 -Incluida Connie. -Los matará 248 00:12:44,430 --> 00:12:46,849 -como no haga algo de inmediato. -¿Como qué? 249 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Si es físico lo que quieren, pues será físico lo que tendrán. 250 00:12:53,230 --> 00:12:55,524 Cirugía plástica. ¿Por qué, Ethel? 251 00:12:55,691 --> 00:12:59,153 -Si estás por encima de la media. -Quiero estar de diez. 252 00:12:59,278 --> 00:13:01,322 Ponme el especial "Me odio a mí misma". 253 00:13:08,329 --> 00:13:10,247 Hola, chicos. 254 00:13:10,372 --> 00:13:13,626 ¡Hostia puta! ¿Es que te ha picado una medusa de las malas? 255 00:13:13,793 --> 00:13:16,462 ¡Ay, va! Me parece que voy a tener que recoger 256 00:13:16,587 --> 00:13:19,215 -estos lápices. -¡No, no! 257 00:13:19,298 --> 00:13:23,302 ¿Qué tal si me pones al mando de mi refugio de animales huérfanos? 258 00:13:23,427 --> 00:13:26,722 ¿Qué tal si te mando a alejar de mí esos pezones estrábicos? 259 00:13:26,889 --> 00:13:29,433 ¿Qué? Estoy buena. Estoy de diez. 260 00:13:29,600 --> 00:13:31,644 Entonces, Connie está de trece. 261 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 Mira, Alessandra Adefesio, mientras Amber esté aquí, 262 00:13:34,605 --> 00:13:36,440 se encargará de los animales. 263 00:13:37,399 --> 00:13:39,693 Mira qué feliz está desde que estoy al mando. 264 00:13:39,860 --> 00:13:41,654 Tengo que comprar más pastillas. 265 00:13:42,196 --> 00:13:44,406 A los perritos gatunos rojos les encantan. 266 00:13:44,865 --> 00:13:46,867 Vuela, criatura de Dios. 267 00:13:47,868 --> 00:13:50,746 ¡Bien! Ahora tenemos dos perritos gatunos. 268 00:13:53,916 --> 00:13:55,459 Hasta ahora ha sido muy fácil. 269 00:13:55,584 --> 00:13:58,170 He de decir que mi madre no tenía razones 270 00:13:58,337 --> 00:14:01,465 para abrirse de patas. Podía haberlo conseguido yo solo. 271 00:14:01,590 --> 00:14:04,343 Williams, estás muerto, maldito hijo de puta. 272 00:14:04,593 --> 00:14:07,638 ¿Jimmy Wisnuski? ¿El abusón de mi infancia? 273 00:14:07,763 --> 00:14:10,224 Pero si no te metías conmigo desde secundaria. 274 00:14:10,391 --> 00:14:13,310 Eso es cierto. Y la razón por la que dejé de hacerlo fue... 275 00:14:13,435 --> 00:14:15,980 ¿Por mi mamá?Si teníamos 12 años. 276 00:14:16,105 --> 00:14:19,066 Pues dijo que lo hacía como uno de 13, cabrón de mierda. 277 00:14:19,191 --> 00:14:23,279 Oye, ¿llevas 20 años acostándose con mi madre? 278 00:14:23,362 --> 00:14:25,322 Cada miércoles a las dos y media. 279 00:14:25,447 --> 00:14:28,534 Pero me ha dejado, así que voy a darte hostias como panes. 280 00:14:28,659 --> 00:14:31,245 Te veo en el mástil al anochecer, nenaza. 281 00:14:31,412 --> 00:14:33,455 ¿No se puede arreglar de otra manera? 282 00:14:33,622 --> 00:14:37,626 ¿Sabes? He sacado las manos suavecitas de mi madre. 283 00:14:37,751 --> 00:14:40,713 Bien, así se romperán mejor, hijo puta. 284 00:14:41,755 --> 00:14:42,923 Me encanta estar aquí. 285 00:14:43,132 --> 00:14:45,092 Y nunca me he sentido menos loco que ahora, 286 00:14:45,259 --> 00:14:47,720 con mis nuevos amigos búho de espaguetis, 287 00:14:47,887 --> 00:14:49,680 tortullini y castorrones. 288 00:14:49,805 --> 00:14:52,808 Me alegra teneros, animales de comida italiana, 289 00:14:52,933 --> 00:14:54,351 para evitar que me vuelva loco. 290 00:14:54,435 --> 00:14:56,395 ¡Eh! ¿Non quieri fumare? 291 00:14:56,562 --> 00:15:00,107 ¡Pues claro! Enciende esa mierda, Fetuccini arranabiata. 292 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 Hola, quiero contratar un asesino para matar 293 00:15:04,111 --> 00:15:05,863 a la guardabosques Amber. 294 00:15:05,988 --> 00:15:08,282 "¿Por qué quiere matarla? Si está tremenda". 295 00:15:08,449 --> 00:15:09,992 ¡Woody! ¿Eres tú? 296 00:15:10,117 --> 00:15:12,453 ¿Tienes otro negocio como asesino a sueldo? 297 00:15:12,578 --> 00:15:15,456 "¿Asesino? No". Yo no soy Woody Johnson. 298 00:15:15,581 --> 00:15:18,459 Soy Judy Wonson. Soy una mujer. 299 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 Voy a hacer un guiso de atún y luego a lavarme la almeja. 300 00:15:22,880 --> 00:15:24,214 Soy una mujer. 301 00:15:27,134 --> 00:15:29,219 ¡Que te follen! ¡La mataré yo misma! 302 00:15:33,432 --> 00:15:35,017 Ya lo he entendido. 303 00:15:37,353 --> 00:15:39,313 Ethel, ¿qué haces tú por aquí? 304 00:15:39,480 --> 00:15:42,316 Algo que llevo queriendo hacer desde que llegaste aquí. 305 00:15:43,692 --> 00:15:46,278 ¡Hija de puta! ¡Qué buena que estás! 306 00:15:50,324 --> 00:15:53,243 Ah, sí. Ah, sí... 307 00:16:05,172 --> 00:16:08,300 ¡Hay que joderse! Yo también he caído en sus garras. 308 00:16:08,467 --> 00:16:12,429 Pero tiene un culo tan... No, no, no. 309 00:16:14,807 --> 00:16:16,308 Amber, ¿estás llorando? 310 00:16:16,475 --> 00:16:18,978 Pensaba que tú eras la única que no me veía 311 00:16:19,144 --> 00:16:23,148 como el cuerpo del deseo. Todos me quieren por mi físico. 312 00:16:23,315 --> 00:16:25,985 Y como nunca he tenido que trabajar, 313 00:16:26,443 --> 00:16:29,238 soy mala en todo lo que hago. 314 00:16:29,738 --> 00:16:31,448 Serías una gran guardabosques. 315 00:16:31,657 --> 00:16:34,785 -Y yo podría ayudarte. -¿De verdad? 316 00:16:34,910 --> 00:16:36,328 Y no es por tu físico. 317 00:16:36,495 --> 00:16:39,498 Puedo asegurarte que hay mucha grandeza dentro de ti. 318 00:16:39,665 --> 00:16:42,793 -¿De verdad lo crees? -Huélela tú misma. 319 00:16:44,712 --> 00:16:47,423 No sé, Malloy. ¿Crees que el plan funcionará? 320 00:16:47,548 --> 00:16:50,134 Créeme. Es clave en las luchas callejeras. 321 00:16:50,926 --> 00:16:54,555 Tranquilo, Wisnuski. Voy a procurar no matarte. 322 00:16:55,514 --> 00:16:56,724 ¡Hadouken! 323 00:16:58,017 --> 00:16:59,935 ¡Hadouken! ¡Hadouken! 324 00:17:00,394 --> 00:17:03,397 Esto va mal, Malloy. Las bolas de fuego no salen. 325 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 Sigue intentándolo. 326 00:17:05,149 --> 00:17:06,817 ¡Hadouken! ¡Hadouken! 327 00:17:07,943 --> 00:17:09,987 ¡Sonic boom! ¡Sonic boom! 328 00:17:11,071 --> 00:17:12,322 Llama yoga... 329 00:17:16,493 --> 00:17:17,870 Que alguien me ayude. 330 00:17:18,078 --> 00:17:22,958 No, no. Steve, tienes que tomar las riendas de tu vida. 331 00:17:23,083 --> 00:17:25,669 -Steve, cómete esta bola de poder. -Vale. 332 00:17:30,215 --> 00:17:32,551 Acabo de darme cuenta de que no he traído comida. 333 00:17:32,801 --> 00:17:35,179 Bueno, Denzel, ya sabes qué dicen. 334 00:17:35,345 --> 00:17:39,725 Cuando tengas muchísima hambre o sientas que te rugen las tripas... 335 00:17:57,201 --> 00:17:59,661 ¡Hostia puta! ¿Qué coño estás haciendo? 336 00:18:00,579 --> 00:18:02,581 Mi ojo. Estoy tuerto. 337 00:18:02,706 --> 00:18:06,043 Pero ¿qué has hecho? Estás loco, hijo de puta. 338 00:18:06,210 --> 00:18:08,796 ¿Qué? Pero si estabais cantando "Cómenos". 339 00:18:08,962 --> 00:18:10,339 Sólo es una canción. 340 00:18:10,547 --> 00:18:13,133 Pensábamos que eras nuestro amigo, no un caníbal enfermo. 341 00:18:13,258 --> 00:18:16,303 Es que tengo hambre y estáis todos hechos de pasta. 342 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 -¿Qué cojones te pasa? -¡Mi ojo! 343 00:18:19,973 --> 00:18:21,850 Tenemos que darle una lección. 344 00:18:22,059 --> 00:18:24,603 -Vamos a comerle. -Quietos. No os mováis. 345 00:18:24,728 --> 00:18:27,106 Os voy a comer yo, deliciosos hijos de puta. 346 00:18:27,397 --> 00:18:28,899 ¡Joder! 347 00:18:31,068 --> 00:18:33,278 ¡Cabrón! 348 00:18:34,196 --> 00:18:37,783 Avísame cuando llegue al suelo. Ya no tengo sentido de profundidad. 349 00:18:39,785 --> 00:18:41,203 El coyote hace... 350 00:18:43,288 --> 00:18:47,084 Muy bien. Vas a ser una de las mejores guardabosques. 351 00:18:47,209 --> 00:18:48,335 ¡Bien! 352 00:18:48,502 --> 00:18:50,379 Estás preparada para el libro de colorear 353 00:18:50,546 --> 00:18:52,464 "Planta o animal". Ahora vengo. 354 00:18:52,631 --> 00:18:55,717 Mientras tanto, estudia estas fichas sobre el bosque. 355 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 ¡Dios mío! Eso es... 356 00:19:04,893 --> 00:19:07,646 "Fuejo". Y está en el mismo sitio que el refugio. 357 00:19:08,063 --> 00:19:11,692 Adelante, Amber. Es hora de que seas una guardabosques. 358 00:19:13,152 --> 00:19:14,403 Amber, ¿dónde estás? 359 00:19:14,570 --> 00:19:16,905 Había pensado hacer manualidades después. 360 00:19:17,072 --> 00:19:18,699 Podemos trabajar las tijeritas. 361 00:19:18,907 --> 00:19:21,118 ¿Alguien ha dicho algo de tijeritas? 362 00:19:26,206 --> 00:19:29,585 ¿Sabes? Sienta muy bien tomar las riendas de mi vida. 363 00:19:29,710 --> 00:19:33,213 ¿Que dices? Tu madre lleva media hora tirándose a Wisnuski. 364 00:19:33,380 --> 00:19:35,340 Chúpate esa, capullo de mierda. 365 00:19:35,549 --> 00:19:37,342 Ya, pero he sido yo el que la ha llamado. 366 00:19:37,551 --> 00:19:40,387 La decisión la tomé yo. Eso es tomar las riendas. 367 00:19:40,596 --> 00:19:41,889 ¿Te veo la semana que viene? 368 00:19:45,559 --> 00:19:48,061 Mamá, me he dado cuenta de que te has follado a todo el mundo 369 00:19:48,270 --> 00:19:49,313 porque me quieres. 370 00:19:49,396 --> 00:19:54,193 Gracias por follarte a todo el mundo para llevarme a la cima. 371 00:19:54,943 --> 00:19:56,862 La cima del mundo, Steve. 372 00:19:57,029 --> 00:19:59,489 Eres un guardabosque gordo y tu madre es una puta. 373 00:20:01,658 --> 00:20:04,494 ¿Amber? ¡Amber! ¿Habéis visto a Amber? 374 00:20:04,620 --> 00:20:07,206 Ethel, creo que la hemos perdido. 375 00:20:08,332 --> 00:20:11,293 Lo he conseguido. Los he salvado. 376 00:20:11,668 --> 00:20:13,086 ¡Ay, va! 377 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 ¿Sabéis si me he quemado algo? 378 00:20:15,339 --> 00:20:17,466 Es que no siento nada, la verdad. 379 00:20:17,925 --> 00:20:20,969 Solamente un poquito. Así. 380 00:20:21,553 --> 00:20:24,223 -Mucho mejor. -Tenías razón, Ethel. 381 00:20:24,348 --> 00:20:27,851 -Puedo ser una gran guardabosques. -Claro. 382 00:20:28,602 --> 00:20:30,938 Gracias por tu valentía y... 383 00:20:31,647 --> 00:20:32,940 Estás despedida. 384 00:20:33,357 --> 00:20:35,651 ¿Sólo porque me he quemado un poquito? 385 00:20:35,734 --> 00:20:37,861 No, porque veo a través de tu cara. 386 00:20:38,028 --> 00:20:41,907 Ethel, diles lo que me dijiste, que el físico no lo es todo. 387 00:20:41,990 --> 00:20:44,284 Que lo único que cuenta es el interior. 388 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 ¿Sabes, Woody? Tiene razón. 389 00:20:46,578 --> 00:20:49,206 Con o sin buen físico, su sitio está en Brickleberry. 390 00:20:49,331 --> 00:20:51,500 Y sé exactamente cuál es el suyo. 391 00:20:51,708 --> 00:20:53,669 "Cómenos, cómenos." 392 00:20:53,752 --> 00:20:55,921 "Somos los amigos más sabrosos que tendrás." 393 00:20:56,338 --> 00:20:59,841 "Cómenos, cómenos. A la ciudad no irás."