1
00:00:56,729 --> 00:01:01,129
ESTE FILME É BASEADO
EM FATOS REAIS.
2
00:01:10,029 --> 00:01:14,483
Certo! Seus negros novatos,
ficarão no jogo do corte.
3
00:01:14,583 --> 00:01:16,876
É bem simples. Quero que
peguem seu facão...
4
00:01:16,976 --> 00:01:20,876
cortem a cana, façam ela cantar.
5
00:01:20,977 --> 00:01:22,876
Segurem a cana.
6
00:01:22,977 --> 00:01:26,927
Cortem as bordas e
limpem a folhagem.
7
00:01:27,027 --> 00:01:30,478
Joguem no monte para
que sejam replantadas.
8
00:01:30,578 --> 00:01:34,999
Olha, a cana não vai pular e
morder vocês, não tenham medo.
9
00:01:35,479 --> 00:01:37,979
Rápido, rapazes, rápido!
10
00:06:00,416 --> 00:06:02,417
12 ANOS DE ESCRAVIDÃO.
11
00:07:07,975 --> 00:07:11,326
Certo, tá legal!
12
00:07:14,777 --> 00:07:17,627
Obrigado pela música.
Deite ai, rapaz.
13
00:07:17,726 --> 00:07:19,177
Vamos.
14
00:07:19,277 --> 00:07:22,278
Me dá um beijo.
15
00:07:24,628 --> 00:07:28,179
- Te amo. - Também
te amo, papai.
16
00:07:28,279 --> 00:07:31,279
Durma bem.
17
00:07:31,629 --> 00:07:34,430
Vou levar isso.
18
00:07:35,780 --> 00:07:38,580
Não quero ouvir mais
nenhum barulho.
19
00:07:40,980 --> 00:07:43,480
Boa noite.
20
00:07:49,581 --> 00:07:51,881
Três semanas e dois dias.
21
00:07:51,982 --> 00:07:54,182
É o costume.
22
00:07:54,282 --> 00:07:57,333
Fico pensando o
que fará sem mim?
23
00:07:57,433 --> 00:08:00,883
Não vou ficar à toa.
24
00:08:00,983 --> 00:08:03,983
Querido, é um bom dinheiro.
25
00:08:05,233 --> 00:08:07,434
Se eu somente não tivesse
que compartilhar
26
00:08:07,734 --> 00:08:09,234
sua comida com os outros.
27
00:08:09,934 --> 00:08:12,735
Não precisa.
28
00:08:15,736 --> 00:08:17,135
Venha aqui.
29
00:08:17,185 --> 00:08:18,635
Seja bonzinho pra sua mãe.
30
00:08:18,735 --> 00:08:20,136
Ok, Alonzo?
31
00:08:21,636 --> 00:08:24,336
Posso ganhar um beijo, por favor?
Obrigado.
32
00:08:24,436 --> 00:08:27,937
- Boa viagem, amor.
- Fique bem.
33
00:08:30,437 --> 00:08:32,388
Prontos?
34
00:08:41,789 --> 00:08:44,989
- Bom dia, Sr. Northup.
- Bom dia.
35
00:08:47,040 --> 00:08:49,789
Falando do diabo,
aparece o rabo.
36
00:08:49,890 --> 00:08:53,750
Sr. Northup! Estou com dois
senhores que deveria conhecer.
37
00:08:53,800 --> 00:08:55,441
Srs. Brown e Hamilton.
38
00:08:57,091 --> 00:08:59,241
Sr. Northup, esses cavalheiros
39
00:08:59,541 --> 00:09:01,942
estavam curiosos sobre
indivíduos diferentes,
40
00:09:01,992 --> 00:09:04,892
e eu dizia, no exato
momento, Solomon Northup!
41
00:09:04,992 --> 00:09:07,492
- É um violinista de primeira.
- Ele falou mesmo.
42
00:09:07,592 --> 00:09:09,393
Sr. Moon está sendo gentil.
43
00:09:09,493 --> 00:09:12,493
Levando em consideração a
gentileza dele e sua modéstia,
44
00:09:12,593 --> 00:09:15,644
talvez pudéssemos ter um tempo
seu para conversar, senhor?
45
00:09:15,743 --> 00:09:17,294
Claro.
46
00:09:17,394 --> 00:09:18,794
Senhor.
47
00:09:18,894 --> 00:09:21,194
- Um circo? - É nosso
trabalhador habitual.
48
00:09:21,195 --> 00:09:23,395
A empresa está, atualmente,
em Washington.
49
00:09:23,396 --> 00:09:26,045
Circo é uma palavra muito
constritiva para descrever
50
00:09:26,046 --> 00:09:28,495
os talentos e a super
banda que viaja conosco.
51
00:09:28,496 --> 00:09:30,896
É um espetáculo que
poucos podem testemunhar.
52
00:09:30,897 --> 00:09:34,682
Criaturas da África e ainda não
vistas pelo povo civilizado.
53
00:09:34,883 --> 00:09:39,247
Acrobatas do Oriente com seus
contorcionismos impressionantes.
54
00:09:39,347 --> 00:09:43,148
E eu ajudando o Sr. Brown, um
internacional renomado praticante
55
00:09:43,248 --> 00:09:44,748
da arte do ilusionismo.
56
00:09:44,847 --> 00:09:46,648
Estamos indo nos
juntar a companhia.
57
00:09:46,748 --> 00:09:50,043
Saímos para uma rápida
demonstração de nossas exibições.
58
00:09:50,044 --> 00:09:52,223
Motivo pelo qual questionamos o Sr.
Moon...
59
00:09:52,258 --> 00:09:55,592
É. Passamos o diabo a procura
de um músico para nosso circo.
60
00:09:55,766 --> 00:09:58,637
- Homens talentosos estão em falta.
- Obrigado, senhor.
61
00:09:58,650 --> 00:10:01,950
Se pudermos convencê-lo em nos
acompanhar até Washington...
62
00:10:02,050 --> 00:10:04,550
Daríamos um dólar para
cada dia de serviço.
63
00:10:04,600 --> 00:10:07,325
E três para cada noite que
tocasse em nossas performances.
64
00:10:07,360 --> 00:10:10,051
Acrescentaríamos pagamento
suficiente para suas despesas
65
00:10:10,052 --> 00:10:14,327
para retornar para Saratoga.
Duas semanas, a partir de hoje.
66
00:10:17,752 --> 00:10:20,603
Bem vindo à Washington, Solomon.
67
00:10:20,703 --> 00:10:22,903
Obrigado.
68
00:10:23,003 --> 00:10:25,203
Bom dia.
69
00:10:27,604 --> 00:10:30,905
- Estou dizendo que é demais.
- Muitos, que não é o bastante.
70
00:10:31,604 --> 00:10:33,005
Solomon...
71
00:10:33,105 --> 00:10:35,355
43 dólares. Todo seu.
72
00:10:35,455 --> 00:10:38,455
É muito mais do que minhas
economias do salário.
73
00:10:38,555 --> 00:10:40,705
- À nossa semana mais lucrativa!
- Saúde!
74
00:10:40,706 --> 00:10:44,006
- Saúde!
- Saúde!
75
00:10:47,157 --> 00:10:50,107
Mais uma rodada.
76
00:10:51,907 --> 00:10:54,157
A generosidade de vocês...
77
00:10:54,257 --> 00:10:57,558
- é extraordinária. - E
seu talento é inegável.
78
00:10:57,658 --> 00:11:00,008
- Ao Solomon!
- Saúde.
79
00:11:00,108 --> 00:11:02,608
Saúde!
80
00:11:30,312 --> 00:11:33,113
O que...?
81
00:11:44,914 --> 00:11:46,565
Tudo bem, Solomon.
82
00:11:46,665 --> 00:11:50,165
Não precisa se envergonhar.
83
00:12:11,469 --> 00:12:13,819
Hamilton, temos
que nos apressar.
84
00:12:13,918 --> 00:12:15,769
Bebeu demais.
85
00:12:33,571 --> 00:12:36,172
- Sinto muito.
- Quieto.
86
00:12:36,272 --> 00:12:38,123
Não queremos ouvir isso.
Não vamos.
87
00:12:38,222 --> 00:12:41,073
Deixe-o dormir, Hamilton.
88
00:12:41,173 --> 00:12:43,223
Um boa noite de sono.
89
00:12:43,323 --> 00:12:45,923
E amanhã...
90
00:12:46,124 --> 00:12:48,824
Amanhã, se sentirá
bem e renovado.
91
00:12:48,924 --> 00:12:50,824
Vigoroso como terra nova.
92
00:12:50,924 --> 00:12:54,725
Hamilton! Não podemos
fazer mais nada por ele.
93
00:12:55,475 --> 00:12:59,275
É uma pena.
94
00:13:06,326 --> 00:13:10,527
E ai, garoto, como
está se sentindo?
95
00:13:11,527 --> 00:13:13,128
Meu nome...
96
00:13:13,228 --> 00:13:16,678
Meu nome é Solomon Northup.
Sou um homem livre.
97
00:13:17,228 --> 00:13:19,028
Moro em Saratoga, Nova lorque.
98
00:13:19,078 --> 00:13:22,329
Onde também moram minha esposa
e meus filhos, livres também.
99
00:13:22,330 --> 00:13:24,079
Não tem o direito
de me prender...
100
00:13:24,080 --> 00:13:26,779
- Não é um homem livre.
- E te prometo...
101
00:13:26,879 --> 00:13:32,780
prometo, pela minha liberdade, que
terá que justificar por esse erro.
102
00:13:32,930 --> 00:13:37,730
Resolva isso.
Mostre seus papéis.
103
00:13:44,282 --> 00:13:46,582
Não é um homem livre.
104
00:13:46,682 --> 00:13:49,082
E não é de Saratoga.
105
00:13:49,182 --> 00:13:52,182
É da Georgia.
106
00:13:54,683 --> 00:13:57,684
E não é um homem livre.
107
00:13:58,134 --> 00:14:03,334
Não passa de um
fugitivo da Georgia.
108
00:14:04,284 --> 00:14:06,185
Não passa de um...
109
00:14:06,285 --> 00:14:11,230
negro fugitivo da Georgia.
110
00:14:42,540 --> 00:14:44,590
É um escravo!
111
00:14:44,690 --> 00:14:48,191
Um escravo da Georgia!
112
00:15:04,143 --> 00:15:06,944
É um escravo?
113
00:15:07,044 --> 00:15:09,544
Não.
114
00:16:09,003 --> 00:16:11,503
Socorro!
115
00:16:12,153 --> 00:16:14,553
Socorro!
116
00:16:14,653 --> 00:16:18,153
Alguém me ajude!
117
00:16:34,806 --> 00:16:37,806
Essa blusa velha sua
está em farrapos.
118
00:16:37,907 --> 00:16:40,906
Precisa de algo
decente para vestir.
119
00:16:43,307 --> 00:16:46,308
Vamos. Vista isso.
120
00:17:05,010 --> 00:17:07,211
Isso.
121
00:17:09,611 --> 00:17:11,411
Muito bem.
122
00:17:11,511 --> 00:17:13,861
Muito bem.
123
00:17:16,362 --> 00:17:19,162
Não vai agradecer?
124
00:17:22,663 --> 00:17:25,763
- Não! Minha esposa que me deu.
- É só trapo.
125
00:17:25,863 --> 00:17:29,263
Só trapo.
126
00:17:38,265 --> 00:17:41,465
Vamos, lavem-se.
127
00:17:42,865 --> 00:17:46,366
O garoto também. Limpem ele.
128
00:17:47,267 --> 00:17:48,766
Agora, esfreguem.
129
00:17:48,866 --> 00:17:51,617
Sabe quando minha mãe vai vir?
130
00:17:51,717 --> 00:17:53,617
- Acalmem ele!
- Mama! Mama!
131
00:17:53,717 --> 00:17:56,017
- Quieto! Quieto.
- Mama!
132
00:17:56,117 --> 00:17:57,918
- Acalmem ele!
- Mama!
133
00:17:57,968 --> 00:18:01,769
Ela virá, prometo, mas
tem que ficar quieto.
134
00:18:01,869 --> 00:18:04,269
Fique quieto!
135
00:18:10,419 --> 00:18:12,919
Precisamos de alguém
que nos ouça.
136
00:18:12,920 --> 00:18:15,320
Uma oportunidade para
explicar nossa situação.
137
00:18:15,321 --> 00:18:17,351
E quem seria essa
pessoa para você?
138
00:18:17,352 --> 00:18:19,196
Os dois homens com
os quais viajei.
139
00:18:19,197 --> 00:18:21,871
Tenho certeza que, agora
mesmo, estão investigando.
140
00:18:21,872 --> 00:18:24,917
Estão contando o dinheiro que
ganharam te trazendo pra cá.
141
00:18:24,918 --> 00:18:26,872
Não eram sequestradores.
São artistas.
142
00:18:26,873 --> 00:18:28,822
- Amigos de shows.
- Sabe disso?
143
00:18:28,923 --> 00:18:30,973
Tem certeza do que eram?
144
00:18:32,322 --> 00:18:36,723
A verdade é que seremos
transportados para o sul.
145
00:18:36,824 --> 00:18:39,424
Nova Orleans eu presumo.
146
00:18:39,523 --> 00:18:42,024
Assim que chegarmos, seremos
levados ao mercado.
147
00:18:42,124 --> 00:18:44,624
E além disso...
148
00:18:44,724 --> 00:18:47,425
Bom, uma vez escravo, acho
que só tem uma saída.
149
00:18:47,525 --> 00:18:48,825
Não.
150
00:18:48,851 --> 00:18:51,050
Não digo para não dar
esperanças, John...
151
00:18:51,051 --> 00:18:52,387
Para todos, nada além disso!
152
00:18:52,422 --> 00:18:56,101
Mas John não foi sequestrado. Está
aqui como um seguro de dívida.
153
00:18:56,112 --> 00:18:58,241
O mestre paga a dívida,
e John será salvo.
154
00:18:58,276 --> 00:19:02,102
- Cara, seu chefe não virá por nós.
- John sente por vocês,
155
00:19:02,137 --> 00:19:05,928
mas é assim que será. Seja lá pra
onde forem, irão sem o John.
156
00:19:06,028 --> 00:19:08,677
- Mama!
- Randall.
157
00:19:08,777 --> 00:19:11,678
Mama!
158
00:19:11,878 --> 00:19:14,179
Você está bem?
159
00:19:21,280 --> 00:19:22,880
Levantem-se, vamos!
160
00:19:22,980 --> 00:19:24,780
- Eu disse levantem!
- Não, não...
161
00:19:24,781 --> 00:19:26,880
Não quero ouvir nada.
Para for a.
162
00:19:26,980 --> 00:19:29,631
- Não, não quero mostrar...
- Isso é desnecessário.
163
00:19:29,632 --> 00:19:31,881
Faremos uma breve viagem.
Só isso.
164
00:19:31,981 --> 00:19:35,531
Não quer que as crianças fiquem
com medo de passear de barco, né?
165
00:19:35,566 --> 00:19:39,632
O mestre do John pagou a dívida.
Ele pagou!
166
00:19:45,383 --> 00:19:49,033
Não quero ouvir uma
palavra, de ninguém!
167
00:19:49,133 --> 00:19:51,033
De ninguém!
168
00:20:02,135 --> 00:20:03,535
Vão!
169
00:20:03,635 --> 00:20:06,136
Certo, vamos!
170
00:20:07,436 --> 00:20:10,037
Vamos!
171
00:20:10,137 --> 00:20:11,587
Vamos crianças, venham!
172
00:20:13,087 --> 00:20:14,587
Vamos, garoto!
173
00:20:14,588 --> 00:20:16,138
Vamos logo! Subam as escadas.
174
00:20:24,389 --> 00:20:25,889
Vamos indo!
175
00:20:28,289 --> 00:20:30,439
Levante aqui.
176
00:20:30,539 --> 00:20:32,090
Vamos, mexam-se!
177
00:20:32,190 --> 00:20:34,390
- Certo, vamos!
- Vamos, garoto!
178
00:20:34,391 --> 00:20:35,741
Leve-os para baixo!
179
00:20:35,742 --> 00:20:38,196
Ei, você! Vamos, levante-se!
180
00:20:38,291 --> 00:20:41,291
Deite ali.
181
00:20:42,441 --> 00:20:44,441
Vamos.
182
00:20:45,142 --> 00:20:46,941
Sente-se ali.
183
00:21:22,997 --> 00:21:26,397
Alegre-se e não fique pra baixo.
184
00:21:35,199 --> 00:21:40,799
Se quiser sobreviver, faça
e fale o mínimo possível.
185
00:21:41,000 --> 00:21:43,484
Não fale quem realmente você é,
186
00:21:43,510 --> 00:21:47,276
e não diga a ninguém que
sabe ler e escrever.
187
00:21:47,351 --> 00:21:51,150
A menos que queira
ser um negro morto.
188
00:22:05,702 --> 00:22:09,904
Agora, mantenha
essa boca fechada!
189
00:22:15,205 --> 00:22:17,854
Digo para lutarmos.
190
00:22:17,954 --> 00:22:20,204
A tripulação é bem menor.
191
00:22:20,305 --> 00:22:22,955
Se planejaram bem, creio
que estão bem armados.
192
00:22:22,956 --> 00:22:25,606
Nós 3 não teremos chance
com a tripulação.
193
00:22:25,706 --> 00:22:28,006
O resto aqui é negro.
194
00:22:28,106 --> 00:22:30,096
Nascidos e criados escravos.
195
00:22:30,396 --> 00:22:32,296
Negros não têm
estômago para a luta.
196
00:22:32,297 --> 00:22:35,257
- Nenhum!
- Tudo que sei,
197
00:22:35,357 --> 00:22:39,108
se chegarmos ao destino,
desejaremos ter morrido tentando.
198
00:22:39,208 --> 00:22:46,008
Sobreviver não é se matar, é
sobre manter sua cabeça baixa.
199
00:22:47,259 --> 00:22:51,260
Dias atrás, eu estava
com minha família.
200
00:22:51,610 --> 00:22:54,109
Na minha casa.
201
00:22:55,010 --> 00:22:58,210
Agora me diz que
tudo está perdido?
202
00:22:59,510 --> 00:23:04,511
"Não diga a ninguém quem é
realmente se quiser sobreviver."
203
00:23:05,912 --> 00:23:09,112
Bom, eu não quero sobreviver.
204
00:23:09,562 --> 00:23:12,263
Eu quero viver.
205
00:24:41,225 --> 00:24:47,226
Melhor assim. Tá
melhor que a gente.
206
00:25:02,378 --> 00:25:04,929
Não estou vendo ele. Clemens!
207
00:25:05,029 --> 00:25:07,029
Clemens Ray!
208
00:25:07,129 --> 00:25:09,329
Mestre Ray, senhor!
209
00:25:09,330 --> 00:25:11,629
- Quem está no comando?
- Eu sou o capitão!
210
00:25:11,729 --> 00:25:13,180
Sou Jonas Ray.
211
00:25:13,181 --> 00:25:15,480
Meu advogado tem a
documentação que prova...
212
00:25:15,481 --> 00:25:18,331
que o negro chamado de Clemens
Ray é minha propriedade.
213
00:25:18,332 --> 00:25:20,180
Não sei nada sobre isso.
214
00:25:20,281 --> 00:25:22,917
Deve devolver a propriedade
imediatamente,
215
00:25:22,943 --> 00:25:25,156
ou será acusado de roubo.
216
00:25:25,231 --> 00:25:28,032
Liberte ele!
217
00:25:30,531 --> 00:25:33,132
Mestre!
218
00:25:33,883 --> 00:25:35,335
- Clemens?
- Volte!
219
00:25:35,682 --> 00:25:38,433
Clemens!
220
00:25:38,533 --> 00:25:40,283
Clemens!
221
00:25:40,383 --> 00:25:42,783
Clemens!
222
00:26:47,393 --> 00:26:50,693
- Sr. Parker?
- Oh, Sr. Northup.
223
00:26:50,843 --> 00:26:55,194
Sr. Northup. Sr. Solomon,
interessado numa nova gravata?
224
00:26:55,195 --> 00:26:57,745
- Direto da França. - Só
queremos uma mala nova.
225
00:26:57,780 --> 00:26:59,795
Para a viagem de minha senhora.
Nada mais.
226
00:26:59,895 --> 00:27:02,945
Um ano já se passou?
Vai para Sandy Hill?
227
00:27:03,045 --> 00:27:05,395
- Vou sim. - Tenho algo
perfeito para você.
228
00:27:05,495 --> 00:27:07,073
Algo do seu estilo,
229
00:27:07,099 --> 00:27:09,872
mas forte o bastante
para 64 quilômetros.
230
00:27:09,946 --> 00:27:12,997
- É linda!
- Mas quanto custa?
231
00:27:12,998 --> 00:27:14,447
Vamos levá-la.
232
00:27:14,448 --> 00:27:17,198
Crianças, venham ver o que
o papai comprou para mim.
233
00:27:17,199 --> 00:27:19,198
Só um minuto, senhor,
e será atendido.
234
00:27:19,199 --> 00:27:20,062
- Sr. Parker?
- Sim?
235
00:27:20,097 --> 00:27:21,752
Se pudermos discutir o preço...
236
00:27:21,778 --> 00:27:23,198
Com licença, Sr. Northup.
237
00:27:23,248 --> 00:27:25,298
Um cliente à espera.
Bem vindo, senhor.
238
00:27:25,348 --> 00:27:27,899
Boas compras, senhor. Mas
cuide da sua carteira.
239
00:27:27,900 --> 00:27:31,899
- Ignore isso.
- Jasper!
240
00:27:31,999 --> 00:27:34,000
Perdão pela minha
invasão, senhor.
241
00:27:34,100 --> 00:27:36,900
Não foi invasão.
242
00:27:39,650 --> 00:27:42,700
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
243
00:27:42,800 --> 00:27:45,301
Jasper, for a!
244
00:27:52,802 --> 00:27:55,302
Muito bom.
245
00:27:55,503 --> 00:27:59,053
Vejamos aqui... Eliza!
246
00:27:59,253 --> 00:28:02,353
Levante quando ouvir seu nome.
Eliza?
247
00:28:02,453 --> 00:28:05,254
Lethe!
248
00:28:06,704 --> 00:28:09,055
John!
249
00:28:09,155 --> 00:28:11,355
Oren.
250
00:28:11,705 --> 00:28:14,905
Platt!
251
00:28:15,755 --> 00:28:18,556
Platt?
252
00:28:20,207 --> 00:28:23,056
Em pé.
253
00:28:23,256 --> 00:28:27,157
Se encaixa na descrição. Por que
não respondeu quando chamei?
254
00:28:27,192 --> 00:28:30,357
Meu nome não é Platt.
Meu nome é...
255
00:28:31,008 --> 00:28:33,808
Seu nome é Platt.
256
00:28:34,958 --> 00:28:38,159
Capitão, leve esses negros
para minha carroça.
257
00:29:04,112 --> 00:29:07,413
Acho que gostarão
do que tenho ali.
258
00:29:07,513 --> 00:29:09,413
Por favor, sigam-me.
259
00:29:09,513 --> 00:29:11,114
Isso. Agora...
260
00:29:11,213 --> 00:29:13,514
Olhem o quanto quiserem, mas...
261
00:29:13,613 --> 00:29:17,264
reparem bem no jovem
Ezra bem aqui.
262
00:29:17,364 --> 00:29:21,515
Braços firmes! Nunca vi
alguém assim como ele.
263
00:29:21,615 --> 00:29:24,665
E essa criatura maravilhosa!
Acredita nisso?
264
00:29:24,965 --> 00:29:28,165
Deixaria qualquer lady com raiva.
Não é, madame?
265
00:29:28,265 --> 00:29:30,916
Então, levem o tempo que for preciso.
Sem pressa.
266
00:29:30,917 --> 00:29:32,316
Discutam sobre isso.
267
00:29:32,366 --> 00:29:34,917
Senhores, o que chamou
a atenção aqui?
268
00:29:35,017 --> 00:29:36,467
Este garoto?
269
00:29:36,767 --> 00:29:39,317
Abra a boca! Abra bem!
270
00:29:39,417 --> 00:29:42,118
Veja só. Nunca ficou doente.
271
00:29:42,418 --> 00:29:45,818
E apreciaria a mulher, ela é
uma excelente cozinheira.
272
00:29:45,918 --> 00:29:47,618
Sr. Ford?
273
00:29:48,619 --> 00:29:51,319
Bom vê-lo por aqui! O
que prende sua atenção?
274
00:29:51,619 --> 00:29:53,119
Olha esse, bem forte!
275
00:29:53,320 --> 00:29:55,870
Quanto quer por Platt e Eliza?
276
00:29:57,970 --> 00:30:02,320
Mil pelo Platt. Ele é um
negro com um certo talento.
277
00:30:02,420 --> 00:30:05,071
Posso assegurar-Ihe.
700 pela Eliza.
278
00:30:05,171 --> 00:30:06,708
Um preço justo.
279
00:30:08,634 --> 00:30:11,353
- Aceitaria uma promissória?
- Por favor, senhor...
280
00:30:11,379 --> 00:30:14,047
- Do senhor, sempre, Sr. Ford.
- Por favor, senhor.
281
00:30:14,346 --> 00:30:17,247
Não separe minha família. Não
me levará se não levar...
282
00:30:17,278 --> 00:30:18,798
Terá os mais fieis escravos.
283
00:30:18,799 --> 00:30:21,424
- Mas, imploro, não nos separe.
- Preço do garoto?
284
00:30:22,223 --> 00:30:24,874
- Por favor! - Pare!
Ou pagará por isso.
285
00:30:24,924 --> 00:30:28,775
Aqui na frente, venha.
Veja como é perfeito.
286
00:30:28,874 --> 00:30:30,575
Como um fruto maduro.
287
00:30:30,625 --> 00:30:32,975
Pode me dar sua bengala,
por um momento?
288
00:30:33,075 --> 00:30:35,675
Observe isto, Randall?
Pule, pule, corra!
289
00:30:35,776 --> 00:30:38,176
Muito bem! Mais alto!
290
00:30:38,476 --> 00:30:39,976
Está vendo isso? Perfeito.
291
00:30:40,426 --> 00:30:42,926
Será um brutamontes.
292
00:30:43,027 --> 00:30:46,026
- Quanto? - Seiscentos
pelo garoto,
293
00:30:46,127 --> 00:30:48,178
preço justo e final.
294
00:30:48,277 --> 00:30:50,528
Fechado.
295
00:30:50,627 --> 00:30:52,127
Um momento, por favor.
296
00:30:52,227 --> 00:30:54,228
- Sr. Ford?
- Por favor!
297
00:30:54,277 --> 00:30:58,128
- Eliza!
- Quanto pela garota?
298
00:30:58,328 --> 00:31:01,679
Não precisa dela. Tão nova,
só te dará despesas.
299
00:31:01,729 --> 00:31:03,479
Não, não posso vender a garota.
300
00:31:03,579 --> 00:31:07,230
Farei muito dinheiro com ela.
301
00:31:07,330 --> 00:31:09,630
Ela é uma beleza. Sangue puro.
302
00:31:09,730 --> 00:31:12,680
Nenhum dos beiçolas, cabeções
ou colhedores negros daqui.
303
00:31:12,730 --> 00:31:16,231
É uma criança, homem.
304
00:31:16,331 --> 00:31:18,831
Por Deus, não resta nenhum
sentimento em você?
305
00:31:18,832 --> 00:31:23,682
Meu sentimento tem o
tamanho de uma moeda.
306
00:31:23,782 --> 00:31:27,182
Quer o lote, Sr. Ford,
ou vai desistir?
307
00:31:27,282 --> 00:31:30,783
Por favor...
308
00:31:30,983 --> 00:31:32,684
Ficarei com Platt e Eliza.
309
00:31:32,734 --> 00:31:38,608
Não irei sem meus filhos!
Não vai tirá-los de mim!
310
00:31:41,235 --> 00:31:45,835
Não, não!
311
00:31:46,136 --> 00:31:47,536
Toque alguma coisa!
312
00:31:47,835 --> 00:31:49,436
Só venderei pelo preço justo!
313
00:31:59,538 --> 00:32:01,037
Sr. Ford...
314
00:32:01,337 --> 00:32:02,838
foi um prazer.
315
00:32:18,790 --> 00:32:21,140
Trouxe todos os negros?
316
00:32:21,241 --> 00:32:22,656
Dois deles?
317
00:32:22,691 --> 00:32:25,691
- Conseguiu dois?
- Sr. Chapin-
318
00:32:25,791 --> 00:32:28,341
Esta está chorando. Por que?
319
00:32:28,441 --> 00:32:30,742
- Foi separada dos filhos.
- Oh, querida...
320
00:32:30,842 --> 00:32:33,192
- Não pude ajudar.
- Pobre mulher.
321
00:32:33,292 --> 00:32:34,607
- Sr. Chapin,
- Sim, senhor.
322
00:32:34,642 --> 00:32:37,793
Amanhã, levará os dois para
o moinho para trabalharem.
323
00:32:37,893 --> 00:32:41,148
Acomode-os hoje. Alimente-os
e deixe-os descansar.
324
00:32:41,193 --> 00:32:43,244
Sim, senhor.
325
00:32:43,344 --> 00:32:47,394
Vamos, não percam tempo.
326
00:32:47,494 --> 00:32:50,233
Dê algo para comerem e
depots descansarem.
327
00:32:50,259 --> 00:32:54,319
Seus filhos logo
serão esquecidos.
328
00:33:19,148 --> 00:33:21,878
Para toda a "negada"
aqui que não me conhece,
329
00:33:22,177 --> 00:33:25,814
meu nome é John Tibeats, chefe
dos capatazes de William Ford.
330
00:33:25,949 --> 00:33:29,350
Me chamarão de Mestre.
331
00:33:29,449 --> 00:33:33,250
Agora, Sr. Chapin é o
cuidador desta plantação.
332
00:33:33,300 --> 00:33:36,351
E vocês se reportarão a ele
333
00:33:36,451 --> 00:33:39,002
como Mestre.
334
00:33:39,102 --> 00:33:41,701
Então, batam palmas.
335
00:33:44,402 --> 00:33:46,452
Assim.
336
00:33:46,552 --> 00:33:48,653
Vamos, assim.
337
00:33:48,753 --> 00:33:51,553
Batam palmas.
338
00:33:54,354 --> 00:33:56,604
Corra, negro, voou, negro.
339
00:33:56,704 --> 00:33:59,204
Negro rasgou sua camisa no meio.
340
00:33:59,304 --> 00:34:01,605
Corra, corra pois o
caçador te pegará.
341
00:34:01,705 --> 00:34:05,705
Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.
342
00:34:08,106 --> 00:34:11,256
Isso mesmo.
343
00:34:11,356 --> 00:34:13,606
Corra, negro, rápido.
344
00:34:13,706 --> 00:34:16,006
Colocou sua cabeça em
um ninho de vespas.
345
00:34:16,107 --> 00:34:18,457
Corra, negro, corra bastante
o caçador te pegará.
346
00:34:18,557 --> 00:34:21,757
Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.
347
00:34:21,857 --> 00:34:24,257
Corra, negro, corra bastante
o caçador te pegará.
348
00:34:24,358 --> 00:34:27,858
Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.
349
00:34:28,659 --> 00:34:30,709
Alguns dizem que um
negro não roubará.
350
00:34:30,759 --> 00:34:33,059
Peguei três na minha
plantação de milho.
351
00:34:33,159 --> 00:34:35,359
Um tinha um alqueire,
um tinha um montão.
352
00:34:35,459 --> 00:34:37,810
Um tinha uma corda e
em volta do pescoço.
353
00:34:37,910 --> 00:34:40,460
Corra, negro, corra bastante
o caçador te pegará.
354
00:34:40,560 --> 00:34:43,161
Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.
355
00:34:43,162 --> 00:34:45,161
Corra, negro, que o
caçador te pegará.
356
00:34:45,261 --> 00:34:48,061
Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.
357
00:34:48,162 --> 00:34:50,562
Ei, Sr. Caçador, não me pegue.
358
00:34:50,662 --> 00:34:52,962
Pegue aquele negro
atrás da árvore.
359
00:34:53,062 --> 00:34:55,762
Corra, negro, corra bastante
que o caçador te pegará.
360
00:34:55,763 --> 00:34:58,362
Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.
361
00:35:07,364 --> 00:35:13,565
Eu sou o Deus de Abraão,
de Isaac e o Deus de Jacó.
362
00:35:14,115 --> 00:35:19,115
E quando a multidão ouviu isso,
ficaram atordoados com sua doutrina.
363
00:35:19,316 --> 00:35:22,215
Então, um deles,
que era advogado,
364
00:35:22,316 --> 00:35:25,767
fez uma pergunta,
tentadora a ele,
365
00:36:21,575 --> 00:36:24,274
A enseada é funda o
bastante para velejar,
366
00:36:24,375 --> 00:36:26,575
mesmo com um barco carregado.
367
00:36:26,675 --> 00:36:29,125
A distância da área de
trabalho à última baía,
368
00:36:29,160 --> 00:36:31,026
é algumas milhas sem terra.
369
00:36:31,076 --> 00:36:34,276
Me ocorreu que a despesa com o
transporte seria diminuída.
370
00:36:34,326 --> 00:36:37,576
- "Seria diminuída?"
- Se fôssemos pelas águas.
371
00:36:37,676 --> 00:36:41,477
É um engenheiro ou um negro?
372
00:36:42,777 --> 00:36:45,278
É um engenheiro ou um negro?
373
00:36:46,378 --> 00:36:48,978
- Deixe-o falar.
- É um esquema!
374
00:36:49,078 --> 00:36:54,379
Muitos engenheiros já fizeram isso.
A passagem é muito estreita.
375
00:36:54,479 --> 00:36:57,730
Eu contei e o mais
estreito tem 12 pés.
376
00:36:57,830 --> 00:37:00,980
O bastante para passar. Um
equipe de negros pode limpar.
377
00:37:01,080 --> 00:37:03,781
E sabe o que sobre
transporte e natureza?
378
00:37:03,881 --> 00:37:06,181
Trabalhei no reparo
do Canal Champlain,
379
00:37:06,231 --> 00:37:09,046
na seção que William Van
Nortwick era superintendente.
380
00:37:09,081 --> 00:37:12,232
Com meus lucros contratei pessoal
capacitado para me ajudar,
381
00:37:12,332 --> 00:37:15,182
entrei no negócio de contrato para
transporte em grandee barcos.
382
00:37:15,282 --> 00:37:17,083
Do lago Champlain para Troy.
383
00:37:20,233 --> 00:37:23,434
Admito que ficarei impressionado,
mesmo que você não.
384
00:37:24,534 --> 00:37:29,034
Monte uma equipe e veremos
como você vai se sair.
385
00:38:10,040 --> 00:38:11,990
Plat, você é um exemplo.
386
00:38:19,891 --> 00:38:22,191
Por que demorou tanto?
387
00:38:22,292 --> 00:38:25,042
- Obrigado, Mestre Ford.
- Não, eu que agradeço.
388
00:38:40,294 --> 00:38:44,295
Olá, Sr. Platt.
389
00:39:02,197 --> 00:39:04,597
Muito obrigado, Mestre Ford.
390
00:39:04,698 --> 00:39:06,898
Eu que agradeço,
391
00:39:06,998 --> 00:39:09,248
isso é o mínimo.
392
00:39:09,348 --> 00:39:14,349
Espero que isso nos traga mais
alegria nos próximos anos.
393
00:39:49,053 --> 00:39:52,054
Eliza.
394
00:39:55,505 --> 00:39:57,455
Eliza.
395
00:39:57,505 --> 00:39:58,955
Pare!
396
00:39:59,005 --> 00:40:02,505
Pare com suas lamentações!
397
00:40:03,505 --> 00:40:06,656
Está sendo dominada pela dor.
Vai se afundar nisso.
398
00:40:06,757 --> 00:40:10,107
Parou de chorar
pelos seus filhos?
399
00:40:10,207 --> 00:40:15,608
Não chora, mas vai
tirá-los do seu coração?
400
00:40:18,057 --> 00:40:22,559
- Eles são parte de mim...
- Então, quem está angustiado?
401
00:40:22,759 --> 00:40:25,009
Eu aborreci os senhorios?
402
00:40:25,109 --> 00:40:27,262
Preocupa-se menos
com minha perda
403
00:40:27,503 --> 00:40:30,063
- do que com o bem estar deles?
- Mestre Ford é um homem decente.
404
00:40:30,066 --> 00:40:33,063
- Ele é um escravizador!
- Dado às circunstâncias...
405
00:40:33,160 --> 00:40:35,210
Ele é um escravizador!
406
00:40:35,211 --> 00:40:36,911
- Mas lambe as botas dele.
407
00:40:36,912 --> 00:40:39,261
- Você desfruta dos favores.
- Eu sobrevivo!
408
00:40:39,361 --> 00:40:41,311
Não vou cair em desespero!
409
00:40:41,411 --> 00:40:44,212
Oferecerei meus talentos
para o Mestre Ford.
410
00:40:44,213 --> 00:40:45,862
Meu coração não mudará
411
00:40:46,162 --> 00:40:48,363
até surgir uma
oportunidade de liberdade!
412
00:40:48,412 --> 00:40:52,613
Ford é sua oportunidade? Acha
que ele não sabe sobre você?
413
00:40:52,648 --> 00:40:55,913
Mas ele não faz nada por você.
Nada!
414
00:40:56,013 --> 00:40:59,814
Não te considera
mais do que um gado.
415
00:40:59,914 --> 00:41:03,014
Chame-o e diga como
você era antes,
416
00:41:03,064 --> 00:41:06,865
e veja o que ganha, Solomon.
417
00:41:07,315 --> 00:41:11,815
Então, vai assumir o
papel como Platt?
418
00:41:11,916 --> 00:41:18,217
Minhas costas estão marcadas por
protestar pela minha liberdade!
419
00:41:18,252 --> 00:41:21,817
- Não me faça acusações.
- Não estou fazendo.
420
00:41:21,917 --> 00:41:23,967
Não posso.
421
00:41:24,067 --> 00:41:26,968
Já fiz tanta coisa, muitas
terríveis, para sobreviver.
422
00:41:27,068 --> 00:41:30,518
E, ainda assim terminei aqui...
423
00:41:30,619 --> 00:41:34,219
Nada melhor do que se eu
tivesse me defendido.
424
00:41:34,319 --> 00:41:36,669
Deus me perdoe.
425
00:41:36,770 --> 00:41:41,769
Solomon, deixe-me chorar
pelos meus filhos.
426
00:41:49,971 --> 00:41:54,722
Quem, portanto, já se humilhou
assim, como esta pequena criança,
427
00:41:54,822 --> 00:41:58,623
o mesmo é grandioso
no Reino dos Céus.
428
00:41:58,722 --> 00:42:01,122
E aquele que receber...
429
00:42:01,222 --> 00:42:03,823
esta pequena criança em
meu nome receberá a mim.
430
00:42:03,923 --> 00:42:06,373
Não posso ter uma depressão
por causa daquilo.
431
00:42:06,374 --> 00:42:09,723
Mas quem ofender aqueles que
acreditam em mim, melhor para eles
432
00:42:09,823 --> 00:42:16,875
amarrar uma pedra de moinho no
pescoço e lançar-se ao mar.
433
00:42:16,974 --> 00:42:21,376
- Amém.
- AMÉN!
434
00:42:32,477 --> 00:42:34,978
Deixe as placas lisas.
435
00:42:35,077 --> 00:42:38,878
- Elas estão, senhor.
- Não, não estão mesmo.
436
00:42:39,528 --> 00:42:44,529
Lisas e macias como
toque de veludo.
437
00:42:45,429 --> 00:42:48,929
Está me chamando de
mentiroso, garoto?
438
00:42:50,280 --> 00:42:53,180
É só uma questão de
perspectiva, senhor.
439
00:42:53,280 --> 00:42:56,930
De onde está, pode ser diferente.
Mas as mãos não se enganam.
440
00:42:57,030 --> 00:43:02,031
Peço, simplesmente, que use todos
os seus sentidos antes de julgar.
441
00:43:02,782 --> 00:43:07,432
Oh... cara, você é mal educado.
442
00:43:07,532 --> 00:43:13,533
É um cão e é melhor
seguir as instruções.
443
00:43:13,983 --> 00:43:17,184
- Farei o que manda, senhor.
- Então, vai acordar bem cedo.
444
00:43:17,284 --> 00:43:19,249
Vai buscar um barril
de pregos no Chapin;
445
00:43:19,284 --> 00:43:23,285
- ...e começar a pregar as ripas.
- Sim, senhor.
446
00:43:28,035 --> 00:43:31,535
Deixe-as lisas.
447
00:43:42,137 --> 00:43:44,038
Para onde estou indo, senhor?
448
00:43:44,138 --> 00:43:47,037
Solomon! Solomon!
449
00:43:49,438 --> 00:43:52,439
Solomon!
450
00:43:54,739 --> 00:43:57,739
Solomon!
451
00:44:02,140 --> 00:44:07,340
Quando eu disse que fiz de tudo
para meu mestre, você entendeu.
452
00:44:08,041 --> 00:44:13,391
E, por 9 anos, ele me agraciou
com total conforto e luxo.
453
00:44:13,491 --> 00:44:15,941
Sedas, joias e até...
454
00:44:16,042 --> 00:44:19,542
gente para nos servir.
455
00:44:20,493 --> 00:44:23,092
Que vida era a nossa,
456
00:44:23,192 --> 00:44:27,393
e a vida da linda garota
que tive com ele.
457
00:44:29,143 --> 00:44:32,144
Mas a filha do Mestre Berry...
458
00:44:32,244 --> 00:44:35,745
sempre me olhou com
olhar de desprezo.
459
00:44:35,845 --> 00:44:41,046
Ela odiava Emily, não importando
se eram sangue do mesmo sangue.
460
00:44:42,845 --> 00:44:46,696
Com a saúde do Mestre Berry
fragilizada, ela assumiu tudo
461
00:44:46,796 --> 00:44:50,247
oportunamente, fui levada para a
cidade com a falsa intenção...
462
00:44:50,248 --> 00:44:53,447
da minha carta de
alforria ser assinada.
463
00:44:56,347 --> 00:44:59,848
Minha pobre criança.
464
00:45:37,303 --> 00:45:41,204
Pensei ter dito para
começar a pregar.
465
00:45:41,304 --> 00:45:45,255
Sim, mestre. Estou fazendo.
Já substituí todos esses.
466
00:45:45,355 --> 00:45:47,904
Não falei ontem para pegar
um barril de pregos?
467
00:45:47,905 --> 00:45:50,055
E foi o que fiz.
468
00:45:53,005 --> 00:45:55,506
Ao diabo você! Pensei que
soubesse alguma coisa!
469
00:45:55,507 --> 00:45:56,956
Fiz como me ensinaram.
470
00:45:57,056 --> 00:46:00,657
Se tem algo errado, foi
você que me ensinou assim.
471
00:46:00,757 --> 00:46:03,207
Seu negro bastardo!
472
00:46:03,307 --> 00:46:04,957
Seu...
473
00:46:05,007 --> 00:46:06,657
maldito seja!
474
00:46:06,758 --> 00:46:11,258
Negro bastardo! Tire sua blusa!
475
00:46:12,658 --> 00:46:14,708
Tire!
476
00:46:14,808 --> 00:46:17,309
Não farei isso!
477
00:46:25,560 --> 00:46:27,160
Você...
478
00:46:27,260 --> 00:46:29,460
não viverá...
479
00:46:29,561 --> 00:46:32,561
para ver mais um dia, negro!
480
00:46:32,662 --> 00:46:34,261
Deus, socorro!
481
00:46:34,361 --> 00:46:37,462
Monstro! Alguém! Ajude-me!
482
00:46:37,562 --> 00:46:39,963
Socorro! Alguém!
483
00:46:40,062 --> 00:46:42,063
Socorro!
484
00:46:42,163 --> 00:46:44,263
Socorro!
485
00:46:50,464 --> 00:46:52,265
Qual o problema?
486
00:46:52,364 --> 00:46:54,515
- O que está acontecendo aqui?
- Mestre..
487
00:46:54,614 --> 00:46:59,215
Mestre Tibeats quer me bater por
usar os pregos que você deu.
488
00:46:59,315 --> 00:47:01,865
Isso não acaba aqui!
489
00:47:01,965 --> 00:47:04,166
Vai ter sangue...
490
00:47:04,265 --> 00:47:08,066
e vou querer ele todo!
491
00:47:10,267 --> 00:47:11,666
Não agite, senhor.
492
00:47:11,766 --> 00:47:15,867
Não saia da plantação ou
não poderei protegê-lo.
493
00:47:15,967 --> 00:47:18,568
Fique aqui.
494
00:48:21,627 --> 00:48:27,327
Senhores! Quem tocar nesse negro
pode se considerar morto.
495
00:48:27,528 --> 00:48:30,278
Sou o mestre desta plantação,
496
00:48:30,377 --> 00:48:33,428
William Ford tem uma
hipoteca sobre o Platt.
497
00:48:33,528 --> 00:48:36,428
Se enforcarem ele,
ele terá que pagar.
498
00:48:36,528 --> 00:48:39,329
Não têm direito
sobre a vida dele.
499
00:48:39,429 --> 00:48:41,230
E vocês dois,
500
00:48:41,329 --> 00:48:44,330
se querem salvar a pele,
501
00:48:44,430 --> 00:48:48,431
digo para darem o for a!
502
00:48:48,830 --> 00:48:50,681
Não tens razão!
503
00:48:50,781 --> 00:48:54,432
Platt é meu e posso fazer
o que quiser com ele.
504
00:48:54,532 --> 00:48:58,032
Se tocá-lo...
505
00:49:22,885 --> 00:49:25,235
Sam! Pegue o cavalo.
506
00:49:25,336 --> 00:49:28,336
Traga o Mestre Ford.
507
00:52:53,215 --> 00:52:56,015
Tibeats deve estar
escondido, planejando algo.
508
00:52:56,315 --> 00:52:57,330
E quer vê-lo morto.
509
00:52:57,365 --> 00:52:59,166
E fará de tudo para conseguir.
510
00:52:59,266 --> 00:53:01,667
Aqui não é mais
seguro para você.
511
00:53:01,767 --> 00:53:05,616
E não acredito que conseguirá
se livrar do ataque dele.
512
00:53:05,717 --> 00:53:08,818
Transferi sua hipoteca
para Edwin Epps.
513
00:53:08,918 --> 00:53:12,918
Tomará conta de você.
514
00:53:31,370 --> 00:53:34,171
Mestre Ford?
515
00:53:35,421 --> 00:53:38,621
Deve saber que não
sou um escravo.
516
00:53:38,721 --> 00:53:41,822
- Não posso ouvir isso.
- Antes, eu era um homem livre.
517
00:53:41,923 --> 00:53:45,123
Salvei sua vida!
518
00:53:45,822 --> 00:53:50,623
E tenho que me preocupar
com minhas dívidas.
519
00:53:50,923 --> 00:53:52,824
Isso, agora, fica
com Edwin Epps.
520
00:53:52,923 --> 00:53:55,924
Ele é durão. Se orgulha por
ser um "domador de negros."
521
00:53:56,024 --> 00:53:59,475
Mas a verdade é que não achei mais
ninguém que pudesse ter você.
522
00:53:59,575 --> 00:54:02,575
Você fez a sua reputação.
523
00:54:02,775 --> 00:54:08,776
Seja como for, você é um
negro excepcional, Platt.
524
00:54:09,476 --> 00:54:13,476
Receio que não será
nada agradável.
525
00:54:35,329 --> 00:54:38,230
"E aquele servo.."
526
00:54:38,330 --> 00:54:42,131
Que sabia da vontade
do Senhor...
527
00:54:42,231 --> 00:54:46,231
Que sabia da vontade do senhor
528
00:54:49,732 --> 00:54:53,882
e não se preparou.
529
00:54:54,082 --> 00:54:58,083
E não se preparou
530
00:55:00,684 --> 00:55:04,483
nem fez como ele queria...
531
00:55:05,184 --> 00:55:09,734
deverá levar muitas
chibatadas...
532
00:55:09,835 --> 00:55:11,935
Ouviram isso?
533
00:55:12,035 --> 00:55:14,435
Chibatadas.
534
00:55:14,585 --> 00:55:16,635
Aquele negro que não
obedece seu senhor,
535
00:55:16,735 --> 00:55:19,486
ao seu mestre, entendem?
536
00:55:19,586 --> 00:55:25,387
Esse negro deve ser
muito açoitado.
537
00:55:25,887 --> 00:55:29,987
E muito, significa muito mesmo.
538
00:55:30,187 --> 00:55:31,988
Quarenta, cem,
539
00:55:32,088 --> 00:55:36,088
cento e cinquenta chibatadas.
540
00:55:38,839 --> 00:55:42,039
Assim diz a Escritura!
541
00:55:56,691 --> 00:55:58,341
Colha o algodão.
542
00:55:58,442 --> 00:56:01,642
Mexam-se, vamos!
543
00:56:02,592 --> 00:56:04,442
Vamos, vamos!
544
00:56:04,542 --> 00:56:07,143
Mexam-se, malditos negros.
Colham o algodão.
545
00:56:07,243 --> 00:56:09,193
Mexam-se,
546
00:56:09,243 --> 00:56:10,844
entenderam?
547
00:56:10,894 --> 00:56:13,094
Vamos!
548
00:56:14,144 --> 00:56:16,844
109 quilos do Bob.
549
00:56:16,944 --> 00:56:19,044
Como se saiu o James?
550
00:56:19,145 --> 00:56:21,395
110 quilos.
551
00:56:21,495 --> 00:56:25,095
Muito bem, garoto, Muito bem.
552
00:56:25,195 --> 00:56:28,696
83 quilos do Platt.
553
00:56:28,796 --> 00:56:31,796
Qual o mínimo alcançado
por um negro em um dia?
554
00:56:31,896 --> 00:56:36,847
- 90 quilos. - Ele não
consegue nem isso.
555
00:56:36,947 --> 00:56:39,297
232 quilos da Patsey.
556
00:56:39,397 --> 00:56:42,598
232?
557
00:56:42,948 --> 00:56:48,449
Os homens deveriam ter vergonha
que a Patsey colhe mais, não?
558
00:56:48,649 --> 00:56:53,849
Ainda chegará o dia que ela
colherá não menos que 300 quilos.
559
00:56:55,700 --> 00:56:58,050
Rainha do campo, isso que ela é!
560
00:56:58,150 --> 00:57:01,701
- 62 quilos... - Não
terminei ainda, Treach.
561
00:57:01,801 --> 00:57:05,801
Não posso ter um minuto para
elogiar o trabalho de Patsey?
562
00:57:05,901 --> 00:57:08,301
Sim, senhor.
563
00:57:11,152 --> 00:57:14,152
Rainha danada.
564
00:57:14,252 --> 00:57:18,803
Nascida e criada para o campo.
565
00:57:18,903 --> 00:57:22,103
A negra das negras.
566
00:57:23,354 --> 00:57:26,154
E Deus a deu para mim.
567
00:57:29,455 --> 00:57:33,455
Um lição de recompensa
por ter uma vida certa.
568
00:57:34,305 --> 00:57:37,505
Todos observem bem isso.
569
00:57:37,605 --> 00:57:40,106
Todos!
570
00:57:40,406 --> 00:57:43,606
Agora, pode falar, Treach.
571
00:57:43,706 --> 00:57:47,207
63 quilos do Phebe.
572
00:57:47,307 --> 00:57:51,157
Fez 66 ontem. Tirem ela.
573
00:57:51,258 --> 00:57:53,608
93 quilos do Geoge.
574
00:57:53,708 --> 00:57:56,308
Quanto ele pegou ontem?
575
00:57:56,658 --> 00:57:59,308
- 104 quilos.
- Pouco.
576
00:57:59,408 --> 00:58:02,809
Vamos, garoto.
577
00:58:03,009 --> 00:58:07,509
- Vamos. - Vamos,
garoto, mexa-se!
578
00:59:54,525 --> 00:59:57,275
Levantem-se! Vamos
dançar esta noite.
579
00:59:57,375 --> 00:59:59,225
Traga seu violino, Platt! Vamos!
580
00:59:59,275 --> 01:00:01,026
Vamos!
581
01:00:01,126 --> 01:00:04,126
Vamos, Platt! Mexa-se!
582
01:00:14,628 --> 01:00:18,129
Vamos! Cadê a diversão?
Mexam esses pés!
583
01:00:31,681 --> 01:00:33,931
- Venda ela!
- O que é isso?
584
01:00:34,031 --> 01:00:36,680
Vai vender essa negrinha!
585
01:00:36,781 --> 01:00:38,681
Vender a pequena Patsey?
586
01:00:38,731 --> 01:00:41,781
Ela colhe com mais vigor do
que qualquer outro negro!
587
01:00:41,882 --> 01:00:44,432
- Escolha outra.
- Não quero.
588
01:00:44,532 --> 01:00:46,283
Venda ela!
589
01:00:46,382 --> 01:00:48,782
Não venderei!
590
01:00:48,882 --> 01:00:52,483
Vai tirar essa vadia preta
desta propriedade...
591
01:00:52,783 --> 01:00:54,684
ou voltarei para Cheneville.
592
01:00:58,784 --> 01:01:02,985
Voltar para aquele
chiqueiro onde te achei?
593
01:01:04,035 --> 01:01:10,036
Não fique assim por causa
da Pastey, querida.
594
01:01:11,835 --> 01:01:16,337
Pois me livrarei antes
de você do que dela!
595
01:01:24,087 --> 01:01:26,288
O que está olhando?
596
01:01:26,388 --> 01:01:28,788
Droga de mulher!
597
01:01:28,888 --> 01:01:31,288
Não vou estragar meu humor.
598
01:01:31,388 --> 01:01:34,489
Não mesmo.
599
01:01:34,589 --> 01:01:36,189
Dancem!
600
01:01:36,289 --> 01:01:38,890
Eu disse dancem!
601
01:01:41,891 --> 01:01:43,490
Vamos!
602
01:01:43,590 --> 01:01:48,391
Ânimo, Platt. Toque
isso, garoto!
603
01:02:23,346 --> 01:02:26,196
Platt?
604
01:02:26,296 --> 01:02:28,897
Sim, madame?
605
01:02:29,897 --> 01:02:32,898
Consegue ir até o Bartholomew?
606
01:02:32,998 --> 01:02:34,648
Sim, madame.
607
01:02:35,348 --> 01:02:40,598
Esta é uma lista. Pegará essas
coisas e voltará, imediatamente.
608
01:02:40,698 --> 01:02:42,499
Pegue sua marca.
609
01:02:42,599 --> 01:02:47,400
- Diga para o Bartholomew por na conta.
- Sim, madame.
610
01:02:47,749 --> 01:02:50,750
De onde você é, Platt?
611
01:02:51,900 --> 01:02:55,601
- Já Ihe disse, madame.
- Diga-me novamente.
612
01:02:55,701 --> 01:02:57,701
- Washington. - Quem
era seu senhorio?
613
01:02:57,801 --> 01:03:01,602
- O nome dele era Freeman.
- Era um homem culto?
614
01:03:01,702 --> 01:03:06,753
- Acho que sim. - Ele
te ensinou a ler?
615
01:03:06,853 --> 01:03:09,452
Uma letra aqui, outra ali.
616
01:03:09,552 --> 01:03:13,603
- Mas não entendo uma frase.
- Não se preocupe com isso..
617
01:03:13,703 --> 01:03:18,304
Como os demais, ele te comprou
para o trabalho. Só isso.
618
01:03:18,404 --> 01:03:22,605
Mais que isso, e ganhará
umas cem chibatadas.
619
01:04:27,063 --> 01:04:30,064
Venha, garoto.
620
01:04:30,914 --> 01:04:33,414
Venha.
621
01:04:48,517 --> 01:04:51,567
- Para onde vai?
- Estou indo até o...
622
01:04:51,667 --> 01:04:56,167
Bartholomew... enviado
pela madame Epps.
623
01:04:59,118 --> 01:05:02,069
Melhor ir, então.
624
01:05:02,168 --> 01:05:05,369
E seja rápido.
625
01:05:52,576 --> 01:05:55,526
- Algum problema?
- Não, madame.
626
01:05:55,626 --> 01:05:58,126
Nenhum.
627
01:06:55,234 --> 01:06:58,486
- Platt Epps, bom dia de domingo.
- Bom dia, Mestre Shaw.
628
01:06:58,585 --> 01:07:01,185
O mestre me mandou buscar a Patsey.
Posso entrar?
629
01:07:01,285 --> 01:07:03,786
Pode ir.
630
01:07:12,988 --> 01:07:14,937
Com licença, Madame Shaw.
631
01:07:15,038 --> 01:07:18,288
- Negro Platt. - Patsey,
o mestre quer que volte.
632
01:07:18,388 --> 01:07:20,339
Dia de descanso. Sou
livre para vir.
633
01:07:20,438 --> 01:07:23,539
Mas o mestre me mandou
buscá-la e voltar depressa.
634
01:07:23,574 --> 01:07:27,239
- Quer um chá? - Obrigado,
madame, mas não.
635
01:07:27,339 --> 01:07:33,240
Acha que o mestre Epps ficaria
menos bravo se voltasse logo?
636
01:07:33,340 --> 01:07:35,590
Raiva é o que ele sempre sente.
637
01:07:35,691 --> 01:07:40,691
Sente. Sente e beba
o chá que ofereci.
638
01:07:44,442 --> 01:07:48,442
O que preocupa o Epps?
639
01:07:48,542 --> 01:07:50,593
Prefiro não dizer.
640
01:07:50,692 --> 01:07:53,142
Uma fofoquinha na
folga fará bem.
641
01:07:53,243 --> 01:07:56,494
Tudo em moderação.
642
01:07:56,694 --> 01:08:00,443
Como você sabe, Mestre Epps...
643
01:08:00,544 --> 01:08:05,045
pode ser um homem difícil.
644
01:08:05,145 --> 01:08:07,845
Sabe como ele se sente com
relação ao seu marido.
645
01:08:07,880 --> 01:08:09,495
Ele sabe.
646
01:08:09,595 --> 01:08:11,645
Mestre Epps tem começado a crer,
647
01:08:11,745 --> 01:08:14,346
que o mestre Shaw é...
648
01:08:14,446 --> 01:08:17,247
é um tipo de sedutor.
649
01:08:17,496 --> 01:08:19,946
Um coisa errada para
se acreditar, é claro.
650
01:08:20,046 --> 01:08:25,548
Sem dúvida, se
nasceu de inverdade.
651
01:08:25,748 --> 01:08:27,748
Não quis desrespeitar.
652
01:08:27,848 --> 01:08:29,798
Ele não pode te ouvir.
653
01:08:29,898 --> 01:08:34,398
Não quis desrespeitá-la, Madame.
654
01:08:35,249 --> 01:08:39,399
Não precisa se preocupar
com minha sensibilidade.
655
01:08:39,499 --> 01:08:44,150
Não sinto a ponta da
chibata faz muito tempo.
656
01:08:44,250 --> 01:08:46,900
Também não trabalho
mais no campo.
657
01:08:47,000 --> 01:08:52,402
Aonde, uma vez, eu servi,
agora tenho quem sirva.
658
01:08:52,502 --> 01:08:58,453
O custo da minha existência é o Sr.
Shaw transmitindo sua afeição
659
01:08:58,553 --> 01:09:02,502
e eu aproveito sua
enganação de fidelidade.
660
01:09:02,603 --> 01:09:07,453
Se eu me mantiver for a da
colheita de algodão, assim será.
661
01:09:07,553 --> 01:09:12,554
Um preço razoável para
se pagar, com certeza.
662
01:09:15,405 --> 01:09:17,955
Sei como é ser o objeto
663
01:09:18,255 --> 01:09:21,256
das preferências e
peculiaridades do Mastre.
664
01:09:21,905 --> 01:09:24,556
Uma visita sorrateira à noite...
665
01:09:24,656 --> 01:09:27,457
ou uma visita com o chicote.
666
01:09:28,557 --> 01:09:30,306
E você, conforte-se, Patsey.
667
01:09:30,406 --> 01:09:32,707
Deus dará um jeito em Epps.
668
01:09:32,807 --> 01:09:37,708
No tempo certo, Deus
mudará todos eles.
669
01:09:37,808 --> 01:09:39,668
A praga de Pharos
670
01:09:39,968 --> 01:09:44,569
é só um exemplo de tudo o que
espera a classe de plantação.
671
01:09:49,460 --> 01:09:52,660
Isto é bom.
672
01:10:02,511 --> 01:10:04,662
Patsey?
673
01:10:04,762 --> 01:10:07,462
- Patsey! - Não olhe
para ele, continue.
674
01:10:07,562 --> 01:10:09,712
- Patsey...! - Eu a
encontrei, Mestre,
675
01:10:09,813 --> 01:10:13,613
e a trouxe de volta,
assim como mandou.
676
01:10:14,663 --> 01:10:16,963
O que acabou de dizer à ela?
677
01:10:17,064 --> 01:10:19,714
O que disse à Patsey?
678
01:10:19,814 --> 01:10:23,214
Não falamos nada.
Nada importante.
679
01:10:23,315 --> 01:10:27,865
Mentiroso! Maldito mentiroso!
680
01:10:27,965 --> 01:10:31,015
Vi você falando com ela.
681
01:10:31,115 --> 01:10:33,616
Diga-me!
682
01:10:34,266 --> 01:10:36,366
Não posso falar o
que não aconteceu.
683
01:10:36,466 --> 01:10:39,867
- Vou cortar sua garganta negra.
- Mestre...
684
01:10:39,967 --> 01:10:42,467
- Venha aqui! - Mestre,
eu a trouxe de volta!
685
01:10:42,517 --> 01:10:45,617
- Disse venha aqui! - Trouxe
ela de volta, como...
686
01:10:45,717 --> 01:10:49,268
- Venha aqui!
- Vamos!
687
01:10:52,968 --> 01:10:55,969
Trouxe ela, conforme mandou.
688
01:10:58,019 --> 01:11:01,020
Fique longe dela, garoto.
689
01:11:33,725 --> 01:11:37,075
É domingo, dia do Senhor.
690
01:11:37,175 --> 01:11:41,375
Não somos cristãos agindo assim.
691
01:11:47,027 --> 01:11:50,026
Eu vou ceder
692
01:11:51,126 --> 01:11:53,927
mas em nome disso,
693
01:11:54,027 --> 01:11:57,528
ajude seu mestre a se levantar.
694
01:12:01,529 --> 01:12:03,028
Que confusão é essa?
695
01:12:03,128 --> 01:12:06,729
Mestre Epps acredita que eu e
Patsey conversávamos, mas não.
696
01:12:06,829 --> 01:12:09,279
Tentei explicar, mas deu nisso.
697
01:12:09,329 --> 01:12:12,331
O que é isso? Tem que ficar
de olho nela até no domingo?
698
01:12:12,380 --> 01:12:14,230
- Espere... - Você
é um bastardo.
699
01:12:14,330 --> 01:12:16,630
Um imundo, sem Deus, pagão.
700
01:12:16,680 --> 01:12:19,231
Minha cama é muito sagrada
para compartilharmos.
701
01:12:19,331 --> 01:12:22,031
- O que tem falado para você?
- De suas maneiras.
702
01:12:22,066 --> 01:12:25,081
E ele saberia de alguma coisa?
703
01:12:25,181 --> 01:12:27,832
Nem falei com ele hoje.
704
01:12:27,932 --> 01:12:30,232
Você é um negro
mentiroso, Platt.
705
01:12:30,332 --> 01:12:33,332
Falei?
706
01:12:33,783 --> 01:12:36,283
Falei?
707
01:12:37,683 --> 01:12:40,934
Ai está a verdade que precisava.
708
01:12:41,034 --> 01:12:44,035
Negro maldito.
709
01:14:34,100 --> 01:14:37,100
Patsey?
710
01:16:32,867 --> 01:16:36,517
Parem a dança um momento.
711
01:16:36,617 --> 01:16:38,717
Comam o que fiz para vocês.
712
01:16:38,818 --> 01:16:40,468
Obrigado, madame.
713
01:16:40,567 --> 01:16:42,168
Obrigado, madame!
714
01:16:42,268 --> 01:16:45,768
- Obrigado, madame! - Pra
você, não, Patsey.
715
01:16:46,219 --> 01:16:48,019
Viu isso?
716
01:16:48,119 --> 01:16:51,619
Viu o olhar que ela
lançou para mim?
717
01:16:51,719 --> 01:16:55,570
- Não vi nada, ela só virou.
- É cego ou ignorante?
718
01:16:55,670 --> 01:16:57,970
Um olhar prof undo de desprezo.
719
01:16:58,070 --> 01:17:00,721
Escancarado naquele rosto negro.
720
01:17:00,821 --> 01:17:04,171
Se me diz que não viu é
porque escolheu não olhar,
721
01:17:04,271 --> 01:17:06,271
ou está dizendo que
sou mentirosa.
722
01:17:06,372 --> 01:17:09,172
Seja como for, já passou.
723
01:17:09,272 --> 01:17:12,623
É assim que é com os negros?
724
01:17:12,723 --> 01:17:16,473
Deixe cada pensamento doentio
apodrecer dentro deles.
725
01:17:16,573 --> 01:17:18,123
Olha para eles.
726
01:17:18,223 --> 01:17:20,423
Eles definham por isso.
727
01:17:20,523 --> 01:17:23,074
Pelo ódio que sentem.
728
01:17:23,174 --> 01:17:27,475
Se deixar pra lá, receberá em
troca, uma noite de escuridão.
729
01:17:27,574 --> 01:17:29,625
Você quer o que?
730
01:17:29,725 --> 01:17:35,626
Quer que esse negros nos cortem
como porcos enquanto dormimos?
731
01:17:35,726 --> 01:17:37,375
Não...
732
01:17:37,476 --> 01:17:40,827
Você não é homem.
733
01:17:40,926 --> 01:17:44,127
Um maldito eunuco, se é
que alguma vez foi homem.
734
01:17:44,227 --> 01:17:45,727
Se não ficar do meu lado,
735
01:17:46,027 --> 01:17:48,727
rezo para que, pelo menos,
tenha crédito com os seus
736
01:17:48,728 --> 01:17:52,628
e bata neles quando
se portarem assim.
737
01:18:00,629 --> 01:18:04,129
Bata neles!
738
01:18:18,932 --> 01:18:20,883
Comam!
739
01:18:20,982 --> 01:18:23,233
Sirvam-se.
740
01:18:23,332 --> 01:18:26,333
E, então, dançaremos.
741
01:18:29,833 --> 01:18:33,033
Eu disse comam!
742
01:18:47,436 --> 01:18:50,186
Platt...
743
01:18:50,286 --> 01:18:54,087
Platt, está acordado?
744
01:18:55,237 --> 01:18:57,238
Estou.
745
01:18:57,587 --> 01:19:00,238
Tenho um pedido.
746
01:19:00,338 --> 01:19:03,138
Um gesto de gentileza.
747
01:19:05,739 --> 01:19:08,789
Peguei isso da madame.
748
01:19:10,089 --> 01:19:13,289
- Devolva isso!
- É seu, Patt.
749
01:19:14,040 --> 01:19:15,639
Para que?
750
01:19:15,740 --> 01:19:18,340
Tudo que peço:
751
01:19:18,440 --> 01:19:21,091
acabe com minha vida.
752
01:19:21,191 --> 01:19:24,541
Leve meu corpo à
margem do pântano...
753
01:19:24,641 --> 01:19:27,641
Agarre minha garganta e segure
minha cabeça na água...
754
01:19:27,841 --> 01:19:30,707
Até eu estar quieta e sem vida.
755
01:19:30,742 --> 01:19:33,042
Enterre-me num lugar
solitário para morrer.
756
01:19:33,043 --> 01:19:34,544
Não, não farei tal coisa.
757
01:19:35,643 --> 01:19:41,243
- O detalhe sangrento que fala...
- Pensei muito e duramente.
758
01:19:41,744 --> 01:19:44,344
É melancolia...
759
01:19:44,444 --> 01:19:46,994
nada mais.
760
01:19:47,094 --> 01:19:49,995
Como pode cair em tal desespero?
761
01:19:50,095 --> 01:19:53,595
Como pode não saber?
762
01:19:55,146 --> 01:20:00,346
Nunca tive conforto nesta vida.
763
01:20:01,397 --> 01:20:07,797
Se não consigo ter clemência
de você, eu te imploro.
764
01:20:07,897 --> 01:20:09,898
Há outros.
765
01:20:10,297 --> 01:20:12,248
- Implore para eles.
- Estou te implorando.
766
01:20:12,249 --> 01:20:13,650
Por quê?
767
01:20:13,848 --> 01:20:16,348
Por que me entrega a
eterna condenação
768
01:20:16,349 --> 01:20:19,850
- com tal pedido negado por Deus?
- Existe Deus aqui.
769
01:20:20,699 --> 01:20:24,200
Deus é misericordioso...
770
01:20:24,400 --> 01:20:27,300
E Ele perdoa atos
misericordiosos.
771
01:20:27,400 --> 01:20:30,601
Não haverá inferno para você.
772
01:20:31,900 --> 01:20:33,901
Faça isto.
773
01:20:38,351 --> 01:20:42,252
Faça o que não tenho
forças para fazer sozinha.
774
01:21:20,407 --> 01:21:22,558
É uma praga.
775
01:21:23,558 --> 01:21:26,458
- Lagarta do algodão.
- Uma praga.
776
01:21:26,493 --> 01:21:28,360
É uma maldição Bíblica.
777
01:21:28,559 --> 01:21:33,059
Duas temporadas que Deus enviou
essa praga para me castigar.
778
01:21:34,009 --> 01:21:38,210
O que fiz eu para
Deus me odiar tanto?
779
01:21:43,560 --> 01:21:46,561
É a falta de Deus.
780
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Eles trouxeram isto para mim.
781
01:21:49,611 --> 01:21:51,612
Trago-Ihes a palavra
de Deus, e eles,
782
01:21:51,613 --> 01:21:54,713
os pagãos que são, me
trazem o desprezo de Deus.
783
01:21:57,962 --> 01:21:59,813
Malditos sejam.
784
01:21:59,913 --> 01:22:02,128
Malditos sejam.
785
01:22:02,163 --> 01:22:05,064
Malditos sejam todos.
786
01:22:31,518 --> 01:22:35,018
- Juiz?
- Sr. Epps.
787
01:22:36,168 --> 01:22:40,519
Estou profundamente triste
em saber do seu azar.
788
01:22:40,720 --> 01:22:45,170
O preço que cobrou não
reflete essa tristeza.
789
01:22:45,270 --> 01:22:48,200
Ouçam. Ficarão com o juiz
Turner nessa temporada.
790
01:22:48,205 --> 01:22:51,019
Mais tempo se precisar, ou até
que a minha colheita volte.
791
01:22:51,021 --> 01:22:53,271
Não me desrespeitem.
792
01:22:53,371 --> 01:22:56,371
E não tragam pragas bíblicas pra ele.
Ouviram?
793
01:22:56,471 --> 01:22:59,322
Ou vou esfolá-los vivos.
794
01:22:59,422 --> 01:23:02,622
Saiam.
795
01:23:52,829 --> 01:23:56,829
Saiam da varanda.
Saiam da varanda.
796
01:24:02,980 --> 01:24:04,681
Platt, não é?
797
01:24:04,781 --> 01:24:09,281
- Sim, senhor. - Já
cultivou cana?
798
01:24:09,431 --> 01:24:13,032
- Não, senhor. Não. - Age
muito naturalmente.
799
01:24:13,132 --> 01:24:15,032
- Teve educação?
- Não, senhor.
800
01:24:15,082 --> 01:24:18,883
Os negros são contratados para
trabalhar, não para ler e escrever.
801
01:24:19,983 --> 01:24:22,883
- Toca violino?
- Sim, senhor.
802
01:24:22,984 --> 01:24:25,034
Sim, eu toco.
803
01:24:25,334 --> 01:24:27,934
Willard Yarney, um
agricultor mais acima,
804
01:24:27,935 --> 01:24:30,536
celebra o aniversário daqui
a umas três semanas.
805
01:24:31,235 --> 01:24:33,585
Vou mencionar o seu
nome para ele.
806
01:24:33,685 --> 01:24:36,386
O que ganhar é seu.
807
01:24:36,835 --> 01:24:38,486
Sim, senhor.
808
01:24:38,586 --> 01:24:41,786
Passe bem, Platt.
809
01:27:04,256 --> 01:27:06,306
Que dia alegre.
810
01:27:06,407 --> 01:27:08,907
Que dia alegre.
811
01:27:09,007 --> 01:27:11,407
Os tempos negros estão
nos deixando para trás.
812
01:27:11,508 --> 01:27:16,008
Limpo, vivendo em oração
e a praga desapareceu.
813
01:27:16,658 --> 01:27:21,459
Tão espessa e branca como a
neve da Nova Inglaterra.
814
01:27:22,009 --> 01:27:25,409
E agora os meus pretos
voltam para mim.
815
01:27:28,660 --> 01:27:31,860
O juiz Turner te fez um favor.
816
01:27:35,561 --> 01:27:37,611
Você o iludiu, Platt.
817
01:27:37,711 --> 01:27:40,712
Com os seus bonitos modos?
818
01:27:43,312 --> 01:27:45,763
Bem, não fique indolente, rapaz.
819
01:27:45,863 --> 01:27:48,462
Não, nas minhas terras.
820
01:27:50,613 --> 01:27:53,613
Há muito trabalho para fazer.
821
01:27:54,314 --> 01:27:56,564
Os dias são muito compridos.
822
01:28:04,214 --> 01:28:08,581
Alegre-se. Alegre-se.
823
01:28:11,116 --> 01:28:13,866
Vamos buscar alguma
coisa doce para você.
824
01:28:16,316 --> 01:28:19,017
- Doce.
- Doce?
825
01:28:45,921 --> 01:28:49,121
- George?
- 180 libras.
826
01:28:49,221 --> 01:28:50,521
Patsey?
827
01:28:50,522 --> 01:28:53,023
Quinhentas e vinte
libras, para Patsey.
828
01:28:53,222 --> 01:28:56,322
Essa é a minha menina.
Nunca me decepciona.
829
01:28:56,422 --> 01:29:00,923
- Platt? - Cento e
sessenta libras.
830
01:29:01,823 --> 01:29:03,773
Armsby?
831
01:29:03,873 --> 01:29:06,874
Sessenta e quatro libras.
832
01:29:10,775 --> 01:29:13,474
Um bom dia de trabalho seria,
em média duzentas libras.
833
01:29:13,509 --> 01:29:15,925
Sim, senhor.
834
01:29:18,826 --> 01:29:21,926
Tenho a certeza que com o tempo
será um bom selecionador,
835
01:29:22,026 --> 01:29:25,027
mas é preciso esforço, rapaz.
836
01:29:25,476 --> 01:29:28,427
- Põe mais algum esforço nisso.
- Sim, senhor.
837
01:29:28,477 --> 01:29:32,177
Leve-os para for a.
Vamos as chicotadas.
838
01:29:37,328 --> 01:29:40,278
É uma tragédia.
839
01:29:40,378 --> 01:29:43,029
Como isso aconteceu?
840
01:29:43,129 --> 01:29:46,830
Trabalhar no campo e colher
algodão como um humilde.
841
01:29:46,930 --> 01:29:50,180
Venho de um lugar muito melhor.
842
01:29:50,280 --> 01:29:52,330
Trabalhei como supervisor, sabe.
843
01:29:52,430 --> 01:29:56,131
- Não sabia, senhor.
- Senhor não.
844
01:29:56,231 --> 01:29:58,981
Apenas Armsby.
845
01:29:59,081 --> 01:30:01,282
Não devia para nenhum
outro no campo.
846
01:30:01,332 --> 01:30:04,582
Como arranjou essa posição,
se me permite perguntar?
847
01:30:04,682 --> 01:30:08,683
Pergunte. É só uma conversa.
848
01:30:09,382 --> 01:30:14,383
Tornei-me dependente de uísque,
pouco confiável no trabalho.
849
01:30:16,234 --> 01:30:19,184
Antes de dizer que sou só
um bêbedo arrependido.
850
01:30:19,384 --> 01:30:21,684
Deixe-me dizer-lhe isto.
851
01:30:22,334 --> 01:30:24,435
Trabalhar como supervisor
852
01:30:24,485 --> 01:30:27,385
não é nenhuma tarefa
fácil de espírito.
853
01:30:27,485 --> 01:30:30,386
Eu digo, nenhum homem
de consciência,
854
01:30:30,486 --> 01:30:33,755
pode levantar o chicote
para outro ser humano,
855
01:30:34,056 --> 01:30:36,256
sem chicotear a ele mesmo.
856
01:30:36,456 --> 01:30:38,737
Leva-o para um lugar...
857
01:30:38,837 --> 01:30:43,688
Onde ele tenta arranjar desculpas
dentro de sua mente sem se afetar.
858
01:30:43,788 --> 01:30:47,938
Ou encontrar uma maneira para
esmagar suas sensações de culpa.
859
01:30:48,038 --> 01:30:49,738
Bem, eu esmaguei.
860
01:30:49,839 --> 01:30:52,439
E com muita frequência.
861
01:30:53,189 --> 01:30:58,290
Eu cedi aos sonhos de
riqueza e prosperidade.
862
01:30:59,590 --> 01:31:01,490
Mas tais resultados lucrativos
863
01:31:01,591 --> 01:31:04,492
estão reservados para os
mestres das plantações.
864
01:31:04,591 --> 01:31:08,791
E a maior parte de
nós para servir.
865
01:31:09,542 --> 01:31:12,597
Agora, não quero nada mais do
que ter um salário decente...
866
01:31:12,692 --> 01:31:14,317
E a minha própria casa.
867
01:31:47,047 --> 01:31:50,097
É o que ganhei com
o meu trabalho.
868
01:31:50,132 --> 01:31:52,247
Apenas alguns trocados,
869
01:31:52,347 --> 01:31:54,547
mas é tudo o que eu
tenho neste mundo.
870
01:31:54,647 --> 01:31:58,248
Eu prometo se fizer o
favor que eu peço.
871
01:31:58,348 --> 01:32:03,349
Mas imploro para não me expor
se não puder conceder o pedido.
872
01:32:04,349 --> 01:32:05,699
O que é...
873
01:32:05,749 --> 01:32:09,299
- O que está me pedindo?
- Primeiro, a sua palavra, senhor.
874
01:32:09,399 --> 01:32:11,300
Pela minha honra.
875
01:32:12,400 --> 01:32:15,100
É um simples pedido.
876
01:32:15,901 --> 01:32:20,176
Só quero que me ponha uma carta
no correio em Marksville.
877
01:32:20,211 --> 01:32:23,952
E que mantenha sua ação em
segredo inviolável para sempre.
878
01:32:26,502 --> 01:32:30,303
Um protetor é o que
eu preciso, senhor.
879
01:32:35,454 --> 01:32:37,153
Eu faço.
880
01:32:37,253 --> 01:32:40,054
E aceito o pagamento que
está me oferecendo.
881
01:32:42,204 --> 01:32:45,604
Para ajudá-lo, estou
me colocando em risco.
882
01:32:45,805 --> 01:32:47,756
Eu faço,
883
01:32:47,855 --> 01:32:51,256
mas essa compensação
é só o que eu peço.
884
01:33:00,507 --> 01:33:02,507
Escreva a carta.
885
01:33:02,707 --> 01:33:05,758
Nos encontramos depots.
Dentro de dois dias?
886
01:33:06,758 --> 01:33:09,258
Dentro de dois dias.
887
01:33:11,358 --> 01:33:13,558
Obrigado.
888
01:34:30,370 --> 01:34:32,270
Bem, rapaz.
889
01:34:32,370 --> 01:34:35,321
Eu entendo que tenho
um preto culto.
890
01:34:35,421 --> 01:34:38,170
Que escreve cartas...
891
01:34:38,270 --> 01:34:41,871
E pede a brancos
para remetê-las.
892
01:34:47,622 --> 01:34:50,372
Bem, o Armsby hoje disse-me...
893
01:34:50,472 --> 01:34:53,973
Que o diabo estava
entre os meus negros.
894
01:34:54,623 --> 01:34:57,723
Que eu tinha um que
precisava ser vigiado.
895
01:34:57,823 --> 01:35:00,624
Ou ele ia embora.
896
01:35:02,024 --> 01:35:04,775
Quando Ihe perguntei, porquê...
897
01:35:04,874 --> 01:35:08,275
Ele disse que você
foi até ele...
898
01:35:08,375 --> 01:35:11,325
e o acordou no meio da noite,
899
01:35:11,425 --> 01:35:15,176
para ele te levar uma carta...
900
01:35:16,376 --> 01:35:18,476
para Marksville.
901
01:35:22,776 --> 01:35:25,377
O que tem a dizer sobre isso?
902
01:35:27,777 --> 01:35:30,178
Não é verdade.
903
01:35:30,278 --> 01:35:32,578
É o que você diz.
904
01:35:33,728 --> 01:35:37,228
Como podia escrever uma
carta sem tinta e papel?
905
01:35:37,829 --> 01:35:39,829
Porque iria escrever uma carta.
906
01:35:39,830 --> 01:35:41,330
Não tenho nenhum
amigo for a daqui.
907
01:35:42,479 --> 01:35:45,330
Esse Armsby...
908
01:35:45,430 --> 01:35:49,430
O Armsby é um
mentiroso e bêbado.
909
01:35:50,580 --> 01:35:54,881
Ele não queria que o
contratasse de supervisor?
910
01:35:55,431 --> 01:35:57,282
É isto.
911
01:35:58,482 --> 01:36:00,597
Ele quer fazê-lo acreditar
que nós vamos fugir.
912
01:36:00,632 --> 01:36:04,132
Para que então o contrate como
supervisor para nos vigiar.
913
01:36:04,733 --> 01:36:06,683
Ele acredita que
você é muito brando.
914
01:36:07,983 --> 01:36:10,083
Ele está espalhando
esse tipo de conversas.
915
01:36:11,183 --> 01:36:15,284
Ele inventou essa
história, toda planejada,
916
01:36:15,484 --> 01:36:18,085
porque ele quer essa situação.
917
01:36:23,086 --> 01:36:26,086
É tudo mentira, mestre.
918
01:36:30,986 --> 01:36:33,487
É tudo mentira.
919
01:36:41,138 --> 01:36:43,538
Maldito.
920
01:36:49,289 --> 01:36:53,739
Se ele não fosse livre
e branco, Platt.
921
01:36:54,240 --> 01:36:58,241
Se ele não fosse
livre e branco...
922
01:38:27,653 --> 01:38:30,703
Edward? Dê água a ele.
923
01:39:14,810 --> 01:39:16,910
Só quero dizer uma coisa...
924
01:39:17,010 --> 01:39:19,010
Pelo Tio Abram.
925
01:39:22,461 --> 01:39:24,611
Ele era um bom homem...
926
01:39:25,012 --> 01:39:28,112
E sempre tomou conta de
nós, desde pequenos.
927
01:39:28,911 --> 01:39:30,912
Deus o amou.
928
01:39:31,212 --> 01:39:34,613
Deus o abençoou.
Que Deus o tenha.
929
01:39:35,112 --> 01:39:37,013
Amém.
930
01:42:02,534 --> 01:42:04,534
Bem no final.
931
01:42:12,535 --> 01:42:14,385
Ei, Bass?
932
01:42:15,085 --> 01:42:16,535
Não, não, não...
933
01:42:16,635 --> 01:42:19,286
Não é vergonha nenhuma
em descansar do calor.
934
01:42:19,386 --> 01:42:20,986
Bebida, sombra.
935
01:42:21,186 --> 01:42:25,287
Calor é infernal para os
viajantes, mesmo os mais firmes.
936
01:42:28,937 --> 01:42:30,238
- Qual é a graça?
- Epps,
937
01:42:30,339 --> 01:42:32,339
estou aqui para fazer
o trabalho à mão.
938
01:42:32,374 --> 01:42:35,638
Como pediu e pagou por isso.
939
01:42:35,738 --> 01:42:37,838
Algo não está certo.
940
01:42:37,938 --> 01:42:40,039
Eu ofereço-Ihe a
oportunidade para falar.
941
01:42:44,439 --> 01:42:47,009
Bem pergunta claramente, então
vou Ihe dizer claramente.
942
01:42:47,686 --> 01:42:49,715
O que me fez achar
graça foi, era...
943
01:42:49,842 --> 01:42:52,111
a sua preocupação para com o
meu bem-estar neste calor.
944
01:42:52,337 --> 01:42:55,079
Quando francamente, as condições
dos seus trabalhadores...
945
01:42:55,214 --> 01:42:57,240
- Condições dos meus trabalhadores?
- É dura.
946
01:42:57,275 --> 01:42:58,766
- Ele?
- Está errado...
947
01:42:58,867 --> 01:43:01,668
- tudo errado, Sr. Epps.
- Eles não são contratados.
948
01:43:02,510 --> 01:43:03,951
São minha propriedade.
949
01:43:04,478 --> 01:43:07,312
- Diz isso com orgulho.
- Eu digo como um fato.
950
01:43:09,639 --> 01:43:12,649
O assunto desta conversa resume-se
ao que é fato e ao que não é.
951
01:43:13,074 --> 01:43:14,810
Então, deve ser dito.
952
01:43:14,836 --> 01:43:18,245
Não há nenhuma justiça, ou
integridade nesta escravidão.
953
01:43:19,171 --> 01:43:21,354
Mas, abriu uma questão
interessante...
954
01:43:22,180 --> 01:43:24,088
Que direitos tem
de possuir negros?
955
01:43:24,214 --> 01:43:26,766
- Agora que tocou nesse ponto...
- Que direitos?
956
01:43:27,792 --> 01:43:30,418
Eu comprei-os, paguei por eles.
957
01:43:30,944 --> 01:43:34,396
Claro que sim, e a a lei diz que
tem o direito de ficar com eles.
958
01:43:34,522 --> 01:43:36,860
Mas que me perdoe a
lei, ela está errada.
959
01:43:37,285 --> 01:43:39,897
Suponhamos que aprovem uma lei.
Tire a sua liberdade.
960
01:43:40,123 --> 01:43:41,549
Fazendo-o um escravo.
961
01:43:41,698 --> 01:43:42,998
Suponha.
962
01:43:42,999 --> 01:43:44,599
Este não é um caso de suposição.
963
01:43:44,698 --> 01:43:46,048
As leis mudam, Epps.
964
01:43:46,049 --> 01:43:48,149
As verdades universais
são constantes.
965
01:43:48,448 --> 01:43:49,899
É um fato,
966
01:43:49,999 --> 01:43:52,849
um fato simples e puro, o
que é verdadeiro e justo,
967
01:43:52,950 --> 01:43:57,550
é verdadeiro e justo para todos.
Iguais, para brancos e negros.
968
01:43:58,700 --> 01:44:00,750
Compara-me a um negro, Bass?
969
01:44:00,759 --> 01:44:02,451
Eu só pergunto, aos
olhos de Deus...
970
01:44:02,552 --> 01:44:04,051
Qual é a diferença?
971
01:44:05,651 --> 01:44:07,551
Também podia perguntar
qual a diferença
972
01:44:07,552 --> 01:44:09,753
entre um homem
branco e um babuíno.
973
01:44:11,052 --> 01:44:13,752
Eu vi um bicho desse em Orleans.
974
01:44:13,852 --> 01:44:16,402
Sabem tanto quanto qualquer
negro que tenho aqui.
975
01:44:16,602 --> 01:44:20,053
Ouça, Epps... Estes
negros são seres humanos.
976
01:44:20,153 --> 01:44:23,154
Na sua escala não são mais
que uns animais irracionais,
977
01:44:23,189 --> 01:44:26,154
você e homens como você terão
que responder por isto.
978
01:44:26,254 --> 01:44:28,454
Há um mal, Sr. Epps.
979
01:44:28,554 --> 01:44:31,305
Um grande mal, entranhado
nesta nação...
980
01:44:31,804 --> 01:44:34,805
e haverá um dia de
ajuste de contas.
981
01:44:36,905 --> 01:44:40,156
Gosta daquilo que fala, Bass,
982
01:44:40,256 --> 01:44:42,806
melhor que qualquer
homem que conheço.
983
01:44:43,306 --> 01:44:46,707
Tu dirias que o preto veio do
branco, ou o branco do preto...
984
01:44:47,007 --> 01:44:49,207
se alguém o contradissesse.
985
01:44:50,757 --> 01:44:54,508
Uma boa suposição se viveu com
lanques na Nova Inglaterra.
986
01:44:54,608 --> 01:44:56,308
Mas você não viveu.
987
01:44:59,459 --> 01:45:02,259
Seguramente não.
988
01:45:27,762 --> 01:45:30,763
Eu sei que está por aqui!
989
01:45:32,613 --> 01:45:35,614
Patsey.
990
01:45:35,964 --> 01:45:38,014
Patsey.
991
01:45:38,114 --> 01:45:40,114
Onde ela está?
992
01:45:40,214 --> 01:45:41,665
Onde está a Patsey?
993
01:45:41,666 --> 01:45:43,866
Onde ela está? Diga-me
onde ela está?
994
01:45:47,265 --> 01:45:50,416
Onde está ela? Onde está a Patsey?
Onde a meteram?
995
01:45:50,516 --> 01:45:52,416
- Não sabemos nada dela.
- Não sabem o quê?
996
01:45:52,466 --> 01:45:54,266
- Nós não sabemos nada...
- O quê?
997
01:45:54,366 --> 01:45:55,716
- Onde ela foi?
- Não sei.
998
01:45:55,766 --> 01:45:57,417
- Ela fugiu, não foi?
- Não sei nada.
999
01:45:57,452 --> 01:45:59,068
Ela fugiu. Onde está?
1000
01:46:01,268 --> 01:46:03,818
- Você sabe. Você sabe.
- Não, não, não...
1001
01:46:03,918 --> 01:46:06,918
Não, não sei.
1002
01:46:07,818 --> 01:46:12,219
Cães pretos miseráveis, como
se fossem surdos mudos.
1003
01:46:14,419 --> 01:46:16,020
Fala!
1004
01:46:30,821 --> 01:46:32,722
Ela foi embora...
1005
01:46:34,872 --> 01:46:37,272
A minha Patsey foi embora.
1006
01:46:53,824 --> 01:46:55,875
Fugiu. Fugiu, não foi?
1007
01:46:55,925 --> 01:46:57,975
- Mestre Epps... - Minha miserável.
Onde se mete...
1008
01:46:58,026 --> 01:47:00,526
- Em lugar algum.
- Não minta.
1009
01:47:00,626 --> 01:47:03,476
É o dia do Sábado Sagrado, Mestre.
Fui comungar ao Senhor.
1010
01:47:03,576 --> 01:47:06,977
Usando o Senhor para me enganar?
Vem da plantação do Shaw, não é?
1011
01:47:07,026 --> 01:47:09,277
- Não...
- Agora fala?
1012
01:47:09,377 --> 01:47:11,628
Agora encontrasse uma língua
para falar suas mentiras.
1013
01:47:11,778 --> 01:47:13,878
Eu fui para plantação
do Mestre Shaw.
1014
01:47:14,178 --> 01:47:16,128
- Admite isso?
- Sim.
1015
01:47:16,228 --> 01:47:18,929
Verdade. E sabe por quê?
1016
01:47:19,228 --> 01:47:22,379
Fui buscar isto para a Sra.
Shaw.
1017
01:47:22,479 --> 01:47:26,879
A Sra. Epps não me dá
sabão para me lavar.
1018
01:47:26,979 --> 01:47:31,480
Cheiro tão mal que
até me faz vomitar.
1019
01:47:33,680 --> 01:47:39,181
Quinhentas libras de algodão.
Dia após dia.
1020
01:47:39,331 --> 01:47:41,281
Mais que qualquer homem aqui.
1021
01:47:41,381 --> 01:47:43,481
E por isso, só quero me lavar.
1022
01:47:43,582 --> 01:47:45,232
Só peço isso.
1023
01:47:45,332 --> 01:47:49,783
Isto aqui foi o que eu
fui buscar no Shaw.
1024
01:47:49,883 --> 01:47:54,984
- Mentirosa. Mentirosa. - O
Senhor sabe que isso é tudo.
1025
01:47:55,084 --> 01:47:57,334
- Mentirosa.
- E você,
1026
01:47:57,335 --> 01:47:58,835
cego pela própria cobiça.
1027
01:47:59,534 --> 01:48:03,134
Eu não minto, Mestre.
1028
01:48:03,234 --> 01:48:06,785
Se me matar, eu aceito.
1029
01:48:07,085 --> 01:48:09,285
Sim, vou te castigar.
1030
01:48:09,585 --> 01:48:11,886
Vai aprender a não
ir até o Shaw.
1031
01:48:11,986 --> 01:48:14,186
Treach.
1032
01:48:15,236 --> 01:48:16,786
Vá buscar uma corda.
1033
01:48:16,886 --> 01:48:18,886
Edward?
1034
01:48:19,637 --> 01:48:23,238
Dispa-a. Amarre-a ao poste.
1035
01:48:26,088 --> 01:48:28,088
Não.
1036
01:48:41,140 --> 01:48:44,141
A culpa foi sua, Patsey.
1037
01:48:54,892 --> 01:48:57,092
Faça.
1038
01:49:01,193 --> 01:49:04,193
Tire a vida dela.
1039
01:49:09,594 --> 01:49:11,494
Bata-a.
1040
01:49:12,544 --> 01:49:15,145
Pegue o chicote. A chicoteie.
1041
01:49:16,145 --> 01:49:19,645
Plat, venha aqui e
a chicoteie agora.
1042
01:49:21,496 --> 01:49:23,696
Platt.
1043
01:49:25,397 --> 01:49:27,897
Venha aqui.
1044
01:49:28,447 --> 01:49:31,448
Prefiro que seja você, Platt.
1045
01:49:31,548 --> 01:49:33,748
Acerte-a.
1046
01:49:34,197 --> 01:49:37,198
Acerte-a.
1047
01:49:57,901 --> 01:50:00,101
Está batendo muito devagar.
1048
01:50:00,502 --> 01:50:02,702
Mal se vê algum vergão.
1049
01:50:03,101 --> 01:50:05,551
É por isso que os seus
negros caçoam de você.
1050
01:50:05,652 --> 01:50:08,452
Te fazem de tolo.
1051
01:50:12,253 --> 01:50:14,753
Acerte-a, Platt. Acerte-a.
1052
01:50:31,305 --> 01:50:35,206
Vai chicotear. Até ela
ficar em carne viva...
1053
01:50:35,306 --> 01:50:39,407
carne e sangue misturados, ou mato
todos os negros à minha volta.
1054
01:50:39,506 --> 01:50:42,257
Entendeu-me? Acerte-a.
1055
01:50:42,357 --> 01:50:45,358
Acerte-a!
1056
01:51:27,263 --> 01:51:31,064
Até eu dizer, chega. E
eu ainda não disse nada.
1057
01:51:36,115 --> 01:51:38,265
Dê-me o chicote.
1058
01:51:38,365 --> 01:51:39,966
Dê-me.
1059
01:51:40,066 --> 01:51:42,166
Levante-se.
1060
01:51:42,266 --> 01:51:44,266
Levante-se!
1061
01:52:02,869 --> 01:52:05,669
Você é o diabo.
1062
01:52:07,219 --> 01:52:09,219
Mais cedo ou mais tarde...
1063
01:52:09,319 --> 01:52:12,620
Em algum lugar no curso
da justiça eterna
1064
01:52:12,721 --> 01:52:15,122
vai responder perante
este pecado.
1065
01:52:19,971 --> 01:52:23,472
Pecado? Não existe
nenhum pecado.
1066
01:52:24,622 --> 01:52:28,122
Um homem faz o que quiser
com sua propriedade.
1067
01:52:33,323 --> 01:52:36,874
Neste momento, Platt,
dá-me um grande prazer.
1068
01:52:36,974 --> 01:52:41,474
Tenha cuidado, não quero
que sinta o meu mau humor.
1069
01:54:58,894 --> 01:55:01,044
Mestre Bass?
1070
01:55:01,144 --> 01:55:04,945
Quero Ihe perguntar de
que parte do país veio?
1071
01:55:05,144 --> 01:55:07,745
De nenhuma parte desta terra.
1072
01:55:08,245 --> 01:55:10,645
Nasci no Canadá.
1073
01:55:11,145 --> 01:55:12,896
Agora adivinhe onde é.
1074
01:55:13,096 --> 01:55:15,446
Eu sei onde fica o Canadá.
1075
01:55:15,946 --> 01:55:18,546
Já estive lá.
1076
01:55:22,647 --> 01:55:24,398
Montreal,
1077
01:55:24,697 --> 01:55:27,448
Kingston e Queenston
e em muitos lugares.
1078
01:55:27,548 --> 01:55:29,548
Para escravo viajou muito.
1079
01:55:29,748 --> 01:55:32,348
Como veio parar aqui?
1080
01:55:32,998 --> 01:55:35,199
Mestre Bass.
1081
01:55:37,049 --> 01:55:40,249
Se houvesse justiça nunca
teria vindo parar aqui.
1082
01:55:45,150 --> 01:55:47,101
Como?
1083
01:55:47,401 --> 01:55:49,501
Conte-me tudo.
1084
01:55:53,851 --> 01:55:56,852
Tenho medo de Ihe contar.
1085
01:55:57,752 --> 01:56:00,753
Todas as palavras que
disser serão bem guardadas.
1086
01:56:08,453 --> 01:56:10,754
A sua história...
1087
01:56:10,954 --> 01:56:15,155
é espantosa, e não
é no bom sentido.
1088
01:56:19,255 --> 01:56:21,005
Acredita, senhor...
1089
01:56:21,106 --> 01:56:23,955
na justiça pelo que disse?
1090
01:56:24,055 --> 01:56:25,394
Sim, claro.
1091
01:56:25,594 --> 01:56:29,347
A escravidão é um mal que não
devia acontecer a ninguém?
1092
01:56:32,307 --> 01:56:36,808
- Acredito que sim.
- Acredita mesmo,
1093
01:56:37,908 --> 01:56:40,058
então, eu Ihe pergunto...
1094
01:56:40,158 --> 01:56:42,658
imploro...
1095
01:56:43,808 --> 01:56:46,908
para escrever aos
meus amigos do norte,
1096
01:56:47,009 --> 01:56:50,709
para ficarem cientes
da minha situação...
1097
01:56:51,110 --> 01:56:53,760
e pedir-Ihes para me mandarem,
1098
01:56:53,860 --> 01:56:56,860
os documentos da
minha liberdade.
1099
01:57:00,260 --> 01:57:04,061
Seria...
1100
01:57:05,111 --> 01:57:08,612
uma felicidade inexplicável.
1101
01:57:09,412 --> 01:57:11,913
Para ver a minha esposa
1102
01:57:14,013 --> 01:57:17,114
e a minha família outra vez.
1103
01:57:22,214 --> 01:57:25,864
Viajei por este país na melhor
parte destes últimos vinte anos.
1104
01:57:26,565 --> 01:57:28,965
A minha liberdade é tudo.
1105
01:57:29,465 --> 01:57:31,566
O fato de eu poder
sair daqui amanhã
1106
01:57:31,567 --> 01:57:34,166
me dá um grande prazer.
1107
01:57:36,166 --> 01:57:39,266
A minha vida não significa
muito para ninguém,
1108
01:57:39,917 --> 01:57:43,917
mas parece que a sua vida significa
muito para muitas pessoas.
1109
01:57:45,317 --> 01:57:47,218
Mas sobre aquilo que me pediu...
1110
01:57:47,318 --> 01:57:50,818
Senhor, me assusta.
1111
01:57:52,018 --> 01:57:55,819
Devo dizer, que tenho medo.
1112
01:57:55,919 --> 01:57:59,719
Não só por você, mas
também por mim.
1113
01:58:07,420 --> 01:58:10,071
Eu vou escrever a
sua carta, senhor,
1114
01:58:10,171 --> 01:58:12,721
para Ihe poder trazer a liberdade,
será mais do que um prazer.
1115
01:58:12,872 --> 01:58:14,721
Será o meu dever.
1116
01:58:14,821 --> 01:58:19,822
Agora, se fizer favor
dê-me aquelas ripas?
1117
02:00:52,744 --> 02:00:57,545
Platt...? Onde está o rapaz
que se chama, Platt?
1118
02:00:59,745 --> 02:01:02,546
Venha cá, rapaz.
1119
02:01:23,199 --> 02:01:25,898
Chama-se Platt, não é?
1120
02:01:26,749 --> 02:01:28,649
Sim, senhor.
1121
02:01:28,749 --> 02:01:31,149
Conhece aquele homem?
1122
02:01:48,002 --> 02:01:50,001
Sr. Parker...?
1123
02:01:50,202 --> 02:01:52,103
Diga outra vez?
1124
02:01:53,652 --> 02:01:55,903
Sr. Parker?
1125
02:01:56,202 --> 02:01:58,853
Aquele homem recebeu uma
carta com muitas acusações.
1126
02:01:58,953 --> 02:02:01,303
Olhe-me nos olhos...
1127
02:02:01,404 --> 02:02:03,054
Como se sua vida
dependesse disso.
1128
02:02:03,104 --> 02:02:04,904
Tem outro nome além de Platt?
1129
02:02:04,954 --> 02:02:08,404
- Solomon Northup é o meu nome.
- Xerife... O que é tudo isto?
1130
02:02:08,504 --> 02:02:11,155
- Assuntos oficiais. - Os meus
negros são assuntos meus.
1131
02:02:11,355 --> 02:02:13,105
Os seus assuntos podem esperar.
1132
02:02:13,305 --> 02:02:15,855
- Conte-me sobre a sua família.
- Tenho esposa e dois filhos.
1133
02:02:15,891 --> 02:02:17,806
- Que diabos?
- Como se chamam?
1134
02:02:17,807 --> 02:02:20,157
- Margaret e Alonzo. - E
o nome da sua esposa
1135
02:02:20,207 --> 02:02:22,956
- antes do casamento? - Anne Hampton.
Estou dizendo.
1136
02:02:22,957 --> 02:02:24,307
Aonde vai, Platt?
1137
02:02:24,308 --> 02:02:26,757
Quem o autorizou a andar
na minha propriedade?
1138
02:02:26,758 --> 02:02:29,408
- Minha autoridade.
- Platt, volta aqui. Platt.
1139
02:02:29,508 --> 02:02:31,908
Volte aqui, rapaz.
1140
02:02:35,158 --> 02:02:37,458
Largue-o. O Platt é meu negro.
1141
02:02:37,508 --> 02:02:40,209
- Ele é Sr. Solomon Northup.
- O que diz...
1142
02:02:40,309 --> 02:02:42,860
Você vem aqui, me
humilhar e reivindicar.
1143
02:02:42,910 --> 02:02:45,060
Não tenho dúvidas nenhumas.
Ele é Solomon Northup.
1144
02:02:45,070 --> 02:02:46,715
Para o inferno com isto.
É meu negro,
1145
02:02:46,750 --> 02:02:48,860
- e lutarei por ele.
- Tem esse direito.
1146
02:02:48,861 --> 02:02:51,111
Será um prazer destruí-lo
nos tribunais.
1147
02:02:51,150 --> 02:02:53,661
A decisão é sua.
Tire as mãos dele.
1148
02:02:54,162 --> 02:02:56,111
Pensa que é a última vez
que vai me ver, rapaz?
1149
02:02:56,161 --> 02:02:58,412
- Vou ao fundo disso.
- Não importa.
1150
02:02:58,413 --> 02:02:59,913
Paguei muito por este negro.
1151
02:02:59,962 --> 02:03:01,662
O tribunal tem os
documentos para provar.
1152
02:03:01,762 --> 02:03:04,212
E temos os documentos
provando que ele é livre.
1153
02:03:04,213 --> 02:03:05,663
Você é meu. Pertence a mim.
1154
02:03:05,664 --> 02:03:07,513
- Ouviu-me? - Tire
as sua mãos dele.
1155
02:03:07,514 --> 02:03:09,613
O tribunal aceitará
antes do pôr do sol.
1156
02:03:09,614 --> 02:03:11,014
Platt.
1157
02:03:11,015 --> 02:03:12,815
Vá buscar o meu
cavalo, por favor.
1158
02:03:21,565 --> 02:03:23,915
Afaste-se dele, Patsey.
1159
02:03:24,266 --> 02:03:27,866
- Eu voltarei assim que puder.
- Solomon, precisa partir.
1160
02:03:31,166 --> 02:03:33,216
Solomon?
1161
02:05:09,130 --> 02:05:12,431
Desculpem...
1162
02:05:13,631 --> 02:05:16,032
Pela minha aparência.
1163
02:05:18,182 --> 02:05:20,981
Mas, eu tive...
1164
02:05:21,082 --> 02:05:23,532
tempos difíceis...
1165
02:05:24,032 --> 02:05:27,132
nesses vários anos
que se passaram.
1166
02:05:31,634 --> 02:05:33,934
Margaret?
1167
02:05:38,584 --> 02:05:40,985
Alonzo?
1168
02:06:11,489 --> 02:06:13,439
Quem é?
1169
02:06:14,140 --> 02:06:16,739
Este é o meu marido.
1170
02:06:17,740 --> 02:06:19,490
Marido...
1171
02:06:19,790 --> 02:06:23,791
É um prazer conhecê-lo, senhor.
1172
02:06:24,741 --> 02:06:26,941
Temos muito para falar.
1173
02:06:27,041 --> 02:06:29,191
Sim, senhor.
1174
02:06:29,792 --> 02:06:31,642
E este...
1175
02:06:31,742 --> 02:06:34,493
é o seu neto.
1176
02:06:34,593 --> 02:06:38,693
Solomon Northup Staunton.
1177
02:06:47,995 --> 02:06:50,295
Solomon.
1178
02:06:59,546 --> 02:07:01,646
Perdoem-me.
1179
02:07:04,847 --> 02:07:08,547
Não há nada para perdoar.
1180
02:07:31,659 --> 02:07:34,543
SOLOMON FOl UMA DAS POUCAS
VÍTIMAS DE SEQUESTRO.
1181
02:07:34,544 --> 02:07:37,645
A REAVER LIBERDADE
DEPOIS DA ESCRAVIDÃO.
1182
02:07:38,057 --> 02:07:40,543
SOLOMON TROUXE O
HOMEM RESPONSÁVEL
1183
02:07:40,745 --> 02:07:43,245
PELO SEU DESAPARECIMENTO
A JULGAMENTO.
1184
02:07:44,230 --> 02:07:48,496
INCAPAZ DE TESTEMUNHAR CONTRA
BRANCOS EM WASHINGTON. D.C.
1185
02:07:48,844 --> 02:07:51,008
ELE PERDEU O CASO CONTRA O DONO
1186
02:07:51,009 --> 02:07:52,909
DA FAZENDA DE ESCRAVOS,
JAMES BURCH.
1187
02:07:53,059 --> 02:07:56,199
DEPOIS DE LONGOS PROCEDIMENTOS
LEGAIS EM NOVA YORK,
1188
02:07:56,490 --> 02:07:59,192
OS SEUS SEQUESTRADORES,
HAMILTON E BROWN,
1189
02:07:59,193 --> 02:08:01,594
TAMBÉM EVITARAM A CONDENAÇÃO.
1190
02:08:03,240 --> 02:08:08,878
EM 1853, SOLOMON PUBLICOU O LIVRO
"DOZE ANOS DE ESCRAVIDÃO".
1191
02:08:09,347 --> 02:08:12,316
TORNOU-SE ATIVO NO
MOVIMENTO ABOLICIONISTA,
1192
02:08:12,406 --> 02:08:16,654
MINISTRANDO AULAS SOBRE ESCRAVIDÃO
PELO NORDESTE DOS ESTADOS UNIDOS
1193
02:08:16,907 --> 02:08:18,850
E DANDO AJUDA A
ESCRAVOS FUGITIVOS
1194
02:08:18,954 --> 02:08:20,999
NOS TRILHOS DE
TREM SUBTERRÂNEOS.
1195
02:08:21,587 --> 02:08:24,653
A DATA, LOCALIDADE
E CIRCUNSTÂNCIAS
1196
02:08:24,654 --> 02:08:27,954
DA SUA MORTE, SÃO DESCONHECIDAS.